1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2014
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
28 msgstr "7 bitowe ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
62 "Identyfikator procesu: %d"
65 msgstr "Zablokowany plik"
68 msgstr "&Ustaw blokadę"
71 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
92 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
93 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
128 msgstr "&Szesnastkowo"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
156 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
157 "Domyślna skórka nie została wczytana"
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr "BackTab/S-tab"
232 msgstr "Strzałka w górę"
235 msgstr "Strzałka w dół"
238 msgstr "Strzałka w lewo"
241 msgstr "Strzałka w prawo"
262 msgstr "/ na klaw. numer."
265 msgstr "* na klaw. numer."
268 msgstr "- na klaw. numer."
271 msgstr "+ na klaw. numer."
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home na klaw. numer."
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End na klaw. numer."
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down na klaw. numer."
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up na klaw. numer."
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert na klaw. numer."
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete na klaw. numer."
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter na klaw. numer."
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
343 msgstr "Znak równości"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Znak zapytania"
369 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Znak procenta"
385 msgstr "Podkreślenie"
388 msgstr "Przekreślenie"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Lewy nawias okrągły"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Prawy nawias okrągły"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Prawy nawias"
406 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
409 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
418 msgstr "Klawisz spacji"
421 msgstr "Klawisz ukośnika"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Znak liczby #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
450 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
451 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
454 msgid "Cannot create pipe descriptor"
455 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
458 msgid "Cannot parse command for pipe"
460 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
464 msgid "Cannot create pipe streams"
465 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
469 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
475 "Unexpected error in waitpid():\n"
478 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
485 msgstr "Potok się nie powiódł"
488 msgstr "Dup się nie powiodło"
490 msgid "Error dup'ing old error pipe"
491 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
494 msgid "Directory cache expired for %s"
495 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
497 msgid "bytes transferred"
498 msgstr "bajtów przesłano"
500 msgid "Starting linear transfer..."
501 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
504 msgstr "Pobieranie pliku"
506 msgid "Changes to file lost"
507 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
510 msgid "%s is not a directory\n"
511 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
514 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
515 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
518 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
519 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
522 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
523 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
526 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
527 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
530 msgid "Temporary files will not be created\n"
531 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
534 msgid "Press any key to continue..."
535 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
537 msgid "Cannot parse:"
538 msgstr "Nie można przetworzyć:"
540 msgid "More parsing errors will be ignored."
541 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
543 msgid "Internal error:"
544 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
556 msgid "DialogTitle|History cleanup"
557 msgstr "Czyszczenie historii"
559 msgid "Do you want clean this history?"
560 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
574 msgid "Background process:"
575 msgstr "Proces w tle:"
587 msgid "Displays the current version"
588 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
590 msgid "Print data directory"
591 msgstr "Wyświetla katalog danych"
593 msgid "Print extended info about used data directories"
594 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
596 msgid "Print configure options"
597 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
599 msgid "Print last working directory to specified file"
600 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
602 msgid "Enables subshell support (default)"
603 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
605 msgid "Disables subshell support"
606 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
608 msgid "Log ftp dialog to specified file"
609 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
611 msgid "Set debug level"
612 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
614 msgid "Launches the file viewer on a file"
615 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
618 msgstr "Modyfikuje pliki"
620 msgid "Forces xterm features"
621 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
623 msgid "Disable X11 support"
624 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
626 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
627 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
629 msgid "Disable mouse support in text version"
630 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
632 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
633 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
635 msgid "To run on slow terminals"
636 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
638 msgid "Use stickchars to draw"
639 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
641 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
642 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
644 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
645 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
647 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
649 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
652 msgid "Requests to run in black and white"
653 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
655 msgid "Request to run in color mode"
656 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
658 msgid "Specifies a color configuration"
659 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
661 msgid "Show mc with specified skin"
662 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
664 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
666 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
668 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
671 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
672 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
673 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
674 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
675 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
677 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
678 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
679 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
680 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
682 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
683 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
685 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
687 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
690 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
691 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
692 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
693 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
694 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
696 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
697 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
698 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
699 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
701 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
702 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
704 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
708 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
709 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
710 " brightcyan, lightgray and white\n"
712 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
713 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
716 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
718 "Standardowe kolory:\n"
719 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 " brightcyan, lightgray i white\n"
723 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
724 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
727 " bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
729 msgid "Color options"
730 msgstr "Opcje kolorów"
735 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
736 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
738 msgid "Set initial line number for the internal editor"
739 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
743 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
744 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
747 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
748 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
749 "www.midnight-commander.org\n"
752 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
756 msgstr "Główne opcje"
758 msgid "Terminal options"
759 msgstr "Opcje terminala"
761 msgid "Arguments parse error!"
762 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
764 msgid "No arguments given to the viewer."
765 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
767 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
768 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
770 msgid "Background process error"
771 msgstr "Błąd procesu w tle"
773 msgid "Unknown error in child"
774 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
776 msgid "Child died unexpectedly"
777 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
779 msgid "Background protocol error"
780 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
782 msgid "Reading failed"
783 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
786 "Background process sent us a request for more arguments\n"
787 "than we can handle."
789 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
795 msgid "Enter search string:"
796 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
798 msgid "Cas&e sensitive"
799 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
807 msgid "&All charsets"
808 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
811 msgstr "Wyszukiwanie"
813 msgid "Search is disabled"
814 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
818 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
826 "Cannot create backup file\n"
830 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
836 "Cannot create temporary merge file\n"
839 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
842 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
845 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
848 msgid "Diff algorithm"
849 msgstr "Algorytm różnicy"
851 msgid "Diff extra options"
852 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
855 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
857 msgid "Ignore tab &expansion"
858 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
860 msgid "Ignore &space change"
861 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
863 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
866 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
870 msgstr "Opcje różnicy"
875 msgid "Edit is disabled"
876 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
878 msgid "Goto line (left)"
879 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
881 msgid "Goto line (right)"
882 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
885 msgstr "Proszę podać wiersz:"
887 msgid "ButtonBar|Help"
890 msgid "ButtonBar|Save"
893 msgid "ButtonBar|Edit"
896 msgid "ButtonBar|Merge"
899 msgid "ButtonBar|Search"
902 msgid "ButtonBar|Options"
905 msgid "ButtonBar|Quit"
911 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
912 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
915 "Midnight Commander is being shut down.\n"
916 "Save modified file(s)?"
918 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
919 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
925 msgid "\"%s\" is a directory"
926 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
930 "Cannot stat \"%s\"\n"
933 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
936 msgid "Diff viewer: invalid mode"
937 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
939 msgid "Two files are needed to compare"
940 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
942 msgid "Choose syntax highlighting"
943 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
946 msgstr "< Automatycznie >"
948 msgid "< Reload Current Syntax >"
949 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
952 msgid "Loading: %3d%%"
953 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
956 msgstr "Wczytywanie..."
959 msgid "Cannot open %s for reading"
960 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
963 msgstr "Wczytaj plik"
966 msgid "Error reading %s"
967 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
970 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
971 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
974 msgid "\"%s\" is not a regular file"
975 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
979 "File \"%s\" is too large.\n"
982 "Plik \"%s\" jest za duży.\n"
983 "Otworzyć go mimo to?"
986 msgid "Error reading from pipe: %s"
987 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
990 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
991 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
994 msgid "Searching %s: %3d%%"
995 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
999 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1001 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1002 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1004 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1005 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1008 msgid "Error writing to pipe: %s"
1009 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1012 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1013 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1016 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1017 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1019 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1020 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1025 msgid "&Do not change"
1026 msgstr "Nie &zmieniaj"
1028 msgid "&Unix format (LF)"
1029 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1031 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1032 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1034 msgid "&Macintosh format (CR)"
1035 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1037 msgid "Enter file name:"
1038 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1040 msgid "Change line breaks to:"
1041 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1044 msgstr "Zapisz jako"
1046 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1047 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1049 msgid "Collect completions"
1050 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1053 msgstr "Szybki &zapis"
1056 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1058 msgid "&Do backups with following extension:"
1059 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1061 msgid "Check &POSIX new line"
1062 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1064 msgid "Edit Save Mode"
1065 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1068 msgstr "Zapisz jako"
1070 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1071 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1073 msgid "A file already exists with this name"
1074 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1079 msgid "Cannot save file"
1080 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1082 msgid "Delete macro"
1085 msgid "Press macro hotkey:"
1086 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1088 msgid "Macro not deleted"
1089 msgstr "Nie usunięto makra"
1092 msgstr "Zapisz makro"
1094 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1095 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1097 msgid "Repeat last commands"
1098 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1100 msgid "Repeat times:"
1101 msgstr "Czas powtórzeń:"
1104 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1105 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1108 msgstr "Zapisz plik"
1116 msgid "Syntax file edit"
1117 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1119 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1120 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1123 msgstr "&Użytkownik"
1125 msgid "&System wide"
1129 msgstr "Modyfikacja menu"
1131 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1132 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1141 msgid "%ld replacements made"
1142 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1149 "File %s was modified.\n"
1150 "Save before close?"
1152 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1153 "Zapisać przed zamknięciem?"
1156 msgstr "Zamknięcie pliku"
1160 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1161 "Save modified file %s?"
1163 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1164 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1166 msgid "This function is not implemented"
1167 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1169 msgid "Copy to clipboard"
1170 msgstr "Skopiuj do schowka"
1172 msgid "Unable to save to file"
1173 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1175 msgid "Cut to clipboard"
1176 msgstr "Wytnij do schowka"
1179 msgstr "Przejście do wiersza"
1182 msgstr "Zapisz blok"
1187 msgid "Cannot insert file"
1188 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1191 msgstr "Posortuj blok"
1193 msgid "You must first highlight a block of text"
1194 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1197 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1199 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1201 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1207 msgid "Cannot execute sort command"
1208 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1211 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1214 msgid "Paste output of external command"
1215 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1217 msgid "Enter shell command(s):"
1218 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1220 msgid "External command"
1221 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1223 msgid "Cannot execute command"
1224 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1226 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1227 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1241 msgid "Insert literal"
1242 msgstr "Wstaw symbol"
1244 msgid "Press any key:"
1245 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes"
1251 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1252 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1254 msgid "In se&lection"
1255 msgstr "W wy&branych"
1258 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1260 msgid "Enter replacement string:"
1261 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1263 msgid "Replace with:"
1264 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1275 msgid "Confirm replace"
1276 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1282 "Current text was modified without a file save.\n"
1283 "Continue discards these changes."
1285 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1286 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1291 msgid "&Open file..."
1292 msgstr "&Otwórz plik..."
1301 msgstr "Z&apisz jako..."
1303 msgid "&Insert file..."
1304 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1306 msgid "Cop&y to file..."
1307 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1309 msgid "&User menu..."
1310 msgstr "Menu &użytkownika..."
1313 msgstr "O &programie..."
1324 msgid "&Toggle ins/overw"
1325 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1327 msgid "To&ggle mark"
1328 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1330 msgid "&Mark columns"
1331 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1334 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1348 msgid "Co&py to clipfile"
1349 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1351 msgid "&Cut to clipfile"
1352 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1354 msgid "Pa&ste from clipfile"
1355 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1364 msgstr "Wy&szukaj..."
1366 msgid "Search &again"
1367 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1372 msgid "&Toggle bookmark"
1373 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1375 msgid "&Next bookmark"
1376 msgstr "Następna &zakładka"
1378 msgid "&Prev bookmark"
1379 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1381 msgid "&Flush bookmarks"
1382 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1384 msgid "&Go to line..."
1385 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1387 msgid "&Toggle line state"
1388 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1390 msgid "Go to matching &bracket"
1391 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1393 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1394 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1396 msgid "&Find declaration"
1397 msgstr "&Znajdź deklarację"
1399 msgid "Back from &declaration"
1400 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1402 msgid "For&ward to declaration"
1403 msgstr "Następna de&klaracja"
1405 msgid "Encod&ing..."
1406 msgstr "Kodowan&ie..."
1408 msgid "&Refresh screen"
1409 msgstr "Odśwież ek&ran"
1411 msgid "&Start/Stop record macro"
1412 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1414 msgid "Delete macr&o..."
1415 msgstr "&Usuń makro..."
1417 msgid "Record/Repeat &actions"
1418 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1420 msgid "S&pell check"
1421 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1424 msgstr "&Sprawdź słowo"
1426 msgid "Change spelling &language..."
1427 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1432 msgid "Insert &literal..."
1433 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1435 msgid "Insert &date/time"
1436 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1438 msgid "&Format paragraph"
1439 msgstr "S&formatuj akapit"
1442 msgstr "Po&sortuj..."
1444 msgid "&Paste output of..."
1445 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1447 msgid "&External formatter"
1448 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1454 msgstr "Zmień &rozmiar"
1456 msgid "&Toggle fullscreen"
1457 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1471 msgid "Save &mode..."
1472 msgstr "&Tryb zapisu..."
1474 msgid "Learn &keys..."
1475 msgstr "Określ &klawisze..."
1477 msgid "Syntax &highlighting..."
1478 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1480 msgid "S&yntax file"
1481 msgstr "Plik &składni"
1487 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1513 msgid "&Dynamic paragraphing"
1514 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1516 msgid "Type &writer wrap"
1517 msgstr "&Maszyna do pisania"
1520 msgstr "Tryb zawijania"
1525 msgid "&Fake half tabs"
1526 msgstr "&Połówki tabulacji"
1528 msgid "&Backspace through tabs"
1529 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1531 msgid "Fill tabs with &spaces"
1532 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1534 msgid "Tab spacing:"
1535 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1537 msgid "Other options"
1540 msgid "&Return does autoindent"
1541 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1543 msgid "Confir&m before saving"
1544 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1546 msgid "Save file &position"
1547 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1549 msgid "&Visible trailing spaces"
1550 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1552 msgid "Visible &tabs"
1553 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1555 msgid "Synta&x highlighting"
1556 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1558 msgid "C&ursor after inserted block"
1559 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1561 msgid "Pers&istent selection"
1562 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1564 msgid "Cursor be&yond end of line"
1565 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1568 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1570 msgid "Word wrap line length:"
1571 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1573 msgid "Editor options"
1574 msgstr "Opcje edytora"
1577 "A user friendly text editor\n"
1578 "written for the Midnight Commander."
1580 "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\n"
1581 "napisany dla programu Midnight Commander"
1583 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1584 msgstr "Copyright (C) 1996-2014 Free Software Foundation"
1587 msgstr "O programie"
1590 msgstr "Otwarcie plików"
1595 msgid "ButtonBar|Mark"
1598 msgid "ButtonBar|Replac"
1601 msgid "ButtonBar|Copy"
1604 msgid "ButtonBar|Move"
1607 msgid "ButtonBar|Delete"
1610 msgid "ButtonBar|PullDn"
1634 msgid "British English"
1635 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1637 msgid "Canadian English"
1638 msgstr "angielski (Kanada)"
1640 msgid "American English"
1641 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1659 msgstr "holenderski"
1668 msgstr "portugalski"
1686 msgstr "&Dodaj słowo"
1692 msgstr "Błędna pisownia"
1695 msgstr "Sprawdź słowo"
1700 msgid "Select language"
1701 msgstr "Wybierz język"
1703 msgid "Load syntax file"
1704 msgstr "Wczytaj plik składni"
1708 "Cannot open file %s\n"
1711 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1715 msgid "Error in file %s on line %d"
1716 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1719 "The Commander can't change to the directory that\n"
1720 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1721 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1722 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1725 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1726 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1729 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1730 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1732 msgid "The shell is already running a command"
1733 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1736 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1737 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1740 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1760 msgid "Chown advanced command"
1761 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1765 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1768 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1773 "Cannot chown \"%s\"\n"
1776 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1780 msgstr "< Domyślne >"
1786 msgstr "Inne 8 bitowe"
1789 msgstr "Wykonywanie"
1797 msgid "On dum&b terminals"
1798 msgstr "Na prostych &terminalach"
1803 msgid "File operations"
1804 msgstr "Działania na plikach"
1806 msgid "&Verbose operation"
1807 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
1809 msgid "Compute tota&ls"
1810 msgstr "Obliczanie &objętości"
1812 msgid "Classic pro&gressbar"
1813 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1815 msgid "Mkdi&r autoname"
1816 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
1818 msgid "&Preallocate space"
1819 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
1821 msgid "Esc key mode"
1822 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1824 msgid "S&ingle press"
1825 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1828 msgstr "Czas oczekiwania:"
1830 msgid "Pause after run"
1831 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1833 msgid "Use internal edi&t"
1834 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
1836 msgid "Use internal vie&w"
1837 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
1839 msgid "A&sk new file name"
1840 msgstr "P&ytanie o nową nazwę pliku"
1843 msgstr "Automatyczne m&enu"
1845 msgid "&Drop down menus"
1846 msgstr "Rozwi&janie menu"
1848 msgid "S&hell patterns"
1849 msgstr "Wzorce &powłoki"
1851 msgid "Co&mplete: show all"
1852 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1854 msgid "Rotating d&ash"
1855 msgstr "O&bracająca się kreska"
1857 msgid "Cd follows lin&ks"
1858 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
1860 msgid "Sa&fe delete"
1861 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1863 msgid "A&uto save setup"
1864 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
1866 msgid "Configure options"
1867 msgstr "Konfiguracja opcji"
1875 msgid "Case &insensitive"
1876 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1878 msgid "Use panel sort mo&de"
1879 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
1881 msgid "Show mi&ni-status"
1882 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
1884 msgid "Use SI si&ze units"
1885 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
1887 msgid "Mi&x all files"
1888 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1890 msgid "Show &backup files"
1891 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
1893 msgid "Show &hidden files"
1894 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
1896 msgid "&Fast dir reload"
1897 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1899 msgid "Ma&rk moves down"
1900 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1902 msgid "Re&verse files only"
1903 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1905 msgid "Simple s&wap"
1906 msgstr "Proste &przełączenie"
1908 msgid "A&uto save panels setup"
1909 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
1914 msgid "L&ynx-like motion"
1915 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
1917 msgid "Pa&ge scrolling"
1918 msgstr "Przewijanie &stron"
1920 msgid "&Mouse page scrolling"
1921 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1923 msgid "File highlight"
1924 msgstr "Wyróżnianie plików"
1927 msgstr "Typy p&lików"
1929 msgid "&Permissions"
1930 msgstr "&Uprawnienia"
1932 msgid "Quick search"
1933 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1935 msgid "Panel options"
1936 msgstr "Opcje panelu"
1942 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1943 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1944 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1947 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
1948 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
1949 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
1950 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
1952 msgid "&Full file list"
1953 msgstr "&Pełna lista plików"
1955 msgid "&Brief file list"
1956 msgstr "&Skrócona lista plików"
1958 msgid "&Long file list"
1959 msgstr "&Długa lista plików"
1961 msgid "&User defined:"
1962 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1964 msgid "User &mini status"
1965 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1967 msgid "Listing mode"
1968 msgstr "Tryb wyświetlania"
1970 msgid "Executable &first"
1971 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1977 msgstr "Porządek sortowania"
1979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1980 msgid "Confirmation|&Delete"
1983 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1984 msgstr "Za&stąpienie"
1986 msgid "Confirmation|&Execute"
1989 msgid "Confirmation|E&xit"
1990 msgstr "&Zakończenie"
1992 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1993 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1995 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1996 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1998 msgid "Confirmation"
1999 msgstr "Potwierdzenia"
2001 msgid "&UTF-8 output"
2002 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2004 msgid "&Full 8 bits output"
2005 msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
2008 msgstr "&ISO 8859-1"
2013 msgid "F&ull 8 bits input"
2014 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
2016 msgid "Display bits"
2017 msgstr "Wyświetlane bity"
2019 msgid "Input / display codepage:"
2020 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2022 msgid "Directory tree"
2023 msgstr "Drzewo katalogów"
2025 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2026 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
2028 msgid "FTP anonymous password:"
2029 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2031 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2032 msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
2034 msgid "&Always use ftp proxy:"
2035 msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
2037 msgid "&Use ~/.netrc"
2038 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2040 msgid "Use &passive mode"
2041 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
2043 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2044 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
2046 msgid "Virtual File System Setting"
2047 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2053 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2055 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2056 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2058 msgid "Symbolic link filename:"
2059 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2061 msgid "Symbolic link"
2062 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2073 msgid "Background jobs"
2074 msgstr "Zadania w tle"
2077 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2078 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2084 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2086 msgid "SMB authentication"
2087 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2089 msgid "set &user ID on execution"
2090 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2092 msgid "set &group ID on execution"
2093 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2096 msgstr "bit \"&lepkości\""
2098 msgid "&read by owner"
2099 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2101 msgid "&write by owner"
2102 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2104 msgid "e&xecute/search by owner"
2105 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2107 msgid "rea&d by group"
2108 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2110 msgid "write by grou&p"
2111 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2113 msgid "execu&te/search by group"
2114 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2116 msgid "read &by others"
2117 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2119 msgid "wr&ite by others"
2120 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2122 msgid "execute/searc&h by others"
2123 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2128 msgid "Permissions (octal):"
2129 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2132 msgstr "Nazwa właściciela:"
2135 msgstr "Nazwa grupy:"
2138 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2141 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2143 msgid "C&lear marked"
2144 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2146 msgid "Chmod command"
2147 msgstr "Polecenie chmod"
2150 msgstr "Uprawnienia"
2156 msgstr "Ustaw &grupy"
2159 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2165 msgstr "Nazwa właściciela"
2168 msgstr "Nazwa grupy"
2173 msgid "Chown command"
2174 msgstr "Polecenie chown"
2177 msgstr "Nazwa użytkownika"
2179 msgid "<Unknown user>"
2180 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2182 msgid "<Unknown group>"
2183 msgstr "<Nieznana grupa>"
2185 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2186 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2188 msgid "Files tagged, want to cd?"
2189 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2191 msgid "Cannot change directory"
2192 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2197 msgid "Set expression for filtering filenames"
2198 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2202 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2209 msgstr "dowiązanie: %s"
2213 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2216 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2217 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2220 msgstr "Podgląd pliku"
2223 msgstr "Nazwa pliku:"
2225 msgid "Filtered view"
2226 msgstr "Widok filtrowany"
2228 msgid "Filter command and arguments:"
2229 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2232 msgstr "Modyfikacja pliku"
2234 msgid "Create a new Directory"
2235 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2237 msgid "Enter directory name:"
2238 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2240 msgid "Extension file edit"
2241 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2243 msgid "Which extension file you want to edit?"
2244 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2246 msgid "&System Wide"
2249 msgid "Highlighting groups file edit"
2250 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2252 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2253 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2255 msgid "Compare directories"
2256 msgstr "Porównanie katalogów"
2258 msgid "Select compare method:"
2259 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2265 msgstr "Tylko &rozmiar"
2271 "Both panels should be in the listing mode\n"
2272 "to use this command"
2274 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2275 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2278 "Not an xterm or Linux console;\n"
2279 "the panels cannot be toggled."
2281 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2282 "na konsoli xterm lub Linux."
2285 msgid "Symlink '%s' points to:"
2286 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2288 msgid "Edit symlink"
2289 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2292 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2293 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2296 msgid "edit symlink: %s"
2297 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2300 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2301 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2303 msgid "FTP to machine"
2304 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2306 msgid "SFTP to machine"
2307 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2309 msgid "Shell link to machine"
2310 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2312 msgid "SMB link to machine"
2313 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2315 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2316 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2319 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2320 "files on: (F1 for details)"
2322 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2323 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2325 msgid "Directory scanning"
2326 msgstr "Skanowanie katalogu"
2332 msgid "Setup saved to %s"
2333 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2336 msgid "Unable to save setup to %s"
2337 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2339 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2340 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2344 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2347 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2350 msgid "Cannot read directory contents"
2351 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2358 "Cannot create temporary command file\n"
2361 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2365 msgid " %s%s file error"
2366 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2370 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2371 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2372 "Commander package."
2374 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2375 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2376 "programu Midnight Commander."
2379 msgid "%s file error"
2380 msgstr "Błąd pliku %s"
2384 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2385 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2387 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2388 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2390 msgid "DialogTitle|Copy"
2393 msgid "DialogTitle|Move"
2394 msgstr "Przenoszenie"
2396 msgid "DialogTitle|Delete"
2399 msgid "FileOperation|Copy"
2402 msgid "FileOperation|Move"
2403 msgstr "Przenoszenie"
2405 msgid "FileOperation|Delete"
2409 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2410 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2428 msgid "files/directories"
2429 msgstr "plików/katalogów"
2431 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2432 msgid " with source mask:"
2433 msgstr " z maską źródłową:"
2435 msgid "Cannot make the hardlink"
2436 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2440 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2443 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2447 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2449 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2451 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2453 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2457 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2460 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2464 msgstr "&Pomiń wszystko"
2471 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2472 "Delete it recursively?"
2474 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2475 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2479 "Background process:\n"
2480 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2481 "Delete it recursively?"
2484 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2485 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2492 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2495 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2511 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2512 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2516 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2519 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2524 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2527 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2532 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2535 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2540 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2543 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2548 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2551 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2556 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2559 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2564 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2567 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2572 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2575 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2580 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2583 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2588 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2591 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2594 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2595 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2599 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2602 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2607 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2610 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2615 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2618 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2623 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2626 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2631 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2634 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2639 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2642 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2646 msgstr "(wstrzymany)"
2650 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2653 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2658 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2661 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2664 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2665 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2672 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2675 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2680 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2683 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2688 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2691 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2696 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2699 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2704 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2707 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2712 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2715 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2723 "are the same directory"
2728 "to ten sam katalog"
2732 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2735 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2740 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2743 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2747 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2748 msgstr "Katalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
2750 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2751 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2753 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2754 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2763 msgid "%d:%02d.%02d"
2764 msgstr "%d:%02d.%02d"
2782 msgid "Target file already exists!"
2783 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2786 msgid "New : %s, size %s"
2787 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2790 msgid "Existing: %s, size %s"
2791 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2793 msgid "Overwrite this target?"
2794 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2802 msgid "Overwrite all targets?"
2803 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2806 msgstr "Zakt&ualizuj"
2808 msgid "If &size differs"
2809 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2812 msgstr "Plik istnieje"
2814 msgid "Background process: File exists"
2815 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2818 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2819 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2822 msgid "Files processed: %zu"
2823 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2827 msgstr "Czas: %s %s"
2830 msgid "Time: %s %s (%s)"
2831 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2838 msgid "Time: %s (%s)"
2839 msgstr "Czas: %s (%s)"
2843 msgstr " Razem: %s "
2846 msgid " Total: %s/%s "
2847 msgstr " Razem: %s/%s "
2858 msgid "&Using shell patterns"
2859 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2864 msgid "Follow &links"
2865 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2867 msgid "Preserve &attributes"
2868 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2870 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2871 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2873 msgid "&Stable symlinks"
2874 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2880 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2881 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2884 msgstr "&Zmień katalog"
2893 msgstr "&Podgląd - F3"
2896 msgstr "&Edycja - F4"
2900 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2902 msgid "Malformed regular expression"
2903 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2906 msgstr "Nazwa pliku:"
2908 msgid "&Find recursively"
2909 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2911 msgid "S&kip hidden"
2912 msgstr "Pomiń u&kryte"
2917 msgid "Sea&rch for content"
2918 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2920 msgid "Case sens&itive"
2921 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2923 msgid "A&ll charsets"
2924 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2927 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2933 msgstr "Znajdź plik"
2936 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2938 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2939 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2942 msgid "Grepping in %s"
2943 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2949 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2950 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2951 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2952 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2953 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2956 msgstr "Wyszukiwanie"
2961 msgid "&Free VFSs now"
2962 msgstr "Z&wolnij VFS"
2967 msgid "&Add current"
2968 msgstr "Doda&j bieżący"
2974 msgstr "Nowa &grupa"
2985 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2986 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2988 msgid "Active VFS directories"
2989 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2991 msgid "Directory hotlist"
2992 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2994 msgid "Top level group"
2995 msgstr "Grupa główna"
2997 msgid "Directory path"
2998 msgstr "Ścieżka katalogu"
3002 msgstr "Przenoszenie %s"
3004 msgid "Directory label"
3005 msgstr "Etykieta katalogu"
3010 msgid "New hotlist entry"
3011 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3013 msgid "Directory label:"
3014 msgstr "Etykieta katalogu:"
3016 msgid "Directory path:"
3017 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3019 msgid "New hotlist group"
3020 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3022 msgid "Name of new group:"
3023 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3026 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3027 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
3031 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3034 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
3037 msgid "Hotlist Load"
3038 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3042 "MC was unable to write %s file,\n"
3043 "your old hotlist entries were not deleted"
3045 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3046 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3047 "nie zostały usunięte"
3050 msgid "Label for \"%s\":"
3051 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
3053 msgid "Add to hotlist"
3054 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3057 msgid "Midnight Commander %s"
3058 msgstr "Midnight Commander %s"
3064 msgid "No node information"
3065 msgstr "Brak informacji o węźle"
3068 msgstr "Wolne węzły:"
3070 msgid "No space information"
3071 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3074 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3075 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3081 msgid "non-local vfs"
3086 msgstr "Urządzenie: %s"
3089 msgid "Filesystem: %s"
3090 msgstr "System plików: %s"
3093 msgid "Accessed: %s"
3094 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
3097 msgid "Modified: %s"
3098 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
3100 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3103 msgstr "Zmieniony: %s"
3106 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3107 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3111 msgstr "Rozmiar: %s"
3114 msgid " (%ld block)"
3115 msgid_plural " (%ld blocks)"
3116 msgstr[0] " (%ld blok)"
3117 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3118 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3121 msgid "Owner: %s/%s"
3122 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3126 msgstr "Dowiązania: %d"
3129 msgid "Mode: %s (%04o)"
3130 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3133 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3134 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3136 msgid "&Equal split"
3137 msgstr "Równy &podział"
3139 msgid "&Menubar visible"
3140 msgstr "Pasek &menu"
3142 msgid "Command &prompt"
3143 msgstr "&Znak zachęty"
3145 msgid "&Keybar visible"
3146 msgstr "Pasek &klawiszy"
3148 msgid "H&intbar visible"
3149 msgstr "Pasek &porad"
3151 msgid "&XTerm window title"
3152 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3154 msgid "&Show free space"
3155 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3158 msgstr "Podział na panele"
3160 msgid "Console output"
3161 msgstr "Wyjście konsoli"
3169 msgid "Output lines:"
3170 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3175 msgid "File listin&g"
3176 msgstr "&Lista plików"
3179 msgstr "&Szybki widok"
3182 msgstr "&Informacje"
3184 msgid "&Listing mode..."
3185 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3187 msgid "&Sort order..."
3188 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3193 msgid "&Encoding..."
3194 msgstr "&Kodowanie..."
3196 msgid "FT&P link..."
3197 msgstr "Połączenie FT&P..."
3199 msgid "S&hell link..."
3200 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3202 msgid "S&FTP link..."
3203 msgstr "Połączenie S&FTP..."
3205 msgid "SM&B link..."
3206 msgstr "Połączenie SM&B..."
3217 msgid "Vie&w file..."
3218 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3220 msgid "&Filtered view"
3221 msgstr "Widok &filtrowany"
3227 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3233 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3235 msgid "Relative symlin&k"
3236 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3238 msgid "Edit s&ymlink"
3239 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3242 msgstr "Zm&ień właściciela"
3244 msgid "&Advanced chown"
3245 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3247 msgid "&Rename/Move"
3248 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3251 msgstr "Utwórz &katalog"
3254 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3256 msgid "Select &group"
3257 msgstr "&Zaznacz grupę"
3259 msgid "U&nselect group"
3260 msgstr "Odz&nacz grupę"
3262 msgid "&Invert selection"
3263 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3269 msgstr "Menu &użytkownika"
3271 msgid "&Directory tree"
3272 msgstr "&Drzewo katalogów"
3275 msgstr "&Znajdź plik"
3277 msgid "S&wap panels"
3278 msgstr "&Przełącz panele"
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3283 msgid "&Compare directories"
3284 msgstr "P&orównanie katalogów"
3286 msgid "C&ompare files"
3287 msgstr "P&orównaj pliki"
3289 msgid "E&xternal panelize"
3290 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3292 msgid "Show directory s&izes"
3293 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3295 msgid "Command &history"
3296 msgstr "&Historia poleceń"
3298 msgid "Di&rectory hotlist"
3299 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3301 msgid "&Active VFS list"
3302 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3304 msgid "&Background jobs"
3305 msgstr "Zadania w &tle"
3307 msgid "Screen lis&t"
3308 msgstr "Li&sta ekranów"
3310 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3311 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3313 msgid "&Listing format edit"
3314 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3316 msgid "Edit &extension file"
3317 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3319 msgid "Edit &menu file"
3320 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3322 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3323 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3325 msgid "&Configuration..."
3326 msgstr "&Konfiguracja..."
3331 msgid "&Panel options..."
3332 msgstr "Opcje &panelu..."
3334 msgid "C&onfirmation..."
3335 msgstr "P&otwierdzenie..."
3337 msgid "&Appearance..."
3340 msgid "&Display bits..."
3341 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3343 msgid "&Virtual FS..."
3344 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3350 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3351 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3352 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3353 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3354 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3356 msgid "The Midnight Commander"
3357 msgstr "Midnight Commander"
3359 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3360 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3374 msgid "ButtonBar|Menu"
3377 msgid "ButtonBar|View"
3380 msgid "ButtonBar|RenMov"
3383 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3386 msgid "Memory exhausted!"
3387 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgstr "Nie&uporządkowane"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgstr "Rozsz&erzenie"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgstr "Rozmiar bloku"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "&Modify time"
3438 msgstr "Czas &modyfikacji"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "&Access time"
3446 msgstr "Czas &dostępu"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "C&hange time"
3454 msgstr "Czas &zmiany"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "<readlink failed>"
3495 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3499 msgid_plural "%s bytes"
3501 msgstr[1] "%s bajty"
3502 msgstr[2] "%s bajtów"
3505 msgid "%s in %d file"
3506 msgid_plural "%s in %d files"
3507 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3508 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3509 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3514 msgid "Unknown tag on display format:"
3515 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3518 msgstr "&Tylko pliki"
3520 msgid "&Case sensitive"
3521 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3529 msgid "Do you really want to execute?"
3530 msgstr "Na pewno wykonać?"
3532 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3533 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3536 msgstr "Dod&aj nowy"
3538 msgid "External panelize"
3539 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3541 msgid "Other command"
3542 msgstr "Inne polecenie"
3547 msgid "Add to external panelize"
3548 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3550 msgid "Enter command label:"
3551 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3553 msgid "Cannot invoke command."
3554 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3556 msgid "Pipe close failed"
3557 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3559 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3560 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3562 msgid "Modified git files"
3563 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3565 msgid "Find rejects after patching"
3566 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3568 msgid "Find *.orig after patching"
3569 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3571 msgid "Find SUID and SGID programs"
3572 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3579 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3583 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3584 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3587 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3592 "Cannot stat the destination\n"
3595 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3602 msgid "ButtonBar|Static"
3605 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3608 msgid "ButtonBar|Rescan"
3611 msgid "ButtonBar|Forget"
3614 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3619 "Cannot write to the %s file:\n"
3622 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3626 msgstr "Debugowanie"
3637 msgid "Error calling program"
3638 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3640 msgid "Warning -- ignoring file"
3641 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3645 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3646 "Using it may compromise your security"
3648 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3649 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3651 msgid "Format error on file Extensions File"
3652 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3655 msgid "The %%var macro has no default"
3656 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3659 msgid "The %%var macro has no variable"
3660 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3663 msgid "No suitable entries found in %s"
3664 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3667 msgstr "Menu użytkownika"
3669 msgid "Help file format error\n"
3670 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3672 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3673 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3676 msgid "Cannot find node %s in help file"
3677 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3682 msgid "ButtonBar|Index"
3685 msgid "ButtonBar|Prev"
3689 msgstr "Określ klawisze"
3691 msgid "Teach me a key"
3692 msgstr "Nauka klawiszy"
3696 "Please press the %s\n"
3697 "and then wait until this message disappears.\n"
3699 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3700 "next to its button.\n"
3702 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3705 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3706 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3708 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3709 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3711 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3714 msgid "Cannot accept this key"
3715 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3718 msgid "You have entered \"%s\""
3719 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3721 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3726 "It seems that all your keys already\n"
3727 "work fine. That's great."
3729 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3736 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3737 "All your keys work well."
3739 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3740 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3743 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3744 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3745 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3747 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3748 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3749 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3750 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3757 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3760 msgid "Home directory path is not absolute"
3761 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3766 "Failed while close:\n"
3770 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "Wybór strony kodowej"
3776 msgid "- < No translation >"
3777 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3783 msgstr "%e.%m %H:%M"
3787 "Cannot save file %s:\n"
3790 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3798 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3799 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3800 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3855 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3859 msgstr "Typy danych:"
3861 msgid "Root directory:"
3862 msgstr "Katalog główny:"
3865 msgstr "Dane systemu"
3867 msgid "Config directory:"
3868 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3870 msgid "Data directory:"
3871 msgstr "Katalog danych:"
3873 msgid "File extension handlers:"
3874 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3876 msgid "VFS plugins and scripts:"
3877 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3880 msgstr "Dane użytkownika"
3882 msgid "Cache directory:"
3883 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3887 "Cannot open cpio archive\n"
3890 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3895 "Premature end of cpio archive\n"
3898 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3903 "Inconsistent hardlinks of\n"
3908 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3914 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3915 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3919 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3922 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3927 "Unexpected end of file\n"
3930 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3935 "Cannot open %s archive\n"
3938 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3941 msgid "Inconsistent extfs archive"
3942 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3945 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3946 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3949 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3950 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3952 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3953 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3955 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3956 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3959 msgid "fish: Password is required for %s"
3960 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3962 msgid "fish: Sending password..."
3963 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3965 msgid "fish: Sending initial line..."
3966 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3968 msgid "fish: Handshaking version..."
3969 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3971 msgid "fish: Getting host info..."
3972 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3975 msgid "fish: Reading directory %s..."
3976 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3980 msgstr "%s: ukończono."
3984 msgstr "%s: niepowodzenie"
3987 msgid "fish: store %s: sending command..."
3988 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3990 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3991 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3993 msgid "fish: storing file"
3994 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3996 msgid "Aborting transfer..."
3997 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3999 msgid "Error reported after abort."
4000 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4002 msgid "Aborted transfer would be successful."
4003 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4006 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4010 msgid "FTP: Password required for %s"
4011 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4013 msgid "ftpfs: sending login name"
4014 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4016 msgid "ftpfs: sending user password"
4017 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4020 msgid "FTP: Account required for user %s"
4021 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4026 msgid "ftpfs: sending user account"
4027 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4029 msgid "ftpfs: logged in"
4030 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4033 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4034 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4036 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4037 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4044 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4045 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4047 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4048 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4051 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4052 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4055 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4056 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
4058 msgid "ftpfs: invalid address family"
4059 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4062 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4063 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4065 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4066 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4068 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4069 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4072 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4073 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4075 msgid "ftpfs: abort failed"
4076 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4078 msgid "ftpfs: CWD failed."
4079 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4081 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4082 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4084 msgid "Resolving symlink..."
4085 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
4088 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4089 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
4091 msgid "(strict rfc959)"
4092 msgstr "(ścisły RFC959)"
4094 msgid "(chdir first)"
4095 msgstr "(najpierw chdir)"
4097 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4098 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4100 msgid "ftpfs: storing file"
4101 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4104 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4105 "Remove password or correct mode"
4107 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
4108 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4111 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4112 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4116 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4119 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4124 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4127 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4131 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4132 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4134 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4135 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4137 msgid "sftp: Invalid host name."
4138 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4145 msgid "sftp: making connection to %s"
4146 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4148 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4149 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4152 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4153 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4156 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4157 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4159 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4160 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4163 msgid "sftp: Enter password for %s "
4164 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4166 msgid "sftp: Password is empty."
4167 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4170 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4171 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
4173 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4174 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4177 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4178 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
4180 msgid "sftp: Listing done."
4181 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4184 msgid "reconnect to %s failed"
4185 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4187 msgid "Authentication failed"
4188 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4191 msgid "Error %s creating directory %s"
4192 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4195 msgid "Error %s removing directory %s"
4196 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4199 msgid "%s opening remote file %s"
4200 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4203 msgid "%s removing remote file %s"
4204 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4207 msgid "%s renaming files\n"
4208 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4212 "Cannot open tar archive\n"
4215 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4218 msgid "Inconsistent tar archive"
4219 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4221 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4222 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4227 "doesn't look like a tar archive."
4230 "nie wygląda na archiwum tar."
4232 msgid "undelfs: error"
4233 msgstr "undelfs: błąd"
4235 msgid "not enough memory"
4236 msgstr "brak pamięci"
4238 msgid "while allocating block buffer"
4239 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4242 msgid "open_inode_scan: %d"
4243 msgstr "open_inode_scan: %d"
4246 msgid "while starting inode scan %d"
4247 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4250 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4251 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4254 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4255 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4257 msgid "no more memory while reallocating array"
4258 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4261 msgid "while doing inode scan %d"
4262 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4265 msgid "Cannot open file %s"
4266 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4268 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4269 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4273 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4276 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4279 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4280 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4284 "Cannot load block bitmap from:\n"
4287 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4290 msgid "vfs_info is not fs!"
4291 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4293 msgid "You have to chdir to extract files first"
4294 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4296 msgid "while iterating over blocks"
4297 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4300 msgid "Cannot open file \"%s\""
4301 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4303 msgid "Ext2lib error"
4304 msgstr "Błąd ext2lib"
4306 msgid "Invalid value"
4307 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4309 msgid "File was modified. Save with exit?"
4310 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4312 msgid "&Cancel quit"
4313 msgstr "N&ie zamykaj"
4316 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4317 "Save modified file?"
4319 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4320 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4322 msgid "&Line number"
4328 msgid "&Decimal offset"
4329 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4331 msgid "He&xadecimal offset"
4332 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4337 msgid "ButtonBar|Ascii"
4340 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4343 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4346 msgid "ButtonBar|Wrap"
4349 msgid "ButtonBar|Hex"
4352 msgid "ButtonBar|Goto"
4355 msgid "ButtonBar|Raw"
4358 msgid "ButtonBar|Parse"
4361 msgid "ButtonBar|Unform"
4364 msgid "ButtonBar|Format"
4369 "Failed to read data from child stdout:\n"
4375 "Error while closing the file:\n"
4377 "Data may have been written or not"
4379 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4381 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4385 "Cannot save file:\n"
4388 "Nie można zapisać pliku:\n"
4396 "Cannot open \"%s\"\n"
4399 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4402 msgid "Cannot view: not a regular file"
4403 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4407 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4410 "Nie można otworzyć \"%s\" w trybie przetwarzania\n"
4414 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4416 msgid "Continue from beginning?"
4417 msgstr "Kontynuować od początku?"
4419 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4421 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4424 #~ "Cannot open file%s\n"
4427 #~ "Nie można otworzyć pliku %s\n"
4430 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4431 #~ msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
4433 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4434 #~ msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4436 #~ msgid "Empty output from child filter"
4437 #~ msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"