Merge branch '2743_search_unicode'
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob9425ce676a59dd3597f8555715a31baa82307328
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2014
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7 bitowe ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
61 "Użytkownik: %s\n"
62 "Identyfikator procesu: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Zablokowany plik"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Ustaw blokadę"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
92 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
93 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
102 "do %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
112 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
121 msgid "No&rmal"
122 msgstr "&Zwykły"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "&Szesnastkowo"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
139 "Wczytano domyślną"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
147 "Wczytano domyślną"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
156 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
157 "Domyślna skórka nie została wczytana"
159 msgid "Escape"
160 msgstr "Escape"
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr "BackTab/S-tab"
228 msgid "Backspace"
229 msgstr "Backspace"
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr "Strzałka w górę"
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr "Strzałka w dół"
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr "Strzałka w lewo"
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr "Strzałka w prawo"
243 msgid "Insert"
244 msgstr "Insert"
246 msgid "Delete"
247 msgstr "Delete"
249 msgid "Home"
250 msgstr "Home"
252 msgid "End key"
253 msgstr "Klawisz End"
255 msgid "Page Up"
256 msgstr "Page Up"
258 msgid "Page Down"
259 msgstr "Page Down"
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr "/ na klaw. numer."
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* na klaw. numer."
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- na klaw. numer."
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ na klaw. numer."
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home na klaw. numer."
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End na klaw. numer."
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down na klaw. numer."
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up na klaw. numer."
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert na klaw. numer."
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete na klaw. numer."
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter na klaw. numer."
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "Klawisz A1"
321 msgid "C1 key"
322 msgstr "Klawisz C1"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Gwiazdka"
327 msgid "Minus"
328 msgstr "Minus"
330 msgid "Plus"
331 msgstr "Plus"
333 msgid "Dot"
334 msgstr "Kropka"
336 msgid "Less than"
337 msgstr "Mniej niż"
339 msgid "Great than"
340 msgstr "Więcej niż"
342 msgid "Equal"
343 msgstr "Znak równości"
345 msgid "Comma"
346 msgstr "Przecinek"
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr "Apostrof"
351 msgid "Colon"
352 msgstr "Dwukropek"
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr ""
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Wykrzyknik"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Znak zapytania"
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr "Et"
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr "Znak dolara"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Cudzysłów"
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr "Znak procenta"
375 msgid "Caret"
376 msgstr "Kareta"
378 msgid "Tilda"
379 msgstr "Tylda"
381 msgid "Prime"
382 msgstr "Prim"
384 msgid "Underline"
385 msgstr "Podkreślenie"
387 msgid "Understrike"
388 msgstr "Przekreślenie"
390 msgid "Pipe"
391 msgstr "Potok"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Lewy nawias okrągły"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Prawy nawias okrągły"
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr "Lewy nawias"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Prawy nawias"
405 msgid "Left brace"
406 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
408 msgid "Right brace"
409 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
411 msgid "Enter"
412 msgstr "Enter"
414 msgid "Tab key"
415 msgstr "Klawisz Tab"
417 msgid "Space key"
418 msgstr "Klawisz spacji"
420 msgid "Slash key"
421 msgstr "Klawisz ukośnika"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Znak liczby #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr "Znak at"
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr "Ctrl"
436 msgid "Alt"
437 msgstr "Alt"
439 msgid "Shift"
440 msgstr "Shift"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr ""
450 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
451 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
453 #, fuzzy
454 msgid "Cannot create pipe descriptor"
455 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
457 #, fuzzy
458 msgid "Cannot parse command for pipe"
459 msgstr ""
460 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
461 "%s"
463 #, fuzzy
464 msgid "Cannot create pipe streams"
465 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
470 "%s"
471 msgstr ""
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "Unexpected error in waitpid():\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
479 "%s"
481 msgid "Warning"
482 msgstr "Ostrzeżenie"
484 msgid "Pipe failed"
485 msgstr "Potok się nie powiódł"
487 msgid "Dup failed"
488 msgstr "Dup się nie powiodło"
490 msgid "Error dup'ing old error pipe"
491 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
493 #, c-format
494 msgid "Directory cache expired for %s"
495 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
497 msgid "bytes transferred"
498 msgstr "bajtów przesłano"
500 msgid "Starting linear transfer..."
501 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
503 msgid "Getting file"
504 msgstr "Pobieranie pliku"
506 msgid "Changes to file lost"
507 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
509 #, c-format
510 msgid "%s is not a directory\n"
511 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
513 #, c-format
514 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
515 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
517 #, c-format
518 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
519 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
521 #, c-format
522 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
523 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
525 #, c-format
526 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
527 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
529 #, c-format
530 msgid "Temporary files will not be created\n"
531 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
533 #, c-format
534 msgid "Press any key to continue..."
535 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
537 msgid "Cannot parse:"
538 msgstr "Nie można przetworzyć:"
540 msgid "More parsing errors will be ignored."
541 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
543 msgid "Internal error:"
544 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
546 msgid "Password:"
547 msgstr "Hasło:"
549 msgid "Screens"
550 msgstr "Ekrany"
552 msgid "History"
553 msgstr "Historia"
555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
556 msgid "DialogTitle|History cleanup"
557 msgstr "Czyszczenie historii"
559 msgid "Do you want clean this history?"
560 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
562 msgid "&Yes"
563 msgstr "&Tak"
565 msgid "&No"
566 msgstr "&Nie"
568 msgid "&OK"
569 msgstr "&OK"
571 msgid "&Cancel"
572 msgstr "&Anuluj"
574 msgid "Background process:"
575 msgstr "Proces w tle:"
577 msgid "Error"
578 msgstr "Błąd"
580 #, c-format
581 msgid "%d: %s"
582 msgstr "%d: %s"
584 msgid "&Abort"
585 msgstr "&Przerwij"
587 msgid "Displays the current version"
588 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
590 msgid "Print data directory"
591 msgstr "Wyświetla katalog danych"
593 msgid "Print extended info about used data directories"
594 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
596 msgid "Print configure options"
597 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
599 msgid "Print last working directory to specified file"
600 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
602 msgid "Enables subshell support (default)"
603 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
605 msgid "Disables subshell support"
606 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
608 msgid "Log ftp dialog to specified file"
609 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
611 msgid "Set debug level"
612 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
614 msgid "Launches the file viewer on a file"
615 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
617 msgid "Edit files"
618 msgstr "Modyfikuje pliki"
620 msgid "Forces xterm features"
621 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
623 msgid "Disable X11 support"
624 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
626 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
627 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
629 msgid "Disable mouse support in text version"
630 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
632 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
633 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
635 msgid "To run on slow terminals"
636 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
638 msgid "Use stickchars to draw"
639 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
641 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
642 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
644 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
645 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
647 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
648 msgstr ""
649 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
650 "domyślnych"
652 msgid "Requests to run in black and white"
653 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
655 msgid "Request to run in color mode"
656 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
658 msgid "Specifies a color configuration"
659 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
661 msgid "Show mc with specified skin"
662 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
664 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
665 msgid ""
666 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
667 "\n"
668 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
669 "\n"
670 " Keywords:\n"
671 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
672 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
673 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
674 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
675 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
676 "                 errdhotfocus\n"
677 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
678 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
679 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
680 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
681 "                 editframedrag\n"
682 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
683 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
684 msgstr ""
685 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
686 "\n"
687 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
688 "\n"
689 " Słowa kluczowe:\n"
690 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
691 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
692 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
693 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
694 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
695 "                 errdhotfocus\n"
696 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
697 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
698 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
699 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
700 "                 editframedrag\n"
701 "   Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
702 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
704 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Standard Colors:\n"
708 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
709 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
710 "   brightcyan, lightgray and white\n"
711 "\n"
712 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
713 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
714 "\n"
715 "Attributes:\n"
716 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
717 msgstr ""
718 "Standardowe kolory:\n"
719 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 "   brightcyan, lightgray i white\n"
722 "\n"
723 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
724 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
725 "\n"
726 "Atrybuty:\n"
727 "   bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
729 msgid "Color options"
730 msgstr "Opcje kolorów"
732 msgid "+number"
733 msgstr "+numer"
735 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
736 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
738 msgid "Set initial line number for the internal editor"
739 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
741 msgid ""
742 "\n"
743 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
744 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
745 msgstr ""
746 "\n"
747 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
748 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
749 "www.midnight-commander.org\n"
751 #, c-format
752 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgid "Main options"
756 msgstr "Główne opcje"
758 msgid "Terminal options"
759 msgstr "Opcje terminala"
761 msgid "Arguments parse error!"
762 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
764 msgid "No arguments given to the viewer."
765 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
767 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
768 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
770 msgid "Background process error"
771 msgstr "Błąd procesu w tle"
773 msgid "Unknown error in child"
774 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
776 msgid "Child died unexpectedly"
777 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
779 msgid "Background protocol error"
780 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
782 msgid "Reading failed"
783 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
785 msgid ""
786 "Background process sent us a request for more arguments\n"
787 "than we can handle."
788 msgstr ""
789 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
790 "można obsłużyć."
792 msgid "&Dismiss"
793 msgstr "&Porzuć"
795 msgid "Enter search string:"
796 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
798 msgid "Cas&e sensitive"
799 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
801 msgid "&Backwards"
802 msgstr "&Wstecz"
804 msgid "&Whole words"
805 msgstr "&Całe słowa"
807 msgid "&All charsets"
808 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
810 msgid "Search"
811 msgstr "Wyszukiwanie"
813 msgid "Search is disabled"
814 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot create temporary diff file\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
821 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
822 "%s"
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create backup file\n"
827 "%s%s\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
830 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
831 "%s%s\n"
832 "%s"
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create temporary merge file\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
839 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
840 "%s"
842 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
845 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
848 msgid "Diff algorithm"
849 msgstr "Algorytm różnicy"
851 msgid "Diff extra options"
852 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
854 msgid "&Ignore case"
855 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
857 msgid "Ignore tab &expansion"
858 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
860 msgid "Ignore &space change"
861 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
863 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
866 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
869 msgid "Diff Options"
870 msgstr "Opcje różnicy"
872 msgid "Edit"
873 msgstr "Edycja"
875 msgid "Edit is disabled"
876 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
878 msgid "Goto line (left)"
879 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
881 msgid "Goto line (right)"
882 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
884 msgid "Enter line:"
885 msgstr "Proszę podać wiersz:"
887 msgid "ButtonBar|Help"
888 msgstr "Pomoc"
890 msgid "ButtonBar|Save"
891 msgstr "Zapisz"
893 msgid "ButtonBar|Edit"
894 msgstr "Edycja"
896 msgid "ButtonBar|Merge"
897 msgstr "Połącz"
899 msgid "ButtonBar|Search"
900 msgstr "Szukaj"
902 msgid "ButtonBar|Options"
903 msgstr "Opcje"
905 msgid "ButtonBar|Quit"
906 msgstr "Kończ"
908 msgid "Quit"
909 msgstr "Zakończ"
911 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
912 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
914 msgid ""
915 "Midnight Commander is being shut down.\n"
916 "Save modified file(s)?"
917 msgstr ""
918 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
919 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
921 msgid "Diff:"
922 msgstr "Różnica:"
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is a directory"
926 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Cannot stat \"%s\"\n"
931 "%s"
932 msgstr ""
933 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
934 "%s"
936 msgid "Diff viewer: invalid mode"
937 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
939 msgid "Two files are needed to compare"
940 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
942 msgid "Choose syntax highlighting"
943 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
945 msgid "< Auto >"
946 msgstr "< Automatycznie >"
948 msgid "< Reload Current Syntax >"
949 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
951 #, c-format
952 msgid "Loading: %3d%%"
953 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
955 msgid "Loading..."
956 msgstr "Wczytywanie..."
958 #, c-format
959 msgid "Cannot open %s for reading"
960 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
962 msgid "Load file"
963 msgstr "Wczytaj plik"
965 #, c-format
966 msgid "Error reading %s"
967 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
969 #, c-format
970 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
971 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
973 #, c-format
974 msgid "\"%s\" is not a regular file"
975 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "File \"%s\" is too large.\n"
980 "Open it anyway?"
981 msgstr ""
982 "Plik \"%s\" jest za duży.\n"
983 "Otworzyć go mimo to?"
985 #, c-format
986 msgid "Error reading from pipe: %s"
987 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
989 #, c-format
990 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
991 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
993 #, c-format
994 msgid "Searching %s: %3d%%"
995 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
997 #, c-format
998 msgid "Searching %s"
999 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1001 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1002 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1004 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1005 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1007 #, c-format
1008 msgid "Error writing to pipe: %s"
1009 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1013 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1017 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1019 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1020 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1022 msgid "C&ontinue"
1023 msgstr "K&ontynuuj"
1025 msgid "&Do not change"
1026 msgstr "Nie &zmieniaj"
1028 msgid "&Unix format (LF)"
1029 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1031 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1032 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1034 msgid "&Macintosh format (CR)"
1035 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1037 msgid "Enter file name:"
1038 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1040 msgid "Change line breaks to:"
1041 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1043 msgid "Save As"
1044 msgstr "Zapisz jako"
1046 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1047 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1049 msgid "Collect completions"
1050 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1052 msgid "&Quick save"
1053 msgstr "Szybki &zapis"
1055 msgid "&Safe save"
1056 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1058 msgid "&Do backups with following extension:"
1059 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1061 msgid "Check &POSIX new line"
1062 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1064 msgid "Edit Save Mode"
1065 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1067 msgid "Save as"
1068 msgstr "Zapisz jako"
1070 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1071 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1073 msgid "A file already exists with this name"
1074 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1076 msgid "&Overwrite"
1077 msgstr "&Zastąp"
1079 msgid "Cannot save file"
1080 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1082 msgid "Delete macro"
1083 msgstr "Usuń makro"
1085 msgid "Press macro hotkey:"
1086 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1088 msgid "Macro not deleted"
1089 msgstr "Nie usunięto makra"
1091 msgid "Save macro"
1092 msgstr "Zapisz makro"
1094 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1095 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1097 msgid "Repeat last commands"
1098 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1100 msgid "Repeat times:"
1101 msgstr "Czas powtórzeń:"
1103 #, c-format
1104 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1105 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1107 msgid "Save file"
1108 msgstr "Zapisz plik"
1110 msgid "&Save"
1111 msgstr "Zapi&sz"
1113 msgid "Load"
1114 msgstr "Wczytaj"
1116 msgid "Syntax file edit"
1117 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1119 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1120 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1122 msgid "&User"
1123 msgstr "&Użytkownik"
1125 msgid "&System wide"
1126 msgstr "&Systemowe"
1128 msgid "Menu edit"
1129 msgstr "Modyfikacja menu"
1131 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1132 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1134 msgid "&Local"
1135 msgstr "&Lokalne"
1137 msgid "Replace"
1138 msgstr "Zastąp"
1140 #, c-format
1141 msgid "%ld replacements made"
1142 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1144 msgid "[NoName]"
1145 msgstr "[BezNazwy]"
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "File %s was modified.\n"
1150 "Save before close?"
1151 msgstr ""
1152 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1153 "Zapisać przed zamknięciem?"
1155 msgid "Close file"
1156 msgstr "Zamknięcie pliku"
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1161 "Save modified file %s?"
1162 msgstr ""
1163 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1164 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1166 msgid "This function is not implemented"
1167 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1169 msgid "Copy to clipboard"
1170 msgstr "Skopiuj do schowka"
1172 msgid "Unable to save to file"
1173 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1175 msgid "Cut to clipboard"
1176 msgstr "Wytnij do schowka"
1178 msgid "Goto line"
1179 msgstr "Przejście do wiersza"
1181 msgid "Save block"
1182 msgstr "Zapisz blok"
1184 msgid "Insert file"
1185 msgstr "Wstaw plik"
1187 msgid "Cannot insert file"
1188 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1190 msgid "Sort block"
1191 msgstr "Posortuj blok"
1193 msgid "You must first highlight a block of text"
1194 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1196 msgid "Run sort"
1197 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1199 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1200 msgstr ""
1201 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1202 "spacjami: "
1204 msgid "Sort"
1205 msgstr "Posortuj"
1207 msgid "Cannot execute sort command"
1208 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1210 #, c-format
1211 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1214 msgid "Paste output of external command"
1215 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1217 msgid "Enter shell command(s):"
1218 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1220 msgid "External command"
1221 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1223 msgid "Cannot execute command"
1224 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1226 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1227 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1229 msgid "To"
1230 msgstr "Do"
1232 msgid "Subject"
1233 msgstr "Tytuł"
1235 msgid "Copies to"
1236 msgstr "Kopie do"
1238 msgid "Mail"
1239 msgstr "Poczta"
1241 msgid "Insert literal"
1242 msgstr "Wstaw symbol"
1244 msgid "Press any key:"
1245 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1247 msgid ""
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes"
1250 msgstr ""
1251 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1252 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1254 msgid "In se&lection"
1255 msgstr "W wy&branych"
1257 msgid "&Find all"
1258 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1260 msgid "Enter replacement string:"
1261 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1263 msgid "Replace with:"
1264 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1266 msgid "&Replace"
1267 msgstr "&Zastąp"
1269 msgid "A&ll"
1270 msgstr "&Wszystkie"
1272 msgid "&Skip"
1273 msgstr "&Pomiń"
1275 msgid "Confirm replace"
1276 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1278 msgid "Cancel"
1279 msgstr "Anuluj"
1281 msgid ""
1282 "Current text was modified without a file save.\n"
1283 "Continue discards these changes."
1284 msgstr ""
1285 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1286 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1288 msgid "NoName"
1289 msgstr "BezNazwy"
1291 msgid "&Open file..."
1292 msgstr "&Otwórz plik..."
1294 msgid "&New"
1295 msgstr "&Nowy"
1297 msgid "&Close"
1298 msgstr "&Zamknij"
1300 msgid "Save &as..."
1301 msgstr "Z&apisz jako..."
1303 msgid "&Insert file..."
1304 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1306 msgid "Cop&y to file..."
1307 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1309 msgid "&User menu..."
1310 msgstr "Menu &użytkownika..."
1312 msgid "A&bout..."
1313 msgstr "O &programie..."
1315 msgid "&Quit"
1316 msgstr "&Zakończ"
1318 msgid "&Undo"
1319 msgstr "Co&fnij"
1321 msgid "&Redo"
1322 msgstr "&Ponów"
1324 msgid "&Toggle ins/overw"
1325 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1327 msgid "To&ggle mark"
1328 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1330 msgid "&Mark columns"
1331 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1333 msgid "Mark &all"
1334 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1336 msgid "Unmar&k"
1337 msgstr "O&dznacz"
1339 msgid "Cop&y"
1340 msgstr "&Skopiuj"
1342 msgid "Mo&ve"
1343 msgstr "Prze&nieś"
1345 msgid "&Delete"
1346 msgstr "&Usuń"
1348 msgid "Co&py to clipfile"
1349 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1351 msgid "&Cut to clipfile"
1352 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1354 msgid "Pa&ste from clipfile"
1355 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1357 msgid "&Beginning"
1358 msgstr "Począ&tek"
1360 msgid "&End"
1361 msgstr "Koni&ec"
1363 msgid "&Search..."
1364 msgstr "Wy&szukaj..."
1366 msgid "Search &again"
1367 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1369 msgid "&Replace..."
1370 msgstr "&Zastąp..."
1372 msgid "&Toggle bookmark"
1373 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1375 msgid "&Next bookmark"
1376 msgstr "Następna &zakładka"
1378 msgid "&Prev bookmark"
1379 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1381 msgid "&Flush bookmarks"
1382 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1384 msgid "&Go to line..."
1385 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1387 msgid "&Toggle line state"
1388 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1390 msgid "Go to matching &bracket"
1391 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1393 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1394 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1396 msgid "&Find declaration"
1397 msgstr "&Znajdź deklarację"
1399 msgid "Back from &declaration"
1400 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1402 msgid "For&ward to declaration"
1403 msgstr "Następna de&klaracja"
1405 msgid "Encod&ing..."
1406 msgstr "Kodowan&ie..."
1408 msgid "&Refresh screen"
1409 msgstr "Odśwież ek&ran"
1411 msgid "&Start/Stop record macro"
1412 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1414 msgid "Delete macr&o..."
1415 msgstr "&Usuń makro..."
1417 msgid "Record/Repeat &actions"
1418 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1420 msgid "S&pell check"
1421 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1423 msgid "C&heck word"
1424 msgstr "&Sprawdź słowo"
1426 msgid "Change spelling &language..."
1427 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1429 msgid "&Mail..."
1430 msgstr "Po&czta..."
1432 msgid "Insert &literal..."
1433 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1435 msgid "Insert &date/time"
1436 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1438 msgid "&Format paragraph"
1439 msgstr "S&formatuj akapit"
1441 msgid "&Sort..."
1442 msgstr "Po&sortuj..."
1444 msgid "&Paste output of..."
1445 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1447 msgid "&External formatter"
1448 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1450 msgid "&Move"
1451 msgstr "Prze&nieś"
1453 msgid "&Resize"
1454 msgstr "Zmień &rozmiar"
1456 msgid "&Toggle fullscreen"
1457 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1459 msgid "&Next"
1460 msgstr "&Następny"
1462 msgid "&Previous"
1463 msgstr "&Poprzedni"
1465 msgid "&List..."
1466 msgstr "&Lista..."
1468 msgid "&General..."
1469 msgstr "&Ogólne..."
1471 msgid "Save &mode..."
1472 msgstr "&Tryb zapisu..."
1474 msgid "Learn &keys..."
1475 msgstr "Określ &klawisze..."
1477 msgid "Syntax &highlighting..."
1478 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1480 msgid "S&yntax file"
1481 msgstr "Plik &składni"
1483 msgid "&Menu file"
1484 msgstr "Plik &menu"
1486 msgid "&Save setup"
1487 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1489 msgid "&File"
1490 msgstr "&Plik"
1492 msgid "&Edit"
1493 msgstr "&Edycja"
1495 msgid "&Search"
1496 msgstr "Wy&szukaj"
1498 msgid "&Command"
1499 msgstr "Pole&cenie"
1501 msgid "For&mat"
1502 msgstr "For&mat"
1504 msgid "&Window"
1505 msgstr "&Okno"
1507 msgid "&Options"
1508 msgstr "&Opcje"
1510 msgid "&None"
1511 msgstr "&Brak"
1513 msgid "&Dynamic paragraphing"
1514 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1516 msgid "Type &writer wrap"
1517 msgstr "&Maszyna do pisania"
1519 msgid "Wrap mode"
1520 msgstr "Tryb zawijania"
1522 msgid "Tabulation"
1523 msgstr "Tabulacja"
1525 msgid "&Fake half tabs"
1526 msgstr "&Połówki tabulacji"
1528 msgid "&Backspace through tabs"
1529 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1531 msgid "Fill tabs with &spaces"
1532 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1534 msgid "Tab spacing:"
1535 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1537 msgid "Other options"
1538 msgstr "Inne opcje"
1540 msgid "&Return does autoindent"
1541 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1543 msgid "Confir&m before saving"
1544 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1546 msgid "Save file &position"
1547 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1549 msgid "&Visible trailing spaces"
1550 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1552 msgid "Visible &tabs"
1553 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1555 msgid "Synta&x highlighting"
1556 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1558 msgid "C&ursor after inserted block"
1559 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1561 msgid "Pers&istent selection"
1562 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1564 msgid "Cursor be&yond end of line"
1565 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1567 msgid "&Group undo"
1568 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1570 msgid "Word wrap line length:"
1571 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1573 msgid "Editor options"
1574 msgstr "Opcje edytora"
1576 msgid ""
1577 "A user friendly text editor\n"
1578 "written for the Midnight Commander."
1579 msgstr ""
1580 "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\n"
1581 "napisany dla programu Midnight Commander"
1583 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1584 msgstr "Copyright (C) 1996-2014 Free Software Foundation"
1586 msgid "About"
1587 msgstr "O programie"
1589 msgid "Open files"
1590 msgstr "Otwarcie plików"
1592 msgid "Edit: "
1593 msgstr "Edycja: "
1595 msgid "ButtonBar|Mark"
1596 msgstr "Zazncz"
1598 msgid "ButtonBar|Replac"
1599 msgstr "Zastąp"
1601 msgid "ButtonBar|Copy"
1602 msgstr "Kopiuj"
1604 msgid "ButtonBar|Move"
1605 msgstr "Przen"
1607 msgid "ButtonBar|Delete"
1608 msgstr "Usuń"
1610 msgid "ButtonBar|PullDn"
1611 msgstr "WDół"
1613 msgid "Breton"
1614 msgstr "bretoński"
1616 msgid "Czech"
1617 msgstr "czeski"
1619 msgid "Welsh"
1620 msgstr "walijski"
1622 msgid "Danish"
1623 msgstr "duński"
1625 msgid "German"
1626 msgstr "niemiecki"
1628 msgid "Greek"
1629 msgstr "grecki"
1631 msgid "English"
1632 msgstr "angielski"
1634 msgid "British English"
1635 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1637 msgid "Canadian English"
1638 msgstr "angielski (Kanada)"
1640 msgid "American English"
1641 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1643 msgid "Esperanto"
1644 msgstr "esperanto"
1646 msgid "Spanish"
1647 msgstr "hiszpański"
1649 msgid "Faroese"
1650 msgstr "farerski"
1652 msgid "French"
1653 msgstr "francuski"
1655 msgid "Italian"
1656 msgstr "włoski"
1658 msgid "Dutch"
1659 msgstr "holenderski"
1661 msgid "Norwegian"
1662 msgstr "norweski"
1664 msgid "Polish"
1665 msgstr "polski"
1667 msgid "Portuguese"
1668 msgstr "portugalski"
1670 msgid "Romanian"
1671 msgstr "rumuński"
1673 msgid "Russian"
1674 msgstr "rosyjski"
1676 msgid "Slovak"
1677 msgstr "słowacki"
1679 msgid "Swedish"
1680 msgstr "szwedzki"
1682 msgid "Ukrainian"
1683 msgstr "ukraiński"
1685 msgid "&Add word"
1686 msgstr "&Dodaj słowo"
1688 msgid "Language"
1689 msgstr "Język"
1691 msgid "Misspelled"
1692 msgstr "Błędna pisownia"
1694 msgid "Check word"
1695 msgstr "Sprawdź słowo"
1697 msgid "Suggest"
1698 msgstr "Sugestia"
1700 msgid "Select language"
1701 msgstr "Wybierz język"
1703 msgid "Load syntax file"
1704 msgstr "Wczytaj plik składni"
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Cannot open file %s\n"
1709 "%s"
1710 msgstr ""
1711 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1712 "%s"
1714 #, c-format
1715 msgid "Error in file %s on line %d"
1716 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1718 msgid ""
1719 "The Commander can't change to the directory that\n"
1720 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1721 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1722 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1723 msgstr ""
1724 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1725 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1726 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1728 #, c-format
1729 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1730 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1732 msgid "The shell is already running a command"
1733 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1735 #, c-format
1736 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1737 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1739 msgid "Set &all"
1740 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1742 msgid "S&kip"
1743 msgstr "&Pomiń"
1745 msgid "&Set"
1746 msgstr "U&staw"
1748 msgid "owner"
1749 msgstr "właśc."
1751 msgid "group"
1752 msgstr "grupa"
1754 msgid "other"
1755 msgstr "inni"
1757 msgid "Flag"
1758 msgstr "Flaga"
1760 msgid "Chown advanced command"
1761 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1769 "%s"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chown \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1776 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1777 "%s"
1779 msgid "< Default >"
1780 msgstr "< Domyślne >"
1782 msgid "Skins"
1783 msgstr "Skórki"
1785 msgid "Other 8 bit"
1786 msgstr "Inne 8 bitowe"
1788 msgid "Running"
1789 msgstr "Wykonywanie"
1791 msgid "Stopped"
1792 msgstr "Zatrzymano"
1794 msgid "&Never"
1795 msgstr "&Nigdy"
1797 msgid "On dum&b terminals"
1798 msgstr "Na prostych &terminalach"
1800 msgid "Alwa&ys"
1801 msgstr "&Zawsze"
1803 msgid "File operations"
1804 msgstr "Działania na plikach"
1806 msgid "&Verbose operation"
1807 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
1809 msgid "Compute tota&ls"
1810 msgstr "Obliczanie &objętości"
1812 msgid "Classic pro&gressbar"
1813 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1815 msgid "Mkdi&r autoname"
1816 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
1818 msgid "&Preallocate space"
1819 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
1821 msgid "Esc key mode"
1822 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1824 msgid "S&ingle press"
1825 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1827 msgid "Timeout:"
1828 msgstr "Czas oczekiwania:"
1830 msgid "Pause after run"
1831 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1833 msgid "Use internal edi&t"
1834 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
1836 msgid "Use internal vie&w"
1837 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
1839 msgid "A&sk new file name"
1840 msgstr "P&ytanie o nową nazwę pliku"
1842 msgid "Auto m&enus"
1843 msgstr "Automatyczne m&enu"
1845 msgid "&Drop down menus"
1846 msgstr "Rozwi&janie menu"
1848 msgid "S&hell patterns"
1849 msgstr "Wzorce &powłoki"
1851 msgid "Co&mplete: show all"
1852 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1854 msgid "Rotating d&ash"
1855 msgstr "O&bracająca się kreska"
1857 msgid "Cd follows lin&ks"
1858 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
1860 msgid "Sa&fe delete"
1861 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1863 msgid "A&uto save setup"
1864 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
1866 msgid "Configure options"
1867 msgstr "Konfiguracja opcji"
1869 msgid "Skin:"
1870 msgstr "Skórka:"
1872 msgid "Appearance"
1873 msgstr "Wygląd"
1875 msgid "Case &insensitive"
1876 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1878 msgid "Use panel sort mo&de"
1879 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
1881 msgid "Show mi&ni-status"
1882 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
1884 msgid "Use SI si&ze units"
1885 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
1887 msgid "Mi&x all files"
1888 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1890 msgid "Show &backup files"
1891 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
1893 msgid "Show &hidden files"
1894 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
1896 msgid "&Fast dir reload"
1897 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1899 msgid "Ma&rk moves down"
1900 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1902 msgid "Re&verse files only"
1903 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1905 msgid "Simple s&wap"
1906 msgstr "Proste &przełączenie"
1908 msgid "A&uto save panels setup"
1909 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
1911 msgid "Navigation"
1912 msgstr "Nawigacja"
1914 msgid "L&ynx-like motion"
1915 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
1917 msgid "Pa&ge scrolling"
1918 msgstr "Przewijanie &stron"
1920 msgid "&Mouse page scrolling"
1921 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1923 msgid "File highlight"
1924 msgstr "Wyróżnianie plików"
1926 msgid "File &types"
1927 msgstr "Typy p&lików"
1929 msgid "&Permissions"
1930 msgstr "&Uprawnienia"
1932 msgid "Quick search"
1933 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1935 msgid "Panel options"
1936 msgstr "Opcje panelu"
1938 msgid "Information"
1939 msgstr "Informacje"
1941 msgid ""
1942 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1943 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1944 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1945 "the details."
1946 msgstr ""
1947 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
1948 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
1949 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
1950 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
1952 msgid "&Full file list"
1953 msgstr "&Pełna lista plików"
1955 msgid "&Brief file list"
1956 msgstr "&Skrócona lista plików"
1958 msgid "&Long file list"
1959 msgstr "&Długa lista plików"
1961 msgid "&User defined:"
1962 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1964 msgid "User &mini status"
1965 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1967 msgid "Listing mode"
1968 msgstr "Tryb wyświetlania"
1970 msgid "Executable &first"
1971 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1973 msgid "&Reverse"
1974 msgstr "Od&wrócony"
1976 msgid "Sort order"
1977 msgstr "Porządek sortowania"
1979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1980 msgid "Confirmation|&Delete"
1981 msgstr "&Usunięcie"
1983 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1984 msgstr "Za&stąpienie"
1986 msgid "Confirmation|&Execute"
1987 msgstr "Wykonani&e"
1989 msgid "Confirmation|E&xit"
1990 msgstr "&Zakończenie"
1992 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1993 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1995 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1996 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1998 msgid "Confirmation"
1999 msgstr "Potwierdzenia"
2001 msgid "&UTF-8 output"
2002 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2004 msgid "&Full 8 bits output"
2005 msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
2007 msgid "&ISO 8859-1"
2008 msgstr "&ISO 8859-1"
2010 msgid "7 &bits"
2011 msgstr "7 &bitowe"
2013 msgid "F&ull 8 bits input"
2014 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
2016 msgid "Display bits"
2017 msgstr "Wyświetlane bity"
2019 msgid "Input / display codepage:"
2020 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2022 msgid "Directory tree"
2023 msgstr "Drzewo katalogów"
2025 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2026 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
2028 msgid "FTP anonymous password:"
2029 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2031 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2032 msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
2034 msgid "&Always use ftp proxy:"
2035 msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
2037 msgid "&Use ~/.netrc"
2038 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2040 msgid "Use &passive mode"
2041 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
2043 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2044 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
2046 msgid "Virtual File System Setting"
2047 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2049 msgid "cd"
2050 msgstr "cd"
2052 msgid "Quick cd"
2053 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2055 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2056 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2058 msgid "Symbolic link filename:"
2059 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2061 msgid "Symbolic link"
2062 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2064 msgid "&Stop"
2065 msgstr "&Zatrzymaj"
2067 msgid "&Resume"
2068 msgstr "&Wznów"
2070 msgid "&Kill"
2071 msgstr "Za&bij"
2073 msgid "Background jobs"
2074 msgstr "Zadania w tle"
2076 #, c-format
2077 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2078 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2080 msgid "Domain:"
2081 msgstr "Domena:"
2083 msgid "Username:"
2084 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2086 msgid "SMB authentication"
2087 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2089 msgid "set &user ID on execution"
2090 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2092 msgid "set &group ID on execution"
2093 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2095 msgid "stick&y bit"
2096 msgstr "bit \"&lepkości\""
2098 msgid "&read by owner"
2099 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2101 msgid "&write by owner"
2102 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2104 msgid "e&xecute/search by owner"
2105 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2107 msgid "rea&d by group"
2108 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2110 msgid "write by grou&p"
2111 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2113 msgid "execu&te/search by group"
2114 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2116 msgid "read &by others"
2117 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2119 msgid "wr&ite by others"
2120 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2122 msgid "execute/searc&h by others"
2123 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2125 msgid "Name:"
2126 msgstr "Nazwa:"
2128 msgid "Permissions (octal):"
2129 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2131 msgid "Owner name:"
2132 msgstr "Nazwa właściciela:"
2134 msgid "Group name:"
2135 msgstr "Nazwa grupy:"
2137 msgid "&Marked all"
2138 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2140 msgid "S&et marked"
2141 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2143 msgid "C&lear marked"
2144 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2146 msgid "Chmod command"
2147 msgstr "Polecenie chmod"
2149 msgid "Permission"
2150 msgstr "Uprawnienia"
2152 msgid "File"
2153 msgstr "Plik"
2155 msgid "Set &groups"
2156 msgstr "Ustaw &grupy"
2158 msgid "Set &users"
2159 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2161 msgid "Name"
2162 msgstr "Nazwa"
2164 msgid "Owner name"
2165 msgstr "Nazwa właściciela"
2167 msgid "Group name"
2168 msgstr "Nazwa grupy"
2170 msgid "Size"
2171 msgstr "Rozmiar"
2173 msgid "Chown command"
2174 msgstr "Polecenie chown"
2176 msgid "User name"
2177 msgstr "Nazwa użytkownika"
2179 msgid "<Unknown user>"
2180 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2182 msgid "<Unknown group>"
2183 msgstr "<Nieznana grupa>"
2185 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2186 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2188 msgid "Files tagged, want to cd?"
2189 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2191 msgid "Cannot change directory"
2192 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2194 msgid "Filter"
2195 msgstr "Filtr"
2197 msgid "Set expression for filtering filenames"
2198 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2200 #, c-format
2201 msgid "Link %s to:"
2202 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2204 msgid "Link"
2205 msgstr "Dowiąż"
2207 #, c-format
2208 msgid "link: %s"
2209 msgstr "dowiązanie: %s"
2211 #, c-format
2212 msgid "symlink: %s"
2213 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2215 #, c-format
2216 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2217 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2219 msgid "View file"
2220 msgstr "Podgląd pliku"
2222 msgid "Filename:"
2223 msgstr "Nazwa pliku:"
2225 msgid "Filtered view"
2226 msgstr "Widok filtrowany"
2228 msgid "Filter command and arguments:"
2229 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2231 msgid "Edit file"
2232 msgstr "Modyfikacja pliku"
2234 msgid "Create a new Directory"
2235 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2237 msgid "Enter directory name:"
2238 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2240 msgid "Extension file edit"
2241 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2243 msgid "Which extension file you want to edit?"
2244 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2246 msgid "&System Wide"
2247 msgstr "&Systemowe"
2249 msgid "Highlighting groups file edit"
2250 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2252 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2253 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2255 msgid "Compare directories"
2256 msgstr "Porównanie katalogów"
2258 msgid "Select compare method:"
2259 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2261 msgid "&Quick"
2262 msgstr "&Szybka"
2264 msgid "&Size only"
2265 msgstr "Tylko &rozmiar"
2267 msgid "&Thorough"
2268 msgstr "&Dokładna"
2270 msgid ""
2271 "Both panels should be in the listing mode\n"
2272 "to use this command"
2273 msgstr ""
2274 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2275 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2277 msgid ""
2278 "Not an xterm or Linux console;\n"
2279 "the panels cannot be toggled."
2280 msgstr ""
2281 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2282 "na konsoli xterm lub Linux."
2284 #, c-format
2285 msgid "Symlink '%s' points to:"
2286 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2288 msgid "Edit symlink"
2289 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2291 #, c-format
2292 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2293 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2295 #, c-format
2296 msgid "edit symlink: %s"
2297 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2299 #, c-format
2300 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2301 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2303 msgid "FTP to machine"
2304 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2306 msgid "SFTP to machine"
2307 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2309 msgid "Shell link to machine"
2310 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2312 msgid "SMB link to machine"
2313 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2315 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2316 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2318 msgid ""
2319 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2320 "files on: (F1 for details)"
2321 msgstr ""
2322 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2323 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2325 msgid "Directory scanning"
2326 msgstr "Skanowanie katalogu"
2328 msgid "Setup"
2329 msgstr "Ustawienia"
2331 #, c-format
2332 msgid "Setup saved to %s"
2333 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to save setup to %s"
2337 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2339 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2340 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2348 "%s"
2350 msgid "Cannot read directory contents"
2351 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2353 msgid "Parameter"
2354 msgstr "Parametr"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot create temporary command file\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid " %s%s file error"
2366 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2371 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2372 "Commander package."
2373 msgstr ""
2374 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2375 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2376 "programu Midnight Commander."
2378 #, c-format
2379 msgid "%s file error"
2380 msgstr "Błąd pliku %s"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2385 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2386 msgstr ""
2387 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2388 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2390 msgid "DialogTitle|Copy"
2391 msgstr "Kopiowanie"
2393 msgid "DialogTitle|Move"
2394 msgstr "Przenoszenie"
2396 msgid "DialogTitle|Delete"
2397 msgstr "Usuwanie"
2399 msgid "FileOperation|Copy"
2400 msgstr "Kopiowanie"
2402 msgid "FileOperation|Move"
2403 msgstr "Przenoszenie"
2405 msgid "FileOperation|Delete"
2406 msgstr "Usuwanie"
2408 #, no-c-format
2409 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2410 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2412 #, no-c-format
2413 msgid "%o %d %f%m"
2414 msgstr "%o %d %f%m"
2416 msgid "file"
2417 msgstr "pliku"
2419 msgid "files"
2420 msgstr "plików"
2422 msgid "directory"
2423 msgstr "katalogu"
2425 msgid "directories"
2426 msgstr "katalogów"
2428 msgid "files/directories"
2429 msgstr "plików/katalogów"
2431 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2432 msgid " with source mask:"
2433 msgstr " z maską źródłową:"
2435 msgid "Cannot make the hardlink"
2436 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2444 "%s "
2446 msgid ""
2447 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2448 "\n"
2449 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2450 msgstr ""
2451 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2452 "\n"
2453 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2461 "%s"
2463 msgid "Ski&p all"
2464 msgstr "&Pomiń wszystko"
2466 msgid "&Retry"
2467 msgstr "P&onów"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2472 "Delete it recursively?"
2473 msgstr ""
2474 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2475 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Background process:\n"
2480 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2481 "Delete it recursively?"
2482 msgstr ""
2483 "Proces w tle:\n"
2484 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2485 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2487 msgid "Non&e"
2488 msgstr "Br&ak"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2496 "%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "\"%s\"\n"
2501 "and\n"
2502 "\"%s\"\n"
2503 "are the same file"
2504 msgstr ""
2505 "\"%s\"\n"
2506 "i\n"
2507 "\"%s\"\n"
2508 "to ten sam plik"
2510 #, c-format
2511 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2512 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2576 "%s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2592 "%s"
2594 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2595 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2643 "%s"
2645 msgid "(stalled)"
2646 msgstr "(wstrzymany)"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2654 "%s"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2662 "%s"
2664 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2665 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2667 msgid "&Keep"
2668 msgstr "&Zachowaj"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2689 "\"%s\""
2690 msgstr ""
2691 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2692 "\"%s\""
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "\"%s\"\n"
2721 "and\n"
2722 "\"%s\"\n"
2723 "are the same directory"
2724 msgstr ""
2725 "\"%s\"\n"
2726 "i\n"
2727 "\"%s\"\n"
2728 "to ten sam katalog"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2748 msgstr "Katalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
2750 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2751 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2753 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2754 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2756 msgid "S&uspend"
2757 msgstr "&Uśpij"
2759 msgid "Con&tinue"
2760 msgstr "Kon&tynuuj"
2762 #, c-format
2763 msgid "%d:%02d.%02d"
2764 msgstr "%d:%02d.%02d"
2766 #, c-format
2767 msgid "ETA %s"
2768 msgstr "ETA %s"
2770 #, c-format
2771 msgid "%.2f MB/s"
2772 msgstr "%.2f MB/s"
2774 #, c-format
2775 msgid "%.2f KB/s"
2776 msgstr "%.2f KB/s"
2778 #, c-format
2779 msgid "%ld B/s"
2780 msgstr "%ld B/s"
2782 msgid "Target file already exists!"
2783 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2785 #, c-format
2786 msgid "New     : %s, size %s"
2787 msgstr "Nowy      : %s, rozmiar %s"
2789 #, c-format
2790 msgid "Existing: %s, size %s"
2791 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2793 msgid "Overwrite this target?"
2794 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2796 msgid "A&ppend"
2797 msgstr "&Dołącz"
2799 msgid "&Reget"
2800 msgstr "&Wznów"
2802 msgid "Overwrite all targets?"
2803 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2805 msgid "&Update"
2806 msgstr "Zakt&ualizuj"
2808 msgid "If &size differs"
2809 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2811 msgid "File exists"
2812 msgstr "Plik istnieje"
2814 msgid "Background process: File exists"
2815 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2817 #, c-format
2818 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2819 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2821 #, c-format
2822 msgid "Files processed: %zu"
2823 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2825 #, c-format
2826 msgid "Time: %s %s"
2827 msgstr "Czas: %s %s"
2829 #, c-format
2830 msgid "Time: %s %s (%s)"
2831 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2833 #, c-format
2834 msgid "Time: %s"
2835 msgstr "Czas: %s"
2837 #, c-format
2838 msgid "Time: %s (%s)"
2839 msgstr "Czas: %s (%s)"
2841 #, c-format
2842 msgid " Total: %s "
2843 msgstr " Razem: %s "
2845 #, c-format
2846 msgid " Total: %s/%s "
2847 msgstr " Razem: %s/%s "
2849 msgid "Source"
2850 msgstr "Źródło"
2852 msgid "Target"
2853 msgstr "Cel"
2855 msgid "Deleting"
2856 msgstr "Usuwanie"
2858 msgid "&Using shell patterns"
2859 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2861 msgid "to:"
2862 msgstr "do:"
2864 msgid "Follow &links"
2865 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2867 msgid "Preserve &attributes"
2868 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2870 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2871 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2873 msgid "&Stable symlinks"
2874 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2876 msgid "&Background"
2877 msgstr "&W tle"
2879 #, c-format
2880 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2881 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2883 msgid "&Chdir"
2884 msgstr "&Zmień katalog"
2886 msgid "&Again"
2887 msgstr "&Ponownie"
2889 msgid "Pane&lize"
2890 msgstr "Fi&ltruj"
2892 msgid "&View - F3"
2893 msgstr "&Podgląd - F3"
2895 msgid "&Edit - F4"
2896 msgstr "&Edycja - F4"
2898 #, c-format
2899 msgid "Found: %ld"
2900 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2902 msgid "Malformed regular expression"
2903 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2905 msgid "File name:"
2906 msgstr "Nazwa pliku:"
2908 msgid "&Find recursively"
2909 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2911 msgid "S&kip hidden"
2912 msgstr "Pomiń u&kryte"
2914 msgid "Content:"
2915 msgstr "Zawartość:"
2917 msgid "Sea&rch for content"
2918 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2920 msgid "Case sens&itive"
2921 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2923 msgid "A&ll charsets"
2924 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2926 msgid "Fir&st hit"
2927 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2929 msgid "&Tree"
2930 msgstr "&Drzewo"
2932 msgid "Find File"
2933 msgstr "Znajdź plik"
2935 msgid "Start at:"
2936 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2938 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2939 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2941 #, c-format
2942 msgid "Grepping in %s"
2943 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2945 msgid "Finished"
2946 msgstr "Ukończono"
2948 #, c-format
2949 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2950 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2951 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2952 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2953 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2955 msgid "Searching"
2956 msgstr "Wyszukiwanie"
2958 msgid "Change &to"
2959 msgstr "Zmień &na"
2961 msgid "&Free VFSs now"
2962 msgstr "Z&wolnij VFS"
2964 msgid "&Refresh"
2965 msgstr "&Odśwież"
2967 msgid "&Add current"
2968 msgstr "Doda&j bieżący"
2970 msgid "&Up"
2971 msgstr "&W górę"
2973 msgid "New &group"
2974 msgstr "Nowa &grupa"
2976 msgid "New &entry"
2977 msgstr "Nowy wpi&s"
2979 msgid "&Insert"
2980 msgstr "&Wstaw"
2982 msgid "&Remove"
2983 msgstr "&Usuń"
2985 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2986 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2988 msgid "Active VFS directories"
2989 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2991 msgid "Directory hotlist"
2992 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2994 msgid "Top level group"
2995 msgstr "Grupa główna"
2997 msgid "Directory path"
2998 msgstr "Ścieżka katalogu"
3000 #, c-format
3001 msgid "Moving %s"
3002 msgstr "Przenoszenie %s"
3004 msgid "Directory label"
3005 msgstr "Etykieta katalogu"
3007 msgid "&Append"
3008 msgstr "D&ołącz"
3010 msgid "New hotlist entry"
3011 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3013 msgid "Directory label:"
3014 msgstr "Etykieta katalogu:"
3016 msgid "Directory path:"
3017 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3019 msgid "New hotlist group"
3020 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3022 msgid "Name of new group:"
3023 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3025 #, c-format
3026 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3027 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3032 "Remove it?"
3033 msgstr ""
3034 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
3035 "Usunąć ją?"
3037 msgid "Hotlist Load"
3038 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "MC was unable to write %s file,\n"
3043 "your old hotlist entries were not deleted"
3044 msgstr ""
3045 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3046 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3047 "nie zostały usunięte"
3049 #, c-format
3050 msgid "Label for \"%s\":"
3051 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
3053 msgid "Add to hotlist"
3054 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3056 #, c-format
3057 msgid "Midnight Commander %s"
3058 msgstr "Midnight Commander %s"
3060 #, c-format
3061 msgid "File: %s"
3062 msgstr "Plik: %s"
3064 msgid "No node information"
3065 msgstr "Brak informacji o węźle"
3067 msgid "Free nodes:"
3068 msgstr "Wolne węzły:"
3070 msgid "No space information"
3071 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3073 #, c-format
3074 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3075 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3077 #, c-format
3078 msgid "Type:      %s"
3079 msgstr "Typ:      %s"
3081 msgid "non-local vfs"
3082 msgstr "zdalny VFS"
3084 #, c-format
3085 msgid "Device:    %s"
3086 msgstr "Urządzenie:    %s"
3088 #, c-format
3089 msgid "Filesystem: %s"
3090 msgstr "System plików: %s"
3092 #, c-format
3093 msgid "Accessed:  %s"
3094 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
3096 #, c-format
3097 msgid "Modified:  %s"
3098 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
3100 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3101 #, c-format
3102 msgid "Changed:   %s"
3103 msgstr "Zmieniony:   %s"
3105 #, c-format
3106 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3107 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3109 #, c-format
3110 msgid "Size:      %s"
3111 msgstr "Rozmiar:      %s"
3113 #, c-format
3114 msgid " (%ld block)"
3115 msgid_plural " (%ld blocks)"
3116 msgstr[0] " (%ld blok)"
3117 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3118 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3120 #, c-format
3121 msgid "Owner:     %s/%s"
3122 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
3124 #, c-format
3125 msgid "Links:     %d"
3126 msgstr "Dowiązania:     %d"
3128 #, c-format
3129 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3130 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
3132 #, c-format
3133 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3134 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
3136 msgid "&Equal split"
3137 msgstr "Równy &podział"
3139 msgid "&Menubar visible"
3140 msgstr "Pasek &menu"
3142 msgid "Command &prompt"
3143 msgstr "&Znak zachęty"
3145 msgid "&Keybar visible"
3146 msgstr "Pasek &klawiszy"
3148 msgid "H&intbar visible"
3149 msgstr "Pasek &porad"
3151 msgid "&XTerm window title"
3152 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3154 msgid "&Show free space"
3155 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3157 msgid "Panel split"
3158 msgstr "Podział na panele"
3160 msgid "Console output"
3161 msgstr "Wyjście konsoli"
3163 msgid "&Vertical"
3164 msgstr "P&ionowy"
3166 msgid "&Horizontal"
3167 msgstr "Poziom&y"
3169 msgid "Output lines:"
3170 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3172 msgid "Layout"
3173 msgstr "Układ"
3175 msgid "File listin&g"
3176 msgstr "&Lista plików"
3178 msgid "&Quick view"
3179 msgstr "&Szybki widok"
3181 msgid "&Info"
3182 msgstr "&Informacje"
3184 msgid "&Listing mode..."
3185 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3187 msgid "&Sort order..."
3188 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3190 msgid "&Filter..."
3191 msgstr "&Filtr..."
3193 msgid "&Encoding..."
3194 msgstr "&Kodowanie..."
3196 msgid "FT&P link..."
3197 msgstr "Połączenie FT&P..."
3199 msgid "S&hell link..."
3200 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3202 msgid "S&FTP link..."
3203 msgstr "Połączenie S&FTP..."
3205 msgid "SM&B link..."
3206 msgstr "Połączenie SM&B..."
3208 msgid "Paneli&ze"
3209 msgstr "Filtru&j"
3211 msgid "&Rescan"
3212 msgstr "Odświ&eż"
3214 msgid "&View"
3215 msgstr "&Podgląd"
3217 msgid "Vie&w file..."
3218 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3220 msgid "&Filtered view"
3221 msgstr "Widok &filtrowany"
3223 msgid "&Copy"
3224 msgstr "&Skopiuj"
3226 msgid "C&hmod"
3227 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3229 msgid "&Link"
3230 msgstr "&Dowiąż"
3232 msgid "&Symlink"
3233 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3235 msgid "Relative symlin&k"
3236 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3238 msgid "Edit s&ymlink"
3239 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3241 msgid "Ch&own"
3242 msgstr "Zm&ień właściciela"
3244 msgid "&Advanced chown"
3245 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3247 msgid "&Rename/Move"
3248 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3250 msgid "&Mkdir"
3251 msgstr "Utwórz &katalog"
3253 msgid "&Quick cd"
3254 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3256 msgid "Select &group"
3257 msgstr "&Zaznacz grupę"
3259 msgid "U&nselect group"
3260 msgstr "Odz&nacz grupę"
3262 msgid "&Invert selection"
3263 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3265 msgid "E&xit"
3266 msgstr "Zakoń&cz"
3268 msgid "&User menu"
3269 msgstr "Menu &użytkownika"
3271 msgid "&Directory tree"
3272 msgstr "&Drzewo katalogów"
3274 msgid "&Find file"
3275 msgstr "&Znajdź plik"
3277 msgid "S&wap panels"
3278 msgstr "&Przełącz panele"
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3283 msgid "&Compare directories"
3284 msgstr "P&orównanie katalogów"
3286 msgid "C&ompare files"
3287 msgstr "P&orównaj pliki"
3289 msgid "E&xternal panelize"
3290 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3292 msgid "Show directory s&izes"
3293 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3295 msgid "Command &history"
3296 msgstr "&Historia poleceń"
3298 msgid "Di&rectory hotlist"
3299 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3301 msgid "&Active VFS list"
3302 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3304 msgid "&Background jobs"
3305 msgstr "Zadania w &tle"
3307 msgid "Screen lis&t"
3308 msgstr "Li&sta ekranów"
3310 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3311 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3313 msgid "&Listing format edit"
3314 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3316 msgid "Edit &extension file"
3317 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3319 msgid "Edit &menu file"
3320 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3322 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3323 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3325 msgid "&Configuration..."
3326 msgstr "&Konfiguracja..."
3328 msgid "&Layout..."
3329 msgstr "&Układ..."
3331 msgid "&Panel options..."
3332 msgstr "Opcje &panelu..."
3334 msgid "C&onfirmation..."
3335 msgstr "P&otwierdzenie..."
3337 msgid "&Appearance..."
3338 msgstr "W&ygląd..."
3340 msgid "&Display bits..."
3341 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3343 msgid "&Virtual FS..."
3344 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3346 msgid "Panels:"
3347 msgstr "Panele:"
3349 #, c-format
3350 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3351 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3352 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3353 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3354 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3356 msgid "The Midnight Commander"
3357 msgstr "Midnight Commander"
3359 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3360 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3362 msgid "&Above"
3363 msgstr "P&owyżej"
3365 msgid "&Left"
3366 msgstr "&Lewy"
3368 msgid "&Below"
3369 msgstr "&Poniżej"
3371 msgid "&Right"
3372 msgstr "P&rawy"
3374 msgid "ButtonBar|Menu"
3375 msgstr "Menu"
3377 msgid "ButtonBar|View"
3378 msgstr "Podgld"
3380 msgid "ButtonBar|RenMov"
3381 msgstr "Przen"
3383 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3384 msgstr "UtwKat"
3386 msgid "Memory exhausted!"
3387 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 msgid "sort|u"
3392 msgstr "u"
3394 msgid "&Unsorted"
3395 msgstr "Nie&uporządkowane"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgid "sort|n"
3400 msgstr "n"
3402 msgid "&Name"
3403 msgstr "&Nazwa"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "sort|v"
3408 msgstr "w"
3410 msgid "&Version"
3411 msgstr "&Wersja"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|e"
3416 msgstr "e"
3418 msgid "E&xtension"
3419 msgstr "Rozsz&erzenie"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|s"
3424 msgstr "r"
3426 msgid "&Size"
3427 msgstr "&Rozmiar"
3429 msgid "Block Size"
3430 msgstr "Rozmiar bloku"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|m"
3435 msgstr "m"
3437 msgid "&Modify time"
3438 msgstr "Czas &modyfikacji"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|a"
3443 msgstr "d"
3445 msgid "&Access time"
3446 msgstr "Czas &dostępu"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|h"
3451 msgstr "z"
3453 msgid "C&hange time"
3454 msgstr "Czas &zmiany"
3456 msgid "Perm"
3457 msgstr "Prawa"
3459 msgid "Nl"
3460 msgstr "Ld"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|i"
3465 msgstr "i"
3467 msgid "&Inode"
3468 msgstr "&I-węzeł"
3470 msgid "UID"
3471 msgstr "UID"
3473 msgid "GID"
3474 msgstr "GID"
3476 msgid "Owner"
3477 msgstr "Właściciel"
3479 msgid "Group"
3480 msgstr "Grupa"
3482 msgid "[dev]"
3483 msgstr "[urz]"
3485 msgid "UP--DIR"
3486 msgstr "NADRZĘD"
3488 msgid "SYMLINK"
3489 msgstr "DOW-SYM"
3491 msgid "SUB-DIR"
3492 msgstr "PODKAT"
3494 msgid "<readlink failed>"
3495 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3497 #, c-format
3498 msgid "%s byte"
3499 msgid_plural "%s bytes"
3500 msgstr[0] "%s bajt"
3501 msgstr[1] "%s bajty"
3502 msgstr[2] "%s bajtów"
3504 #, c-format
3505 msgid "%s in %d file"
3506 msgid_plural "%s in %d files"
3507 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3508 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3509 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3511 msgid "Panelize"
3512 msgstr "Filtruj"
3514 msgid "Unknown tag on display format:"
3515 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3517 msgid "&Files only"
3518 msgstr "&Tylko pliki"
3520 msgid "&Case sensitive"
3521 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3523 msgid "Select"
3524 msgstr "Wybierz"
3526 msgid "Unselect"
3527 msgstr "Odznacz"
3529 msgid "Do you really want to execute?"
3530 msgstr "Na pewno wykonać?"
3532 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3533 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3535 msgid "&Add new"
3536 msgstr "Dod&aj nowy"
3538 msgid "External panelize"
3539 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3541 msgid "Other command"
3542 msgstr "Inne polecenie"
3544 msgid "Command"
3545 msgstr "Polecenie"
3547 msgid "Add to external panelize"
3548 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3550 msgid "Enter command label:"
3551 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3553 msgid "Cannot invoke command."
3554 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3556 msgid "Pipe close failed"
3557 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3559 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3560 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3562 msgid "Modified git files"
3563 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3565 msgid "Find rejects after patching"
3566 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3568 msgid "Find *.orig after patching"
3569 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3571 msgid "Find SUID and SGID programs"
3572 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3577 "%s\n"
3578 msgstr ""
3579 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3580 "%s\n"
3582 #, c-format
3583 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3584 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3586 #, c-format
3587 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Cannot stat the destination\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid "Delete %s?"
3600 msgstr "Usunąć %s?"
3602 msgid "ButtonBar|Static"
3603 msgstr "Statyc"
3605 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3606 msgstr "Dynam"
3608 msgid "ButtonBar|Rescan"
3609 msgstr "Odśwż"
3611 msgid "ButtonBar|Forget"
3612 msgstr "Porzuć"
3614 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3615 msgstr "UsuńKt"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Cannot write to the %s file:\n"
3620 "%s\n"
3621 msgstr ""
3622 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3623 "%s\n"
3625 msgid "Debug"
3626 msgstr "Debugowanie"
3628 msgid "ERROR:"
3629 msgstr "BŁĄD:"
3631 msgid "True:"
3632 msgstr "Prawda:"
3634 msgid "False:"
3635 msgstr "Fałsz:"
3637 msgid "Error calling program"
3638 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3640 msgid "Warning -- ignoring file"
3641 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3646 "Using it may compromise your security"
3647 msgstr ""
3648 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3649 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3651 msgid "Format error on file Extensions File"
3652 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3654 #, c-format
3655 msgid "The %%var macro has no default"
3656 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3658 #, c-format
3659 msgid "The %%var macro has no variable"
3660 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3662 #, c-format
3663 msgid "No suitable entries found in %s"
3664 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3666 msgid "User menu"
3667 msgstr "Menu użytkownika"
3669 msgid "Help file format error\n"
3670 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3672 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3673 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot find node %s in help file"
3677 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3679 msgid "Help"
3680 msgstr "Pomoc"
3682 msgid "ButtonBar|Index"
3683 msgstr "Indeks"
3685 msgid "ButtonBar|Prev"
3686 msgstr "Poprz"
3688 msgid "Learn keys"
3689 msgstr "Określ klawisze"
3691 msgid "Teach me a key"
3692 msgstr "Nauka klawiszy"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Please press the %s\n"
3697 "and then wait until this message disappears.\n"
3698 "\n"
3699 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3700 "next to its button.\n"
3701 "\n"
3702 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3703 "and wait as well."
3704 msgstr ""
3705 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3706 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3707 "\n"
3708 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3709 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3710 "\n"
3711 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3712 "i poczekać."
3714 msgid "Cannot accept this key"
3715 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3717 #, c-format
3718 msgid "You have entered \"%s\""
3719 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3721 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3722 msgid "OK"
3723 msgstr "OK"
3725 msgid ""
3726 "It seems that all your keys already\n"
3727 "work fine. That's great."
3728 msgstr ""
3729 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3730 "już poprawnie."
3732 msgid "&Discard"
3733 msgstr "&Porzuć"
3735 msgid ""
3736 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3737 "All your keys work well."
3738 msgstr ""
3739 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3740 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3742 msgid ""
3743 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3744 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3745 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3746 msgstr ""
3747 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3748 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3749 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3750 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Failed to run:\n"
3755 "%s\n"
3756 msgstr ""
3757 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3758 "%s\n"
3760 msgid "Home directory path is not absolute"
3761 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "Failed while close:\n"
3767 "%s\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3771 "%s\n"
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "Wybór strony kodowej"
3776 msgid "-  < No translation >"
3777 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3779 msgid "%b %e  %Y"
3780 msgstr "%e.%m.%Y "
3782 msgid "%b %e %H:%M"
3783 msgstr "%e.%m %H:%M"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot save file %s:\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3791 "%s"
3793 msgid ""
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3797 msgstr ""
3798 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3799 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3800 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3809 #, c-format
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3849 #, c-format
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3853 #, c-format
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3855 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3857 #, c-format
3858 msgid "Data types:"
3859 msgstr "Typy danych:"
3861 msgid "Root directory:"
3862 msgstr "Katalog główny:"
3864 msgid "System data"
3865 msgstr "Dane systemu"
3867 msgid "Config directory:"
3868 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3870 msgid "Data directory:"
3871 msgstr "Katalog danych:"
3873 msgid "File extension handlers:"
3874 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3876 msgid "VFS plugins and scripts:"
3877 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3879 msgid "User data"
3880 msgstr "Dane użytkownika"
3882 msgid "Cache directory:"
3883 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Cannot open cpio archive\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3891 "%s"
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Premature end of cpio archive\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3899 "%s"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Inconsistent hardlinks of\n"
3904 "%s\n"
3905 "in cpio archive\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3909 "%s\n"
3910 "w archiwum cpio\n"
3911 "%s"
3913 #, c-format
3914 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3915 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3923 "%s"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Unexpected end of file\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3931 "%s"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot open %s archive\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3939 "%s"
3941 msgid "Inconsistent extfs archive"
3942 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3944 #, c-format
3945 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3946 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3948 #, c-format
3949 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3950 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3952 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3953 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3955 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3956 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3958 #, c-format
3959 msgid "fish: Password is required for %s"
3960 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3962 msgid "fish: Sending password..."
3963 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3965 msgid "fish: Sending initial line..."
3966 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3968 msgid "fish: Handshaking version..."
3969 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3971 msgid "fish: Getting host info..."
3972 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3974 #, c-format
3975 msgid "fish: Reading directory %s..."
3976 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3978 #, c-format
3979 msgid "%s: done."
3980 msgstr "%s: ukończono."
3982 #, c-format
3983 msgid "%s: failure"
3984 msgstr "%s: niepowodzenie"
3986 #, c-format
3987 msgid "fish: store %s: sending command..."
3988 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3990 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3991 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3993 msgid "fish: storing file"
3994 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3996 msgid "Aborting transfer..."
3997 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3999 msgid "Error reported after abort."
4000 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4002 msgid "Aborted transfer would be successful."
4003 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4005 #, c-format
4006 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4009 #, c-format
4010 msgid "FTP: Password required for %s"
4011 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4013 msgid "ftpfs: sending login name"
4014 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4016 msgid "ftpfs: sending user password"
4017 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4019 #, c-format
4020 msgid "FTP: Account required for user %s"
4021 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4023 msgid "Account:"
4024 msgstr "Konto:"
4026 msgid "ftpfs: sending user account"
4027 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4029 msgid "ftpfs: logged in"
4030 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4032 #, c-format
4033 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4034 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4036 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4037 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4039 #, c-format
4040 msgid "ftpfs: %s"
4041 msgstr "ftpfs: %s"
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4045 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4047 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4048 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4050 #, c-format
4051 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4052 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4054 #, c-format
4055 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4056 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
4058 msgid "ftpfs: invalid address family"
4059 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4063 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4065 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4066 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4068 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4069 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4073 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4075 msgid "ftpfs: abort failed"
4076 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4078 msgid "ftpfs: CWD failed."
4079 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4081 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4082 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4084 msgid "Resolving symlink..."
4085 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
4087 #, c-format
4088 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4089 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
4091 msgid "(strict rfc959)"
4092 msgstr "(ścisły RFC959)"
4094 msgid "(chdir first)"
4095 msgstr "(najpierw chdir)"
4097 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4098 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4100 msgid "ftpfs: storing file"
4101 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4103 msgid ""
4104 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4105 "Remove password or correct mode"
4106 msgstr ""
4107 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
4108 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4112 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4117 "%s\n"
4118 msgstr ""
4119 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4120 "%s\n"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4125 "%s\n"
4126 msgstr ""
4127 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4128 "%s\n"
4130 #, c-format
4131 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4132 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4134 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4135 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4137 msgid "sftp: Invalid host name."
4138 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4140 #, c-format
4141 msgid "sftp: %s"
4142 msgstr "sftp: %s"
4144 #, c-format
4145 msgid "sftp: making connection to %s"
4146 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4148 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4149 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4151 #, c-format
4152 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4153 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4157 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4159 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4160 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: Enter password for %s "
4164 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4166 msgid "sftp: Password is empty."
4167 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4169 #, c-format
4170 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4171 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
4173 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4174 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4176 #, c-format
4177 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4178 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
4180 msgid "sftp: Listing done."
4181 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4183 #, c-format
4184 msgid "reconnect to %s failed"
4185 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4187 msgid "Authentication failed"
4188 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4190 #, c-format
4191 msgid "Error %s creating directory %s"
4192 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4194 #, c-format
4195 msgid "Error %s removing directory %s"
4196 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4198 #, c-format
4199 msgid "%s opening remote file %s"
4200 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4202 #, c-format
4203 msgid "%s removing remote file %s"
4204 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4206 #, c-format
4207 msgid "%s renaming files\n"
4208 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Cannot open tar archive\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4216 "%s"
4218 msgid "Inconsistent tar archive"
4219 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4221 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4222 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "%s\n"
4227 "doesn't look like a tar archive."
4228 msgstr ""
4229 "%s\n"
4230 "nie wygląda na archiwum tar."
4232 msgid "undelfs: error"
4233 msgstr "undelfs: błąd"
4235 msgid "not enough memory"
4236 msgstr "brak pamięci"
4238 msgid "while allocating block buffer"
4239 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4241 #, c-format
4242 msgid "open_inode_scan: %d"
4243 msgstr "open_inode_scan: %d"
4245 #, c-format
4246 msgid "while starting inode scan %d"
4247 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4249 #, c-format
4250 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4251 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4253 #, c-format
4254 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4255 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4257 msgid "no more memory while reallocating array"
4258 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4260 #, c-format
4261 msgid "while doing inode scan %d"
4262 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4264 #, c-format
4265 msgid "Cannot open file %s"
4266 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4268 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4269 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4276 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4277 "%s"
4279 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4280 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Cannot load block bitmap from:\n"
4285 "%s"
4286 msgstr ""
4287 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4288 "%s"
4290 msgid "vfs_info is not fs!"
4291 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4293 msgid "You have to chdir to extract files first"
4294 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4296 msgid "while iterating over blocks"
4297 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4299 #, c-format
4300 msgid "Cannot open file \"%s\""
4301 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4303 msgid "Ext2lib error"
4304 msgstr "Błąd ext2lib"
4306 msgid "Invalid value"
4307 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4309 msgid "File was modified. Save with exit?"
4310 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4312 msgid "&Cancel quit"
4313 msgstr "N&ie zamykaj"
4315 msgid ""
4316 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4317 "Save modified file?"
4318 msgstr ""
4319 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4320 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4322 msgid "&Line number"
4323 msgstr ""
4325 msgid "Pe&rcents"
4326 msgstr "P&rocenty"
4328 msgid "&Decimal offset"
4329 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4331 msgid "He&xadecimal offset"
4332 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4334 msgid "Goto"
4335 msgstr "Idź do"
4337 msgid "ButtonBar|Ascii"
4338 msgstr "ASCII"
4340 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4341 msgstr "SzukSz"
4343 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4344 msgstr "Odwiń"
4346 msgid "ButtonBar|Wrap"
4347 msgstr "Zawiń"
4349 msgid "ButtonBar|Hex"
4350 msgstr "Szesn"
4352 msgid "ButtonBar|Goto"
4353 msgstr "Idź do"
4355 msgid "ButtonBar|Raw"
4356 msgstr "Orygnł"
4358 msgid "ButtonBar|Parse"
4359 msgstr "Przetw"
4361 msgid "ButtonBar|Unform"
4362 msgstr "BezFrm"
4364 msgid "ButtonBar|Format"
4365 msgstr "Format"
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Failed to read data from child stdout:\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Error while closing the file:\n"
4376 "%s\n"
4377 "Data may have been written or not"
4378 msgstr ""
4379 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4380 "%s\n"
4381 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Cannot save file:\n"
4386 "%s"
4387 msgstr ""
4388 "Nie można zapisać pliku:\n"
4389 "%s"
4391 msgid "View: "
4392 msgstr "Podgląd: "
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Cannot open \"%s\"\n"
4397 "%s"
4398 msgstr ""
4399 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4400 "%s"
4402 msgid "Cannot view: not a regular file"
4403 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "Nie można otworzyć \"%s\" w trybie przetwarzania\n"
4411 "%s"
4413 msgid "Search done"
4414 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4416 msgid "Continue from beginning?"
4417 msgstr "Kontynuować od początku?"
4419 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4420 msgstr ""
4421 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Cannot open file%s\n"
4425 #~ "%s"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "Nie można otworzyć pliku %s\n"
4428 #~ "%s"
4430 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4431 #~ msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
4433 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4434 #~ msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4436 #~ msgid "Empty output from child filter"
4437 #~ msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"