1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
7 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999, 2014
8 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
9 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
10 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
12 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
15 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2015.
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-12-10 13:12+0300\n"
22 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
23 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
35 msgstr "7-битный ASCII"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не удается создать событие %s!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
69 "Идентификатор процесса: %d"
72 msgstr "Файл заблокирован"
75 msgstr "Захватить замок"
78 msgstr "Игнорировать замок"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
88 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
89 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
99 "в каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
100 "Для более полной информации посетите страницу\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Искомая строка не найдена"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Пока не реализовано"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
119 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
122 msgid "Invalid token number %d"
123 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
125 msgid "Regular expression error"
126 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
131 msgid "Re&gular expression"
132 msgstr "&Регулярное выражение"
135 msgstr "Шестнад&цатеричный"
137 msgid "Wil&dcard search"
142 "Unable to load '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
146 "Используется скин по умолчанию"
150 "Unable to parse '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
154 "Используется скин по умолчанию"
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
163 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
164 "Будет использован скин по умолчанию"
167 msgstr "Клавиша Esc "
169 msgid "Function key 1"
170 msgstr "Функциональная 1 "
172 msgid "Function key 2"
173 msgstr "Функциональная 2 "
175 msgid "Function key 3"
176 msgstr "Функциональная 3"
178 msgid "Function key 4"
179 msgstr "Функциональная 4"
181 msgid "Function key 5"
182 msgstr "Функциональная 5"
184 msgid "Function key 6"
185 msgstr "Функциональная 6"
187 msgid "Function key 7"
188 msgstr "Функциональная 7"
190 msgid "Function key 8"
191 msgstr "Функциональная 8"
193 msgid "Function key 9"
194 msgstr "Функциональная 9"
196 msgid "Function key 10"
197 msgstr "Функциональная 10"
199 msgid "Function key 11"
200 msgstr "Функциональная 11"
202 msgid "Function key 12"
203 msgstr "Функциональная 12"
205 msgid "Function key 13"
206 msgstr "Функциональная 13"
208 msgid "Function key 14"
209 msgstr "Функциональная 14"
211 msgid "Function key 15"
212 msgstr "Функциональная 15"
214 msgid "Function key 16"
215 msgstr "Функциональная 16"
217 msgid "Function key 17"
218 msgstr "Функциональная 17"
220 msgid "Function key 18"
221 msgstr "Функциональная 18"
223 msgid "Function key 19"
224 msgstr "Функциональная 19"
226 msgid "Function key 20"
227 msgstr "Функциональная 20"
229 msgid "Completion/M-tab"
230 msgstr "Завершение/M-tab "
232 msgid "BackTab/S-tab"
233 msgstr "Обратная таб./S-tab"
236 msgstr "Клавиша Backspace"
239 msgstr "Стрелка вверх "
242 msgstr "Стрелка вниз "
245 msgstr "Стрелка влево "
248 msgstr "Стрелка вправо "
251 msgstr "Клавиша Insert "
254 msgstr "Клавиша Delete "
257 msgstr "Клавиша Home "
260 msgstr "Клавиша End "
263 msgstr "Клавиша Page Up "
266 msgstr "Клавиша Page Down"
269 msgstr "/ доп.клавиатуры "
272 msgstr "* доп.клавиатуры "
275 msgstr "- доп.клавиатуры "
278 msgstr "+ доп.клавиатуры "
280 msgid "Left arrow keypad"
281 msgstr "Left доп.клавиатуры"
283 msgid "Right arrow keypad"
284 msgstr "Right доп.клавиатуры"
286 msgid "Up arrow keypad"
287 msgstr "Up доп.клавиатуры"
289 msgid "Down arrow keypad"
290 msgstr "Down доп.клавиатуры"
292 msgid "Home on keypad"
293 msgstr "Home доп.клавиатуры"
295 msgid "End on keypad"
296 msgstr "End доп.клавиатуры"
298 msgid "Page Down keypad"
299 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
301 msgid "Page Up keypad"
302 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
304 msgid "Insert on keypad"
305 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
307 msgid "Delete on keypad"
308 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
310 msgid "Enter on keypad"
311 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
313 msgid "Function key 21"
314 msgstr "Функциональная 21"
316 msgid "Function key 22"
317 msgstr "Функциональная 22"
319 msgid "Function key 23"
320 msgstr "Функциональная 23"
322 msgid "Function key 24"
323 msgstr "Функциональная 24"
364 msgid "Exclamation mark"
365 msgstr "Exclamation mark"
367 msgid "Question mark"
368 msgstr "Вопросительный знак"
374 msgstr "Знак доллара"
376 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Знак цитирования"
380 msgstr "Знак процента"
389 msgstr "Обратный апостроф"
392 msgstr "Подчёркивание"
395 msgstr "Подчёркивание"
398 msgstr "Прямая черта"
400 msgid "Left parenthesis"
401 msgstr "Левая скобка"
403 msgid "Right parenthesis"
404 msgstr "Правая скобка"
407 msgstr "Левая квадратная скобка"
409 msgid "Right bracket"
410 msgstr "Правая квадратная скобка"
413 msgstr "Левая фигурная скобка"
416 msgstr "Правая фигурная скобка"
428 msgstr "Знак деления (слэш)"
430 msgid "Backslash key"
431 msgstr "Клавиша Backspace"
433 msgid "Number sign #"
436 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgstr "Знак \"собака\""
449 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
450 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
454 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
455 "Check the TERM environment variable.\n"
457 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
458 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
460 msgid "Cannot create pipe descriptor"
463 msgid "Cannot parse command for pipe"
466 msgid "Cannot create pipe streams"
471 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
477 "Unexpected error in waitpid():\n"
482 msgstr "Предупреждение"
488 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
490 msgid "Error dup'ing old error pipe"
491 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
494 msgid "Directory cache expired for %s"
495 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
497 msgid "bytes transferred"
498 msgstr "переданных байт"
500 msgid "Starting linear transfer..."
501 msgstr "Запуск линейной передачи..."
504 msgstr "Получение файла"
506 msgid "Changes to file lost"
507 msgstr "Изменения для файла потеряны"
510 msgid "%s is not a directory\n"
511 msgstr "%s не является каталогом\n"
514 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
515 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
518 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
519 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
522 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
523 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
526 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
527 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
530 msgid "Temporary files will not be created\n"
531 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
534 msgid "Press any key to continue..."
535 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
537 msgid "Cannot parse:"
538 msgstr "Невозможно проанализировать:"
540 msgid "More parsing errors will be ignored."
541 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
543 msgid "Internal error:"
544 msgstr "Внутренняя ошибка:"
555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
556 msgid "DialogTitle|History cleanup"
557 msgstr "Очистка истории"
559 msgid "Do you want clean this history?"
560 msgstr "Желаете очистить историю?"
574 msgid "Background process:"
575 msgstr "Фоновый процесс:"
587 msgid "Displays the current version"
588 msgstr "Показать текущую версию"
590 msgid "Print data directory"
591 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
593 msgid "Print extended info about used data directories"
594 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
596 msgid "Print configure options"
597 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
599 msgid "Print last working directory to specified file"
600 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
602 msgid "Enables subshell support (default)"
603 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
605 msgid "Disables subshell support"
606 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
608 msgid "Log ftp dialog to specified file"
609 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
611 msgid "Set debug level"
612 msgstr "Установить уровень отладки"
614 msgid "Launches the file viewer on a file"
615 msgstr "Просматривать файл"
618 msgstr "Редактировать файлы"
620 msgid "Forces xterm features"
621 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
623 msgid "Disable X11 support"
624 msgstr "Отключить поддержку X11"
626 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
627 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
629 msgid "Disable mouse support in text version"
630 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
632 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
633 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
635 msgid "To run on slow terminals"
636 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
638 msgid "Use stickchars to draw"
639 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
641 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
642 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
644 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
645 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
647 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
649 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
651 msgid "Requests to run in black and white"
652 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
654 msgid "Request to run in color mode"
655 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
657 msgid "Specifies a color configuration"
658 msgstr "Определить настройки цветов"
660 msgid "Show mc with specified skin"
661 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
663 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
665 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
667 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
670 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
671 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
672 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
673 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
674 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
676 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
677 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
678 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
679 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
681 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
682 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
684 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
686 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
690 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
691 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
692 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
693 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
694 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
697 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
699 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
700 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
701 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
703 " Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
704 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
707 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
710 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
711 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
712 " brightcyan, lightgray and white\n"
714 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
715 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
718 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
720 "Стандартные цвета:\n"
721 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 " brightcyan, lightgray, white\n"
725 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
726 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
729 " bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
732 msgid "Color options"
733 msgstr "Цветовые настройки"
738 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
739 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
741 msgid "Set initial line number for the internal editor"
742 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
746 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
747 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
750 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
751 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
754 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
758 msgstr "Основные настройки"
760 msgid "Terminal options"
761 msgstr "Настройки терминала"
763 msgid "Arguments parse error!"
764 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
766 msgid "No arguments given to the viewer."
767 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
769 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
770 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
772 msgid "Background process error"
773 msgstr "Ошибка фонового процесса"
775 msgid "Unknown error in child"
776 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
778 msgid "Child died unexpectedly"
779 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
781 msgid "Background protocol error"
782 msgstr "Ошибка фонового протокола"
784 msgid "Reading failed"
788 "Background process sent us a request for more arguments\n"
789 "than we can handle."
791 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
792 "чем мы можем контролировать."
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr "Введите строку для поиска:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr "У&чёт регистра"
807 msgstr "&Слово целиком"
809 msgid "&All charsets"
810 msgstr "&Все кодировки"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr "Поиск запрещён"
820 "Cannot create temporary diff file\n"
823 "Невозможно создать временный файл различий\n"
828 "Cannot create backup file\n"
832 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
838 "Cannot create temporary merge file\n"
841 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
844 msgid "&Fastest (Assume large files)"
845 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
847 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
848 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
850 msgid "Diff algorithm"
851 msgstr "Алгоритм сравнения"
853 msgid "Diff extra options"
854 msgstr "Прочие настройки"
857 msgstr "Игнорировать &регистр"
859 msgid "Ignore tab &expansion"
860 msgstr "Игнорировать &табуляции"
862 msgid "Ignore &space change"
863 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
865 msgid "Ignore all &whitespace"
866 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
868 msgid "Strip &trailing carriage return"
869 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
872 msgstr "Настройки сравнения"
877 msgid "Edit is disabled"
878 msgstr "Правка запрещена"
880 msgid "Goto line (left)"
881 msgstr "Перейти к строке (слева)"
883 msgid "Goto line (right)"
884 msgstr "Перейти к строке (справа)"
887 msgstr "Введите номер строки:"
889 msgid "ButtonBar|Help"
892 msgid "ButtonBar|Save"
895 msgid "ButtonBar|Edit"
898 msgid "ButtonBar|Merge"
901 msgid "ButtonBar|Search"
904 msgid "ButtonBar|Options"
907 msgid "ButtonBar|Quit"
913 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
914 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
917 "Midnight Commander is being shut down.\n"
918 "Save modified file(s)?"
920 "Midnight Commander завершается.\n"
921 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
927 msgid "\"%s\" is a directory"
928 msgstr "\"%s\" является каталогом"
932 "Cannot stat \"%s\"\n"
935 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
938 msgid "Diff viewer: invalid mode"
939 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
941 msgid "Two files are needed to compare"
942 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
944 msgid "Choose syntax highlighting"
945 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
948 msgstr "< Автоматически >"
950 msgid "< Reload Current Syntax >"
951 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
954 msgid "Loading: %3d%%"
955 msgstr "Загрузка: %3d%%"
961 msgid "Cannot open %s for reading"
962 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
965 msgstr "Загрузка файла"
968 msgid "Error reading %s"
969 msgstr "Ошибка чтения %s:"
972 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
973 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
976 msgid "\"%s\" is not a regular file"
977 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
981 "File \"%s\" is too large.\n"
984 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
988 msgid "Error reading from pipe: %s"
989 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
992 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
993 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
996 msgid "Searching %s: %3d%%"
997 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1000 msgid "Searching %s"
1003 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1004 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1006 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1007 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1010 msgid "Error writing to pipe: %s"
1011 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1014 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1015 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1018 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1019 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1021 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1022 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1025 msgstr "П&родолжить"
1027 msgid "&Do not change"
1028 msgstr "&Не изменять"
1030 msgid "&Unix format (LF)"
1031 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1033 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1034 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1036 msgid "&Macintosh format (CR)"
1037 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1039 msgid "Enter file name:"
1040 msgstr "Введите имя файла:"
1042 msgid "Change line breaks to:"
1043 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1046 msgstr "Сохранить как"
1048 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1049 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1051 msgid "Collect completions"
1052 msgstr "Поиск дополнений"
1055 msgstr "&Быстрое сохранение"
1058 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1060 msgid "&Do backups with following extension:"
1061 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1063 msgid "Check &POSIX new line"
1064 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1066 msgid "Edit Save Mode"
1067 msgstr "Режим сохранения"
1070 msgstr "Сохранить как"
1072 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1073 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1075 msgid "A file already exists with this name"
1076 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1079 msgstr "Пе&реписать"
1081 msgid "Cannot save file"
1082 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1084 msgid "Delete macro"
1085 msgstr "Удалить макрос"
1087 msgid "Press macro hotkey:"
1088 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1090 msgid "Macro not deleted"
1091 msgstr "Макрос не удалён"
1094 msgstr "Сохранить макрос"
1096 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1097 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1099 msgid "Repeat last commands"
1100 msgstr "Повторить последние команды"
1102 msgid "Repeat times:"
1103 msgstr "Количество повторов:"
1106 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1107 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1110 msgstr "Сохранить файл"
1118 msgid "Syntax file edit"
1119 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1121 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1122 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1125 msgstr "&Пользовательский"
1127 msgid "&System wide"
1128 msgstr "&Общесистемный"
1131 msgstr "Редактирование файла меню"
1133 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1134 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1143 msgid "%ld replacements made"
1144 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1147 msgstr "[Без имени]"
1151 "File %s was modified.\n"
1152 "Save before close?"
1154 "Файл %s был изменён.\n"
1155 "Сохранить при выходе?"
1158 msgstr "Закрытие файла"
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file %s?"
1165 "Midnight Commander завершается.\n"
1166 "Сохранить изменённый файл %s?"
1168 msgid "This function is not implemented"
1169 msgstr "Эта функция не реализована"
1171 msgid "Copy to clipboard"
1172 msgstr "Копировать в буфер"
1174 msgid "Unable to save to file"
1175 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1177 msgid "Cut to clipboard"
1178 msgstr "Вырезать в буфер"
1181 msgstr "Перейти к строке"
1184 msgstr "Сохранить блок"
1187 msgstr "Вставить файл"
1189 msgid "Cannot insert file"
1190 msgstr "Невозможно вставить файл"
1193 msgstr "Сортировать блок"
1195 msgid "You must first highlight a block of text"
1196 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1199 msgstr "Выполнить сортировку"
1201 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1202 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1207 msgid "Cannot execute sort command"
1208 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1211 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1214 msgid "Paste output of external command"
1215 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1217 msgid "Enter shell command(s):"
1218 msgstr "Введите команду оболочки:"
1220 msgid "External command"
1221 msgstr "Внешняя команда"
1223 msgid "Cannot execute command"
1224 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1226 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1227 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1236 msgstr "Отправить копии адресатам"
1241 msgid "Insert literal"
1242 msgstr "Вставить литерал"
1244 msgid "Press any key:"
1245 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes"
1251 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1252 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1254 msgid "In se&lection"
1255 msgstr "В в&ыделенном"
1260 msgid "Enter replacement string:"
1261 msgstr "Введите текст для замены:"
1263 msgid "Replace with:"
1264 msgstr "Заменить на:"
1273 msgstr "П&ропустить"
1275 msgid "Confirm replace"
1276 msgstr "Подтвердить замену"
1282 "Current text was modified without a file save.\n"
1283 "Continue discards these changes."
1285 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1286 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1291 msgid "&Open file..."
1292 msgstr "&Открыть файл..."
1301 msgstr "Сохранить &как..."
1303 msgid "&Insert file..."
1304 msgstr "&Вставить файл..."
1306 msgid "Cop&y to file..."
1307 msgstr "&Копировать в файл..."
1309 msgid "&User menu..."
1310 msgstr "&Меню пользователя..."
1313 msgstr "О &программе..."
1324 msgid "&Toggle ins/overw"
1325 msgstr "&Режим вставки/замены"
1327 msgid "To&ggle mark"
1328 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1330 msgid "&Mark columns"
1331 msgstr "В&ыделить столбцы"
1334 msgstr "О&тметить всё"
1337 msgstr "Сн&ять отметку"
1340 msgstr "&Копировать блок"
1343 msgstr "Пере&местить блок"
1348 msgid "Co&py to clipfile"
1349 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1351 msgid "&Cut to clipfile"
1352 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1354 msgid "Pa&ste from clipfile"
1355 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1358 msgstr "&Начало файла"
1361 msgstr "Коне&ц файла"
1366 msgid "Search &again"
1367 msgstr "П&родолжить поиск"
1370 msgstr "&Заменить..."
1372 msgid "&Toggle bookmark"
1373 msgstr "&Установить/снять закладку"
1375 msgid "&Next bookmark"
1376 msgstr "&К следующей закладке"
1378 msgid "&Prev bookmark"
1379 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1381 msgid "&Flush bookmarks"
1382 msgstr "У&брать все закладки"
1384 msgid "&Go to line..."
1385 msgstr "Перейти к &строке..."
1387 msgid "&Toggle line state"
1388 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1390 msgid "Go to matching &bracket"
1391 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1393 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1394 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1396 msgid "&Find declaration"
1397 msgstr "Перейти к опре&делению"
1399 msgid "Back from &declaration"
1400 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1402 msgid "For&ward to declaration"
1403 msgstr "Впер&ёд к определению"
1405 msgid "Encod&ing..."
1406 msgstr "Выбор &кодировки..."
1408 msgid "&Refresh screen"
1409 msgstr "Пере&рисовать экран"
1411 msgid "&Start/Stop record macro"
1412 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1414 msgid "Delete macr&o..."
1415 msgstr "&Удалить макрос..."
1417 msgid "Record/Repeat &actions"
1418 msgstr "Записать/повторить &действия"
1420 msgid "S&pell check"
1421 msgstr "Проверка ор&фографии"
1424 msgstr "Про&верить слово"
1426 msgid "Change spelling &language..."
1427 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1430 msgstr "&Электронная почта..."
1432 msgid "Insert &literal..."
1433 msgstr "Вставить &литерал..."
1435 msgid "Insert &date/time"
1436 msgstr "Вставить &дату/время"
1438 msgid "&Format paragraph"
1439 msgstr "Форматировать &абзац"
1442 msgstr "&Сортировать..."
1444 msgid "&Paste output of..."
1445 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1447 msgid "&External formatter"
1448 msgstr "&Форматировать"
1451 msgstr "Пере&местить"
1454 msgstr "Изменить &размер"
1456 msgid "&Toggle fullscreen"
1457 msgstr "Окно во весь &экран"
1463 msgstr "&Предыдущее"
1466 msgstr "&Список окон..."
1471 msgid "Save &mode..."
1472 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1474 msgid "Learn &keys..."
1475 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1477 msgid "Syntax &highlighting..."
1478 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1480 msgid "S&yntax file"
1481 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1487 msgstr "&Сохранить настройки"
1502 msgstr "Фор&матирование"
1513 msgid "&Dynamic paragraphing"
1514 msgstr "Динамический"
1516 msgid "Type &writer wrap"
1517 msgstr "Автоматический перенос"
1520 msgstr "Режим переноса строк"
1525 msgid "&Fake half tabs"
1526 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1528 msgid "&Backspace through tabs"
1529 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1531 msgid "Fill tabs with &spaces"
1532 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1534 msgid "Tab spacing:"
1535 msgstr "Шаг табуляции:"
1537 msgid "Other options"
1538 msgstr "Прочие настройки"
1540 msgid "&Return does autoindent"
1541 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1543 msgid "Confir&m before saving"
1544 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1546 msgid "Save file &position"
1547 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1549 msgid "&Visible trailing spaces"
1550 msgstr "Отображать проб&елы"
1552 msgid "Visible &tabs"
1553 msgstr "Отображать таб&уляции"
1555 msgid "Synta&x highlighting"
1556 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1558 msgid "C&ursor after inserted block"
1559 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1561 msgid "Pers&istent selection"
1562 msgstr "Посто&янные блоки"
1564 msgid "Cursor be&yond end of line"
1565 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1568 msgstr "&Групповая отмена"
1570 msgid "Word wrap line length:"
1571 msgstr "Позиция переноса строк:"
1573 msgid "Editor options"
1574 msgstr "Настройки редактора"
1577 "A user friendly text editor\n"
1578 "written for the Midnight Commander."
1580 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1581 "Создан для Midnight Commander."
1583 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1584 msgstr "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1587 msgstr "О программе"
1590 msgstr "Открытые файлы"
1595 msgid "ButtonBar|Mark"
1598 msgid "ButtonBar|Replac"
1601 msgid "ButtonBar|Copy"
1604 msgid "ButtonBar|Move"
1605 msgstr "Переместить"
1607 msgid "ButtonBar|Delete"
1610 msgid "ButtonBar|PullDn"
1634 msgid "British English"
1637 msgid "Canadian English"
1640 msgid "American English"
1692 msgstr "Ошибочное слово"
1695 msgstr "Проверка слова"
1700 msgid "Select language"
1701 msgstr "Выбор языка"
1703 msgid "Load syntax file"
1704 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1708 "Cannot open file %s\n"
1711 "Невозможно открыть файл %s\n"
1715 msgid "Error in file %s on line %d"
1716 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1719 "The Commander can't change to the directory that\n"
1720 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1721 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1722 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1725 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1726 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1727 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1730 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1731 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1737 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1741 msgstr "Уст&ановить всё"
1744 msgstr "П&ропустить"
1747 msgstr "&Установить"
1761 msgid "Chown advanced command"
1762 msgstr "Расширенная команда chown"
1766 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1769 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1774 "Cannot chown \"%s\"\n"
1777 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1781 msgstr "< По умолчанию >"
1787 msgstr "Другая 8-битная"
1790 msgstr "Выполняется"
1798 msgid "On dum&b terminals"
1799 msgstr "На &тупых терминалах"
1804 msgid "File operations"
1805 msgstr "Параметры файловых операций"
1807 msgid "&Verbose operation"
1808 msgstr "&Детали операций"
1810 msgid "Compute tota&ls"
1811 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1813 msgid "Classic pro&gressbar"
1814 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1816 msgid "Mkdi&r autoname"
1817 msgstr "Автоим&я каталога"
1819 msgid "&Preallocate space"
1820 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1822 msgid "Esc key mode"
1823 msgstr "Клавиша Esc"
1825 msgid "S&ingle press"
1826 msgstr "Одино&чное нажатие"
1831 msgid "Pause after run"
1832 msgstr "Пауза после выполнения"
1834 msgid "Use internal edi&t"
1835 msgstr "Встроенный &редактор"
1837 msgid "Use internal vie&w"
1838 msgstr "Встро&енный просмотр"
1840 msgid "A&sk new file name"
1841 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1844 msgstr "Автоматические &меню"
1846 msgid "&Drop down menus"
1847 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1849 msgid "S&hell patterns"
1850 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1852 msgid "Co&mplete: show all"
1853 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1855 msgid "Rotating d&ash"
1856 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1858 msgid "Cd follows lin&ks"
1859 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1861 msgid "Sa&fe delete"
1862 msgstr "Безопасное &удаление"
1864 msgid "A&uto save setup"
1865 msgstr "&Автосохранение настроек"
1867 msgid "Configure options"
1868 msgstr "Параметры конфигурации"
1876 msgid "Case &insensitive"
1877 msgstr "Без &учета регистра"
1879 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1882 msgid "Show mi&ni-status"
1883 msgstr "Показывать &мини-статус"
1885 msgid "Use SI si&ze units"
1886 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
1888 msgid "Mi&x all files"
1889 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1891 msgid "Show &backup files"
1892 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1894 msgid "Show &hidden files"
1895 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1897 msgid "&Fast dir reload"
1898 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1900 msgid "Ma&rk moves down"
1901 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1903 msgid "Re&verse files only"
1904 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1906 msgid "Simple s&wap"
1907 msgstr "Прос&тая перестановка"
1909 msgid "A&uto save panels setup"
1910 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1915 msgid "L&ynx-like motion"
1916 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1918 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgstr "Страни&чное листание"
1921 msgid "&Mouse page scrolling"
1922 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1924 msgid "File highlight"
1925 msgstr "Цветовыделение"
1928 msgstr "Типы &файлов"
1930 msgid "&Permissions"
1931 msgstr "П&рава доступа"
1933 msgid "Quick search"
1934 msgstr "Быстрый поиск"
1936 msgid "Panel options"
1937 msgstr "Настройки панели"
1943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1948 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
1949 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
1950 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
1951 "руководство (man)."
1953 msgid "&Full file list"
1954 msgstr "&Стандартный"
1956 msgid "&Brief file list"
1957 msgstr "&Укороченный"
1959 msgid "&Long file list"
1960 msgstr "&Расширенный"
1962 msgid "&User defined:"
1963 msgstr "&Определенный пользователем"
1965 msgid "User &mini status"
1966 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1968 msgid "Listing mode"
1969 msgstr "Формат списка файлов"
1971 msgid "Executable &first"
1972 msgstr "Исполняемые &вначале"
1978 msgstr "Порядок сортировки"
1980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1982 msgid "Confirmation|&Delete"
1985 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1986 msgstr "Пере&запись"
1988 msgid "Confirmation|&Execute"
1989 msgstr "&Исполнение"
1991 msgid "Confirmation|E&xit"
1994 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1995 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1997 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1998 msgstr "&Очистка истории"
2000 msgid "Confirmation"
2001 msgstr "Подтверждение"
2003 msgid "&UTF-8 output"
2004 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2006 msgid "&Full 8 bits output"
2007 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2010 msgstr "ISO 8859-&1"
2015 msgid "F&ull 8 bits input"
2016 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2018 msgid "Display bits"
2019 msgstr "Отображение символов"
2021 msgid "Input / display codepage:"
2022 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2024 msgid "Directory tree"
2025 msgstr "Дерево каталогов"
2027 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2028 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2030 msgid "FTP anonymous password:"
2031 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2033 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2034 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2036 msgid "&Always use ftp proxy:"
2037 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2039 msgid "&Use ~/.netrc"
2040 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2042 msgid "Use &passive mode"
2043 msgstr "Использовать пассивный режим"
2045 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2046 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2048 msgid "Virtual File System Setting"
2049 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2055 msgstr "Смена рабочего каталога"
2057 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2058 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2060 msgid "Symbolic link filename:"
2061 msgstr "Имя символической ссылки:"
2063 msgid "Symbolic link"
2064 msgstr "Символическая ссылка"
2067 msgstr "&Остановить"
2070 msgstr "&Возобновить"
2075 msgid "Background jobs"
2076 msgstr "Фоновые задания"
2079 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2080 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2086 msgstr "Имя пользователя:"
2088 msgid "SMB authentication"
2089 msgstr "Идентификация SMB"
2091 msgid "set &user ID on execution"
2092 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2094 msgid "set &group ID on execution"
2095 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2098 msgstr "закрепляю&щий бит"
2100 msgid "&read by owner"
2101 msgstr "&чтение для владельца"
2103 msgid "&write by owner"
2104 msgstr "&запись для владельца"
2106 msgid "e&xecute/search by owner"
2107 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2109 msgid "rea&d by group"
2110 msgstr "ч&тение для группы"
2112 msgid "write by grou&p"
2113 msgstr "запись для &группы"
2115 msgid "execu&te/search by group"
2116 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2118 msgid "read &by others"
2119 msgstr "чтение &для других"
2121 msgid "wr&ite by others"
2122 msgstr "запис&ь для других"
2124 msgid "execute/searc&h by others"
2125 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2130 msgid "Permissions (octal):"
2131 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2140 msgstr "Отметить вс&ё"
2143 msgstr "Уста&новить помеченное"
2145 msgid "C&lear marked"
2146 msgstr "&Очистить помеченное"
2148 msgid "Chmod command"
2149 msgstr "Команда chmod"
2152 msgstr "Права доступа"
2161 msgstr "Поль&зователи"
2167 msgstr "Имя владельца"
2175 msgid "Chown command"
2176 msgstr "Команда chown"
2179 msgstr "Имя пользователя"
2181 msgid "<Unknown user>"
2182 msgstr "<Неизвестный>"
2184 msgid "<Unknown group>"
2185 msgstr "<Неизвестная>"
2187 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2188 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2190 msgid "Files tagged, want to cd?"
2191 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2193 msgid "Cannot change directory"
2194 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2199 msgid "Set expression for filtering filenames"
2200 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2204 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2207 msgstr "Жесткая ссылка"
2215 msgstr "символическая ссылка: %s"
2218 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2219 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2222 msgstr "Просмотр файла"
2227 msgid "Filtered view"
2228 msgstr "Просмотр вывода команды"
2230 msgid "Filter command and arguments:"
2231 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2234 msgstr "Редактировать файл"
2236 msgid "Create a new Directory"
2237 msgstr "Создать новый каталог"
2239 msgid "Enter directory name:"
2240 msgstr "Введите имя каталога:"
2242 msgid "Extension file edit"
2243 msgstr "Редактирование файла расширений"
2245 msgid "Which extension file you want to edit?"
2246 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2248 msgid "&System Wide"
2249 msgstr "&Общесистемный"
2251 msgid "Highlighting groups file edit"
2252 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2254 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2255 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2257 msgid "Compare directories"
2258 msgstr "Сравнить каталоги"
2260 msgid "Select compare method:"
2261 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2267 msgstr "По &размеру"
2273 "Both panels should be in the listing mode\n"
2274 "to use this command"
2276 "Для выполнения этой команды\n"
2277 "обе панели должны быть в режиме списка"
2280 "Not an xterm or Linux console;\n"
2281 "the panels cannot be toggled."
2283 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2284 "панели не могут быть отключены."
2287 msgid "Symlink '%s' points to:"
2288 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2290 msgid "Edit symlink"
2291 msgstr "Правка ссылки"
2294 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2295 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2298 msgid "edit symlink: %s"
2299 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2302 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2303 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2305 msgid "FTP to machine"
2306 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2308 msgid "SFTP to machine"
2309 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2311 msgid "Shell link to machine"
2312 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2314 msgid "SMB link to machine"
2315 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2317 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2318 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2321 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2322 "files on: (F1 for details)"
2324 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2325 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2327 msgid "Directory scanning"
2328 msgstr "Путь к каталогу"
2334 msgid "Setup saved to %s"
2335 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2338 msgid "Unable to save setup to %s"
2339 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2341 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2342 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2346 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2349 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2352 msgid "Cannot read directory contents"
2353 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2360 "Cannot create temporary command file\n"
2363 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2367 msgid " %s%s file error"
2368 msgstr "ошибка файла %s%s"
2372 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2373 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2374 "Commander package."
2376 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2377 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2380 msgid "%s file error"
2381 msgstr "ошибка файла %s"
2385 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2386 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2388 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2389 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2391 msgid "DialogTitle|Copy"
2392 msgstr "Копирование"
2394 msgid "DialogTitle|Move"
2395 msgstr "Перемещение"
2397 msgid "DialogTitle|Delete"
2400 msgid "FileOperation|Copy"
2403 msgid "FileOperation|Move"
2404 msgstr "Переместить"
2406 msgid "FileOperation|Delete"
2410 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2411 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2415 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2429 msgid "files/directories"
2430 msgstr "файлы/каталоги"
2432 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2433 msgid " with source mask:"
2434 msgstr " с исходным шаблоном:"
2436 msgid "Cannot make the hardlink"
2437 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2441 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2444 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2448 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2450 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2452 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2455 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2459 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2462 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2466 msgstr "Пропустить вс&ё"
2473 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2474 "Delete it recursively?"
2476 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2477 "Удалить его со всем содержимым?"
2481 "Background process:\n"
2482 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2483 "Delete it recursively?"
2485 "Фоновый процесс:\n"
2486 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2487 "Удалить рекурсивно?"
2494 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2497 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2510 "один и тот же файл"
2513 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2514 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2518 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2521 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2526 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2529 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2534 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2537 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2542 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2545 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2550 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2553 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2558 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2561 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2566 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2569 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2574 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2577 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2582 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2585 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2590 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2593 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2596 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2597 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2601 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2604 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2609 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2612 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2617 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2620 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2625 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2628 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2633 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2636 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2641 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2644 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2652 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2655 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2660 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2663 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2666 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2667 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2674 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2677 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2682 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2685 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2690 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2693 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2698 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2701 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2706 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2709 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2714 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2717 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2725 "are the same directory"
2730 "один и тот же каталог"
2734 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2737 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2742 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2745 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2749 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2750 msgstr "Каталоги: %zd, общий объём: %s"
2752 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2753 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2755 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2756 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2759 msgstr "При&остановить"
2765 msgid "%d:%02d.%02d"
2766 msgstr "%d:%02d:%02d"
2784 msgid "Target file already exists!"
2785 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2788 msgid "New : %s, size %s"
2789 msgstr "Новый: %s, размер: %s"
2792 msgid "Existing: %s, size %s"
2793 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2795 msgid "Overwrite this target?"
2796 msgstr "Переписать этот файл?"
2799 msgstr "Дописать в &конец"
2804 msgid "Overwrite all targets?"
2805 msgstr "Переписать все файлы?"
2808 msgstr "&Устаревшие"
2810 msgid "If &size differs"
2811 msgstr "&Различающиеся по длине"
2814 msgstr "Файл существует"
2816 msgid "Background process: File exists"
2817 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2820 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2821 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2824 msgid "Files processed: %zu"
2825 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2829 msgstr "Время: %s %s"
2832 msgid "Time: %s %s (%s)"
2833 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2840 msgid "Time: %s (%s)"
2841 msgstr "Время: %s (%s)"
2845 msgstr " Всего: %s "
2848 msgid " Total: %s/%s "
2849 msgstr " Всего: %s/%s "
2860 msgid "&Using shell patterns"
2861 msgstr "&Метасимволы shell"
2866 msgid "Follow &links"
2867 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2869 msgid "Preserve &attributes"
2870 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2872 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2873 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2875 msgid "&Stable symlinks"
2876 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2882 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2883 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2892 msgstr "Па&нелизация"
2895 msgstr "Прос&мотр - F3"
2898 msgstr "&Правка - F4"
2902 msgstr "Найден: %ld"
2904 msgid "Malformed regular expression"
2905 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2908 msgstr "Шаблон имени:"
2910 msgid "&Find recursively"
2911 msgstr "Найти ре&курсивно"
2913 msgid "S&kip hidden"
2914 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2917 msgstr "Содержимое:"
2919 msgid "Sea&rch for content"
2920 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2922 msgid "Case sens&itive"
2923 msgstr "Учёт ре&гистра"
2925 msgid "A&ll charsets"
2926 msgstr "Вс&е кодировки"
2929 msgstr "До первого в&хождения"
2935 msgstr "Поиск файла"
2938 msgstr "От каталога:"
2940 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2941 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2944 msgid "Grepping in %s"
2951 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2952 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2953 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2954 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2955 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2963 msgid "&Free VFSs now"
2964 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2969 msgid "&Add current"
2970 msgstr "Добавить &текущий"
2976 msgstr "Новая &группа"
2979 msgstr "Новый &элемент"
2987 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2988 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2990 msgid "Active VFS directories"
2991 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2993 msgid "Directory hotlist"
2994 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2996 msgid "Top level group"
2997 msgstr "Группа верхнего уровня"
2999 msgid "Directory path"
3000 msgstr "Путь к каталогу"
3004 msgstr "Перемещаем %s"
3006 msgid "Directory label"
3007 msgstr "Метка каталога"
3012 msgid "New hotlist entry"
3013 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3015 msgid "Directory label:"
3016 msgstr "Метка каталога:"
3018 msgid "Directory path:"
3019 msgstr "Путь к каталогу:"
3021 msgid "New hotlist group"
3022 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3024 msgid "Name of new group:"
3025 msgstr "Имя новой группы:"
3028 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3029 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3033 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3036 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3039 msgid "Hotlist Load"
3040 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3044 "MC was unable to write %s file,\n"
3045 "your old hotlist entries were not deleted"
3047 "MC не смог записать файл %s,\n"
3048 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3051 msgid "Label for \"%s\":"
3052 msgstr "Метка для \"%s\":"
3054 msgid "Add to hotlist"
3055 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3058 msgid "Midnight Commander %s"
3059 msgstr "Midnight Commander %s"
3065 msgid "No node information"
3066 msgstr "Нет информации об узле"
3069 msgstr "Свободно узлов:"
3071 msgid "No space information"
3072 msgstr "Нет информации о пространстве"
3075 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3076 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3082 msgid "non-local vfs"
3083 msgstr "нелокальная ВФС"
3087 msgstr "Устройство: %s"
3090 msgid "Filesystem: %s"
3094 msgid "Accessed: %s"
3095 msgstr "Обращение: %s"
3098 msgid "Modified: %s"
3099 msgstr "Модифицирован: %s"
3101 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3104 msgstr "Изменён: %s"
3107 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3108 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3115 msgid " (%ld block)"
3116 msgid_plural " (%ld blocks)"
3117 msgstr[0] "(%ld блок)"
3118 msgstr[1] "(%ld блока)"
3119 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3122 msgid "Owner: %s/%s"
3123 msgstr "Владелец: %s/%s"
3130 msgid "Mode: %s (%04o)"
3131 msgstr "Права: %s (%04o)"
3134 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3135 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3137 msgid "&Equal split"
3138 msgstr "&Равные размеры"
3140 msgid "&Menubar visible"
3141 msgstr "&Линейка меню"
3143 msgid "Command &prompt"
3144 msgstr "&Командная строка"
3146 msgid "&Keybar visible"
3147 msgstr "М&етки клавиш"
3149 msgid "H&intbar visible"
3150 msgstr "С&трока подсказки"
3152 msgid "&XTerm window title"
3153 msgstr "&Заголовок xterm"
3155 msgid "&Show free space"
3156 msgstr "Сво&бодное место"
3159 msgstr "Разбиение панелей"
3161 msgid "Console output"
3162 msgstr "Консольный вывод"
3165 msgstr "&Вертикальное"
3168 msgstr "&Горизонтальное"
3170 msgid "Output lines:"
3171 msgstr "Строки вывода:"
3174 msgstr "Внешний вид"
3176 msgid "File listin&g"
3177 msgstr "&Список файлов"
3180 msgstr "&Быстрый просмотр"
3183 msgstr "&Информация"
3185 msgid "&Listing mode..."
3186 msgstr "Фор&мат списка..."
3188 msgid "&Sort order..."
3189 msgstr "Порядок &сортировки..."
3194 msgid "&Encoding..."
3195 msgstr "Выбор &кодировки..."
3197 msgid "FT&P link..."
3198 msgstr "&FTP-соединение..."
3200 msgid "S&hell link..."
3201 msgstr "S&hell-соединение..."
3203 msgid "S&FTP link..."
3204 msgstr "&SFTP-соединение..."
3206 msgid "SM&B link..."
3207 msgstr "SM&B-соединение..."
3210 msgstr "Па&нелизация"
3213 msgstr "&Пересмотреть"
3218 msgid "Vie&w file..."
3219 msgstr "Просмотр &файла..."
3221 msgid "&Filtered view"
3222 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3225 msgstr "&Копирование"
3228 msgstr "Права &доступа"
3231 msgstr "&Жесткая ссылка"
3234 msgstr "&Символическая ссылка"
3236 msgid "Relative symlin&k"
3237 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3239 msgid "Edit s&ymlink"
3240 msgstr "Правка ссы&лки"
3243 msgstr "&Владелец/группа"
3245 msgid "&Advanced chown"
3246 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3248 msgid "&Rename/Move"
3249 msgstr "Пере&именование"
3252 msgstr "Со&здание каталога"
3255 msgstr "Сме&на каталога"
3257 msgid "Select &group"
3258 msgstr "Отметить &группу"
3260 msgid "U&nselect group"
3261 msgstr "Снять &отметку"
3263 msgid "&Invert selection"
3264 msgstr "О&братить выделение"
3270 msgstr "&Меню пользователя..."
3272 msgid "&Directory tree"
3273 msgstr "&Дерево каталогов"
3276 msgstr "Поиск &файла"
3278 msgid "S&wap panels"
3279 msgstr "&Переставить панели"
3281 msgid "Switch &panels on/off"
3282 msgstr "&Отключить панели"
3284 msgid "&Compare directories"
3285 msgstr "&Сравнить каталоги"
3287 msgid "C&ompare files"
3288 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3290 msgid "E&xternal panelize"
3291 msgstr "В&нешняя панелизация"
3293 msgid "Show directory s&izes"
3294 msgstr "&Размеры каталогов"
3296 msgid "Command &history"
3297 msgstr "&История командной строки"
3299 msgid "Di&rectory hotlist"
3300 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3302 msgid "&Active VFS list"
3303 msgstr "Список &активных ВФС"
3305 msgid "&Background jobs"
3306 msgstr "Фоновые &задания"
3308 msgid "Screen lis&t"
3309 msgstr "Список &экранов"
3311 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3312 msgstr "&Восстановление файлов"
3314 msgid "&Listing format edit"
3315 msgstr "&Редактирование формата"
3317 msgid "Edit &extension file"
3318 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3320 msgid "Edit &menu file"
3321 msgstr "Редактировать файл &меню"
3323 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3324 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3326 msgid "&Configuration..."
3327 msgstr "&Конфигурация..."
3330 msgstr "&Внешний вид..."
3332 msgid "&Panel options..."
3333 msgstr "&Настройки панелей..."
3335 msgid "C&onfirmation..."
3336 msgstr "&Подтверждение..."
3338 msgid "&Appearance..."
3339 msgstr "&Оформление..."
3341 msgid "&Display bits..."
3342 msgstr "&Биты символов..."
3344 msgid "&Virtual FS..."
3345 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3351 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3352 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3353 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3354 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3355 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3357 msgid "The Midnight Commander"
3358 msgstr "Midnight Commander"
3360 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3361 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3364 msgstr "&Верхняя панель"
3367 msgstr "&Левая панель"
3370 msgstr "&Нижняя панель"
3373 msgstr "&Правая панель"
3375 msgid "ButtonBar|Menu"
3378 msgid "ButtonBar|View"
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3387 msgid "Memory exhausted!"
3388 msgstr "Память исчерпана!"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgstr "&Без сортировки"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgstr "Рас&ширение"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgstr "Размер блока"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "&Modify time"
3439 msgstr "Время &правки"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "&Access time"
3447 msgstr "Время &доступа"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "C&hange time"
3455 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "<readlink failed>"
3496 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3500 msgid_plural "%s bytes"
3502 msgstr[1] "%s байта"
3506 msgid "%s in %d file"
3507 msgid_plural "%s in %d files"
3508 msgstr[0] "%s в %d файле"
3509 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3510 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3513 msgstr "Панелизация"
3515 msgid "Unknown tag on display format:"
3516 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3519 msgstr "Только файлы"
3521 msgid "&Case sensitive"
3522 msgstr "Учет ре&гистра"
3525 msgstr "Отметить группу"
3528 msgstr "Снять отметку"
3530 msgid "Do you really want to execute?"
3531 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3533 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3534 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3539 msgid "External panelize"
3540 msgstr "Внешняя панелизация"
3542 msgid "Other command"
3543 msgstr "Новая команда"
3548 msgid "Add to external panelize"
3549 msgstr "Добавить в список команд"
3551 msgid "Enter command label:"
3552 msgstr "Введите название команды:"
3554 msgid "Cannot invoke command."
3555 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3557 msgid "Pipe close failed"
3558 msgstr "Сбой закрытия канала"
3560 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3561 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3563 msgid "Modified git files"
3564 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3566 msgid "Find rejects after patching"
3567 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3572 msgid "Find SUID and SGID programs"
3573 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3580 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3593 "Cannot stat the destination\n"
3596 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3601 msgstr "Удалить %s?"
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3623 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3638 msgid "Error calling program"
3639 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3641 msgid "Warning -- ignoring file"
3642 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3646 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3647 "Using it may compromise your security"
3649 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3650 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3651 "c точки зрения безопасности."
3653 msgid "Format error on file Extensions File"
3654 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3657 msgid "The %%var macro has no default"
3658 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3661 msgid "The %%var macro has no variable"
3662 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3665 msgid "No suitable entries found in %s"
3666 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3669 msgstr "Меню пользователя"
3671 msgid "Help file format error\n"
3672 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3674 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3675 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3678 msgid "Cannot find node %s in help file"
3679 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3684 msgid "ButtonBar|Index"
3687 msgid "ButtonBar|Prev"
3691 msgstr "Распознавание клавиш"
3693 msgid "Teach me a key"
3694 msgstr "Обучите меня клавише"
3698 "Please press the %s\n"
3699 "and then wait until this message disappears.\n"
3701 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3702 "next to its button.\n"
3704 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3707 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3708 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3710 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3711 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3713 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3714 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3716 msgid "Cannot accept this key"
3717 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3720 msgid "You have entered \"%s\""
3721 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3723 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3728 "It seems that all your keys already\n"
3729 "work fine. That's great."
3731 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3732 "работают нормально. Просто здорово!"
3738 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3739 "All your keys work well."
3741 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3742 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3745 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3746 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3747 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3749 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3750 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3751 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3761 msgid "Home directory path is not absolute"
3762 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3767 "Failed while close:\n"
3771 "Сбой при закрытии:%s\n"
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "Выберите кодировку"
3776 msgid "- < No translation >"
3777 msgstr "- < Без перекодировки >"
3783 msgstr "%b %e %H:%M"
3787 "Cannot save file %s:\n"
3790 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3798 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3799 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3800 "оболочка будет выключена."
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3855 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3859 msgstr "Тип данных:"
3861 msgid "Root directory:"
3862 msgstr "Корневой каталог:"
3865 msgstr "Системные данные"
3867 msgid "Config directory:"
3868 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3870 msgid "Data directory:"
3871 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3873 msgid "File extension handlers:"
3874 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3876 msgid "VFS plugins and scripts:"
3877 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3880 msgstr "Пользовательские данные"
3882 msgid "Cache directory:"
3883 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3887 "Cannot open cpio archive\n"
3890 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3895 "Premature end of cpio archive\n"
3898 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3903 "Inconsistent hardlinks of\n"
3908 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3914 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3915 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3919 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3922 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3927 "Unexpected end of file\n"
3930 "Неожиданный конец файла\n"
3935 "Cannot open %s archive\n"
3938 "Невозможно открыть архив %s\n"
3941 msgid "Inconsistent extfs archive"
3942 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3945 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3946 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3949 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3950 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3952 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3953 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3955 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3956 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3959 msgid "fish: Password is required for %s"
3960 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3962 msgid "fish: Sending password..."
3963 msgstr "fish: посылается пароль..."
3965 msgid "fish: Sending initial line..."
3966 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3968 msgid "fish: Handshaking version..."
3969 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3971 msgid "fish: Getting host info..."
3972 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3975 msgid "fish: Reading directory %s..."
3976 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3980 msgstr "%s: готово."
3987 msgid "fish: store %s: sending command..."
3988 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3990 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3991 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3993 msgid "fish: storing file"
3994 msgstr "fish: запись файла"
3996 msgid "Aborting transfer..."
3997 msgstr "Прерывание передачи..."
3999 msgid "Error reported after abort."
4000 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4002 msgid "Aborted transfer would be successful."
4003 msgstr "Передача успешно прервана."
4006 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4010 msgid "FTP: Password required for %s"
4011 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4013 msgid "ftpfs: sending login name"
4014 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4016 msgid "ftpfs: sending user password"
4017 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4020 msgid "FTP: Account required for user %s"
4021 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4024 msgstr "Учётная запись:"
4026 msgid "ftpfs: sending user account"
4027 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4029 msgid "ftpfs: logged in"
4030 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4033 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4034 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4036 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4037 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4044 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4045 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4047 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4048 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4051 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4052 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4055 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4056 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4058 msgid "ftpfs: invalid address family"
4059 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4062 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4063 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4065 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4066 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4068 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4069 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4072 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4073 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4075 msgid "ftpfs: abort failed"
4076 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4078 msgid "ftpfs: CWD failed."
4079 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4081 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4082 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4084 msgid "Resolving symlink..."
4085 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4088 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4089 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
4091 msgid "(strict rfc959)"
4092 msgstr "(ограничение rfc959)"
4094 msgid "(chdir first)"
4095 msgstr "(сначала chdir)"
4097 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4098 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4100 msgid "ftpfs: storing file"
4101 msgstr "ftpfs: запись файла"
4104 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4105 "Remove password or correct mode"
4107 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4108 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4111 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4112 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4116 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4119 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4124 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4127 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4131 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4132 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4134 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4135 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4137 msgid "sftp: Invalid host name."
4138 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4145 msgid "sftp: making connection to %s"
4146 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4148 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4149 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4152 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4153 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4156 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4157 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4159 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4160 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4163 msgid "sftp: Enter password for %s "
4164 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4166 msgid "sftp: Password is empty."
4167 msgstr "sftp: пароль пуст."
4170 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4171 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
4173 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4174 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4177 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4178 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4180 msgid "sftp: Listing done."
4181 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4184 msgid "reconnect to %s failed"
4185 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4187 msgid "Authentication failed"
4188 msgstr "Сбой идентификации"
4191 msgid "Error %s creating directory %s"
4192 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4195 msgid "Error %s removing directory %s"
4196 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4199 msgid "%s opening remote file %s"
4200 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4203 msgid "%s removing remote file %s"
4204 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4207 msgid "%s renaming files\n"
4208 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4212 "Cannot open tar archive\n"
4215 "Невозможно открыть архив tar\n"
4218 msgid "Inconsistent tar archive"
4219 msgstr "Несогласованный архив tar"
4221 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4222 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4227 "doesn't look like a tar archive."
4230 "не похож на архив tar"
4232 msgid "undelfs: error"
4233 msgstr "undelfs: ошибка"
4235 msgid "not enough memory"
4236 msgstr "недостаточно памяти"
4238 msgid "while allocating block buffer"
4239 msgstr "при получении блока буферов"
4242 msgid "open_inode_scan: %d"
4243 msgstr "open_inode_scan: %d"
4246 msgid "while starting inode scan %d"
4247 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4250 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4251 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4254 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4255 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4257 msgid "no more memory while reallocating array"
4258 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4261 msgid "while doing inode scan %d"
4262 msgstr "при сканировании узла %d"
4265 msgid "Cannot open file %s"
4266 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4268 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4269 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4273 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4276 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4279 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4280 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4284 "Cannot load block bitmap from:\n"
4287 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4290 msgid "vfs_info is not fs!"
4291 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4293 msgid "You have to chdir to extract files first"
4294 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4296 msgid "while iterating over blocks"
4297 msgstr "при переборе блоков"
4300 msgid "Cannot open file \"%s\""
4301 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4303 msgid "Ext2lib error"
4304 msgstr "Сбой Ext2lib"
4306 msgid "Invalid value"
4307 msgstr "Неверный адрес"
4309 msgid "File was modified. Save with exit?"
4310 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4312 msgid "&Cancel quit"
4313 msgstr "&Прервать выход"
4316 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4317 "Save modified file?"
4319 "Midnight Commander завершается.\n"
4320 "Сохранить изменённый файл?"
4322 msgid "&Line number"
4323 msgstr "&Номер строки"
4328 msgid "&Decimal offset"
4329 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4331 msgid "He&xadecimal offset"
4332 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4337 msgid "ButtonBar|Ascii"
4340 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4343 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4346 msgid "ButtonBar|Wrap"
4349 msgid "ButtonBar|Hex"
4352 msgid "ButtonBar|Goto"
4355 msgid "ButtonBar|Raw"
4358 msgid "ButtonBar|Parse"
4361 msgid "ButtonBar|Unform"
4364 msgid "ButtonBar|Format"
4369 "Failed to read data from child stdout:\n"
4375 "Error while closing the file:\n"
4377 "Data may have been written or not"
4379 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4381 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4385 "Cannot save file:\n"
4388 "Невозможно сохранить файл:\n"
4396 "Cannot open \"%s\"\n"
4399 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4402 msgid "Cannot view: not a regular file"
4403 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4407 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4410 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4414 msgstr "Поиск закончен"
4416 msgid "Continue from beginning?"
4417 msgstr "Продолжить с начала?"
4419 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4420 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"