Ticket #1873: Viewer: hangup after search in archive
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob08aae14ebaa7c0d41ee7466603838fd2fd8f6cdf
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Wybierz podświetlanie składniowe "
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr "< Automatycznie >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Przeładuj Składnię >"
32 #, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytu "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Błąd"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Błąd przy czytaniu potoku: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s nie jest plikiem "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Plik %s jest zbyt duży: "
59 msgid " About "
60 msgstr " Informacje o "
62 msgid ""
63 "\n"
64 "                Cooledit  v3.11.5\n"
65 "\n"
66 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
67 "\n"
68 "       A user friendly text editor written\n"
69 "           for the Midnight Commander.\n"
70 msgstr ""
71 "\n"
72 "                Cooledit  v3.11.5\n"
73 "\n"
74 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
75 "\n"
76 "     Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla     \n"
77 "               Midnight Commandera.\n"
79 msgid "&OK"
80 msgstr "&OK"
82 msgid "Macro recursion is too deep"
83 msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr"
85 msgid "Search"
86 msgstr "Szukaj"
88 msgid " Search string not found "
89 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
91 msgid "Warning"
92 msgstr "Ostrzeżenie"
94 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
95 msgstr ""
97 msgid "&Yes"
98 msgstr "&Tak"
100 msgid "&No"
101 msgstr "&Nie"
103 msgid "&Cancel"
104 msgstr "&Anuluj"
106 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
107 msgstr ""
109 msgid " Error writing to pipe: "
110 msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: "
112 msgid " Cannot open pipe for writing: "
113 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid " Cannot open file for writing: %s "
117 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
119 #, fuzzy
120 msgid "&Quick save"
121 msgstr "Szybki "
123 #, fuzzy
124 msgid "&Safe save"
125 msgstr "Bezpieczny"
127 msgid "&Do backups with following extension:"
128 msgstr ""
130 msgid "Check &POSIX new line"
131 msgstr ""
133 msgid " Edit Save Mode "
134 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
136 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
137 msgstr ""
139 msgid "C&ontinue"
140 msgstr "&Kontynuuj"
142 msgid "&Do not change"
143 msgstr ""
145 msgid "&Unix format (LF)"
146 msgstr ""
148 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
149 msgstr ""
151 msgid "&Macintosh format (CR)"
152 msgstr ""
154 msgid "Change line breaks to:"
155 msgstr ""
157 msgid " Enter file name: "
158 msgstr " Wprowadź nazwę pliku: "
160 msgid " Save As "
161 msgstr " Zapisz jako "
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
166 msgid "&Overwrite"
167 msgstr "&Nadpisz"
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Usuń makro "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem "
184 msgid " Save macro "
185 msgstr " Zapisz makro "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
193 msgid " Load macro "
194 msgstr " Wczytaj makro "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Potwierdź zapis pliku : "
199 msgid " Save file "
200 msgstr " Zapisz plik "
202 msgid "&Save"
203 msgstr "&Zapisz"
205 msgid ""
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
208 msgstr ""
209 " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
210 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
215 msgid " Which syntax file you want to edit? "
216 msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? "
218 msgid "&User"
219 msgstr "Użytkownik"
221 msgid "&System Wide"
222 msgstr "&Systemowe"
224 msgid " Menu edit "
225 msgstr " Modyfikacja menu "
227 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? "
230 msgid "&Local"
231 msgstr "Lokalne"
233 msgid " Load "
234 msgstr " Wczytaj "
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. "
239 #, fuzzy
240 msgid "Replace"
241 msgstr "&Zastąp"
243 msgid " Replace "
244 msgstr " Zastąp "
246 #, c-format
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " wykonano %ld zastąpień. "
250 msgid "Quit"
251 msgstr "Kończ"
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?"
256 msgid "&Cancel quit"
257 msgstr "N&ie zamykaj"
259 msgid " Error "
260 msgstr " Błąd "
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Skopiuj do schowka "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Wytnij do schowka "
274 msgid " Goto line "
275 msgstr " Przejdź do wiersza "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Wprowadź wiersz: "
280 msgid " Save Block "
281 msgstr " Zapisz blok "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Wstaw plik "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. "
289 msgid " Sort block "
290 msgstr " Sortuj blok "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. "
295 msgid " Run Sort "
296 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
301 msgid " Sort "
302 msgstr " Sortuj "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: "
310 msgid "Paste output of external command"
311 msgstr "Wklej wynik zewnętrznego polecenia"
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr "Wprowadź polecenie powłoki:"
316 msgid "External command"
317 msgstr "Polecenie zewnętrzne"
319 msgid "Cannot execute command"
320 msgstr "Błąd przy próbie uruchomienia"
322 msgid "Error creating script:"
323 msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:"
325 msgid "Error reading script:"
326 msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:"
328 msgid "Error closing script:"
329 msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:"
331 msgid "Script created:"
332 msgstr "Skrypt został utworzony:"
334 msgid "Process block"
335 msgstr "Przetwórz blok"
337 msgid " Copies to"
338 msgstr " Kopie do "
340 msgid " Subject"
341 msgstr " Tytuł "
343 msgid " To"
344 msgstr " do"
346 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
347 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
349 msgid " Mail "
350 msgstr " Wyślij "
352 msgid " Insert Literal "
353 msgstr " Wstaw symbol "
355 msgid " Press any key: "
356 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
358 msgid " Execute Macro "
359 msgstr " Wykonaj makro "
361 msgid "All charsets"
362 msgstr ""
364 #, fuzzy
365 msgid "&Whole words"
366 msgstr "Tylko całe słowa"
368 #, fuzzy
369 msgid "In se&lection"
370 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
372 msgid "&Backwards"
373 msgstr "Wstecz"
375 msgid "case &Sensitive"
376 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
378 msgid " Enter replacement string:"
379 msgstr " Wprowadź zastępujący napis:"
381 msgid " Enter search string:"
382 msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
384 #, fuzzy
385 msgid "&Find all"
386 msgstr "Znajdź plik"
388 msgid "Cancel"
389 msgstr "Anuluj"
391 msgid "&Skip"
392 msgstr "&Pomiń"
394 msgid "A&ll"
395 msgstr "&Wszystkie"
397 msgid "&Replace"
398 msgstr "&Zastąp"
400 msgid " Replace with: "
401 msgstr " Zastąp tekstem: "
403 msgid " Confirm replace "
404 msgstr " Potwierdzanie "
406 msgid "&Dismiss"
407 msgstr "&Porzuć"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "File \"%s\" is already being edited\n"
412 "User: %s\n"
413 "Process ID: %d"
414 msgstr ""
415 "Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
416 "Użytownik: %s\n"
417 "Proces (PID): %d"
419 msgid "File locked"
420 msgstr "Plik zajęty"
422 msgid "&Grab lock"
423 msgstr "&Ustaw blokadę"
425 msgid "&Ignore lock"
426 msgstr "&Zignoruj"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Otwórz plik..."
431 #, fuzzy
432 msgid "&New"
433 msgstr "&Nazwa"
435 #, fuzzy
436 msgid "Save &as..."
437 msgstr "&Zapisz ustawienia..."
439 #, fuzzy
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "&Wstaw plik...     F15"
443 #, fuzzy
444 msgid "Cop&y to file..."
445 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
447 #, fuzzy
448 msgid "&User menu..."
449 msgstr "Menu &użytkownika... F11"
451 #, fuzzy
452 msgid "A&bout..."
453 msgstr "&Układ..."
455 msgid "&Quit"
456 msgstr "Zakończ"
458 #, fuzzy
459 msgid "&Toggle mark"
460 msgstr "Wyczyść zaznaczone"
462 msgid "&Mark columns"
463 msgstr ""
465 #, fuzzy
466 msgid "Toggle &ins/overw"
467 msgstr "P&rzełącz wst/nad    Ins"
469 #, fuzzy
470 msgid "&Copy"
471 msgstr "Skopiuj"
473 msgid "&Move"
474 msgstr "&Przenieś"
476 msgid "&Delete"
477 msgstr "Usuń"
479 #, fuzzy
480 msgid "C&opy to clipfile"
481 msgstr "kopiuj do pliku...     "
483 #, fuzzy
484 msgid "C&ut to clipfile"
485 msgstr "Przejdź &do wiersza...     M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile"
488 msgstr ""
490 #, fuzzy
491 msgid "Toggle bookmar&k"
492 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
494 #, fuzzy
495 msgid "&Next bookmark"
496 msgstr "Ustaw zaznaczone"
498 #, fuzzy
499 msgid "Pre&v bookmark"
500 msgstr "&Sortuj...                M-t"
502 #, fuzzy
503 msgid "&Flush bookmark"
504 msgstr "&Wyślij..."
506 msgid "&Undo"
507 msgstr ""
509 msgid "&Beginning"
510 msgstr ""
512 #, fuzzy
513 msgid "&End"
514 msgstr "&I-węzeł"
516 #, fuzzy
517 msgid "&Search..."
518 msgstr "Szukaj"
520 #, fuzzy
521 msgid "Search &again"
522 msgstr "Szukaj &ponownie   F17"
524 #, fuzzy
525 msgid "&Replace..."
526 msgstr "&Zastąp"
528 #, fuzzy
529 msgid "&Go to line..."
530 msgstr " Przejdź do wiersza "
532 #, fuzzy
533 msgid "Toggle li&ne state"
534 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
536 #, fuzzy
537 msgid "Go to matching &bracket"
538 msgstr "Do przeciwnego &nawiasu    M-b"
540 #, fuzzy
541 msgid "Find declaration"
542 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
544 msgid "Back from declaration"
545 msgstr ""
547 msgid "Forward to declaration"
548 msgstr ""
550 #, fuzzy
551 msgid "Encod&ing..."
552 msgstr "&Sortuj...                M-t"
554 #, fuzzy
555 msgid "&Refresh screen"
556 msgstr "&Odśwież ekran            C-l"
558 #, fuzzy
559 msgid "&Start record macro"
560 msgstr "&Początek zapisu makra    C-r"
562 #, fuzzy
563 msgid "&Finish record macro..."
564 msgstr "&Koniec zapisu makra...   C-r"
566 #, fuzzy
567 msgid "&Execute macro..."
568 msgstr "Wykonaj &makro...   C-a, Klaw"
570 #, fuzzy
571 msgid "Delete macr&o..."
572 msgstr " Usuń makro "
574 #, fuzzy
575 msgid "'ispell' s&pell check"
576 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      C-p"
578 #, fuzzy
579 msgid "&Mail..."
580 msgstr "&Filtr..."
582 #, fuzzy
583 msgid "Insert &literal..."
584 msgstr "Wstaw sym&bol...          C-q"
586 #, fuzzy
587 msgid "Insert &date/time"
588 msgstr "Wstaw datę/&godzinę          "
590 #, fuzzy
591 msgid "Format p&aragraph"
592 msgstr "Formatuj &akapit          M-p"
594 #, fuzzy
595 msgid "Sor&t..."
596 msgstr "&Porządek sortowania..."
598 #, fuzzy
599 msgid "Paste o&utput of..."
600 msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
602 #, fuzzy
603 msgid "E&xternal formatter"
604 msgstr "&Zewnętrzny formater      F19"
606 msgid "&General...  "
607 msgstr "&Ogólne...  "
609 #, fuzzy
610 msgid "Save &mode..."
611 msgstr "&Tryb zapisu..."
613 #, fuzzy
614 msgid "Learn &keys..."
615 msgstr "&Definiuj klawisze..."
617 #, fuzzy
618 msgid "Syntax &highlighting..."
619 msgstr "&Podświetlanie składniowe"
621 #, fuzzy
622 msgid "S&yntax file"
623 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
625 #, fuzzy
626 msgid "&Menu file"
627 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
629 msgid "&Save setup"
630 msgstr "&Zapisz ustawienia"
632 #, fuzzy
633 msgid "&File"
634 msgstr "Plik"
636 #, fuzzy
637 msgid "&Edit"
638 msgstr "Edycja"
640 #, fuzzy
641 msgid "&Search"
642 msgstr "Szukaj"
644 #, fuzzy
645 msgid "&Command"
646 msgstr "Polecenie"
648 #, fuzzy
649 msgid "For&mat"
650 msgstr "Format"
652 #, fuzzy
653 msgid "&Options"
654 msgstr " &Opcje "
656 msgid "None"
657 msgstr "Brak"
659 msgid "Dynamic paragraphing"
660 msgstr "Dynamiczne akapity"
662 msgid "Type writer wrap"
663 msgstr "Maszyna do pisania"
665 msgid "Word wrap line length: "
666 msgstr "Punkt łamania wiersza : "
668 msgid "Cursor beyond end of line"
669 msgstr ""
671 #, fuzzy
672 msgid "Pers&istent selection"
673 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
675 msgid "Synta&x highlighting"
676 msgstr "Podświetlanie składniowe"
678 msgid "Visible tabs"
679 msgstr ""
681 msgid "Visible trailing spaces"
682 msgstr ""
684 msgid "Save file &position"
685 msgstr "Zapisz &pozycję pliku"
687 msgid "Confir&m before saving"
688 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
690 msgid "&Return does autoindent"
691 msgstr "Automatyczne wcięcia"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
697 msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami"
699 msgid "&Backspace through tabs"
700 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
702 msgid "&Fake half tabs"
703 msgstr "Połówki tabulacji"
705 msgid "Wrap mode"
706 msgstr "Tryb zawijania"
708 msgid " Editor options "
709 msgstr " Opcje edytora "
711 msgid "ButtonBar|Help"
712 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
714 msgid "ButtonBar|Save"
715 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
717 #, fuzzy
718 msgid "ButtonBar|Mark"
719 msgstr "ButtonBar|Analiz"
721 #, fuzzy
722 msgid "ButtonBar|Replac"
723 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
725 #, fuzzy
726 msgid "ButtonBar|Copy"
727 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
729 #, fuzzy
730 msgid "ButtonBar|Move"
731 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
733 msgid "ButtonBar|Search"
734 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
736 #, fuzzy
737 msgid "ButtonBar|Delete"
738 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
740 #, fuzzy
741 msgid "ButtonBar|PullDn"
742 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
744 msgid "ButtonBar|Quit"
745 msgstr "ButtonBar|Kończ"
747 msgid " Load syntax file "
748 msgstr " Wczytaj plik składni "
750 #, c-format
751 msgid ""
752 " Cannot open file %s \n"
753 " %s "
754 msgstr ""
755 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
756 " %s "
758 #, c-format
759 msgid " Error in file %s on line %d "
760 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
762 msgid "&Set"
763 msgstr "Ustaw"
765 msgid "S&kip"
766 msgstr "Pomiń"
768 msgid "Set &all"
769 msgstr "Ustaw wszystkie"
771 msgid "owner"
772 msgstr "właśc."
774 msgid "group"
775 msgstr "grupa"
777 msgid "other"
778 msgstr "inni"
780 msgid "On"
781 msgstr "Pl.:"
783 msgid "Flag"
784 msgstr "Zn."
786 msgid "Mode"
787 msgstr "Tryb"
789 #, c-format
790 msgid "%6d of %d"
791 msgstr "%6d z %d"
793 msgid " Chown advanced command "
794 msgstr " Zaawansowane chown "
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot chmod \"%s\" \n"
799 " %s "
800 msgstr ""
801 " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
802 " %s "
804 #, c-format
805 msgid ""
806 " Cannot chown \"%s\" \n"
807 " %s "
808 msgstr ""
809 " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n"
810 " %s "
812 msgid "Displays the current version"
813 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
815 msgid "Print data directory"
816 msgstr "Wyświetla ścieżkę do katalogu z danymi"
818 msgid "Print last working directory to specified file"
819 msgstr "Kończąc zapisz bieżący katalog do podanego pliku"
821 msgid "Enables subshell support (default)"
822 msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)"
824 msgid "Disables subshell support"
825 msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki"
827 msgid "Log ftp dialog to specified file"
828 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
830 msgid "Set debug level"
831 msgstr "Ustaw poziom debug"
833 msgid "Launches the file viewer on a file"
834 msgstr "Wywołuje podgląd pliku"
836 msgid "Edits one file"
837 msgstr "Modyfikuje plik"
839 msgid "Forces xterm features"
840 msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma"
842 msgid "Disable mouse support in text version"
843 msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym"
845 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
846 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
848 msgid "To run on slow terminals"
849 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
851 msgid "Use stickchars to draw"
852 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
854 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
855 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
857 #, fuzzy
858 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
859 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
861 msgid "Requests to run in black and white"
862 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym"
864 msgid "Request to run in color mode"
865 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
867 msgid "Specifies a color configuration"
868 msgstr "Określa konfigurację kolorów"
870 msgid "Show mc with specified skin"
871 msgstr ""
873 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
874 #, fuzzy
875 msgid ""
876 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
877 "\n"
878 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
879 "\n"
880 "Keywords:\n"
881 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
882 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
883 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
884 "                 errdhotfocus\n"
885 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
886 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
887 "                 editlinestate\n"
888 msgstr ""
889 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
890 "\n"
891 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości "
892 "domyślne\n"
893 "\n"
894 "Słowa kluczowe:\n"
895 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
896 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
897 "   Okna dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
898 "errdhotnormal,\n"
899 "                        errdhotfocus   Menu:                menu, menuhot, "
900 "menusel, menuhotsel\n"
901 "   Edytor:              editnormal, editbold, editmarked\n"
902 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
903 "helpslink\n"
904 "   Typy plików:         directory, executable, link, stalelink, device,\n"
905 "                        special, core\n"
906 "\n"
907 "Kolory:\n"
908 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
909 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
910 "   brightcyan, lightgray oraz white\n"
911 "\n"
913 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
914 msgid ""
915 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
916 "\n"
917 "Colors:\n"
918 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 "   brightcyan, lightgray and white\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
924 #, fuzzy
925 msgid "Color options"
926 msgstr "Opcje konfiguracji"
928 msgid "+number"
929 msgstr "+numer"
931 #, fuzzy
932 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
935 msgid "Set initial line number for the internal editor"
936 msgstr "Początkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
938 msgid ""
939 "\n"
940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
941 "to mc-devel@gnome.org\n"
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n"
945 "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n"
947 #, c-format
948 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
949 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
951 #, fuzzy
952 msgid "Main options"
953 msgstr " Opcje panelu "
955 #, fuzzy
956 msgid "Terminal options"
957 msgstr " Inne opcje "
959 msgid " Background process error "
960 msgstr " Błąd procesu w tle "
962 msgid " Unknown error in child "
963 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
965 msgid " Child died unexpectedly "
966 msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył "
968 msgid " Background protocol error "
969 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
971 msgid ""
972 " Background process sent us a request for more arguments \n"
973 " than we can handle. \n"
974 msgstr ""
975 " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n"
976 " można obsłużyć. \n"
978 msgid "&Full file list"
979 msgstr "&Pełna lista plików"
981 msgid "&Brief file list"
982 msgstr "&Skrócona lista plików"
984 msgid "&Long file list"
985 msgstr "&Długa lista plików"
987 msgid "&User defined:"
988 msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:"
990 msgid "Listing mode"
991 msgstr "Tryb wyświetlania"
993 msgid "user &Mini status"
994 msgstr "Do&wolny krótki stan"
996 msgid "&Reverse"
997 msgstr "Od&wrócony"
999 #, fuzzy
1000 msgid "Case sensi&tive"
1001 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1003 msgid "Executable &first"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Sort order"
1007 msgstr "Porządek sortowania"
1009 msgid " Confirmation "
1010 msgstr " Potwierdzanie "
1012 #, fuzzy
1013 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1014 msgstr "Podręczne &katalogi      C-\\"
1016 msgid " confirm &Exit "
1017 msgstr " Potwierdzanie zakończenia "
1019 msgid " confirm e&Xecute "
1020 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
1022 msgid " confirm o&Verwrite "
1023 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
1025 msgid " confirm &Delete "
1026 msgstr " Potwierdzanie usunięcia "
1028 #, fuzzy
1029 msgid "UTF-8 output"
1030 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1032 msgid "Full 8 bits output"
1033 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1035 msgid "ISO 8859-1"
1036 msgstr "ISO 8859-1"
1038 msgid "7 bits"
1039 msgstr "7-bitowe"
1041 msgid "F&ull 8 bits input"
1042 msgstr "Pełne 8-bitowe wejście"
1044 msgid " Display bits "
1045 msgstr " Wyświetlanie znaków "
1047 msgid "Other 8 bit"
1048 msgstr "Inne 8-bitowe"
1050 msgid "Input / display codepage:"
1051 msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:"
1053 msgid "&Select"
1054 msgstr "&Wybierz"
1056 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1057 msgstr "Użyj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
1059 msgid "Use &passive mode"
1060 msgstr "Użyj trybu &pasywnego"
1062 msgid "&Use ~/.netrc"
1063 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1065 msgid "&Always use ftp proxy"
1066 msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp"
1068 msgid "sec"
1069 msgstr "s."
1071 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1072 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1074 msgid "ftp anonymous password:"
1075 msgstr "Hasło anonimowego ftp:"
1077 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1078 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1080 msgid " Virtual File System Setting "
1081 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1083 msgid "cd"
1084 msgstr "cd"
1086 msgid "Quick cd"
1087 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1089 msgid "Symbolic link filename:"
1090 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1092 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1093 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1095 msgid "Symbolic link"
1096 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1098 msgid "Running "
1099 msgstr "Uruchomiony"
1101 msgid "Stopped"
1102 msgstr "Zatrzymany"
1104 msgid "&Stop"
1105 msgstr "Zatrzymaj"
1107 msgid "&Resume"
1108 msgstr "Wznów"
1110 msgid "&Kill"
1111 msgstr "Zabij"
1113 msgid "Background Jobs"
1114 msgstr "Zadania w tle"
1116 msgid "Domain:"
1117 msgstr "Domena:"
1119 msgid "Username:"
1120 msgstr "Użytkownik:"
1122 msgid "Password:"
1123 msgstr "Hasło:"
1125 #, c-format
1126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1127 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1129 #, c-format
1130 msgid "Warning: file %s not found\n"
1131 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1133 msgid "7-bit ASCII"
1134 msgstr ""
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1138 msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s"
1140 msgid "execute/search by others"
1141 msgstr "wykonywanie przez innych"
1143 msgid "write by others"
1144 msgstr "zapisywanie przez innych"
1146 msgid "read by others"
1147 msgstr "odczytywanie przez innych"
1149 msgid "execute/search by group"
1150 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1155 msgid "read by group"
1156 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1167 msgid "sticky bit"
1168 msgstr "bit \"sticky\""
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1173 msgid "set user ID on execution"
1174 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1176 msgid "C&lear marked"
1177 msgstr "Wyczyść zaznaczone"
1179 msgid "S&et marked"
1180 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1182 msgid "&Marked all"
1183 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1185 msgid "Name"
1186 msgstr "Nazwa"
1188 msgid "Permissions (Octal)"
1189 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1191 msgid "Owner name"
1192 msgstr "Nazwa właściciela"
1194 msgid "Group name"
1195 msgstr "Nazwa grupy"
1197 msgid "Use SPACE to change"
1198 msgstr "Spacja przełącza"
1200 msgid "an option, ARROW KEYS"
1201 msgstr "opcję, klawisze kursora"
1203 msgid "to move between options"
1204 msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami"
1206 msgid "and T or INS to mark"
1207 msgstr "zaś T lub Ins zaznacza"
1209 msgid " Permission "
1210 msgstr " Uprawnienia "
1212 msgid " File "
1213 msgstr " Plik "
1215 msgid "Chmod command"
1216 msgstr "Polecenie chmod"
1218 msgid "Set &users"
1219 msgstr "Ustaw użytkowników"
1221 msgid "Set &groups"
1222 msgstr "Ustaw grupy"
1224 msgid " Name "
1225 msgstr " Nazwa "
1227 msgid " Owner name "
1228 msgstr " Nazwa właśc. "
1230 msgid " Group name "
1231 msgstr " Nazwa grupy"
1233 msgid " Size "
1234 msgstr " Rozmiar "
1236 msgid " User name "
1237 msgstr " Nazwa użytkownika"
1239 msgid " Chown command "
1240 msgstr " Polecenie chown"
1242 msgid "<Unknown user>"
1243 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1245 msgid "<Unknown group>"
1246 msgstr "<Nieznana grupa>"
1248 msgid "Files tagged, want to cd?"
1249 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1251 msgid "Cannot change directory"
1252 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1254 msgid " View file "
1255 msgstr " Podgląd pliku "
1257 msgid " Filename:"
1258 msgstr " Nazwa pliku:"
1260 msgid " Filtered view "
1261 msgstr " Widok filtrowany "
1263 msgid " Filter command and arguments:"
1264 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1266 msgid "Create a new Directory"
1267 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1269 msgid " Enter directory name:"
1270 msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:"
1272 msgid " Filter "
1273 msgstr " Filtr "
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1278 msgid "&Using shell patterns"
1279 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
1281 #, fuzzy
1282 msgid "&Case sensitive"
1283 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1285 #, fuzzy
1286 msgid "&Files only"
1287 msgstr "Tylko rozmiar"
1289 msgid " Select "
1290 msgstr " Zaznacz "
1292 msgid " Unselect "
1293 msgstr " Odznacz "
1295 msgid "Extension file edit"
1296 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń"
1298 msgid " Which extension file you want to edit? "
1299 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1301 msgid "Highlighting groups file edit"
1302 msgstr ""
1304 #, fuzzy
1305 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1306 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1308 msgid " Compare directories "
1309 msgstr " Porównanie katalogów "
1311 msgid " Select compare method: "
1312 msgstr " Wybierz metodę porównywania: "
1314 msgid "&Quick"
1315 msgstr "Szybka"
1317 msgid "&Size only"
1318 msgstr "Tylko rozmiar"
1320 msgid "&Thorough"
1321 msgstr "Dokładna"
1323 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1324 msgstr ""
1325 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1326 "plików "
1328 msgid ""
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1331 msgstr ""
1332 " Panele mogą być przełączane tylko \n"
1333 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1335 #, c-format
1336 msgid "Link %s to:"
1337 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1339 msgid " Link "
1340 msgstr " Dowiąż "
1342 #, c-format
1343 msgid " link: %s "
1344 msgstr " dowiązanie: %s "
1346 #, c-format
1347 msgid " symlink: %s "
1348 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1350 #, c-format
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1352 msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1354 msgid " Edit symlink "
1355 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1357 #, c-format
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1359 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1361 #, c-format
1362 msgid " edit symlink: %s "
1363 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1365 #, c-format
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1367 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1369 #, c-format
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1371 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1374 msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1377 msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną "
1379 msgid " FTP to machine "
1380 msgstr " Połączenie FTP z maszyną "
1382 msgid " Shell link to machine "
1383 msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną "
1385 msgid " SMB link to machine "
1386 msgstr " Połączenie SMB z maszyną "
1388 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1389 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1391 msgid ""
1392 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1393 "   files on: (F1 for details)"
1394 msgstr ""
1395 " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n"
1396 " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):"
1398 msgid " Setup "
1399 msgstr " Ustawienia "
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid " Setup saved to ~/%s"
1403 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1408 " %s "
1409 msgstr ""
1410 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1411 " %s "
1413 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1414 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1416 msgid " The shell is already running a command "
1417 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1419 msgid "Cannot read directory contents"
1420 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1422 msgid ""
1423 " The Commander can't change to the directory that \n"
1424 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1425 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1426 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1427 msgstr ""
1428 " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
1429 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
1430 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1432 #, c-format
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
1436 #, c-format
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera"
1440 #, c-format
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
1450 " %s "
1452 msgid " Parameter "
1453 msgstr " Parametr "
1455 #, c-format
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1462 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1464 msgstr ""
1465 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1466 "instalacja się nie powiodła. Pobierz nową wersję tego pliku z pakietu "
1467 "Midnight Commandera."
1469 #, c-format
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1477 "it."
1478 msgstr ""
1479 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Możesz teraz skopiować go "
1480 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
1482 msgid "DialogTitle|Copy"
1483 msgstr ""
1485 msgid "DialogTitle|Move"
1486 msgstr ""
1488 msgid "DialogTitle|Delete"
1489 msgstr ""
1491 msgid " Cannot make the hardlink "
1492 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1497 " %s "
1498 msgstr ""
1499 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
1500 " %s "
1502 msgid ""
1503 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1504 "\n"
1505 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1506 msgstr ""
1507 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1508 "\n"
1509 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1514 " %s "
1515 msgstr ""
1516 " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
1517 " %s "
1519 msgid "&Abort"
1520 msgstr "&Rezygnuj"
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n"
1528 " %s "
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1533 " %s "
1534 msgstr ""
1535 " Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1536 " %s "
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid ""
1540 " `%s' \n"
1541 " and \n"
1542 " `%s' \n"
1543 " are the same file "
1544 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
1552 " %s "
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1560 " %s "
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1565 " %s "
1566 msgstr ""
1567 " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
1568 " %s "
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1573 " %s "
1574 msgstr ""
1575 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1576 " %s "
1578 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1579 msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1587 " %s "
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1592 " %s "
1593 msgstr ""
1594 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
1595 " %s "
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1600 " %s "
1601 msgstr ""
1602 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1603 " %s "
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1608 " %s "
1609 msgstr ""
1610 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
1611 " %s "
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
1619 " %s "
1621 msgid "(stalled)"
1622 msgstr "(wstrzymany)"
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1630 " %s "
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
1638 " %s "
1640 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1641 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?"
1643 msgid "&Keep"
1644 msgstr "Zachowaj"
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1649 " %s "
1650 msgstr ""
1651 " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
1652 " %s "
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1657 " %s "
1658 msgstr ""
1659 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1660 " %s "
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1665 " `%s' "
1666 msgstr ""
1667 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
1668 " '%s' "
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
1676 " %s "
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1692 " %s "
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #, c-format
1703 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1704 msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' "
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1712 " %s "
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1720 " %s "
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid ""
1724 " `%s' \n"
1725 " and \n"
1726 " `%s' \n"
1727 " are the same directory "
1728 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1730 #, c-format
1731 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1732 msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s "
1734 #, c-format
1735 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1736 msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s "
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1752 " %s "
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Directory scanning"
1764 msgstr "Ścieżka katalogu"
1766 msgid "FileOperation|Copy"
1767 msgstr ""
1769 msgid "FileOperation|Move"
1770 msgstr ""
1772 msgid "FileOperation|Delete"
1773 msgstr ""
1775 #, no-c-format
1776 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1777 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1779 #, no-c-format
1780 msgid "%o %d %f%m"
1781 msgstr "%o %d %f%m"
1783 msgid "file"
1784 msgstr "pliku"
1786 msgid "files"
1787 msgstr "plików"
1789 msgid "directory"
1790 msgstr "katalogu"
1792 msgid "directories"
1793 msgstr "katalogów"
1795 msgid "files/directories"
1796 msgstr "plików/katalogów"
1798 msgid " with source mask:"
1799 msgstr " z maską źródłową:"
1801 msgid " to:"
1802 msgstr " do:"
1804 #, c-format
1805 msgid "%s?"
1806 msgstr ""
1808 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1809 msgstr " Nie można operować na \"..\"! "
1811 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1812 msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle "
1814 msgid "&Retry"
1815 msgstr "Ponów"
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "   Directory not empty.   \n"
1820 "   Delete it recursively? "
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
1824 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "   Background process: Directory not empty \n"
1829 "   Delete it recursively? "
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "   Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1833 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
1835 msgid " Delete: "
1836 msgstr " Usuń: "
1838 msgid "Non&e"
1839 msgstr "żaden"
1841 #, c-format
1842 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1843 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1845 #, c-format
1846 msgid "%.2f MB/s"
1847 msgstr "%.2f MB/s"
1849 #, c-format
1850 msgid "%.2f KB/s"
1851 msgstr "%.2f KB/s"
1853 #, c-format
1854 msgid "%ld B/s"
1855 msgstr "%ld B/s"
1857 msgid "File"
1858 msgstr "Plik"
1860 msgid "Count"
1861 msgstr "Liczba"
1863 msgid "Bytes"
1864 msgstr "Bajty"
1866 msgid "Source"
1867 msgstr "Źródło"
1869 msgid "Target"
1870 msgstr "Cel"
1872 msgid "Deleting"
1873 msgstr "Usuwanie"
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Target file already exists!"
1877 msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!"
1879 #, c-format
1880 msgid "Source date: %s, size %llu"
1881 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %llu"
1883 #, c-format
1884 msgid "Target date: %s, size %llu"
1885 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
1887 #, c-format
1888 msgid "Source date: %s, size %u"
1889 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %u"
1891 #, c-format
1892 msgid "Target date: %s, size %u"
1893 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
1895 msgid "If &size differs"
1896 msgstr "Jeśli różni się rozmiar"
1898 msgid "&Update"
1899 msgstr "Aktualizuj"
1901 msgid "Overwrite all targets?"
1902 msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?"
1904 msgid "&Reget"
1905 msgstr "Wznów"
1907 msgid "A&ppend"
1908 msgstr "Dołącz"
1910 msgid "Overwrite this target?"
1911 msgstr "Nadpisać ten plik?"
1913 msgid " File exists "
1914 msgstr " Plik istnieje "
1916 msgid " Background process: File exists "
1917 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1919 msgid "&Background"
1920 msgstr "W tle"
1922 msgid "&Stable Symlinks"
1923 msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych"
1925 #, fuzzy
1926 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1927 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
1929 msgid "preserve &Attributes"
1930 msgstr "Zachowanie atrybutów"
1932 msgid "follow &Links"
1933 msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
1935 msgid "to:"
1936 msgstr "do:"
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1940 msgstr ""
1941 "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n"
1942 " %s "
1944 msgid "&Suspend"
1945 msgstr "Wstrzymaj"
1947 msgid "Con&tinue"
1948 msgstr "Kontynuuj"
1950 msgid "&Chdir"
1951 msgstr "Zmień"
1953 msgid "&Again"
1954 msgstr "Ponownie"
1956 msgid "Pane&lize"
1957 msgstr "Filtruj"
1959 msgid "&View - F3"
1960 msgstr "Podgląd - F3"
1962 msgid "&Edit - F4"
1963 msgstr "Edycja - F4"
1965 #, c-format
1966 msgid "Found: %ld"
1967 msgstr ""
1969 #, fuzzy
1970 msgid " Malformed regular expression "
1971 msgstr "  Niepoprawne wyrażenie regularne  "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Cas&e sensitive"
1975 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&Find recursively"
1979 msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
1981 msgid "S&kip hidden"
1982 msgstr ""
1984 msgid "&All charsets"
1985 msgstr ""
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Case sens&itive"
1989 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Re&gular expression"
1993 msgstr "Wyrażenie regularne"
1995 msgid "Fir&st hit"
1996 msgstr ""
1998 msgid "All cha&rsets"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Tree"
2002 msgstr "&Drzewo"
2004 msgid "Find File"
2005 msgstr "Znajdź plik"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Content:"
2009 msgstr "Zawartość: "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "File name:"
2013 msgstr "Nazwa pliku:"
2015 msgid "Start at:"
2016 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2018 #, c-format
2019 msgid "Grepping in %s"
2020 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2022 msgid "Finished"
2023 msgstr "Zakończono"
2025 #, c-format
2026 msgid "Searching %s"
2027 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2029 msgid "Searching"
2030 msgstr "Wyszukiwanie"
2032 msgid " Help file format error\n"
2033 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2035 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2036 msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2038 #, c-format
2039 msgid " Cannot find node %s in help file "
2040 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2042 msgid "Help"
2043 msgstr "Pomoc"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "ButtonBar|Index"
2047 msgstr "ButtonBar|Hex"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "ButtonBar|Prev"
2051 msgstr "ButtonBar|Analiz"
2053 msgid "&Remove"
2054 msgstr "&Usuń"
2056 msgid "&Append"
2057 msgstr "D&ołącz"
2059 msgid "&Insert"
2060 msgstr "&Wstaw"
2062 msgid "New &Entry"
2063 msgstr "Nowy &element"
2065 msgid "New &Group"
2066 msgstr "Nowa &grupa"
2068 msgid "&Up"
2069 msgstr "&Góra"
2071 msgid "&Add current"
2072 msgstr "&Dodaj bieżący"
2074 msgid "&Refresh"
2075 msgstr "&Odświerz"
2077 msgid "Fr&ee VFSs now"
2078 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
2080 msgid "Change &To"
2081 msgstr "&Idź do"
2083 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2084 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2086 msgid "Active VFS directories"
2087 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2089 msgid "Directory hotlist"
2090 msgstr "Podręczne katalogi"
2092 msgid " Directory path "
2093 msgstr " Ścieżka katalogu "
2095 msgid " Directory label "
2096 msgstr " Etykieta katalogu "
2098 #, c-format
2099 msgid "Moving %s"
2100 msgstr "Przenoszenie %s"
2102 msgid "New hotlist entry"
2103 msgstr "Nowy element podręczny"
2105 msgid "Directory label"
2106 msgstr "Etykieta katalogu"
2108 msgid "Directory path"
2109 msgstr "Ścieżka katalogu"
2111 msgid " New hotlist group "
2112 msgstr " Nowa grupa podręczna"
2114 msgid "Name of new group"
2115 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2117 #, c-format
2118 msgid "Label for \"%s\":"
2119 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2121 msgid " Add to hotlist "
2122 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2124 msgid " Remove: "
2125 msgstr " Usuń: "
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 " Are you sure you want to remove this entry?"
2130 msgstr ""
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 " Group not empty.\n"
2135 " Remove it?"
2136 msgstr ""
2137 "\n"
2138 " Grupa nie jest pusta.\n"
2139 " Napewno ją usunąć?"
2141 msgid " Top level group "
2142 msgstr " Grupa główna "
2144 msgid " Hotlist Load "
2145 msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów"
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid ""
2149 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2150 msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta"
2152 #, c-format
2153 msgid "Midnight Commander %s"
2154 msgstr "Midnight Commander %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "File:       %s"
2158 msgstr " Plik:      %s"
2160 #, c-format
2161 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2162 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2164 msgid "No node information"
2165 msgstr "Brak informacji o węźle"
2167 #, c-format
2168 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2169 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2171 msgid "No space information"
2172 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2174 #, c-format
2175 msgid "Type:      %s "
2176 msgstr "Typ:            %s "
2178 msgid "non-local vfs"
2179 msgstr "zdalny vfs"
2181 #, c-format
2182 msgid "Device:    %s"
2183 msgstr "Urządzenie:     %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Filesystem: %s"
2187 msgstr "System plików:  %s"
2189 #, c-format
2190 msgid "Accessed:  %s"
2191 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2193 #, c-format
2194 msgid "Modified:  %s"
2195 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2197 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2198 #, c-format
2199 msgid "Status:    %s"
2200 msgstr "Zmiana statusu: %s"
2202 #, c-format
2203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2204 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2206 #, c-format
2207 msgid "Size:      %s"
2208 msgstr "Rozmiar:   %s"
2210 #, c-format
2211 msgid " (%ld block)"
2212 msgid_plural " (%ld blocks)"
2213 msgstr[0] " (%ld blok)"
2214 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2215 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2217 #, c-format
2218 msgid "Owner:     %s/%s"
2219 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2221 #, c-format
2222 msgid "Links:     %d"
2223 msgstr "Dowiązania: %d"
2225 #, c-format
2226 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2227 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2229 #, c-format
2230 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2231 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2233 msgid "File:       None"
2234 msgstr " Plik:       Brak"
2236 msgid "&Vertical"
2237 msgstr "P&ionowy"
2239 msgid "&Horizontal"
2240 msgstr "P&oziomy"
2242 msgid "show free sp&Ace"
2243 msgstr ""
2245 msgid "&Xterm window title"
2246 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2248 msgid "h&Intbar visible"
2249 msgstr "Pasek &porad"
2251 msgid "&Keybar visible"
2252 msgstr "Pasek &klawiszy"
2254 msgid "command &Prompt"
2255 msgstr "Napis &zachęty"
2257 msgid "show &Mini status"
2258 msgstr "&Wiersz stanu"
2260 msgid "menu&Bar visible"
2261 msgstr "Pasek &menu"
2263 msgid "&Equal split"
2264 msgstr "&Równy podział"
2266 msgid "pe&Rmissions"
2267 msgstr "&Uprawnienia"
2269 msgid "&File types"
2270 msgstr "&Typy plików"
2272 msgid " Panel split "
2273 msgstr " Podział na panele "
2275 msgid " Highlight... "
2276 msgstr " Podświetlanie... "
2278 msgid " Other options "
2279 msgstr " Inne opcje "
2281 msgid "output lines"
2282 msgstr "liczba wierszy wyjściowych"
2284 msgid "Layout"
2285 msgstr "Układ"
2287 msgid "Learn keys"
2288 msgstr "Definiuj klawisze"
2290 msgid " Teach me a key "
2291 msgstr " Nauka klawiszy "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Please press the %s\n"
2296 "and then wait until this message disappears.\n"
2297 "\n"
2298 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2299 "next to its button.\n"
2300 "\n"
2301 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2302 "and wait as well."
2303 msgstr ""
2304 "Przyciśnij %s\n"
2305 "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n"
2306 "\n"
2307 "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2308 "klawiszu pojawił się napis OK.\n"
2309 "\n"
2310 "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n"
2311 "również poczekać."
2313 msgid " Cannot accept this key "
2314 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
2316 #, c-format
2317 msgid " You have entered \"%s\""
2318 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2320 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2321 msgid "OK"
2322 msgstr "OK"
2324 msgid ""
2325 "It seems that all your keys already\n"
2326 "work fine. That's great."
2327 msgstr ""
2328 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
2329 "już poprawnie."
2331 msgid "&Discard"
2332 msgstr "Porzuć"
2334 msgid ""
2335 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2336 "All your keys work well."
2337 msgstr ""
2338 "Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n"
2339 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
2341 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2342 msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które"
2344 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2345 msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu"
2347 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2348 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
2350 msgid " The Midnight Commander "
2351 msgstr "Midnight Commander"
2353 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2354 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? "
2356 msgid "&Listing mode..."
2357 msgstr "Tryb &wyświetlania..."
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Quick view"
2361 msgstr "Szybki "
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&Info"
2365 msgstr "&I-węzeł"
2367 msgid "&Sort order..."
2368 msgstr "&Porządek sortowania..."
2370 msgid "&Filter..."
2371 msgstr "&Filtr..."
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&Encoding..."
2375 msgstr "&Sortuj...                M-t"
2377 msgid "&Network link..."
2378 msgstr "Połączenie si&eciowe..."
2380 msgid "FT&P link..."
2381 msgstr "Połączenie F&TP..."
2383 msgid "S&hell link..."
2384 msgstr "Połączenie po p&owłoce..."
2386 msgid "SM&B link..."
2387 msgstr "Połączenie SMB..."
2389 #, fuzzy
2390 msgid "&Rescan"
2391 msgstr "Odśwież"
2393 #, fuzzy
2394 msgid "&View"
2395 msgstr "Podgl."
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Vie&w file..."
2399 msgstr " Podgląd pliku "
2401 #, fuzzy
2402 msgid "&Filtered view"
2403 msgstr " Widok filtrowany "
2405 msgid "C&hmod"
2406 msgstr ""
2408 #, fuzzy
2409 msgid "&Link"
2410 msgstr "&Liczba dowiązań"
2412 #, fuzzy
2413 msgid "&SymLink"
2414 msgstr "&Liczba dowiązań"
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Edit s&ymlink"
2418 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
2420 msgid "Ch&own"
2421 msgstr ""
2423 #, fuzzy
2424 msgid "&Advanced chown"
2425 msgstr "Zaawansowane chown    "
2427 #, fuzzy
2428 msgid "&Rename/Move"
2429 msgstr "&Usuń"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "&Mkdir"
2433 msgstr "Utwórz"
2435 #, fuzzy
2436 msgid "&Quick cd"
2437 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Select &group"
2441 msgstr "Ustaw grupy"
2443 #, fuzzy
2444 msgid "U&nselect group"
2445 msgstr " Odznacz "
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Reverse selec&tion"
2449 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
2451 #, fuzzy
2452 msgid "E&xit"
2453 msgstr "Edycja"
2455 #, fuzzy
2456 msgid "&User menu"
2457 msgstr " Menu użytkownika"
2459 msgid "&Directory tree"
2460 msgstr "&Drzewo katalogów"
2462 #, fuzzy
2463 msgid "&Find file"
2464 msgstr "Znajdź plik"
2466 msgid "S&wap panels"
2467 msgstr ""
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Switch &panels on/off"
2471 msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli  C-o"
2473 #, fuzzy
2474 msgid "&Compare directories"
2475 msgstr " Porównanie katalogów "
2477 #, fuzzy
2478 msgid "E&xternal panelize"
2479 msgstr "Filtr zewnętrzny"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Show directory s&izes"
2483 msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów"
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Command &history"
2487 msgstr "&Historia poleceń"
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Di&rectory hotlist"
2491 msgstr "Podręczne katalogi"
2493 #, fuzzy
2494 msgid "&Active VFS list"
2495 msgstr "Lista aktywnych &VFS   C-x a"
2497 #, fuzzy
2498 msgid "&Background jobs"
2499 msgstr "Zadania w tle"
2501 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2502 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2504 msgid "&Listing format edit"
2505 msgstr "Edycja formatu wyświetlania"
2507 msgid "Edit &extension file"
2508 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń"
2510 msgid "Edit &menu file"
2511 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2513 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2514 msgstr ""
2516 msgid "&Configuration..."
2517 msgstr "&Konfiguracja..."
2519 msgid "&Layout..."
2520 msgstr "&Układ..."
2522 #, fuzzy
2523 msgid "C&onfirmation..."
2524 msgstr "&Potwierdzanie..."
2526 msgid "&Display bits..."
2527 msgstr "&Wyświetlanie znaków..."
2529 msgid "&Virtual FS..."
2530 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2532 #, fuzzy
2533 msgid "&Above"
2534 msgstr " Powyżej "
2536 #, fuzzy
2537 msgid "&Left"
2538 msgstr " &Lewy "
2540 #, fuzzy
2541 msgid "&Below"
2542 msgstr " Poniżej "
2544 #, fuzzy
2545 msgid "&Right"
2546 msgstr " P&rawy "
2548 msgid " Information "
2549 msgstr " Informacje "
2551 msgid ""
2552 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2553 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2554 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2555 " the details.                                           "
2556 msgstr ""
2557 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n"
2558 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym  \n"
2559 " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj   \n"
2560 " podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły.               "
2562 #, fuzzy
2563 msgid "ButtonBar|Menu"
2564 msgstr "ButtonBar|Hex"
2566 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2567 msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n"
2569 msgid "&Fix it"
2570 msgstr ""
2572 msgid "don't ask again"
2573 msgstr ""
2575 msgid ""
2576 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2577 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2578 "does not match one set via locale. \n"
2579 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2580 "to set locale default.\n"
2581 "\n"
2582 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2583 msgstr ""
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Cannot create %s directory"
2587 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2589 msgid "safe de&Lete"
2590 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
2592 msgid "cd follows lin&Ks"
2593 msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\""
2595 msgid "L&ynx-like motion"
2596 msgstr "Obsługa w stylu Lynksa"
2598 msgid "rotatin&G dash"
2599 msgstr "Obracająca się kreska"
2601 msgid "co&Mplete: show all"
2602 msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich"
2604 msgid "&Use internal view"
2605 msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
2607 msgid "use internal ed&It"
2608 msgstr "Wewnętrzny edytor"
2610 msgid "auto m&Enus"
2611 msgstr "Automatyczne menu"
2613 msgid "&Auto save setup"
2614 msgstr "Automatyczny zapis ustawień"
2616 msgid "shell &Patterns"
2617 msgstr "Wzorce dopasowywania"
2619 msgid "Compute &Totals"
2620 msgstr "Obliczanie objętości"
2622 msgid "&Verbose operation"
2623 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
2625 msgid "Mkdir autoname"
2626 msgstr ""
2628 msgid "&Fast dir reload"
2629 msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu"
2631 msgid "mi&X all files"
2632 msgstr "Bez katalogów na początku"
2634 msgid "&Drop down menus"
2635 msgstr "Rozwijanie menu"
2637 msgid "ma&Rk moves down"
2638 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół"
2640 msgid "show &Hidden files"
2641 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
2643 msgid "show &Backup files"
2644 msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
2646 msgid "Use SI si&ze units"
2647 msgstr ""
2649 msgid "&Never"
2650 msgstr "Nigdy"
2652 msgid "on dumb &Terminals"
2653 msgstr "Na prostych terminalach"
2655 msgid "Alwa&ys"
2656 msgstr "Zawsze"
2658 msgid " Panel options "
2659 msgstr " Opcje panelu "
2661 msgid " Pause after run... "
2662 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
2664 msgid "Configure options"
2665 msgstr "Opcje konfiguracji"
2667 msgid "&Add new"
2668 msgstr "Dodaj nowy"
2670 msgid "External panelize"
2671 msgstr "Filtr zewnętrzny"
2673 msgid "Command"
2674 msgstr "Polecenie"
2676 msgid "Other command"
2677 msgstr "Inne polecenie"
2679 msgid " Add to external panelize "
2680 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
2682 msgid " Enter command label: "
2683 msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: "
2685 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2686 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
2688 msgid "Find rejects after patching"
2689 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
2691 msgid "Find *.orig after patching"
2692 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
2694 msgid "Find SUID and SGID programs"
2695 msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID"
2697 msgid "Cannot invoke command."
2698 msgstr "Nie można wykonać polecenia."
2700 msgid "Pipe close failed"
2701 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
2703 msgid "[dev]"
2704 msgstr "[urz]"
2706 msgid "UP--DIR"
2707 msgstr "NADRZEDN"
2709 msgid "SYMLINK"
2710 msgstr "DOW-SYMB"
2712 msgid "SUB-DIR"
2713 msgstr "PODKATAL"
2715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2716 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2717 msgid "sort|u"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Unsorted"
2721 msgstr "Ni&euporządkowane"
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2725 msgid "sort|n"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Name"
2729 msgstr "&Nazwa"
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2732 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2733 #, fuzzy
2734 msgid "sort|e"
2735 msgstr "Ni&euporządkowane"
2737 msgid "&Extension"
2738 msgstr "&Rozszerzenie"
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2742 msgid "sort|s"
2743 msgstr ""
2745 msgid "&Size"
2746 msgstr "Rozmi&ar"
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Block Size"
2750 msgstr " Rozmiar "
2752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2753 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2754 msgid "sort|m"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Modify time"
2758 msgstr "Czas &modyfikacji"
2760 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2761 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2762 msgid "sort|a"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Access time"
2766 msgstr "Czas &dostępu"
2768 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2769 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2770 msgid "sort|h"
2771 msgstr ""
2773 msgid "C&Hange time"
2774 msgstr "Czas &zmiany"
2776 msgid "Permission"
2777 msgstr "Uprawnienia"
2779 msgid "Perm"
2780 msgstr "Prawa"
2782 msgid "Nl"
2783 msgstr "Ld"
2785 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2786 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2787 msgid "sort|i"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Inode"
2791 msgstr "&I-węzeł"
2793 msgid "UID"
2794 msgstr "UID"
2796 msgid "GID"
2797 msgstr "GID"
2799 msgid "Owner"
2800 msgstr "Właściciel"
2802 msgid "Group"
2803 msgstr "Grupa"
2805 msgid "<readlink failed>"
2806 msgstr "<readlink() nie powiodła się>"
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "%s byte"
2810 msgid_plural "%s bytes"
2811 msgstr[0] "%s bajtów"
2812 msgstr[1] "%s bajtów"
2813 msgstr[2] "%s bajtów"
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "%s in %d file"
2817 msgid_plural "%s in %d files"
2818 msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
2819 msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
2820 msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
2822 msgid "Unknown tag on display format: "
2823 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
2825 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2826 msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny."
2828 msgid " Do you really want to execute? "
2829 msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? "
2831 msgid "ButtonBar|View"
2832 msgstr "ButtonBar|Podgld"
2834 msgid "ButtonBar|Edit"
2835 msgstr "ButtonBar|Edycja"
2837 #, fuzzy
2838 msgid "ButtonBar|RenMov"
2839 msgstr "ButtonBar|Hex"
2841 #, fuzzy
2842 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2843 msgstr "ButtonBar|Edycja"
2845 msgid " Not implemented yet "
2846 msgstr ""
2848 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2849 msgstr ""
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid " Invalid token number %d "
2853 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Normal"
2857 msgstr "Format"
2859 msgid "&Regular expression"
2860 msgstr "Wyrażenie regularne"
2862 msgid "Hexadecimal"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Wildcard search"
2866 msgstr ""
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Choose codepage"
2870 msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
2872 msgid "-  < No translation >"
2873 msgstr "-  < Bez przekształcenia >"
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot save file %s:\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 " Błąd przy próbie zapisu: \n"
2881 " %s "
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Unable to load '%s' skin.\n"
2886 "Default skin has been loaded"
2887 msgstr ""
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2892 "Default skin has been loaded"
2893 msgstr ""
2895 msgid ""
2896 "GNU Midnight Commander is already\n"
2897 "running on this terminal.\n"
2898 "Subshell support will be disabled."
2899 msgstr ""
2900 "Jest już GNU Midnight Commander\n"
2901 "działający na tym terminalu.\n"
2902 "Podpowłoka nie będzie dostępna."
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2906 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
2908 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2909 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? "
2911 #, c-format
2912 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2913 msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n"
2915 msgid "With builtin Editor\n"
2916 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2918 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2919 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
2921 msgid "with terminfo database"
2922 msgstr "z bazą danych terminfo"
2924 msgid "Using the ncurses library"
2925 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Using the ncursesw library"
2929 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2931 msgid "With optional subshell support"
2932 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
2934 msgid "With subshell support as default"
2935 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
2937 msgid "With support for background operations\n"
2938 msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2941 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
2943 msgid "With mouse support on xterm\n"
2944 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n"
2946 msgid "With support for X11 events\n"
2947 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
2949 msgid "With internationalization support\n"
2950 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
2952 msgid "With multiple codepages support\n"
2953 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
2955 #, c-format
2956 msgid "Virtual File System:"
2957 msgstr "Wirtualny System Plików:"
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2962 "%s\n"
2963 msgstr ""
2964 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n"
2965 "%s\n"
2967 #, c-format
2968 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2969 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2971 #, c-format
2972 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2973 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 " Cannot stat the destination \n"
2978 " %s "
2979 msgstr ""
2980 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n"
2981 " %s "
2983 #, c-format
2984 msgid "  Delete %s?  "
2985 msgstr "  Usunąć %s?  "
2987 #, fuzzy
2988 msgid "ButtonBar|Static"
2989 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
2991 #, fuzzy
2992 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2993 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
2995 #, fuzzy
2996 msgid "ButtonBar|Rescan"
2997 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
2999 #, fuzzy
3000 msgid "ButtonBar|Forget"
3001 msgstr "ButtonBar|Format"
3003 #, fuzzy
3004 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3005 msgstr "ButtonBar|Edycja"
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Cannot write to the %s file:\n"
3010 "%s\n"
3011 msgstr ""
3012 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3013 "%s\n"
3015 msgid "Function key 1"
3016 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3018 msgid "Function key 2"
3019 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3021 msgid "Function key 3"
3022 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3024 msgid "Function key 4"
3025 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3027 msgid "Function key 5"
3028 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3030 msgid "Function key 6"
3031 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3033 msgid "Function key 7"
3034 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3036 msgid "Function key 8"
3037 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3039 msgid "Function key 9"
3040 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3042 msgid "Function key 10"
3043 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3045 msgid "Function key 11"
3046 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3048 msgid "Function key 12"
3049 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3051 msgid "Function key 13"
3052 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3054 msgid "Function key 14"
3055 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3057 msgid "Function key 15"
3058 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3060 msgid "Function key 16"
3061 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3063 msgid "Function key 17"
3064 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3066 msgid "Function key 18"
3067 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3069 msgid "Function key 19"
3070 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3072 msgid "Function key 20"
3073 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3075 msgid "Backspace key"
3076 msgstr "Klawisz Backspace"
3078 msgid "End key"
3079 msgstr "Klawisz End"
3081 msgid "Up arrow key"
3082 msgstr "Kursor w górę"
3084 msgid "Down arrow key"
3085 msgstr "Kursor w dół"
3087 msgid "Left arrow key"
3088 msgstr "Kursor w lewo"
3090 msgid "Right arrow key"
3091 msgstr "Kursor w prawo"
3093 msgid "Home key"
3094 msgstr "Klawisz Home"
3096 msgid "Page Down key"
3097 msgstr "Klawisz Page Down"
3099 msgid "Page Up key"
3100 msgstr "Klawisz Page Up"
3102 msgid "Insert key"
3103 msgstr "Klawisz Insert"
3105 msgid "Delete key"
3106 msgstr "Klawisz Delete"
3108 msgid "Completion/M-tab"
3109 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
3111 msgid "+ on keypad"
3112 msgstr "+ (numer.)"
3114 msgid "- on keypad"
3115 msgstr "- (numer.)"
3117 msgid "Slash on keypad"
3118 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3120 msgid "* on keypad"
3121 msgstr "* (numer.)"
3123 msgid "Left arrow keypad"
3124 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3126 msgid "Right arrow keypad"
3127 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3129 msgid "Up arrow keypad"
3130 msgstr "Kursor w górę (numer.)"
3132 msgid "Down arrow keypad"
3133 msgstr "Kursor w dół (numer.)"
3135 msgid "Home on keypad"
3136 msgstr "Home (numer.)"
3138 msgid "End on keypad"
3139 msgstr "End (numer.)"
3141 msgid "Page Down keypad"
3142 msgstr "Page Down (numer.)"
3144 msgid "Page Up keypad"
3145 msgstr "Page Up (numer.)"
3147 msgid "Insert on keypad"
3148 msgstr "Insert (numer.)"
3150 msgid "Delete on keypad"
3151 msgstr "Delete (numer.)"
3153 msgid "Enter on keypad"
3154 msgstr "Enter (numer.)"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Function key 21"
3158 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Function key 22"
3162 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Function key 23"
3166 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Function key 24"
3170 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3172 msgid "Plus"
3173 msgstr ""
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Minus"
3177 msgstr "Menu"
3179 msgid "Asterisk"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Dot"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Less than"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Great than"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Equal"
3192 msgstr ""
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Comma"
3196 msgstr "Polecenie"
3198 msgid "Apostrophe"
3199 msgstr ""
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Colon"
3203 msgstr "Liczba"
3205 msgid "Exclamation mark"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Question mark"
3209 msgstr ""
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Ampersand"
3213 msgstr "Dołącz"
3215 msgid "Dollar sign"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Quotation mark"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Caret"
3223 msgstr "Cel"
3225 msgid "Tilda"
3226 msgstr ""
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Prime"
3230 msgstr "Poprz"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Underline"
3234 msgstr " Wprowadź wiersz: "
3236 msgid "Understrike"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Pipe"
3240 msgstr ""
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Enter"
3244 msgstr "właśc."
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Tab key"
3248 msgstr "+ (numer.)"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Space key"
3252 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Slash key"
3256 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Backslash key"
3260 msgstr "Klawisz Backspace"
3262 msgid "Number sign #"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Ctrl"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Alt"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Shift"
3272 msgstr ""
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3277 "Check the TERM environment variable.\n"
3278 msgstr ""
3279 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
3280 "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
3282 msgid " Format error on file Extensions File "
3283 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3285 #, c-format
3286 msgid " The %%var macro has no default "
3287 msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
3289 #, c-format
3290 msgid " The %%var macro has no variable "
3291 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3293 msgid " Debug "
3294 msgstr " Śledzenie "
3296 msgid " ERROR: "
3297 msgstr " BŁĄD: "
3299 msgid " True:  "
3300 msgstr " Prawda: "
3302 msgid " False: "
3303 msgstr " Fałsz: "
3305 msgid " Warning -- ignoring file "
3306 msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3311 "Using it may compromise your security"
3312 msgstr ""
3313 "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3314 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3316 #, c-format
3317 msgid " No suitable entries found in %s "
3318 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3320 msgid " User menu "
3321 msgstr " Menu użytkownika"
3323 msgid "%b %e  %Y"
3324 msgstr "%e.%m.%Y "
3326 msgid "%b %e %H:%M"
3327 msgstr "%e.%m %H:%M"
3329 #, c-format
3330 msgid "%s is not a directory\n"
3331 msgstr "%s to nie katalog\n"
3333 #, c-format
3334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3335 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
3337 #, c-format
3338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3339 msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
3341 #, c-format
3342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3343 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
3345 #, c-format
3346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3347 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
3349 #, c-format
3350 msgid "Temporary files will not be created\n"
3351 msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
3353 msgid " Pipe failed "
3354 msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
3356 msgid " Dup failed "
3357 msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid ""
3361 " The current line number is %lld.\n"
3362 " Enter the new line number:"
3363 msgstr ""
3364 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3365 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid ""
3369 " The current address is %s.\n"
3370 " Enter the new address:"
3371 msgstr ""
3372 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3373 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3375 msgid " Goto Address "
3376 msgstr " Przejdź pod adres "
3378 #, fuzzy
3379 msgid " Invalid address "
3380 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3382 msgid " Cannot spawn child process "
3383 msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
3385 msgid "Empty output from child filter"
3386 msgstr "Puste wyjście filtru"
3388 msgid "ButtonBar|Ascii"
3389 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3391 msgid "ButtonBar|Hex"
3392 msgstr "ButtonBar|Hex"
3394 msgid "ButtonBar|Goto"
3395 msgstr "ButtonBar|Idź do"
3397 msgid "ButtonBar|Line"
3398 msgstr "ButtonBar|Wiersz"
3400 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3401 msgstr "ButtonBar|Odwiń"
3403 msgid "ButtonBar|Wrap"
3404 msgstr "ButtonBar|Zawiń"
3406 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3407 msgstr "ButtonBar|SzukHx"
3409 msgid "ButtonBar|Raw"
3410 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
3412 msgid "ButtonBar|Parse"
3413 msgstr "ButtonBar|Analiz"
3415 msgid "ButtonBar|Unform"
3416 msgstr "ButtonBar|BezFrm"
3418 msgid "ButtonBar|Format"
3419 msgstr "ButtonBar|Format"
3421 #, c-format
3422 msgid "File: %s"
3423 msgstr "Plik: %s"
3425 #, c-format
3426 msgid "Offset 0x%08lx"
3427 msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
3429 #, c-format
3430 msgid "Line %lu Col %lu"
3431 msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
3433 #, c-format
3434 msgid "%s bytes"
3435 msgstr "%s bajtów"
3437 #, c-format
3438 msgid ">= %s bytes"
3439 msgstr ">= %s bajtów"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 " Error while closing the file: \n"
3444 " %s \n"
3445 " Data may have been written or not. "
3446 msgstr ""
3447 " Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
3448 " %s \n"
3449 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 " Cannot save file: \n"
3454 " %s "
3455 msgstr ""
3456 " Błąd przy próbie zapisu: \n"
3457 " %s "
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 " Cannot open \"%s\"\n"
3462 " %s "
3463 msgstr ""
3464 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3465 " %s "
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 " Cannot stat \"%s\"\n"
3470 " %s "
3471 msgstr ""
3472 " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
3473 " %s "
3475 msgid " Cannot view: not a regular file "
3476 msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
3478 msgid "Seeking to search result"
3479 msgstr ""
3481 msgid " History "
3482 msgstr "Historia "
3484 msgid "Background process:"
3485 msgstr "Proces w tle:"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open cpio archive\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3492 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3493 "%s"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Premature end of cpio archive\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3501 "%s"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3509 "%s"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Inconsistent hardlinks of\n"
3514 "%s\n"
3515 "in cpio archive\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3518 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3519 "%s\n"
3520 "w archiwum cpio\n"
3521 "%s"
3523 #, c-format
3524 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3525 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Unexpected end of file\n"
3530 "%s"
3531 msgstr ""
3532 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3533 "%s"
3535 #, c-format
3536 msgid "Directory cache expired for %s"
3537 msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów"
3539 msgid "Starting linear transfer..."
3540 msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..."
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3548 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
3550 msgid "Getting file"
3551 msgstr "Pobieranie pliku"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Cannot open %s archive\n"
3556 "%s"
3557 msgstr ""
3558 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3559 "%s"
3561 msgid "Inconsistent extfs archive"
3562 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3564 #, c-format
3565 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "fish: Rozłączanie z %s"
3568 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3569 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..."
3571 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3572 msgstr ""
3573 "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3575 msgid " fish: Password required for "
3576 msgstr " fish: Wymagane hasło dla "
3578 msgid "fish: Sending password..."
3579 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3581 msgid "fish: Sending initial line..."
3582 msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..."
3584 msgid "fish: Handshaking version..."
3585 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
3587 msgid "fish: Setting up current directory..."
3588 msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..."
3590 #, c-format
3591 msgid "fish: Connected, home %s."
3592 msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s."
3594 #, c-format
3595 msgid "fish: Reading directory %s..."
3596 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: done."
3600 msgstr "%s: gotowe."
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: failure"
3604 msgstr "%s: błąd "
3606 #, c-format
3607 msgid "fish: store %s: sending command..."
3608 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3610 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3611 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
3613 #, c-format
3614 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3615 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
3617 msgid "zeros"
3618 msgstr "zera"
3620 msgid "Aborting transfer..."
3621 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
3623 msgid "Error reported after abort."
3624 msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji."
3626 msgid "Aborted transfer would be successful."
3627 msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji."
3629 #, c-format
3630 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3631 msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s"
3633 msgid " FTP: Password required for "
3634 msgstr " FTP: Wymagane hasło dla "
3636 msgid "ftpfs: sending login name"
3637 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3639 msgid "ftpfs: sending user password"
3640 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3642 #, c-format
3643 msgid "FTP: Account required for user %s"
3644 msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3646 msgid "Account:"
3647 msgstr "Konto:"
3649 msgid "ftpfs: sending user account"
3650 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3652 msgid "ftpfs: logged in"
3653 msgstr "ftpfs: zalogowany"
3655 #, c-format
3656 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3657 msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
3659 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3660 msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
3662 #, c-format
3663 msgid "ftpfs: %s"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3668 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3670 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3671 msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie"
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3675 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
3677 #, c-format
3678 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3679 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
3681 #, fuzzy
3682 msgid "ftpfs: invalid address family"
3683 msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
3685 #, fuzzy, c-format
3686 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3687 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3691 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3693 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3694 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3696 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3697 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
3699 #, c-format
3700 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3701 msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s"
3703 msgid "ftpfs: abort failed"
3704 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się"
3706 msgid "ftpfs: CWD failed."
3707 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się."
3709 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3710 msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego"
3712 msgid "Resolving symlink..."
3713 msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..."
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3717 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
3719 msgid "(strict rfc959)"
3720 msgstr "(ścisły rfc959)"
3722 msgid "(chdir first)"
3723 msgstr "(najpierw chdir)"
3725 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3726 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3730 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
3732 msgid ""
3733 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3734 "Remove password or correct mode."
3735 msgstr ""
3736 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n"
3737 "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia."
3739 msgid " MCFS "
3740 msgstr " MCFS "
3742 msgid " The server does not support this version "
3743 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
3745 msgid ""
3746 " The remote server is not running on a system port \n"
3747 " you need a password to log in, but the information may \n"
3748 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3749 msgstr ""
3750 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
3751 " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n"
3752 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
3754 msgid " MCFS Password required "
3755 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
3757 msgid " Invalid password "
3758 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3760 #, c-format
3761 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3762 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
3764 #, c-format
3765 msgid " Cannot create socket: %s "
3766 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3768 #, c-format
3769 msgid " Cannot connect to server: %s "
3770 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
3772 msgid " Too many open connections "
3773 msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń "
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3778 "%s\n"
3779 msgstr ""
3780 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
3781 "%s\n"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3786 "%s\n"
3787 msgstr ""
3788 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
3789 "%s\n"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 " reconnect to %s failed\n"
3794 " "
3795 msgstr ""
3796 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
3797 " "
3799 msgid " Authentication failed "
3800 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
3802 #, c-format
3803 msgid " Error %s creating directory %s "
3804 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
3806 #, c-format
3807 msgid " Error %s removing directory %s "
3808 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
3810 #, c-format
3811 msgid " %s opening remote file %s "
3812 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
3814 #, c-format
3815 msgid " %s removing remote file %s "
3816 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
3818 #, c-format
3819 msgid " %s renaming files\n"
3820 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot open tar archive\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3828 "%s"
3830 msgid "Inconsistent tar archive"
3831 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3833 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3834 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Hmm,...\n"
3839 "%s\n"
3840 "doesn't look like a tar archive."
3841 msgstr ""
3842 "Hmm,...\n"
3843 "%s\n"
3844 "nie wygląda na archiwum tar."
3846 msgid " undelfs: error "
3847 msgstr " undelfs: błąd "
3849 msgid " not enough memory "
3850 msgstr " brak pamięci "
3852 msgid " while allocating block buffer "
3853 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
3855 #, c-format
3856 msgid " open_inode_scan: %d "
3857 msgstr " open_inode_scan: %d "
3859 #, c-format
3860 msgid " while starting inode scan %d "
3861 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d "
3863 #, c-format
3864 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3865 msgstr "undelfs: ładowanie informacji o usuniętych plikach %d węzłów"
3867 #, c-format
3868 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3869 msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d "
3871 msgid " no more memory while reallocating array "
3872 msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy "
3874 #, c-format
3875 msgid " while doing inode scan %d "
3876 msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d "
3878 msgid " Ext2lib error "
3879 msgstr " błąd Ext2lib "
3881 #, c-format
3882 msgid " Cannot open file %s "
3883 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
3885 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3886 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..."
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3891 " %s \n"
3892 msgstr ""
3893 " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n"
3894 "  %s \n"
3896 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 " Cannot load block bitmap from: \n"
3902 " %s \n"
3903 msgstr ""
3904 " Nie można odczytać mapy bloków z: \n"
3905 " %s \n"
3907 msgid " vfs_info is not fs! "
3908 msgstr " vfs_info to nie fs! "
3910 msgid " You have to chdir to extract files first "
3911 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
3913 msgid " while iterating over blocks "
3914 msgstr " podczas iterowania po blokach "
3916 msgid "Cannot parse:"
3917 msgstr "Nie można przeanalizować:"
3919 msgid "More parsing errors will be ignored."
3920 msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane."
3922 msgid "Internal error:"
3923 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
3925 msgid "Changes to file lost"
3926 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
3928 #~ msgid "Do backups -->"
3929 #~ msgstr "Kopie zapasowe -->"
3931 #~ msgid "Extension:"
3932 #~ msgstr "Rozszerzenie:"
3934 #~ msgid "&New              C-n"
3935 #~ msgstr "&Nowy              C-n"
3937 #~ msgid "&Save              F2"
3938 #~ msgstr "&Zapisz             F2"
3940 #~ msgid "Save &as...       F12"
3941 #~ msgstr "Z&apisz jako...    F12"
3943 #~ msgid "A&bout...            "
3944 #~ msgstr "&Informacje o...      "
3946 #~ msgid "&Quit             F10"
3947 #~ msgstr "Za&kończ           F10"
3949 #~ msgid "&New            C-x k"
3950 #~ msgstr "&Nowy            C-x k"
3952 #~ msgid "Copy to &file...     "
3953 #~ msgstr "kopiuj do pliku...     "
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3957 #~ msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3961 #~ msgstr "Zaznacz &kolumny    S-F3"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "&Copy                        F5"
3965 #~ msgstr "Skopiuj             F5"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "&Move                        F6"
3969 #~ msgstr "&Przenieś             F6"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "&Delete                      F8"
3973 #~ msgstr "Usuń                F8"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3977 #~ msgstr "&Nowy              C-n"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3981 #~ msgstr "&Cofnij              C-u"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3985 #~ msgstr "P&oczątek         C-PgUp"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3989 #~ msgstr "&Koniec           C-PgDn"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3993 #~ msgstr "Przejdź &do wiersza...     M-l"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3997 #~ msgstr "Przejdź &do wiersza...     M-l"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4001 #~ msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4005 #~ msgstr "&Nowy              C-n"
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4009 #~ msgstr "&Sortuj...                M-t"
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4013 #~ msgstr "&Wyślij..."
4015 #~ msgid "&Search...         F7"
4016 #~ msgstr "&Szukaj...          F7"
4018 #~ msgid "&Replace...        F4"
4019 #~ msgstr "&Zastąp...          F4"
4021 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4022 #~ msgstr "Przejdź &do wiersza...     M-l"
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4026 #~ msgstr "&Sortuj...                M-t"
4028 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4029 #~ msgstr "&Usuń makro...               "
4031 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4032 #~ msgstr "&Sortuj...                M-t"
4034 #~ msgid "&Mail...                    "
4035 #~ msgstr "&Wyślij..."
4037 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4038 #~ msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
4040 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4041 #~ msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      M-$"
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "Save setu&p"
4045 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia"
4047 #~ msgid " Edit "
4048 #~ msgstr " Edycja "
4050 #~ msgid " Sear/Repl "
4051 #~ msgstr " Szuk/Zast "
4053 #~ msgid " Command "
4054 #~ msgstr " Polecenie "
4056 #~ msgid " Options "
4057 #~ msgstr " Opcje "
4059 #~ msgid "Intuitive"
4060 #~ msgstr "Intuicyjne"
4062 #~ msgid "Emacs"
4063 #~ msgstr "Emacs"
4065 #~ msgid "User-defined"
4066 #~ msgstr "Użytkownika"
4068 #~ msgid "Key emulation"
4069 #~ msgstr "Emulacja klawiszy"
4071 #~ msgid "Save"
4072 #~ msgstr "Zapisz"
4074 #~ msgid "Mark"
4075 #~ msgstr "Zaznacz"
4077 #~ msgid "Replac"
4078 #~ msgstr "Zastąp"
4080 #~ msgid "Move"
4081 #~ msgstr "Przen."
4083 #~ msgid "Delete"
4084 #~ msgstr "Usuń"
4086 #~ msgid "PullDn"
4087 #~ msgstr "Rozwiń"
4089 #~ msgid " Copy "
4090 #~ msgstr " Skopiuj "
4092 #~ msgid " Move "
4093 #~ msgstr " Przenieś "
4095 #~ msgid " Delete "
4096 #~ msgstr " Usuń "
4098 #~ msgid "1Copy"
4099 #~ msgstr "1Kopiowanie"
4101 #~ msgid "1Move"
4102 #~ msgstr "1Przeniesienie"
4104 #~ msgid "1Delete"
4105 #~ msgstr "1Usunięcie"
4107 #~ msgid "Index"
4108 #~ msgstr "Indeks"
4110 #~ msgid "Prev"
4111 #~ msgstr "Poprz"
4113 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4114 #~ msgstr "&Szybki podgląd  C-x q"
4116 #~ msgid "&Info           C-x i"
4117 #~ msgstr "&Informacje      C-x i"
4119 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4120 #~ msgstr "&Odśwież         C-r"
4122 #~ msgid "&View               F3"
4123 #~ msgstr "Podgląd             F3"
4125 #~ msgid "Vie&w file...         "
4126 #~ msgstr "Podgląd pliku...      "
4128 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4129 #~ msgstr "Widok filtrowany   M-!"
4131 #~ msgid "&Edit               F4"
4132 #~ msgstr "Edycja              F4"
4134 #~ msgid "&Copy               F5"
4135 #~ msgstr "Skopiuj             F5"
4137 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4138 #~ msgstr "Chmod            C-x c"
4140 #~ msgid "&Link            C-x l"
4141 #~ msgstr "Dowiązanie       C-x l"
4143 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4144 #~ msgstr "Dowiązanie symb. C-x s"
4146 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4147 #~ msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s"
4149 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4150 #~ msgstr "Chown            C-x o"
4152 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4153 #~ msgstr "Nazwa/Przenieś      F6"
4155 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4156 #~ msgstr "Utwórz katalog      F7"
4158 #~ msgid "&Delete             F8"
4159 #~ msgstr "Usuń                F8"
4161 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4162 #~ msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
4164 #~ msgid "select &Group      M-+"
4165 #~ msgstr "Zaznacz grupę      M-+"
4167 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4168 #~ msgstr "Odznacz grupę      M-\\"
4170 #~ msgid "e&Xit              F10"
4171 #~ msgstr "Zakończ            F10"
4173 #~ msgid "&User menu          F2"
4174 #~ msgstr "Menu użytkownika    F2"
4176 #~ msgid "&Find file            M-?"
4177 #~ msgstr "&Znajdź plik             M-?"
4179 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4180 #~ msgstr "Z&amień panele           C-u"
4182 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4183 #~ msgstr "&Porównaj katalogi     C-x d"
4185 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4186 #~ msgstr "&Filtr zewnętrzny      C-x !"
4188 #, fuzzy
4189 #~ msgid "Command &history      M-h"
4190 #~ msgstr " Historia poleceń "
4192 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4193 #~ msgstr "Podręczne &katalogi      C-\\"
4195 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4196 #~ msgstr "Zadania w &tle         C-x j"
4198 #~ msgid "learn &Keys..."
4199 #~ msgstr "&Definiuj klawisze..."
4201 #~ msgid " &File "
4202 #~ msgstr " &Plik "
4204 #~ msgid " &Command "
4205 #~ msgstr " Pol&ecenie "
4207 #~ msgid "Menu"
4208 #~ msgstr "Menu"
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "n"
4212 #~ msgstr "Pl.:"
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "Extension"
4216 #~ msgstr "Rozszerzenie:"
4218 #~ msgid "Size"
4219 #~ msgstr "Rozmiar"
4221 #~ msgid "MTime"
4222 #~ msgstr "CzasM"
4224 #~ msgid "ATime"
4225 #~ msgstr "CzasD"
4227 #~ msgid "CTime"
4228 #~ msgstr "CzasZ"
4230 #~ msgid "Inode"
4231 #~ msgstr "I-węzeł"
4233 #~ msgid "RenMov"
4234 #~ msgstr "Przen."
4236 #~ msgid "Static"
4237 #~ msgstr "Statyczne"
4239 #~ msgid "Dynamc"
4240 #~ msgstr "Dynamiczne"
4242 #~ msgid "Forget"
4243 #~ msgstr "Zapomnij"
4245 #~ msgid "Rmdir"
4246 #~ msgstr "Usuń"
4248 #, fuzzy
4249 #~ msgid "Escape key"
4250 #~ msgstr "Ukośnik (numer.)"
4252 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4253 #~ msgstr "bind: Zła liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
4255 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4256 #~ msgstr "bind: Niepoprawna wartość klawisza: `%s'"
4258 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4259 #~ msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
4261 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4262 #~ msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
4264 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4265 #~ msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
4267 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4268 #~ msgstr "%s: Składnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
4270 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4271 #~ msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
4273 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4274 #~ msgstr "%s: fn musi być między 1 i 10"
4276 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4277 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4279 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4280 #~ msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
4282 #~ msgid "%s:%d: %s"
4283 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4285 #~ msgid "%s not found!"
4286 #~ msgstr "Nie odnaleziono %s!"
4288 #~ msgid "NumLock on keypad"
4289 #~ msgstr "NumLock (numer.)"
4291 #~ msgid " Emacs key: "
4292 #~ msgstr " Klawisz Emacsa: "
4294 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4295 #~ msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek "
4297 #~ msgid "Displays this help message"
4298 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
4300 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4301 #~ msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
4303 #~ msgid "missing argument"
4304 #~ msgstr "brakujący argument"
4306 #~ msgid "unknown option"
4307 #~ msgstr "nieznana opcja"
4309 #~ msgid "invalid numeric value"
4310 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość liczbowa"
4312 #~ msgid "Show this help message"
4313 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
4315 #~ msgid "Display brief usage message"
4316 #~ msgstr "Wypisuje krótki opis użycia"
4318 #~ msgid "ARG"
4319 #~ msgstr "ARG"
4321 #~ msgid "Usage:"
4322 #~ msgstr "Użycie:"
4324 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4325 #~ msgstr "Potwierdzanie"
4327 #~ msgid "replace &All"
4328 #~ msgstr "Zastąp wszystkie"
4330 #~ msgid "O&ne"
4331 #~ msgstr "&Jeden"
4333 #, fuzzy
4334 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4335 #~ msgstr "%e.%m %H:%M"
4337 #, fuzzy
4338 #~ msgid "%b %d %Y"
4339 #~ msgstr "%e.%m.%Y "
4341 #, fuzzy
4342 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ " Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
4345 #~ " Wprowadź nowy adres:"
4347 #~ msgid "scanf &Expression"
4348 #~ msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
4350 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4351 #~ msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
4353 #~ msgid ""
4354 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4355 #~ "conversions "
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą "
4358 #~ "liczbą konwersji"
4360 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4361 #~ msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. "
4363 #~ msgid " Replacement too long. "
4364 #~ msgstr " Ciąg zbyt długi. "
4366 #~ msgid "&Copy              F5"
4367 #~ msgstr "S&kopiuj              F5"
4369 #~ msgid "&Delete            F8"
4370 #~ msgstr "&Usuń                 F8"
4372 #~ msgid " The command history is empty "
4373 #~ msgstr " Historia poleceń jest pusta"
4375 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4376 #~ msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
4378 #~ msgid "Edit &syntax file"
4379 #~ msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią"
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4383 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4384 #~ "Do not forget to save options."
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n"
4387 #~ "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n"
4388 #~ "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
4390 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4391 #~ msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania"
4393 #~ msgid " Invalid regular expression "
4394 #~ msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
4396 #~ msgid " Enter regexp:"
4397 #~ msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
4399 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4400 #~ msgstr "ButtonBar|SzukWR"
4402 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4403 #~ msgstr "Używanie dołączonej biblioteki S-Lang"
4405 #~ msgid "with termcap database"
4406 #~ msgstr "z bazą danych termcap"
4408 #~ msgid "&Home"
4409 #~ msgstr "Prywatne"
4411 #~ msgid "&Type"
4412 #~ msgstr "&Typ"
4414 #~ msgid "N&GID"
4415 #~ msgstr "N&GID"
4417 #~ msgid "N&UID"
4418 #~ msgstr "N&UID"
4420 #~ msgid "&Owner"
4421 #~ msgstr "Właściciel"
4423 #~ msgid "&Group"
4424 #~ msgstr "Grupa"
4426 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4427 #~ msgstr "Nie można zapisać pliku ~/"
4429 #~ msgid " Notice "
4430 #~ msgstr " Uwaga "
4432 #~ msgid ""
4433 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4434 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4435 #~ " files have been moved now\n"
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n"
4438 #~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n"
4439 #~ " właśnie do niego przeniesione.\n"
4441 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4442 #~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
4444 #~ msgid " (%ld blocks)"
4445 #~ msgstr " (%ld bloków)"
4447 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4448 #~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: "
4450 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4451 #~ msgstr " To nie jest zwykły plik: "
4453 #~ msgid "Format of the "
4454 #~ msgstr "Format "
4456 #~ msgid ""
4457 #~ " file has changed\n"
4458 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4459 #~ "copy it from "
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ " uległ zmianie\n"
4462 #~ "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n"
4463 #~ "z pliku "
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "mc.ext or use that\n"
4467 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n"
4470 #~ "do utworzenia własnego.\n"
4472 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4473 #~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
4475 #~ msgid " Cannot open file "
4476 #~ msgstr " Nie można otworzyć pliku "
4478 #~ msgid "Col %d"
4479 #~ msgstr "Kol %d"
4481 #~ msgid "  [grow]"
4482 #~ msgstr "[przyrost]"
4484 #~ msgid "Ascii"
4485 #~ msgstr "Ascii"
4487 #~ msgid "Hex"
4488 #~ msgstr "Hex"
4490 #~ msgid "Goto"
4491 #~ msgstr "IdźDo"
4493 #~ msgid "Line"
4494 #~ msgstr "Wiersz"
4496 #~ msgid "RxSrch"
4497 #~ msgstr "SzkWR"
4499 #~ msgid "EdHex"
4500 #~ msgstr "EdHex"
4502 #~ msgid "EdText"
4503 #~ msgstr "EdTkst"
4505 #~ msgid "UnWrap"
4506 #~ msgstr "Odwiń"
4508 #~ msgid "Wrap"
4509 #~ msgstr "Zawiń"
4511 #~ msgid "HxSrch"
4512 #~ msgstr "SzkHx"
4514 #~ msgid "Raw"
4515 #~ msgstr "Surowy"
4517 #~ msgid "Parse"
4518 #~ msgstr "Analiz"
4520 #~ msgid "Unform"
4521 #~ msgstr "BezFrm"
4523 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4524 #~ msgstr "Menu użytkownika dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
4526 #~ msgid " Socket source routing setup "
4527 #~ msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło "
4529 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: "
4533 #~ msgid " Host name "
4534 #~ msgstr " Nazwa hosta "
4536 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4537 #~ msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP "
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "\n"
4541 #~ "\n"
4542 #~ "\n"
4543 #~ "refresh stack underflow!\n"
4544 #~ "\n"
4545 #~ "\n"
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "\n"
4548 #~ "\n"
4549 #~ "\n"
4550 #~ "przepełnienie stosu odświeżania!\n"
4551 #~ "\n"
4552 #~ "\n"
4554 #~ msgid " Listing format edit "
4555 #~ msgstr " Edycja formatu wyświetlania "
4557 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4558 #~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
4560 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4561 #~ msgstr "Napęd...        M-d"
4563 #~ msgid "Use to debug the background code"
4564 #~ msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle"
4566 #~ msgid "Force subshell execution"
4567 #~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpowłoce"
4569 #~ msgid " No action taken "
4570 #~ msgstr " Nie podjęto akcji "
4572 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4573 #~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)"