Merge branch '2743_search_unicode'
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob9e8eadf9481d5c00b2e959b7f8bc24e8bf2dced0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
7 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999, 2014
8 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
9 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
10 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
12 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
15 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2015.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-12-10 13:12+0300\n"
22 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
23 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
24 "ru/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: ru\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-битный ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не удается создать событие %s!"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
68 "Пользователь: %s\n"
69 "Идентификатор процесса: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Файл заблокирован"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "Захватить замок"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "Игнорировать замок"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
87 #, c-format
88 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
89 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 msgstr ""
98 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
99 "в каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
100 "Для более полной информации посетите страницу\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "to %s\n"
107 msgstr ""
108 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
109 "в %s\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Искомая строка не найдена"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Пока не реализовано"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr ""
119 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
121 #, c-format
122 msgid "Invalid token number %d"
123 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
125 msgid "Regular expression error"
126 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
128 msgid "No&rmal"
129 msgstr "О&бычный"
131 msgid "Re&gular expression"
132 msgstr "&Регулярное выражение"
134 msgid "He&xadecimal"
135 msgstr "Шестнад&цатеричный"
137 msgid "Wil&dcard search"
138 msgstr "По &шаблону"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to load '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
146 "Используется скин по умолчанию"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to parse '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
154 "Используется скин по умолчанию"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
163 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
164 "Будет использован скин по умолчанию"
166 msgid "Escape"
167 msgstr "Клавиша Esc      "
169 msgid "Function key 1"
170 msgstr "Функциональная 1 "
172 msgid "Function key 2"
173 msgstr "Функциональная 2 "
175 msgid "Function key 3"
176 msgstr "Функциональная 3"
178 msgid "Function key 4"
179 msgstr "Функциональная 4"
181 msgid "Function key 5"
182 msgstr "Функциональная 5"
184 msgid "Function key 6"
185 msgstr "Функциональная 6"
187 msgid "Function key 7"
188 msgstr "Функциональная 7"
190 msgid "Function key 8"
191 msgstr "Функциональная 8"
193 msgid "Function key 9"
194 msgstr "Функциональная 9"
196 msgid "Function key 10"
197 msgstr "Функциональная 10"
199 msgid "Function key 11"
200 msgstr "Функциональная 11"
202 msgid "Function key 12"
203 msgstr "Функциональная 12"
205 msgid "Function key 13"
206 msgstr "Функциональная 13"
208 msgid "Function key 14"
209 msgstr "Функциональная 14"
211 msgid "Function key 15"
212 msgstr "Функциональная 15"
214 msgid "Function key 16"
215 msgstr "Функциональная 16"
217 msgid "Function key 17"
218 msgstr "Функциональная 17"
220 msgid "Function key 18"
221 msgstr "Функциональная 18"
223 msgid "Function key 19"
224 msgstr "Функциональная 19"
226 msgid "Function key 20"
227 msgstr "Функциональная 20"
229 msgid "Completion/M-tab"
230 msgstr "Завершение/M-tab "
232 msgid "BackTab/S-tab"
233 msgstr "Обратная таб./S-tab"
235 msgid "Backspace"
236 msgstr "Клавиша Backspace"
238 msgid "Up arrow"
239 msgstr "Стрелка вверх    "
241 msgid "Down arrow"
242 msgstr "Стрелка вниз     "
244 msgid "Left arrow"
245 msgstr "Стрелка влево    "
247 msgid "Right arrow"
248 msgstr "Стрелка вправо   "
250 msgid "Insert"
251 msgstr "Клавиша Insert   "
253 msgid "Delete"
254 msgstr "Клавиша Delete   "
256 msgid "Home"
257 msgstr "Клавиша Home     "
259 msgid "End key"
260 msgstr "Клавиша End      "
262 msgid "Page Up"
263 msgstr "Клавиша Page Up  "
265 msgid "Page Down"
266 msgstr "Клавиша Page Down"
268 msgid "/ on keypad"
269 msgstr "/ доп.клавиатуры "
271 msgid "* on keypad"
272 msgstr "* доп.клавиатуры "
274 msgid "- on keypad"
275 msgstr "- доп.клавиатуры "
277 msgid "+ on keypad"
278 msgstr "+ доп.клавиатуры "
280 msgid "Left arrow keypad"
281 msgstr "Left доп.клавиатуры"
283 msgid "Right arrow keypad"
284 msgstr "Right доп.клавиатуры"
286 msgid "Up arrow keypad"
287 msgstr "Up доп.клавиатуры"
289 msgid "Down arrow keypad"
290 msgstr "Down доп.клавиатуры"
292 msgid "Home on keypad"
293 msgstr "Home доп.клавиатуры"
295 msgid "End on keypad"
296 msgstr "End доп.клавиатуры"
298 msgid "Page Down keypad"
299 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
301 msgid "Page Up keypad"
302 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
304 msgid "Insert on keypad"
305 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
307 msgid "Delete on keypad"
308 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
310 msgid "Enter on keypad"
311 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
313 msgid "Function key 21"
314 msgstr "Функциональная 21"
316 msgid "Function key 22"
317 msgstr "Функциональная 22"
319 msgid "Function key 23"
320 msgstr "Функциональная 23"
322 msgid "Function key 24"
323 msgstr "Функциональная 24"
325 msgid "A1 key"
326 msgstr "Клавиша A1"
328 msgid "C1 key"
329 msgstr "Клавиша C1"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Звёздочка"
334 msgid "Minus"
335 msgstr "Минус"
337 msgid "Plus"
338 msgstr "Плюс"
340 msgid "Dot"
341 msgstr "Точка"
343 msgid "Less than"
344 msgstr "Меньше"
346 msgid "Great than"
347 msgstr "Больше"
349 msgid "Equal"
350 msgstr "Равно"
352 msgid "Comma"
353 msgstr "Запятая"
355 msgid "Apostrophe"
356 msgstr "Апостроф"
358 msgid "Colon"
359 msgstr "Двоеточие"
361 msgid "Semicolon"
362 msgstr ""
364 msgid "Exclamation mark"
365 msgstr "Exclamation mark"
367 msgid "Question mark"
368 msgstr "Вопросительный знак"
370 msgid "Ampersand"
371 msgstr "Амперсанд"
373 msgid "Dollar sign"
374 msgstr "Знак доллара"
376 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Знак цитирования"
379 msgid "Percent sign"
380 msgstr "Знак процента"
382 msgid "Caret"
383 msgstr "Каретка"
385 msgid "Tilda"
386 msgstr "Тильда"
388 msgid "Prime"
389 msgstr "Обратный апостроф"
391 msgid "Underline"
392 msgstr "Подчёркивание"
394 msgid "Understrike"
395 msgstr "Подчёркивание"
397 msgid "Pipe"
398 msgstr "Прямая черта"
400 msgid "Left parenthesis"
401 msgstr "Левая скобка"
403 msgid "Right parenthesis"
404 msgstr "Правая скобка"
406 msgid "Left bracket"
407 msgstr "Левая квадратная скобка"
409 msgid "Right bracket"
410 msgstr "Правая квадратная скобка"
412 msgid "Left brace"
413 msgstr "Левая фигурная скобка"
415 msgid "Right brace"
416 msgstr "Правая фигурная скобка"
418 msgid "Enter"
419 msgstr "Ввод"
421 msgid "Tab key"
422 msgstr "Клавиша TAB"
424 msgid "Space key"
425 msgstr "Пробел"
427 msgid "Slash key"
428 msgstr "Знак деления (слэш)"
430 msgid "Backslash key"
431 msgstr "Клавиша Backspace"
433 msgid "Number sign #"
434 msgstr "Знак номера"
436 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "At sign"
438 msgstr "Знак \"собака\""
440 msgid "Ctrl"
441 msgstr "Ctrl"
443 msgid "Alt"
444 msgstr "Alt"
446 msgid "Shift"
447 msgstr "Shift"
449 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
450 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
455 "Check the TERM environment variable.\n"
456 msgstr ""
457 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
458 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
460 msgid "Cannot create pipe descriptor"
461 msgstr ""
463 msgid "Cannot parse command for pipe"
464 msgstr ""
466 msgid "Cannot create pipe streams"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Unexpected error in waitpid():\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
481 msgid "Warning"
482 msgstr "Предупреждение"
484 msgid "Pipe failed"
485 msgstr "Сбой канала"
487 msgid "Dup failed"
488 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
490 msgid "Error dup'ing old error pipe"
491 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
493 #, c-format
494 msgid "Directory cache expired for %s"
495 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
497 msgid "bytes transferred"
498 msgstr "переданных байт"
500 msgid "Starting linear transfer..."
501 msgstr "Запуск линейной передачи..."
503 msgid "Getting file"
504 msgstr "Получение файла"
506 msgid "Changes to file lost"
507 msgstr "Изменения для файла потеряны"
509 #, c-format
510 msgid "%s is not a directory\n"
511 msgstr "%s не является каталогом\n"
513 #, c-format
514 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
515 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
517 #, c-format
518 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
519 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
521 #, c-format
522 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
523 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
525 #, c-format
526 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
527 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
529 #, c-format
530 msgid "Temporary files will not be created\n"
531 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
533 #, c-format
534 msgid "Press any key to continue..."
535 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
537 msgid "Cannot parse:"
538 msgstr "Невозможно проанализировать:"
540 msgid "More parsing errors will be ignored."
541 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
543 msgid "Internal error:"
544 msgstr "Внутренняя ошибка:"
546 msgid "Password:"
547 msgstr "Пароль:"
549 msgid "Screens"
550 msgstr "Экраны"
552 msgid "History"
553 msgstr "История"
555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
556 msgid "DialogTitle|History cleanup"
557 msgstr "Очистка истории"
559 msgid "Do you want clean this history?"
560 msgstr "Желаете очистить историю?"
562 msgid "&Yes"
563 msgstr "&Да"
565 msgid "&No"
566 msgstr "&Нет"
568 msgid "&OK"
569 msgstr "&Дальше"
571 msgid "&Cancel"
572 msgstr "&Прервать"
574 msgid "Background process:"
575 msgstr "Фоновый процесс:"
577 msgid "Error"
578 msgstr "Ошибка"
580 #, c-format
581 msgid "%d: %s"
582 msgstr "%d: %s"
584 msgid "&Abort"
585 msgstr "&Прервать"
587 msgid "Displays the current version"
588 msgstr "Показать текущую версию"
590 msgid "Print data directory"
591 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
593 msgid "Print extended info about used data directories"
594 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
596 msgid "Print configure options"
597 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
599 msgid "Print last working directory to specified file"
600 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
602 msgid "Enables subshell support (default)"
603 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
605 msgid "Disables subshell support"
606 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
608 msgid "Log ftp dialog to specified file"
609 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
611 msgid "Set debug level"
612 msgstr "Установить уровень отладки"
614 msgid "Launches the file viewer on a file"
615 msgstr "Просматривать файл"
617 msgid "Edit files"
618 msgstr "Редактировать файлы"
620 msgid "Forces xterm features"
621 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
623 msgid "Disable X11 support"
624 msgstr "Отключить поддержку X11"
626 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
627 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
629 msgid "Disable mouse support in text version"
630 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
632 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
633 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
635 msgid "To run on slow terminals"
636 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
638 msgid "Use stickchars to draw"
639 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
641 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
642 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
644 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
645 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
647 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
648 msgstr ""
649 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
651 msgid "Requests to run in black and white"
652 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
654 msgid "Request to run in color mode"
655 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
657 msgid "Specifies a color configuration"
658 msgstr "Определить настройки цветов"
660 msgid "Show mc with specified skin"
661 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
663 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
664 msgid ""
665 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
666 "\n"
667 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
668 "\n"
669 " Keywords:\n"
670 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
671 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
672 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
673 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
674 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
675 "                 errdhotfocus\n"
676 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
677 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
678 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
679 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
680 "                 editframedrag\n"
681 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
682 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
683 msgstr ""
684 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
685 "\n"
686 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
687 "умолчанию\n"
688 "\n"
689 "Ключевые слова:\n"
690 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
691 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
692 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
693 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
694 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
695 "errdhotnormal,\n"
696 "                       errdhotfocus\n"
697 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
698 "menuinactive\n"
699 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
700 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
701 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
702 "                       editframedrag\n"
703 "   Просмотрщик:        viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
704 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
705 "helpslink\n"
707 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
708 msgid ""
709 "Standard Colors:\n"
710 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
711 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
712 "   brightcyan, lightgray and white\n"
713 "\n"
714 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
715 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
716 "\n"
717 "Attributes:\n"
718 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
719 msgstr ""
720 "Стандартные цвета:\n"
721 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 "   brightcyan, lightgray, white\n"
724 "\n"
725 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
726 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
727 "\n"
728 "Атрибуты:\n"
729 "   bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
730 "\"+\"\n"
732 msgid "Color options"
733 msgstr "Цветовые настройки"
735 msgid "+number"
736 msgstr "+число"
738 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
739 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
741 msgid "Set initial line number for the internal editor"
742 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
744 msgid ""
745 "\n"
746 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
747 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
748 msgstr ""
749 "\n"
750 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
751 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
753 #, c-format
754 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
757 msgid "Main options"
758 msgstr "Основные настройки"
760 msgid "Terminal options"
761 msgstr "Настройки терминала"
763 msgid "Arguments parse error!"
764 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
766 msgid "No arguments given to the viewer."
767 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
769 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
770 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
772 msgid "Background process error"
773 msgstr "Ошибка фонового процесса"
775 msgid "Unknown error in child"
776 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
778 msgid "Child died unexpectedly"
779 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
781 msgid "Background protocol error"
782 msgstr "Ошибка фонового протокола"
784 msgid "Reading failed"
785 msgstr "Сбой чтения"
787 msgid ""
788 "Background process sent us a request for more arguments\n"
789 "than we can handle."
790 msgstr ""
791 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
792 "чем мы можем контролировать."
794 msgid "&Dismiss"
795 msgstr "&Закрыть"
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr "Введите строку для поиска:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr "У&чёт регистра"
803 msgid "&Backwards"
804 msgstr "&Назад"
806 msgid "&Whole words"
807 msgstr "&Слово целиком"
809 msgid "&All charsets"
810 msgstr "&Все кодировки"
812 msgid "Search"
813 msgstr "Поиск"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr "Поиск запрещён"
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
823 "Невозможно создать временный файл различий\n"
824 "%s"
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot create backup file\n"
829 "%s%s\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
832 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
833 "%s%s\n"
834 "%s"
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create temporary merge file\n"
839 "%s"
840 msgstr ""
841 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
842 "%s"
844 msgid "&Fastest (Assume large files)"
845 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
847 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
848 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
850 msgid "Diff algorithm"
851 msgstr "Алгоритм сравнения"
853 msgid "Diff extra options"
854 msgstr "Прочие настройки"
856 msgid "&Ignore case"
857 msgstr "Игнорировать &регистр"
859 msgid "Ignore tab &expansion"
860 msgstr "Игнорировать &табуляции"
862 msgid "Ignore &space change"
863 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
865 msgid "Ignore all &whitespace"
866 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
868 msgid "Strip &trailing carriage return"
869 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
871 msgid "Diff Options"
872 msgstr "Настройки сравнения"
874 msgid "Edit"
875 msgstr "&Правка"
877 msgid "Edit is disabled"
878 msgstr "Правка запрещена"
880 msgid "Goto line (left)"
881 msgstr "Перейти к строке (слева)"
883 msgid "Goto line (right)"
884 msgstr "Перейти к строке (справа)"
886 msgid "Enter line:"
887 msgstr "Введите номер строки:"
889 msgid "ButtonBar|Help"
890 msgstr "Помощь"
892 msgid "ButtonBar|Save"
893 msgstr "Сохранить"
895 msgid "ButtonBar|Edit"
896 msgstr "Правка"
898 msgid "ButtonBar|Merge"
899 msgstr "Слияние"
901 msgid "ButtonBar|Search"
902 msgstr "Поиск"
904 msgid "ButtonBar|Options"
905 msgstr "Настройки"
907 msgid "ButtonBar|Quit"
908 msgstr "Выход"
910 msgid "Quit"
911 msgstr "Выход"
913 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
914 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
916 msgid ""
917 "Midnight Commander is being shut down.\n"
918 "Save modified file(s)?"
919 msgstr ""
920 "Midnight Commander завершается.\n"
921 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
923 msgid "Diff:"
924 msgstr "Различия:"
926 #, c-format
927 msgid "\"%s\" is a directory"
928 msgstr "\"%s\" является каталогом"
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Cannot stat \"%s\"\n"
933 "%s"
934 msgstr ""
935 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
936 "%s"
938 msgid "Diff viewer: invalid mode"
939 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
941 msgid "Two files are needed to compare"
942 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
944 msgid "Choose syntax highlighting"
945 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
947 msgid "< Auto >"
948 msgstr "< Автоматически >"
950 msgid "< Reload Current Syntax >"
951 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
953 #, c-format
954 msgid "Loading: %3d%%"
955 msgstr "Загрузка: %3d%%"
957 msgid "Loading..."
958 msgstr "Загрузка..."
960 #, c-format
961 msgid "Cannot open %s for reading"
962 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
964 msgid "Load file"
965 msgstr "Загрузка файла"
967 #, c-format
968 msgid "Error reading %s"
969 msgstr "Ошибка чтения %s:"
971 #, c-format
972 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
973 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
975 #, c-format
976 msgid "\"%s\" is not a regular file"
977 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "File \"%s\" is too large.\n"
982 "Open it anyway?"
983 msgstr ""
984 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
985 "Всё равно открыть?"
987 #, c-format
988 msgid "Error reading from pipe: %s"
989 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
991 #, c-format
992 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
993 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
995 #, c-format
996 msgid "Searching %s: %3d%%"
997 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
999 #, c-format
1000 msgid "Searching %s"
1001 msgstr "Ищем %s"
1003 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1004 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1006 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1007 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1009 #, c-format
1010 msgid "Error writing to pipe: %s"
1011 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1015 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1019 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1021 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1022 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1024 msgid "C&ontinue"
1025 msgstr "П&родолжить"
1027 msgid "&Do not change"
1028 msgstr "&Не изменять"
1030 msgid "&Unix format (LF)"
1031 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1033 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1034 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1036 msgid "&Macintosh format (CR)"
1037 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1039 msgid "Enter file name:"
1040 msgstr "Введите имя файла:"
1042 msgid "Change line breaks to:"
1043 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1045 msgid "Save As"
1046 msgstr "Сохранить как"
1048 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1049 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1051 msgid "Collect completions"
1052 msgstr "Поиск дополнений"
1054 msgid "&Quick save"
1055 msgstr "&Быстрое сохранение"
1057 msgid "&Safe save"
1058 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1060 msgid "&Do backups with following extension:"
1061 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1063 msgid "Check &POSIX new line"
1064 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1066 msgid "Edit Save Mode"
1067 msgstr "Режим сохранения"
1069 msgid "Save as"
1070 msgstr "Сохранить как"
1072 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1073 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1075 msgid "A file already exists with this name"
1076 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1078 msgid "&Overwrite"
1079 msgstr "Пе&реписать"
1081 msgid "Cannot save file"
1082 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1084 msgid "Delete macro"
1085 msgstr "Удалить макрос"
1087 msgid "Press macro hotkey:"
1088 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1090 msgid "Macro not deleted"
1091 msgstr "Макрос не удалён"
1093 msgid "Save macro"
1094 msgstr "Сохранить макрос"
1096 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1097 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1099 msgid "Repeat last commands"
1100 msgstr "Повторить последние команды"
1102 msgid "Repeat times:"
1103 msgstr "Количество повторов:"
1105 #, c-format
1106 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1107 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1109 msgid "Save file"
1110 msgstr "Сохранить файл"
1112 msgid "&Save"
1113 msgstr "&Сохранить"
1115 msgid "Load"
1116 msgstr "Загрузить"
1118 msgid "Syntax file edit"
1119 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1121 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1122 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1124 msgid "&User"
1125 msgstr "&Пользовательский"
1127 msgid "&System wide"
1128 msgstr "&Общесистемный"
1130 msgid "Menu edit"
1131 msgstr "Редактирование файла меню"
1133 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1134 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1136 msgid "&Local"
1137 msgstr "&Местный"
1139 msgid "Replace"
1140 msgstr "Заменить"
1142 #, c-format
1143 msgid "%ld replacements made"
1144 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1146 msgid "[NoName]"
1147 msgstr "[Без имени]"
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "File %s was modified.\n"
1152 "Save before close?"
1153 msgstr ""
1154 "Файл %s был изменён.\n"
1155 "Сохранить при выходе?"
1157 msgid "Close file"
1158 msgstr "Закрытие файла"
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file %s?"
1164 msgstr ""
1165 "Midnight Commander завершается.\n"
1166 "Сохранить изменённый файл %s?"
1168 msgid "This function is not implemented"
1169 msgstr "Эта функция не реализована"
1171 msgid "Copy to clipboard"
1172 msgstr "Копировать в буфер"
1174 msgid "Unable to save to file"
1175 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1177 msgid "Cut to clipboard"
1178 msgstr "Вырезать в буфер"
1180 msgid "Goto line"
1181 msgstr "Перейти к строке"
1183 msgid "Save block"
1184 msgstr "Сохранить блок"
1186 msgid "Insert file"
1187 msgstr "Вставить файл"
1189 msgid "Cannot insert file"
1190 msgstr "Невозможно вставить файл"
1192 msgid "Sort block"
1193 msgstr "Сортировать блок"
1195 msgid "You must first highlight a block of text"
1196 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1198 msgid "Run sort"
1199 msgstr "Выполнить сортировку"
1201 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1202 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1204 msgid "Sort"
1205 msgstr "Сортировка"
1207 msgid "Cannot execute sort command"
1208 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1210 #, c-format
1211 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1214 msgid "Paste output of external command"
1215 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1217 msgid "Enter shell command(s):"
1218 msgstr "Введите команду оболочки:"
1220 msgid "External command"
1221 msgstr "Внешняя команда"
1223 msgid "Cannot execute command"
1224 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1226 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1227 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1229 msgid "To"
1230 msgstr "Кому"
1232 msgid "Subject"
1233 msgstr "Тема"
1235 msgid "Copies to"
1236 msgstr "Отправить копии адресатам"
1238 msgid "Mail"
1239 msgstr "Почта"
1241 msgid "Insert literal"
1242 msgstr "Вставить литерал"
1244 msgid "Press any key:"
1245 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1247 msgid ""
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes"
1250 msgstr ""
1251 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1252 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1254 msgid "In se&lection"
1255 msgstr "В в&ыделенном"
1257 msgid "&Find all"
1258 msgstr "На&йти всё"
1260 msgid "Enter replacement string:"
1261 msgstr "Введите текст для замены:"
1263 msgid "Replace with:"
1264 msgstr "Заменить на:"
1266 msgid "&Replace"
1267 msgstr "&Заменить"
1269 msgid "A&ll"
1270 msgstr "&Все"
1272 msgid "&Skip"
1273 msgstr "П&ропустить"
1275 msgid "Confirm replace"
1276 msgstr "Подтвердить замену"
1278 msgid "Cancel"
1279 msgstr "Прервать"
1281 msgid ""
1282 "Current text was modified without a file save.\n"
1283 "Continue discards these changes."
1284 msgstr ""
1285 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1286 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1288 msgid "NoName"
1289 msgstr "Без имени"
1291 msgid "&Open file..."
1292 msgstr "&Открыть файл..."
1294 msgid "&New"
1295 msgstr "&Новый"
1297 msgid "&Close"
1298 msgstr "&Закрыть"
1300 msgid "Save &as..."
1301 msgstr "Сохранить &как..."
1303 msgid "&Insert file..."
1304 msgstr "&Вставить файл..."
1306 msgid "Cop&y to file..."
1307 msgstr "&Копировать в файл..."
1309 msgid "&User menu..."
1310 msgstr "&Меню пользователя..."
1312 msgid "A&bout..."
1313 msgstr "О &программе..."
1315 msgid "&Quit"
1316 msgstr "&Выход"
1318 msgid "&Undo"
1319 msgstr "&Отмена"
1321 msgid "&Redo"
1322 msgstr "В&ернуть"
1324 msgid "&Toggle ins/overw"
1325 msgstr "&Режим вставки/замены"
1327 msgid "To&ggle mark"
1328 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1330 msgid "&Mark columns"
1331 msgstr "В&ыделить столбцы"
1333 msgid "Mark &all"
1334 msgstr "О&тметить всё"
1336 msgid "Unmar&k"
1337 msgstr "Сн&ять отметку"
1339 msgid "Cop&y"
1340 msgstr "&Копировать блок"
1342 msgid "Mo&ve"
1343 msgstr "Пере&местить блок"
1345 msgid "&Delete"
1346 msgstr "&Удалить"
1348 msgid "Co&py to clipfile"
1349 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1351 msgid "&Cut to clipfile"
1352 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1354 msgid "Pa&ste from clipfile"
1355 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1357 msgid "&Beginning"
1358 msgstr "&Начало файла"
1360 msgid "&End"
1361 msgstr "Коне&ц файла"
1363 msgid "&Search..."
1364 msgstr "&Поиск..."
1366 msgid "Search &again"
1367 msgstr "П&родолжить поиск"
1369 msgid "&Replace..."
1370 msgstr "&Заменить..."
1372 msgid "&Toggle bookmark"
1373 msgstr "&Установить/снять закладку"
1375 msgid "&Next bookmark"
1376 msgstr "&К следующей закладке"
1378 msgid "&Prev bookmark"
1379 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1381 msgid "&Flush bookmarks"
1382 msgstr "У&брать все закладки"
1384 msgid "&Go to line..."
1385 msgstr "Перейти к &строке..."
1387 msgid "&Toggle line state"
1388 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1390 msgid "Go to matching &bracket"
1391 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1393 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1394 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1396 msgid "&Find declaration"
1397 msgstr "Перейти к опре&делению"
1399 msgid "Back from &declaration"
1400 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1402 msgid "For&ward to declaration"
1403 msgstr "Впер&ёд к определению"
1405 msgid "Encod&ing..."
1406 msgstr "Выбор &кодировки..."
1408 msgid "&Refresh screen"
1409 msgstr "Пере&рисовать экран"
1411 msgid "&Start/Stop record macro"
1412 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1414 msgid "Delete macr&o..."
1415 msgstr "&Удалить макрос..."
1417 msgid "Record/Repeat &actions"
1418 msgstr "Записать/повторить &действия"
1420 msgid "S&pell check"
1421 msgstr "Проверка ор&фографии"
1423 msgid "C&heck word"
1424 msgstr "Про&верить слово"
1426 msgid "Change spelling &language..."
1427 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1429 msgid "&Mail..."
1430 msgstr "&Электронная почта..."
1432 msgid "Insert &literal..."
1433 msgstr "Вставить &литерал..."
1435 msgid "Insert &date/time"
1436 msgstr "Вставить &дату/время"
1438 msgid "&Format paragraph"
1439 msgstr "Форматировать &абзац"
1441 msgid "&Sort..."
1442 msgstr "&Сортировать..."
1444 msgid "&Paste output of..."
1445 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1447 msgid "&External formatter"
1448 msgstr "&Форматировать"
1450 msgid "&Move"
1451 msgstr "Пере&местить"
1453 msgid "&Resize"
1454 msgstr "Изменить &размер"
1456 msgid "&Toggle fullscreen"
1457 msgstr "Окно во весь &экран"
1459 msgid "&Next"
1460 msgstr "&Следующее"
1462 msgid "&Previous"
1463 msgstr "&Предыдущее"
1465 msgid "&List..."
1466 msgstr "&Список окон..."
1468 msgid "&General..."
1469 msgstr "&Общие..."
1471 msgid "Save &mode..."
1472 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1474 msgid "Learn &keys..."
1475 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1477 msgid "Syntax &highlighting..."
1478 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1480 msgid "S&yntax file"
1481 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1483 msgid "&Menu file"
1484 msgstr "Файл &меню"
1486 msgid "&Save setup"
1487 msgstr "&Сохранить настройки"
1489 msgid "&File"
1490 msgstr "&Файл"
1492 msgid "&Edit"
1493 msgstr "&Правка"
1495 msgid "&Search"
1496 msgstr "&Поиск"
1498 msgid "&Command"
1499 msgstr "&Команда"
1501 msgid "For&mat"
1502 msgstr "Фор&матирование"
1504 msgid "&Window"
1505 msgstr "&Окна"
1507 msgid "&Options"
1508 msgstr "&Настройки"
1510 msgid "&None"
1511 msgstr "Отключен"
1513 msgid "&Dynamic paragraphing"
1514 msgstr "Динамический"
1516 msgid "Type &writer wrap"
1517 msgstr "Автоматический перенос"
1519 msgid "Wrap mode"
1520 msgstr "Режим переноса строк"
1522 msgid "Tabulation"
1523 msgstr "Табуляция"
1525 msgid "&Fake half tabs"
1526 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1528 msgid "&Backspace through tabs"
1529 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1531 msgid "Fill tabs with &spaces"
1532 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1534 msgid "Tab spacing:"
1535 msgstr "Шаг табуляции:"
1537 msgid "Other options"
1538 msgstr "Прочие настройки"
1540 msgid "&Return does autoindent"
1541 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1543 msgid "Confir&m before saving"
1544 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1546 msgid "Save file &position"
1547 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1549 msgid "&Visible trailing spaces"
1550 msgstr "Отображать проб&елы"
1552 msgid "Visible &tabs"
1553 msgstr "Отображать таб&уляции"
1555 msgid "Synta&x highlighting"
1556 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1558 msgid "C&ursor after inserted block"
1559 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1561 msgid "Pers&istent selection"
1562 msgstr "Посто&янные блоки"
1564 msgid "Cursor be&yond end of line"
1565 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1567 msgid "&Group undo"
1568 msgstr "&Групповая отмена"
1570 msgid "Word wrap line length:"
1571 msgstr "Позиция переноса строк:"
1573 msgid "Editor options"
1574 msgstr "Настройки редактора"
1576 msgid ""
1577 "A user friendly text editor\n"
1578 "written for the Midnight Commander."
1579 msgstr ""
1580 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1581 "Создан для Midnight Commander."
1583 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1584 msgstr "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1586 msgid "About"
1587 msgstr "О программе"
1589 msgid "Open files"
1590 msgstr "Открытые файлы"
1592 msgid "Edit: "
1593 msgstr "Правка: "
1595 msgid "ButtonBar|Mark"
1596 msgstr "Блок"
1598 msgid "ButtonBar|Replac"
1599 msgstr "Замена"
1601 msgid "ButtonBar|Copy"
1602 msgstr "Копия"
1604 msgid "ButtonBar|Move"
1605 msgstr "Переместить"
1607 msgid "ButtonBar|Delete"
1608 msgstr "Удалить"
1610 msgid "ButtonBar|PullDn"
1611 msgstr "МенюMC"
1613 msgid "Breton"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Czech"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Welsh"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Danish"
1623 msgstr ""
1625 msgid "German"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Greek"
1629 msgstr ""
1631 msgid "English"
1632 msgstr ""
1634 msgid "British English"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Canadian English"
1638 msgstr ""
1640 msgid "American English"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Esperanto"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Spanish"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Faroese"
1650 msgstr ""
1652 msgid "French"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Italian"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Dutch"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Norwegian"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Polish"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Portuguese"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Romanian"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Russian"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Slovak"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Swedish"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Ukrainian"
1683 msgstr ""
1685 msgid "&Add word"
1686 msgstr "&Добавить"
1688 msgid "Language"
1689 msgstr "Язык"
1691 msgid "Misspelled"
1692 msgstr "Ошибочное слово"
1694 msgid "Check word"
1695 msgstr "Проверка слова"
1697 msgid "Suggest"
1698 msgstr "Варианты"
1700 msgid "Select language"
1701 msgstr "Выбор языка"
1703 msgid "Load syntax file"
1704 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Cannot open file %s\n"
1709 "%s"
1710 msgstr ""
1711 "Невозможно открыть файл %s\n"
1712 "%s"
1714 #, c-format
1715 msgid "Error in file %s on line %d"
1716 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1718 msgid ""
1719 "The Commander can't change to the directory that\n"
1720 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1721 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1722 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1723 msgstr ""
1724 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1725 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1726 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1727 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1729 #, c-format
1730 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1731 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1736 #, c-format
1737 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1740 msgid "Set &all"
1741 msgstr "Уст&ановить всё"
1743 msgid "S&kip"
1744 msgstr "П&ропустить"
1746 msgid "&Set"
1747 msgstr "&Установить"
1749 msgid "owner"
1750 msgstr "хозяин"
1752 msgid "group"
1753 msgstr "группа"
1755 msgid "other"
1756 msgstr "другие"
1758 msgid "Flag"
1759 msgstr "Флаг"
1761 msgid "Chown advanced command"
1762 msgstr "Расширенная команда chown"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1767 "%s"
1768 msgstr ""
1769 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1770 "%s"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chown \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1777 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1778 "%s"
1780 msgid "< Default >"
1781 msgstr "< По умолчанию >"
1783 msgid "Skins"
1784 msgstr "Скины"
1786 msgid "Other 8 bit"
1787 msgstr "Другая 8-битная"
1789 msgid "Running"
1790 msgstr "Выполняется"
1792 msgid "Stopped"
1793 msgstr "Остановлен"
1795 msgid "&Never"
1796 msgstr "&Никогда"
1798 msgid "On dum&b terminals"
1799 msgstr "На &тупых терминалах"
1801 msgid "Alwa&ys"
1802 msgstr "&Всегда"
1804 msgid "File operations"
1805 msgstr "Параметры файловых операций"
1807 msgid "&Verbose operation"
1808 msgstr "&Детали операций"
1810 msgid "Compute tota&ls"
1811 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1813 msgid "Classic pro&gressbar"
1814 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1816 msgid "Mkdi&r autoname"
1817 msgstr "Автоим&я каталога"
1819 msgid "&Preallocate space"
1820 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1822 msgid "Esc key mode"
1823 msgstr "Клавиша Esc"
1825 msgid "S&ingle press"
1826 msgstr "Одино&чное нажатие"
1828 msgid "Timeout:"
1829 msgstr "Интервал:"
1831 msgid "Pause after run"
1832 msgstr "Пауза после выполнения"
1834 msgid "Use internal edi&t"
1835 msgstr "Встроенный &редактор"
1837 msgid "Use internal vie&w"
1838 msgstr "Встро&енный просмотр"
1840 msgid "A&sk new file name"
1841 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1843 msgid "Auto m&enus"
1844 msgstr "Автоматические &меню"
1846 msgid "&Drop down menus"
1847 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1849 msgid "S&hell patterns"
1850 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1852 msgid "Co&mplete: show all"
1853 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1855 msgid "Rotating d&ash"
1856 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1858 msgid "Cd follows lin&ks"
1859 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1861 msgid "Sa&fe delete"
1862 msgstr "Безопасное &удаление"
1864 msgid "A&uto save setup"
1865 msgstr "&Автосохранение настроек"
1867 msgid "Configure options"
1868 msgstr "Параметры конфигурации"
1870 msgid "Skin:"
1871 msgstr "Скин:"
1873 msgid "Appearance"
1874 msgstr "Оформление"
1876 msgid "Case &insensitive"
1877 msgstr "Без &учета регистра"
1879 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1882 msgid "Show mi&ni-status"
1883 msgstr "Показывать &мини-статус"
1885 msgid "Use SI si&ze units"
1886 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
1888 msgid "Mi&x all files"
1889 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1891 msgid "Show &backup files"
1892 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1894 msgid "Show &hidden files"
1895 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1897 msgid "&Fast dir reload"
1898 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1900 msgid "Ma&rk moves down"
1901 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1903 msgid "Re&verse files only"
1904 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1906 msgid "Simple s&wap"
1907 msgstr "Прос&тая перестановка"
1909 msgid "A&uto save panels setup"
1910 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1912 msgid "Navigation"
1913 msgstr "Навигация"
1915 msgid "L&ynx-like motion"
1916 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1918 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgstr "Страни&чное листание"
1921 msgid "&Mouse page scrolling"
1922 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1924 msgid "File highlight"
1925 msgstr "Цветовыделение"
1927 msgid "File &types"
1928 msgstr "Типы &файлов"
1930 msgid "&Permissions"
1931 msgstr "П&рава доступа"
1933 msgid "Quick search"
1934 msgstr "Быстрый поиск"
1936 msgid "Panel options"
1937 msgstr "Настройки панели"
1939 msgid "Information"
1940 msgstr "Информация"
1942 msgid ""
1943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1946 "the details."
1947 msgstr ""
1948 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
1949 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
1950 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
1951 "руководство (man)."
1953 msgid "&Full file list"
1954 msgstr "&Стандартный"
1956 msgid "&Brief file list"
1957 msgstr "&Укороченный"
1959 msgid "&Long file list"
1960 msgstr "&Расширенный"
1962 msgid "&User defined:"
1963 msgstr "&Определенный пользователем"
1965 msgid "User &mini status"
1966 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1968 msgid "Listing mode"
1969 msgstr "Формат списка файлов"
1971 msgid "Executable &first"
1972 msgstr "Исполняемые &вначале"
1974 msgid "&Reverse"
1975 msgstr "&Обратный"
1977 msgid "Sort order"
1978 msgstr "Порядок сортировки"
1980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1981 #. prefix
1982 msgid "Confirmation|&Delete"
1983 msgstr "&Удаление"
1985 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1986 msgstr "Пере&запись"
1988 msgid "Confirmation|&Execute"
1989 msgstr "&Исполнение"
1991 msgid "Confirmation|E&xit"
1992 msgstr "В&ыход"
1994 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1995 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1997 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1998 msgstr "&Очистка истории"
2000 msgid "Confirmation"
2001 msgstr "Подтверждение"
2003 msgid "&UTF-8 output"
2004 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2006 msgid "&Full 8 bits output"
2007 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2009 msgid "&ISO 8859-1"
2010 msgstr "ISO 8859-&1"
2012 msgid "7 &bits"
2013 msgstr "7 &бит"
2015 msgid "F&ull 8 bits input"
2016 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2018 msgid "Display bits"
2019 msgstr "Отображение символов"
2021 msgid "Input / display codepage:"
2022 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2024 msgid "Directory tree"
2025 msgstr "Дерево каталогов"
2027 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2028 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2030 msgid "FTP anonymous password:"
2031 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2033 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2034 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2036 msgid "&Always use ftp proxy:"
2037 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2039 msgid "&Use ~/.netrc"
2040 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2042 msgid "Use &passive mode"
2043 msgstr "Использовать пассивный режим"
2045 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2046 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2048 msgid "Virtual File System Setting"
2049 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2051 msgid "cd"
2052 msgstr "Перейти в"
2054 msgid "Quick cd"
2055 msgstr "Смена рабочего каталога"
2057 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2058 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2060 msgid "Symbolic link filename:"
2061 msgstr "Имя символической ссылки:"
2063 msgid "Symbolic link"
2064 msgstr "Символическая ссылка"
2066 msgid "&Stop"
2067 msgstr "&Остановить"
2069 msgid "&Resume"
2070 msgstr "&Возобновить"
2072 msgid "&Kill"
2073 msgstr "&Снять"
2075 msgid "Background jobs"
2076 msgstr "Фоновые задания"
2078 #, c-format
2079 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2080 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2082 msgid "Domain:"
2083 msgstr "Домен:"
2085 msgid "Username:"
2086 msgstr "Имя пользователя:"
2088 msgid "SMB authentication"
2089 msgstr "Идентификация SMB"
2091 msgid "set &user ID on execution"
2092 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2094 msgid "set &group ID on execution"
2095 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2097 msgid "stick&y bit"
2098 msgstr "закрепляю&щий бит"
2100 msgid "&read by owner"
2101 msgstr "&чтение для владельца"
2103 msgid "&write by owner"
2104 msgstr "&запись для владельца"
2106 msgid "e&xecute/search by owner"
2107 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2109 msgid "rea&d by group"
2110 msgstr "ч&тение для группы"
2112 msgid "write by grou&p"
2113 msgstr "запись для &группы"
2115 msgid "execu&te/search by group"
2116 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2118 msgid "read &by others"
2119 msgstr "чтение &для других"
2121 msgid "wr&ite by others"
2122 msgstr "запис&ь для других"
2124 msgid "execute/searc&h by others"
2125 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2127 msgid "Name:"
2128 msgstr "Имя"
2130 msgid "Permissions (octal):"
2131 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2133 msgid "Owner name:"
2134 msgstr "Владелец:"
2136 msgid "Group name:"
2137 msgstr "Группа:"
2139 msgid "&Marked all"
2140 msgstr "Отметить вс&ё"
2142 msgid "S&et marked"
2143 msgstr "Уста&новить помеченное"
2145 msgid "C&lear marked"
2146 msgstr "&Очистить помеченное"
2148 msgid "Chmod command"
2149 msgstr "Команда chmod"
2151 msgid "Permission"
2152 msgstr "Права доступа"
2154 msgid "File"
2155 msgstr "Файл"
2157 msgid "Set &groups"
2158 msgstr "&Группы"
2160 msgid "Set &users"
2161 msgstr "Поль&зователи"
2163 msgid "Name"
2164 msgstr "Имя"
2166 msgid "Owner name"
2167 msgstr "Имя владельца"
2169 msgid "Group name"
2170 msgstr "Имя группы"
2172 msgid "Size"
2173 msgstr "Размер"
2175 msgid "Chown command"
2176 msgstr "Команда chown"
2178 msgid "User name"
2179 msgstr "Имя пользователя"
2181 msgid "<Unknown user>"
2182 msgstr "<Неизвестный>"
2184 msgid "<Unknown group>"
2185 msgstr "<Неизвестная>"
2187 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2188 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2190 msgid "Files tagged, want to cd?"
2191 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2193 msgid "Cannot change directory"
2194 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2196 msgid "Filter"
2197 msgstr "Фильтр"
2199 msgid "Set expression for filtering filenames"
2200 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2202 #, c-format
2203 msgid "Link %s to:"
2204 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2206 msgid "Link"
2207 msgstr "Жесткая ссылка"
2209 #, c-format
2210 msgid "link: %s"
2211 msgstr "ссылка: %s"
2213 #, c-format
2214 msgid "symlink: %s"
2215 msgstr "символическая ссылка: %s"
2217 #, c-format
2218 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2219 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2221 msgid "View file"
2222 msgstr "Просмотр файла"
2224 msgid "Filename:"
2225 msgstr "Имя файла:"
2227 msgid "Filtered view"
2228 msgstr "Просмотр вывода команды"
2230 msgid "Filter command and arguments:"
2231 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2233 msgid "Edit file"
2234 msgstr "Редактировать файл"
2236 msgid "Create a new Directory"
2237 msgstr "Создать новый каталог"
2239 msgid "Enter directory name:"
2240 msgstr "Введите имя каталога:"
2242 msgid "Extension file edit"
2243 msgstr "Редактирование файла расширений"
2245 msgid "Which extension file you want to edit?"
2246 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2248 msgid "&System Wide"
2249 msgstr "&Общесистемный"
2251 msgid "Highlighting groups file edit"
2252 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2254 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2255 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2257 msgid "Compare directories"
2258 msgstr "Сравнить каталоги"
2260 msgid "Select compare method:"
2261 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2263 msgid "&Quick"
2264 msgstr "&Быстрый"
2266 msgid "&Size only"
2267 msgstr "По &размеру"
2269 msgid "&Thorough"
2270 msgstr "По&байтный"
2272 msgid ""
2273 "Both panels should be in the listing mode\n"
2274 "to use this command"
2275 msgstr ""
2276 "Для выполнения этой команды\n"
2277 "обе панели должны быть в режиме списка"
2279 msgid ""
2280 "Not an xterm or Linux console;\n"
2281 "the panels cannot be toggled."
2282 msgstr ""
2283 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2284 "панели не могут быть отключены."
2286 #, c-format
2287 msgid "Symlink '%s' points to:"
2288 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2290 msgid "Edit symlink"
2291 msgstr "Правка ссылки"
2293 #, c-format
2294 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2295 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2297 #, c-format
2298 msgid "edit symlink: %s"
2299 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2303 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2305 msgid "FTP to machine"
2306 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2308 msgid "SFTP to machine"
2309 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2311 msgid "Shell link to machine"
2312 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2314 msgid "SMB link to machine"
2315 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2317 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2318 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2320 msgid ""
2321 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2322 "files on: (F1 for details)"
2323 msgstr ""
2324 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2325 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2327 msgid "Directory scanning"
2328 msgstr "Путь к каталогу"
2330 msgid "Setup"
2331 msgstr "Настройка"
2333 #, c-format
2334 msgid "Setup saved to %s"
2335 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to save setup to %s"
2339 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2341 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2342 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2350 "%s"
2352 msgid "Cannot read directory contents"
2353 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2355 msgid "Parameter"
2356 msgstr "Параметр"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot create temporary command file\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid " %s%s file error"
2368 msgstr "ошибка файла %s%s"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2373 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2374 "Commander package."
2375 msgstr ""
2376 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2377 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2379 #, c-format
2380 msgid "%s file error"
2381 msgstr "ошибка файла %s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2386 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2387 msgstr ""
2388 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2389 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2391 msgid "DialogTitle|Copy"
2392 msgstr "Копирование"
2394 msgid "DialogTitle|Move"
2395 msgstr "Перемещение"
2397 msgid "DialogTitle|Delete"
2398 msgstr "Удаление"
2400 msgid "FileOperation|Copy"
2401 msgstr "Копировать"
2403 msgid "FileOperation|Move"
2404 msgstr "Переместить"
2406 msgid "FileOperation|Delete"
2407 msgstr "Удалить"
2409 #, no-c-format
2410 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2411 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2413 #, no-c-format
2414 msgid "%o %d %f%m"
2415 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2417 msgid "file"
2418 msgstr "файл"
2420 msgid "files"
2421 msgstr "файлы"
2423 msgid "directory"
2424 msgstr "каталог"
2426 msgid "directories"
2427 msgstr "каталоги"
2429 msgid "files/directories"
2430 msgstr "файлы/каталоги"
2432 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2433 msgid " with source mask:"
2434 msgstr " с исходным шаблоном:"
2436 msgid "Cannot make the hardlink"
2437 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2445 "%s"
2447 msgid ""
2448 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2449 "\n"
2450 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2451 msgstr ""
2452 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2453 "системы:\n"
2454 "\n"
2455 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2463 "%s"
2465 msgid "Ski&p all"
2466 msgstr "Пропустить вс&ё"
2468 msgid "&Retry"
2469 msgstr "По&вторить"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2474 "Delete it recursively?"
2475 msgstr ""
2476 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2477 "Удалить его со всем содержимым?"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Background process:\n"
2482 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2483 "Delete it recursively?"
2484 msgstr ""
2485 "Фоновый процесс:\n"
2486 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2487 "Удалить рекурсивно?"
2489 msgid "Non&e"
2490 msgstr "Ни &одного"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2498 "%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "\"%s\"\n"
2503 "and\n"
2504 "\"%s\"\n"
2505 "are the same file"
2506 msgstr ""
2507 "\"%s\"\n"
2508 "и\n"
2509 "\"%s\"\n"
2510 "один и тот же файл"
2512 #, c-format
2513 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2514 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2570 "%s"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2594 "%s"
2596 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2597 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2645 "%s"
2647 msgid "(stalled)"
2648 msgstr "(застрял)"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2664 "%s"
2666 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2667 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2669 msgid "&Keep"
2670 msgstr "&Сохранить"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2691 "\"%s\""
2692 msgstr ""
2693 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2694 "\"%s\""
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "\"%s\"\n"
2723 "and\n"
2724 "\"%s\"\n"
2725 "are the same directory"
2726 msgstr ""
2727 "\"%s\"\n"
2728 "и\n"
2729 "\"%s\"\n"
2730 "один и тот же каталог"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2750 msgstr "Каталоги: %zd, общий объём: %s"
2752 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2753 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2755 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2756 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2758 msgid "S&uspend"
2759 msgstr "При&остановить"
2761 msgid "Con&tinue"
2762 msgstr "Продолжить"
2764 #, c-format
2765 msgid "%d:%02d.%02d"
2766 msgstr "%d:%02d:%02d"
2768 #, c-format
2769 msgid "ETA %s"
2770 msgstr "ETA %s"
2772 #, c-format
2773 msgid "%.2f MB/s"
2774 msgstr "%.2f Мб/с"
2776 #, c-format
2777 msgid "%.2f KB/s"
2778 msgstr "%.2f кб/с"
2780 #, c-format
2781 msgid "%ld B/s"
2782 msgstr "%ld б/с"
2784 msgid "Target file already exists!"
2785 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2787 #, c-format
2788 msgid "New     : %s, size %s"
2789 msgstr "Новый:        %s, размер: %s"
2791 #, c-format
2792 msgid "Existing: %s, size %s"
2793 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2795 msgid "Overwrite this target?"
2796 msgstr "Переписать этот файл?"
2798 msgid "A&ppend"
2799 msgstr "Дописать в &конец"
2801 msgid "&Reget"
2802 msgstr "Дока&чать"
2804 msgid "Overwrite all targets?"
2805 msgstr "Переписать все файлы?"
2807 msgid "&Update"
2808 msgstr "&Устаревшие"
2810 msgid "If &size differs"
2811 msgstr "&Различающиеся по длине"
2813 msgid "File exists"
2814 msgstr "Файл существует"
2816 msgid "Background process: File exists"
2817 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2819 #, c-format
2820 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2821 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2823 #, c-format
2824 msgid "Files processed: %zu"
2825 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2827 #, c-format
2828 msgid "Time: %s %s"
2829 msgstr "Время: %s %s"
2831 #, c-format
2832 msgid "Time: %s %s (%s)"
2833 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2835 #, c-format
2836 msgid "Time: %s"
2837 msgstr "Время: %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Time: %s (%s)"
2841 msgstr "Время: %s (%s)"
2843 #, c-format
2844 msgid " Total: %s "
2845 msgstr " Всего: %s "
2847 #, c-format
2848 msgid " Total: %s/%s "
2849 msgstr " Всего: %s/%s "
2851 msgid "Source"
2852 msgstr "Источник"
2854 msgid "Target"
2855 msgstr "Приемник"
2857 msgid "Deleting"
2858 msgstr "Удаление"
2860 msgid "&Using shell patterns"
2861 msgstr "&Метасимволы shell"
2863 msgid "to:"
2864 msgstr "в:"
2866 msgid "Follow &links"
2867 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2869 msgid "Preserve &attributes"
2870 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2872 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2873 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2875 msgid "&Stable symlinks"
2876 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2878 msgid "&Background"
2879 msgstr "В &фоне"
2881 #, c-format
2882 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2883 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2885 msgid "&Chdir"
2886 msgstr "Пере&ход"
2888 msgid "&Again"
2889 msgstr "Пов&тор"
2891 msgid "Pane&lize"
2892 msgstr "Па&нелизация"
2894 msgid "&View - F3"
2895 msgstr "Прос&мотр - F3"
2897 msgid "&Edit - F4"
2898 msgstr "&Правка - F4"
2900 #, c-format
2901 msgid "Found: %ld"
2902 msgstr "Найден: %ld"
2904 msgid "Malformed regular expression"
2905 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2907 msgid "File name:"
2908 msgstr "Шаблон имени:"
2910 msgid "&Find recursively"
2911 msgstr "Найти ре&курсивно"
2913 msgid "S&kip hidden"
2914 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2916 msgid "Content:"
2917 msgstr "Содержимое:"
2919 msgid "Sea&rch for content"
2920 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2922 msgid "Case sens&itive"
2923 msgstr "Учёт ре&гистра"
2925 msgid "A&ll charsets"
2926 msgstr "Вс&е кодировки"
2928 msgid "Fir&st hit"
2929 msgstr "До первого в&хождения"
2931 msgid "&Tree"
2932 msgstr "&Дерево"
2934 msgid "Find File"
2935 msgstr "Поиск файла"
2937 msgid "Start at:"
2938 msgstr "От каталога:"
2940 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2941 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2943 #, c-format
2944 msgid "Grepping in %s"
2945 msgstr "Ищем в %s"
2947 msgid "Finished"
2948 msgstr "Готово"
2950 #, c-format
2951 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2952 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2953 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2954 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2955 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2957 msgid "Searching"
2958 msgstr "Ищем"
2960 msgid "Change &to"
2961 msgstr "Пере&йти"
2963 msgid "&Free VFSs now"
2964 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2966 msgid "&Refresh"
2967 msgstr "&Освежить"
2969 msgid "&Add current"
2970 msgstr "Добавить &текущий"
2972 msgid "&Up"
2973 msgstr "&Вверх"
2975 msgid "New &group"
2976 msgstr "Новая &группа"
2978 msgid "New &entry"
2979 msgstr "Новый &элемент"
2981 msgid "&Insert"
2982 msgstr "В &начало"
2984 msgid "&Remove"
2985 msgstr "&Удалить"
2987 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2988 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2990 msgid "Active VFS directories"
2991 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2993 msgid "Directory hotlist"
2994 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2996 msgid "Top level group"
2997 msgstr "Группа верхнего уровня"
2999 msgid "Directory path"
3000 msgstr "Путь к каталогу"
3002 #, c-format
3003 msgid "Moving %s"
3004 msgstr "Перемещаем %s"
3006 msgid "Directory label"
3007 msgstr "Метка каталога"
3009 msgid "&Append"
3010 msgstr "В &конец"
3012 msgid "New hotlist entry"
3013 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3015 msgid "Directory label:"
3016 msgstr "Метка каталога:"
3018 msgid "Directory path:"
3019 msgstr "Путь к каталогу:"
3021 msgid "New hotlist group"
3022 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3024 msgid "Name of new group:"
3025 msgstr "Имя новой группы:"
3027 #, c-format
3028 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3029 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3034 "Remove it?"
3035 msgstr ""
3036 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3037 "Удалить её?"
3039 msgid "Hotlist Load"
3040 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "MC was unable to write %s file,\n"
3045 "your old hotlist entries were not deleted"
3046 msgstr ""
3047 "MC не смог записать файл %s,\n"
3048 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3050 #, c-format
3051 msgid "Label for \"%s\":"
3052 msgstr "Метка для \"%s\":"
3054 msgid "Add to hotlist"
3055 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3057 #, c-format
3058 msgid "Midnight Commander %s"
3059 msgstr "Midnight Commander %s"
3061 #, c-format
3062 msgid "File: %s"
3063 msgstr "Файл: %s"
3065 msgid "No node information"
3066 msgstr "Нет информации об узле"
3068 msgid "Free nodes:"
3069 msgstr "Свободно узлов:"
3071 msgid "No space information"
3072 msgstr "Нет информации о пространстве"
3074 #, c-format
3075 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3076 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3078 #, c-format
3079 msgid "Type:      %s"
3080 msgstr "Тип:       %s"
3082 msgid "non-local vfs"
3083 msgstr "нелокальная ВФС"
3085 #, c-format
3086 msgid "Device:    %s"
3087 msgstr "Устройство: %s"
3089 #, c-format
3090 msgid "Filesystem: %s"
3091 msgstr "ФС: %s"
3093 #, c-format
3094 msgid "Accessed:  %s"
3095 msgstr "Обращение: %s"
3097 #, c-format
3098 msgid "Modified:  %s"
3099 msgstr "Модифицирован: %s"
3101 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3102 #, c-format
3103 msgid "Changed:   %s"
3104 msgstr "Изменён: %s"
3106 #, c-format
3107 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3108 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3110 #, c-format
3111 msgid "Size:      %s"
3112 msgstr "Размер: %s"
3114 #, c-format
3115 msgid " (%ld block)"
3116 msgid_plural " (%ld blocks)"
3117 msgstr[0] "(%ld блок)"
3118 msgstr[1] "(%ld блока)"
3119 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3121 #, c-format
3122 msgid "Owner:     %s/%s"
3123 msgstr "Владелец: %s/%s"
3125 #, c-format
3126 msgid "Links:     %d"
3127 msgstr "Ссылок: %d"
3129 #, c-format
3130 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3131 msgstr "Права: %s (%04o)"
3133 #, c-format
3134 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3135 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3137 msgid "&Equal split"
3138 msgstr "&Равные размеры"
3140 msgid "&Menubar visible"
3141 msgstr "&Линейка меню"
3143 msgid "Command &prompt"
3144 msgstr "&Командная строка"
3146 msgid "&Keybar visible"
3147 msgstr "М&етки клавиш"
3149 msgid "H&intbar visible"
3150 msgstr "С&трока подсказки"
3152 msgid "&XTerm window title"
3153 msgstr "&Заголовок xterm"
3155 msgid "&Show free space"
3156 msgstr "Сво&бодное место"
3158 msgid "Panel split"
3159 msgstr "Разбиение панелей"
3161 msgid "Console output"
3162 msgstr "Консольный вывод"
3164 msgid "&Vertical"
3165 msgstr "&Вертикальное"
3167 msgid "&Horizontal"
3168 msgstr "&Горизонтальное"
3170 msgid "Output lines:"
3171 msgstr "Строки вывода:"
3173 msgid "Layout"
3174 msgstr "Внешний вид"
3176 msgid "File listin&g"
3177 msgstr "&Список файлов"
3179 msgid "&Quick view"
3180 msgstr "&Быстрый просмотр"
3182 msgid "&Info"
3183 msgstr "&Информация"
3185 msgid "&Listing mode..."
3186 msgstr "Фор&мат списка..."
3188 msgid "&Sort order..."
3189 msgstr "Порядок &сортировки..."
3191 msgid "&Filter..."
3192 msgstr "&Фильтр..."
3194 msgid "&Encoding..."
3195 msgstr "Выбор &кодировки..."
3197 msgid "FT&P link..."
3198 msgstr "&FTP-соединение..."
3200 msgid "S&hell link..."
3201 msgstr "S&hell-соединение..."
3203 msgid "S&FTP link..."
3204 msgstr "&SFTP-соединение..."
3206 msgid "SM&B link..."
3207 msgstr "SM&B-соединение..."
3209 msgid "Paneli&ze"
3210 msgstr "Па&нелизация"
3212 msgid "&Rescan"
3213 msgstr "&Пересмотреть"
3215 msgid "&View"
3216 msgstr "П&росмотр"
3218 msgid "Vie&w file..."
3219 msgstr "Просмотр &файла..."
3221 msgid "&Filtered view"
3222 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3224 msgid "&Copy"
3225 msgstr "&Копирование"
3227 msgid "C&hmod"
3228 msgstr "Права &доступа"
3230 msgid "&Link"
3231 msgstr "&Жесткая ссылка"
3233 msgid "&Symlink"
3234 msgstr "&Символическая ссылка"
3236 msgid "Relative symlin&k"
3237 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3239 msgid "Edit s&ymlink"
3240 msgstr "Правка ссы&лки"
3242 msgid "Ch&own"
3243 msgstr "&Владелец/группа"
3245 msgid "&Advanced chown"
3246 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3248 msgid "&Rename/Move"
3249 msgstr "Пере&именование"
3251 msgid "&Mkdir"
3252 msgstr "Со&здание каталога"
3254 msgid "&Quick cd"
3255 msgstr "Сме&на каталога"
3257 msgid "Select &group"
3258 msgstr "Отметить &группу"
3260 msgid "U&nselect group"
3261 msgstr "Снять &отметку"
3263 msgid "&Invert selection"
3264 msgstr "О&братить выделение"
3266 msgid "E&xit"
3267 msgstr "Вы&ход"
3269 msgid "&User menu"
3270 msgstr "&Меню пользователя..."
3272 msgid "&Directory tree"
3273 msgstr "&Дерево каталогов"
3275 msgid "&Find file"
3276 msgstr "Поиск &файла"
3278 msgid "S&wap panels"
3279 msgstr "&Переставить панели"
3281 msgid "Switch &panels on/off"
3282 msgstr "&Отключить панели"
3284 msgid "&Compare directories"
3285 msgstr "&Сравнить каталоги"
3287 msgid "C&ompare files"
3288 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3290 msgid "E&xternal panelize"
3291 msgstr "В&нешняя панелизация"
3293 msgid "Show directory s&izes"
3294 msgstr "&Размеры каталогов"
3296 msgid "Command &history"
3297 msgstr "&История командной строки"
3299 msgid "Di&rectory hotlist"
3300 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3302 msgid "&Active VFS list"
3303 msgstr "Список &активных ВФС"
3305 msgid "&Background jobs"
3306 msgstr "Фоновые &задания"
3308 msgid "Screen lis&t"
3309 msgstr "Список &экранов"
3311 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3312 msgstr "&Восстановление файлов"
3314 msgid "&Listing format edit"
3315 msgstr "&Редактирование формата"
3317 msgid "Edit &extension file"
3318 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3320 msgid "Edit &menu file"
3321 msgstr "Редактировать файл &меню"
3323 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3324 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3326 msgid "&Configuration..."
3327 msgstr "&Конфигурация..."
3329 msgid "&Layout..."
3330 msgstr "&Внешний вид..."
3332 msgid "&Panel options..."
3333 msgstr "&Настройки панелей..."
3335 msgid "C&onfirmation..."
3336 msgstr "&Подтверждение..."
3338 msgid "&Appearance..."
3339 msgstr "&Оформление..."
3341 msgid "&Display bits..."
3342 msgstr "&Биты символов..."
3344 msgid "&Virtual FS..."
3345 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3347 msgid "Panels:"
3348 msgstr "Панели:"
3350 #, c-format
3351 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3352 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3353 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3354 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3355 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3357 msgid "The Midnight Commander"
3358 msgstr "Midnight Commander"
3360 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3361 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3363 msgid "&Above"
3364 msgstr "&Верхняя панель"
3366 msgid "&Left"
3367 msgstr "&Левая панель"
3369 msgid "&Below"
3370 msgstr "&Нижняя панель"
3372 msgid "&Right"
3373 msgstr "&Правая панель"
3375 msgid "ButtonBar|Menu"
3376 msgstr "Меню"
3378 msgid "ButtonBar|View"
3379 msgstr "Просмотр"
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3382 msgstr "Перенос"
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3385 msgstr "НвКтлог"
3387 msgid "Memory exhausted!"
3388 msgstr "Память исчерпана!"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 msgid "sort|u"
3393 msgstr "н"
3395 msgid "&Unsorted"
3396 msgstr "&Без сортировки"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgid "sort|n"
3401 msgstr "и"
3403 msgid "&Name"
3404 msgstr "&Имя"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|v"
3409 msgstr "в"
3411 msgid "&Version"
3412 msgstr "&Версия"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|e"
3417 msgstr "р"
3419 msgid "E&xtension"
3420 msgstr "Рас&ширение"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|s"
3425 msgstr "а"
3427 msgid "&Size"
3428 msgstr "&Размер"
3430 msgid "Block Size"
3431 msgstr "Размер блока"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "sort|m"
3436 msgstr "м"
3438 msgid "&Modify time"
3439 msgstr "Время &правки"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|a"
3444 msgstr "д"
3446 msgid "&Access time"
3447 msgstr "Время &доступа"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|h"
3452 msgstr "п"
3454 msgid "C&hange time"
3455 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3457 msgid "Perm"
3458 msgstr "Права"
3460 msgid "Nl"
3461 msgstr "Кс"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|i"
3466 msgstr "у"
3468 msgid "&Inode"
3469 msgstr "&Узел"
3471 msgid "UID"
3472 msgstr "UID"
3474 msgid "GID"
3475 msgstr "GID"
3477 msgid "Owner"
3478 msgstr "Владелец"
3480 msgid "Group"
3481 msgstr "Группа"
3483 msgid "[dev]"
3484 msgstr "[dev]"
3486 msgid "UP--DIR"
3487 msgstr "-ВВЕРХ-"
3489 msgid "SYMLINK"
3490 msgstr "ССЫЛКА"
3492 msgid "SUB-DIR"
3493 msgstr "ПОД-КАТ"
3495 msgid "<readlink failed>"
3496 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3498 #, c-format
3499 msgid "%s byte"
3500 msgid_plural "%s bytes"
3501 msgstr[0] "%s байт"
3502 msgstr[1] "%s байта"
3503 msgstr[2] "%s байт"
3505 #, c-format
3506 msgid "%s in %d file"
3507 msgid_plural "%s in %d files"
3508 msgstr[0] "%s в %d файле"
3509 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3510 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3512 msgid "Panelize"
3513 msgstr "Панелизация"
3515 msgid "Unknown tag on display format:"
3516 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3518 msgid "&Files only"
3519 msgstr "Только файлы"
3521 msgid "&Case sensitive"
3522 msgstr "Учет ре&гистра"
3524 msgid "Select"
3525 msgstr "Отметить группу"
3527 msgid "Unselect"
3528 msgstr "Снять отметку"
3530 msgid "Do you really want to execute?"
3531 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3533 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3534 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3536 msgid "&Add new"
3537 msgstr "&Добавить"
3539 msgid "External panelize"
3540 msgstr "Внешняя панелизация"
3542 msgid "Other command"
3543 msgstr "Новая команда"
3545 msgid "Command"
3546 msgstr "Команда"
3548 msgid "Add to external panelize"
3549 msgstr "Добавить в список команд"
3551 msgid "Enter command label:"
3552 msgstr "Введите название команды:"
3554 msgid "Cannot invoke command."
3555 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3557 msgid "Pipe close failed"
3558 msgstr "Сбой закрытия канала"
3560 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3561 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3563 msgid "Modified git files"
3564 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3566 msgid "Find rejects after patching"
3567 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3572 msgid "Find SUID and SGID programs"
3573 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3578 "%s\n"
3579 msgstr ""
3580 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3581 "%s\n"
3583 #, c-format
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3587 #, c-format
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Cannot stat the destination\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3597 "%s"
3599 #, c-format
3600 msgid "Delete %s?"
3601 msgstr "Удалить %s?"
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3604 msgstr "Статич"
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3607 msgstr "Динамч"
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3610 msgstr "Пересм"
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3613 msgstr "Забыть"
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3616 msgstr "УдКтлог"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3621 "%s\n"
3622 msgstr ""
3623 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3624 "%s\n"
3626 msgid "Debug"
3627 msgstr "Отладка"
3629 msgid "ERROR:"
3630 msgstr "ОШИБКА:"
3632 msgid "True:"
3633 msgstr "Истина:"
3635 msgid "False:"
3636 msgstr "Ложь:"
3638 msgid "Error calling program"
3639 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3641 msgid "Warning -- ignoring file"
3642 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3647 "Using it may compromise your security"
3648 msgstr ""
3649 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3650 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3651 "c точки зрения безопасности."
3653 msgid "Format error on file Extensions File"
3654 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3656 #, c-format
3657 msgid "The %%var macro has no default"
3658 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3660 #, c-format
3661 msgid "The %%var macro has no variable"
3662 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3664 #, c-format
3665 msgid "No suitable entries found in %s"
3666 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3668 msgid "User menu"
3669 msgstr "Меню пользователя"
3671 msgid "Help file format error\n"
3672 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3674 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3675 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3677 #, c-format
3678 msgid "Cannot find node %s in help file"
3679 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3681 msgid "Help"
3682 msgstr "Помощь"
3684 msgid "ButtonBar|Index"
3685 msgstr "Разделы"
3687 msgid "ButtonBar|Prev"
3688 msgstr "Пред"
3690 msgid "Learn keys"
3691 msgstr "Распознавание клавиш"
3693 msgid "Teach me a key"
3694 msgstr "Обучите меня клавише"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Please press the %s\n"
3699 "and then wait until this message disappears.\n"
3700 "\n"
3701 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3702 "next to its button.\n"
3703 "\n"
3704 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3705 "and wait as well."
3706 msgstr ""
3707 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3708 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3709 "\n"
3710 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3711 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3712 "\n"
3713 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3714 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3716 msgid "Cannot accept this key"
3717 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3719 #, c-format
3720 msgid "You have entered \"%s\""
3721 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3723 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3724 msgid "OK"
3725 msgstr "OK"
3727 msgid ""
3728 "It seems that all your keys already\n"
3729 "work fine. That's great."
3730 msgstr ""
3731 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3732 "работают нормально. Просто здорово!"
3734 msgid "&Discard"
3735 msgstr "Отменить"
3737 msgid ""
3738 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3739 "All your keys work well."
3740 msgstr ""
3741 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3742 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3744 msgid ""
3745 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3746 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3747 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3748 msgstr ""
3749 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3750 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3751 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Failed to run:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr ""
3758 "Сбой запуска:\n"
3759 "%s\n"
3761 msgid "Home directory path is not absolute"
3762 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "Failed while close:\n"
3768 "%s\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "Сбой при закрытии:%s\n"
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "Выберите кодировку"
3776 msgid "-  < No translation >"
3777 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3779 msgid "%b %e  %Y"
3780 msgstr "%b %e  %Y"
3782 msgid "%b %e %H:%M"
3783 msgstr "%b %e %H:%M"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot save file %s:\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3791 "%s"
3793 msgid ""
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3797 msgstr ""
3798 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3799 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3800 "оболочка будет выключена."
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3809 #, c-format
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3849 #, c-format
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3853 #, c-format
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3855 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3857 #, c-format
3858 msgid "Data types:"
3859 msgstr "Тип данных:"
3861 msgid "Root directory:"
3862 msgstr "Корневой каталог:"
3864 msgid "System data"
3865 msgstr "Системные данные"
3867 msgid "Config directory:"
3868 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3870 msgid "Data directory:"
3871 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3873 msgid "File extension handlers:"
3874 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3876 msgid "VFS plugins and scripts:"
3877 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3879 msgid "User data"
3880 msgstr "Пользовательские данные"
3882 msgid "Cache directory:"
3883 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Cannot open cpio archive\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3891 "%s"
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Premature end of cpio archive\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3899 "%s"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Inconsistent hardlinks of\n"
3904 "%s\n"
3905 "in cpio archive\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3909 "%s\n"
3910 "в архиве cpio\n"
3911 "%s"
3913 #, c-format
3914 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3915 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3923 "%s"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Unexpected end of file\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Неожиданный конец файла\n"
3931 "%s"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot open %s archive\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "Невозможно открыть архив %s\n"
3939 "%s"
3941 msgid "Inconsistent extfs archive"
3942 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3944 #, c-format
3945 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3946 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3948 #, c-format
3949 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3950 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3952 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3953 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3955 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3956 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3958 #, c-format
3959 msgid "fish: Password is required for %s"
3960 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3962 msgid "fish: Sending password..."
3963 msgstr "fish: посылается пароль..."
3965 msgid "fish: Sending initial line..."
3966 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3968 msgid "fish: Handshaking version..."
3969 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3971 msgid "fish: Getting host info..."
3972 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3974 #, c-format
3975 msgid "fish: Reading directory %s..."
3976 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3978 #, c-format
3979 msgid "%s: done."
3980 msgstr "%s: готово."
3982 #, c-format
3983 msgid "%s: failure"
3984 msgstr "%s: ошибка"
3986 #, c-format
3987 msgid "fish: store %s: sending command..."
3988 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3990 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3991 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3993 msgid "fish: storing file"
3994 msgstr "fish: запись файла"
3996 msgid "Aborting transfer..."
3997 msgstr "Прерывание передачи..."
3999 msgid "Error reported after abort."
4000 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4002 msgid "Aborted transfer would be successful."
4003 msgstr "Передача успешно прервана."
4005 #, c-format
4006 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4009 #, c-format
4010 msgid "FTP: Password required for %s"
4011 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4013 msgid "ftpfs: sending login name"
4014 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4016 msgid "ftpfs: sending user password"
4017 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4019 #, c-format
4020 msgid "FTP: Account required for user %s"
4021 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4023 msgid "Account:"
4024 msgstr "Учётная запись:"
4026 msgid "ftpfs: sending user account"
4027 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4029 msgid "ftpfs: logged in"
4030 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4032 #, c-format
4033 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4034 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4036 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4037 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4039 #, c-format
4040 msgid "ftpfs: %s"
4041 msgstr "ftpfs: %s"
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4045 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4047 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4048 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4050 #, c-format
4051 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4052 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4054 #, c-format
4055 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4056 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4058 msgid "ftpfs: invalid address family"
4059 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4063 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4065 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4066 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4068 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4069 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4073 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4075 msgid "ftpfs: abort failed"
4076 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4078 msgid "ftpfs: CWD failed."
4079 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4081 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4082 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4084 msgid "Resolving symlink..."
4085 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4087 #, c-format
4088 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4089 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
4091 msgid "(strict rfc959)"
4092 msgstr "(ограничение rfc959)"
4094 msgid "(chdir first)"
4095 msgstr "(сначала chdir)"
4097 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4098 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4100 msgid "ftpfs: storing file"
4101 msgstr "ftpfs: запись файла"
4103 msgid ""
4104 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4105 "Remove password or correct mode"
4106 msgstr ""
4107 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4108 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4112 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4117 "%s\n"
4118 msgstr ""
4119 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4120 "%s\n"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4125 "%s\n"
4126 msgstr ""
4127 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4128 "%s\n"
4130 #, c-format
4131 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4132 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4134 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4135 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4137 msgid "sftp: Invalid host name."
4138 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4140 #, c-format
4141 msgid "sftp: %s"
4142 msgstr "sftp: %s"
4144 #, c-format
4145 msgid "sftp: making connection to %s"
4146 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4148 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4149 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4151 #, c-format
4152 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4153 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4157 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4159 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4160 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: Enter password for %s "
4164 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4166 msgid "sftp: Password is empty."
4167 msgstr "sftp: пароль пуст."
4169 #, c-format
4170 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4171 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
4173 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4174 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4176 #, c-format
4177 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4178 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4180 msgid "sftp: Listing done."
4181 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4183 #, c-format
4184 msgid "reconnect to %s failed"
4185 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4187 msgid "Authentication failed"
4188 msgstr "Сбой идентификации"
4190 #, c-format
4191 msgid "Error %s creating directory %s"
4192 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4194 #, c-format
4195 msgid "Error %s removing directory %s"
4196 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4198 #, c-format
4199 msgid "%s opening remote file %s"
4200 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4202 #, c-format
4203 msgid "%s removing remote file %s"
4204 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4206 #, c-format
4207 msgid "%s renaming files\n"
4208 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Cannot open tar archive\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "Невозможно открыть архив tar\n"
4216 "%s"
4218 msgid "Inconsistent tar archive"
4219 msgstr "Несогласованный архив tar"
4221 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4222 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "%s\n"
4227 "doesn't look like a tar archive."
4228 msgstr ""
4229 "%s\n"
4230 "не похож на архив tar"
4232 msgid "undelfs: error"
4233 msgstr "undelfs: ошибка"
4235 msgid "not enough memory"
4236 msgstr "недостаточно памяти"
4238 msgid "while allocating block buffer"
4239 msgstr "при получении блока буферов"
4241 #, c-format
4242 msgid "open_inode_scan: %d"
4243 msgstr "open_inode_scan: %d"
4245 #, c-format
4246 msgid "while starting inode scan %d"
4247 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4249 #, c-format
4250 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4251 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4253 #, c-format
4254 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4255 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4257 msgid "no more memory while reallocating array"
4258 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4260 #, c-format
4261 msgid "while doing inode scan %d"
4262 msgstr "при сканировании узла %d"
4264 #, c-format
4265 msgid "Cannot open file %s"
4266 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4268 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4269 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4276 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4277 "%s"
4279 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4280 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Cannot load block bitmap from:\n"
4285 "%s"
4286 msgstr ""
4287 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4288 "%s"
4290 msgid "vfs_info is not fs!"
4291 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4293 msgid "You have to chdir to extract files first"
4294 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4296 msgid "while iterating over blocks"
4297 msgstr "при переборе блоков"
4299 #, c-format
4300 msgid "Cannot open file \"%s\""
4301 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4303 msgid "Ext2lib error"
4304 msgstr "Сбой Ext2lib"
4306 msgid "Invalid value"
4307 msgstr "Неверный адрес"
4309 msgid "File was modified. Save with exit?"
4310 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4312 msgid "&Cancel quit"
4313 msgstr "&Прервать выход"
4315 msgid ""
4316 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4317 "Save modified file?"
4318 msgstr ""
4319 "Midnight Commander завершается.\n"
4320 "Сохранить изменённый файл?"
4322 msgid "&Line number"
4323 msgstr "&Номер строки"
4325 msgid "Pe&rcents"
4326 msgstr "П&роценты"
4328 msgid "&Decimal offset"
4329 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4331 msgid "He&xadecimal offset"
4332 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4334 msgid "Goto"
4335 msgstr "Переход"
4337 msgid "ButtonBar|Ascii"
4338 msgstr "Ascii"
4340 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4341 msgstr "Поиск"
4343 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4344 msgstr "Разверн"
4346 msgid "ButtonBar|Wrap"
4347 msgstr "Сверн"
4349 msgid "ButtonBar|Hex"
4350 msgstr "Hex"
4352 msgid "ButtonBar|Goto"
4353 msgstr "Перейти"
4355 msgid "ButtonBar|Raw"
4356 msgstr "Исходный"
4358 msgid "ButtonBar|Parse"
4359 msgstr "Фильтр"
4361 msgid "ButtonBar|Unform"
4362 msgstr "Не форм"
4364 msgid "ButtonBar|Format"
4365 msgstr "Формат"
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Failed to read data from child stdout:\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Error while closing the file:\n"
4376 "%s\n"
4377 "Data may have been written or not"
4378 msgstr ""
4379 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4380 "%s\n"
4381 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Cannot save file:\n"
4386 "%s"
4387 msgstr ""
4388 "Невозможно сохранить файл:\n"
4389 "%s"
4391 msgid "View: "
4392 msgstr "Просмотр: "
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Cannot open \"%s\"\n"
4397 "%s"
4398 msgstr ""
4399 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4400 "%s"
4402 msgid "Cannot view: not a regular file"
4403 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4411 "%s"
4413 msgid "Search done"
4414 msgstr "Поиск закончен"
4416 msgid "Continue from beginning?"
4417 msgstr "Продолжить с начала?"
4419 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4420 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"