Ticket #1873: Viewer: hangup after search in archive
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob5bf2330b3c0de69950f41fc56566878900fb6e17
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "文法ハイライト(&S)"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Cooledit について "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "エラー"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
56 msgid " About "
57 msgstr " Cooledit について "
59 msgid ""
60 "\n"
61 "                Cooledit  v3.11.5\n"
62 "\n"
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 "\n"
65 "       A user friendly text editor written\n"
66 "           for the Midnight Commander.\n"
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "                Cooledit  v3.11.5\n"
70 "\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
72 "\n"
73 "             Midnight Commander 用の\n"
74 "            ユーザに親切なエディタです\n"
76 msgid "&OK"
77 msgstr "はい(&O)"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
80 msgstr ""
82 msgid "Search"
83 msgstr "検索"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
88 msgid "Warning"
89 msgstr "警告"
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
92 msgstr ""
94 msgid "&Yes"
95 msgstr "はい(&Y)"
97 msgid "&No"
98 msgstr "いいえ(&N)"
100 msgid "&Cancel"
101 msgstr "キャンセル(&C)"
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
104 msgstr ""
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
116 #, fuzzy
117 msgid "&Quick save"
118 msgstr "クイックセーブ "
120 #, fuzzy
121 msgid "&Safe save"
122 msgstr "セーフセーブ "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
125 msgstr ""
127 msgid "Check &POSIX new line"
128 msgstr ""
130 msgid " Edit Save Mode "
131 msgstr "保存方法を変更 "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
134 msgstr ""
136 #, fuzzy
137 msgid "C&ontinue"
138 msgstr "継続"
140 msgid "&Do not change"
141 msgstr ""
143 msgid "&Unix format (LF)"
144 msgstr ""
146 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
147 msgstr ""
149 msgid "&Macintosh format (CR)"
150 msgstr ""
152 msgid "Change line breaks to:"
153 msgstr ""
155 #, fuzzy
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " 行番号を入力してください: "
159 msgid " Save As "
160 msgstr " 別名で保存 "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr "同名のファイルが存在します"
165 #, fuzzy
166 msgid "&Overwrite"
167 msgstr "上書き"
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " マクロを削除 "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
184 msgid " Save macro "
185 msgstr " マクロを保存 "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
193 msgid " Load macro "
194 msgstr " マクロを読み込む "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
199 msgid " Save file "
200 msgstr " ファイル保存 "
202 msgid "&Save"
203 msgstr "保存(&S)"
205 msgid ""
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
208 msgstr ""
209 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
210 "変更を破棄して続けます。"
212 #, fuzzy
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
216 #, fuzzy
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
220 msgid "&User"
221 msgstr "ユーザ(&U)"
223 msgid "&System Wide"
224 msgstr "システム全体(&S)"
226 msgid " Menu edit "
227 msgstr " メニューの編集 "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
232 msgid "&Local"
233 msgstr "ローカル(&L)"
235 msgid " Load "
236 msgstr " 読み込み "
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
241 #, fuzzy
242 msgid "Replace"
243 msgstr "置換(&R)"
245 msgid " Replace "
246 msgstr " 置換 "
248 #, c-format
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr "%ld 個置換しました"
252 msgid "Quit"
253 msgstr "終了"
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
258 #, fuzzy
259 msgid "&Cancel quit"
260 msgstr "終了を中止"
262 #, fuzzy
263 msgid " Error "
264 msgstr "エラー"
266 msgid " This function is not implemented. "
267 msgstr ""
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr " クリップボードへコピー "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr " クリップボードへ切り出し "
278 msgid " Goto line "
279 msgstr " 指定行へ移動 "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr " 行番号を入力してください: "
284 msgid " Save Block "
285 msgstr " ブロックを保存 "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr " ファイルを挿入 "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
293 msgid " Sort block "
294 msgstr " ブロックで並べ替え "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
299 msgid " Run Sort "
300 msgstr "ソートを実行 "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 msgstr ""
304 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
306 msgid " Sort "
307 msgstr " ソート "
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
315 msgid "Paste output of external command"
316 msgstr ""
318 #, fuzzy
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
322 #, fuzzy
323 msgid "External command"
324 msgstr "その他のコマンド"
326 #, fuzzy
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "スクリプトは作成されました:"
342 msgid "Process block"
343 msgstr "プロセスブロック"
345 msgid " Copies to"
346 msgstr " コピー"
348 msgid " Subject"
349 msgstr " 件名"
351 msgid " To"
352 msgstr " To"
354 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
355 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgid " Mail "
358 msgstr " メイル "
360 msgid " Insert Literal "
361 msgstr " 文字を入力してください "
363 msgid " Press any key: "
364 msgstr " キーを押してください: "
366 msgid " Execute Macro "
367 msgstr " マクロを実行 "
369 msgid "All charsets"
370 msgstr ""
372 #, fuzzy
373 msgid "&Whole words"
374 msgstr "単語のみ(&W)"
376 #, fuzzy
377 msgid "In se&lection"
378 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
380 msgid "&Backwards"
381 msgstr "後方(&B)"
383 msgid "case &Sensitive"
384 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
386 msgid " Enter replacement string:"
387 msgstr "置換文字列を入力してください:"
389 msgid " Enter search string:"
390 msgstr "検索文字列を入力してください:"
392 #, fuzzy
393 msgid "&Find all"
394 msgstr "ファイル検索"
396 msgid "Cancel"
397 msgstr "キャンセル"
399 msgid "&Skip"
400 msgstr "スキップ(&S)"
402 msgid "A&ll"
403 msgstr "全部(&L)"
405 msgid "&Replace"
406 msgstr "置換(&R)"
408 msgid " Replace with: "
409 msgstr " 置き換える文字列: "
411 msgid " Confirm replace "
412 msgstr " 確認置換 "
414 msgid "&Dismiss"
415 msgstr "消去(&D)"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "File \"%s\" is already being edited\n"
420 "User: %s\n"
421 "Process ID: %d"
422 msgstr ""
424 msgid "File locked"
425 msgstr ""
427 msgid "&Grab lock"
428 msgstr ""
430 msgid "&Ignore lock"
431 msgstr ""
433 msgid "&Open file..."
434 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
436 #, fuzzy
437 msgid "&New"
438 msgstr "名前(&N)"
440 #, fuzzy
441 msgid "Save &as..."
442 msgstr "設定保存(&S)"
444 #, fuzzy
445 msgid "&Insert file..."
446 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
448 #, fuzzy
449 msgid "Cop&y to file..."
450 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
452 #, fuzzy
453 msgid "&User menu..."
454 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
456 #, fuzzy
457 msgid "A&bout..."
458 msgstr "レイアウト(&L)..."
460 msgid "&Quit"
461 msgstr "終了 (&Q)"
463 #, fuzzy
464 msgid "&Toggle mark"
465 msgstr "マークをクリア(&l)"
467 msgid "&Mark columns"
468 msgstr ""
470 #, fuzzy
471 msgid "Toggle &ins/overw"
472 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Copy"
476 msgstr "コピー"
478 msgid "&Move"
479 msgstr "移動(&M)"
481 msgid "&Delete"
482 msgstr "削除(&D)"
484 #, fuzzy
485 msgid "C&opy to clipfile"
486 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
488 #, fuzzy
489 msgid "C&ut to clipfile"
490 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile"
493 msgstr ""
495 #, fuzzy
496 msgid "Toggle bookmar&k"
497 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
499 #, fuzzy
500 msgid "&Next bookmark"
501 msgstr "マークを設定(&e)"
503 #, fuzzy
504 msgid "Pre&v bookmark"
505 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
507 #, fuzzy
508 msgid "&Flush bookmark"
509 msgstr "メイル(&M)...                 "
511 msgid "&Undo"
512 msgstr ""
514 msgid "&Beginning"
515 msgstr ""
517 #, fuzzy
518 msgid "&End"
519 msgstr "Iノード(&I)"
521 #, fuzzy
522 msgid "&Search..."
523 msgstr "検索"
525 #, fuzzy
526 msgid "Search &again"
527 msgstr "再検索(&A)              F17"
529 #, fuzzy
530 msgid "&Replace..."
531 msgstr "置換(&R)"
533 #, fuzzy
534 msgid "&Go to line..."
535 msgstr " 指定行へ移動 "
537 #, fuzzy
538 msgid "Toggle li&ne state"
539 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
541 #, fuzzy
542 msgid "Go to matching &bracket"
543 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
545 #, fuzzy
546 msgid "Find declaration"
547 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
549 msgid "Back from declaration"
550 msgstr ""
552 msgid "Forward to declaration"
553 msgstr ""
555 #, fuzzy
556 msgid "Encod&ing..."
557 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
559 #, fuzzy
560 msgid "&Refresh screen"
561 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
563 #, fuzzy
564 msgid "&Start record macro"
565 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
567 #, fuzzy
568 msgid "&Finish record macro..."
569 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
571 #, fuzzy
572 msgid "&Execute macro..."
573 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
575 #, fuzzy
576 msgid "Delete macr&o..."
577 msgstr " マクロを削除 "
579 #, fuzzy
580 msgid "'ispell' s&pell check"
581 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
583 #, fuzzy
584 msgid "&Mail..."
585 msgstr "フィルタ(&F)..."
587 #, fuzzy
588 msgid "Insert &literal..."
589 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
591 #, fuzzy
592 msgid "Insert &date/time"
593 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
595 #, fuzzy
596 msgid "Format p&aragraph"
597 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
599 #, fuzzy
600 msgid "Sor&t..."
601 msgstr "整列順(&S)..."
603 msgid "Paste o&utput of..."
604 msgstr ""
606 #, fuzzy
607 msgid "E&xternal formatter"
608 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
610 msgid "&General...  "
611 msgstr "一般(&G)...   "
613 #, fuzzy
614 msgid "Save &mode..."
615 msgstr "保存方法(&S)..."
617 #, fuzzy
618 msgid "Learn &keys..."
619 msgstr "キーの学習(&K)..."
621 #, fuzzy
622 msgid "Syntax &highlighting..."
623 msgstr "文法ハイライト(&S)"
625 #, fuzzy
626 msgid "S&yntax file"
627 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
629 #, fuzzy
630 msgid "&Menu file"
631 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
633 msgid "&Save setup"
634 msgstr "設定保存(&S)"
636 #, fuzzy
637 msgid "&File"
638 msgstr "ファイル"
640 #, fuzzy
641 msgid "&Edit"
642 msgstr "編集"
644 #, fuzzy
645 msgid "&Search"
646 msgstr "検索"
648 #, fuzzy
649 msgid "&Command"
650 msgstr "コマンド"
652 #, fuzzy
653 msgid "For&mat"
654 msgstr "Format"
656 #, fuzzy
657 msgid "&Options"
658 msgstr " オプション(&O) "
660 msgid "None"
661 msgstr "なし"
663 msgid "Dynamic paragraphing"
664 msgstr "動的段落作成"
666 msgid "Type writer wrap"
667 msgstr "タイプライター風折返し"
669 msgid "Word wrap line length: "
670 msgstr "折り返しする行の長さ : "
672 msgid "Cursor beyond end of line"
673 msgstr ""
675 #, fuzzy
676 msgid "Pers&istent selection"
677 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
679 msgid "Synta&x highlighting"
680 msgstr "文法ハイライト(&S)"
682 msgid "Visible tabs"
683 msgstr ""
685 msgid "Visible trailing spaces"
686 msgstr ""
688 #, fuzzy
689 msgid "Save file &position"
690 msgstr " ファイル保存 "
692 msgid "Confir&m before saving"
693 msgstr "保存前に確認(&M)"
695 msgid "&Return does autoindent"
696 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
698 msgid "Tab spacing: "
699 msgstr "タブの空白数 : "
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
704 msgid "&Backspace through tabs"
705 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
707 msgid "&Fake half tabs"
708 msgstr "疑似半タブ(&F)"
710 msgid "Wrap mode"
711 msgstr "折り返し方法"
713 msgid " Editor options "
714 msgstr " エディタ・オプション "
716 msgid "ButtonBar|Help"
717 msgstr ""
719 msgid "ButtonBar|Save"
720 msgstr ""
722 msgid "ButtonBar|Mark"
723 msgstr ""
725 msgid "ButtonBar|Replac"
726 msgstr ""
728 msgid "ButtonBar|Copy"
729 msgstr ""
731 msgid "ButtonBar|Move"
732 msgstr ""
734 msgid "ButtonBar|Search"
735 msgstr ""
737 msgid "ButtonBar|Delete"
738 msgstr ""
740 msgid "ButtonBar|PullDn"
741 msgstr ""
743 msgid "ButtonBar|Quit"
744 msgstr ""
746 msgid " Load syntax file "
747 msgstr " 文法ファイルをロード "
749 #, c-format
750 msgid ""
751 " Cannot open file %s \n"
752 " %s "
753 msgstr ""
754 " ファイル %s を開くことができません \n"
755 " %s "
757 #, c-format
758 msgid " Error in file %s on line %d "
759 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
761 msgid "&Set"
762 msgstr "設定(&S)"
764 msgid "S&kip"
765 msgstr "スキップ(&k)"
767 msgid "Set &all"
768 msgstr "すべて設定(&a)"
770 msgid "owner"
771 msgstr "所有者"
773 msgid "group"
774 msgstr "グループ"
776 msgid "other"
777 msgstr "その他"
779 msgid "On"
780 msgstr "オン"
782 msgid "Flag"
783 msgstr "フラグ"
785 msgid "Mode"
786 msgstr "モード"
788 #, c-format
789 msgid "%6d of %d"
790 msgstr "%6d (%d 中)"
792 msgid " Chown advanced command "
793 msgstr " Chown上級コマンド "
795 #, c-format
796 msgid ""
797 " Cannot chmod \"%s\" \n"
798 " %s "
799 msgstr ""
800 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
801 " %s "
803 #, c-format
804 msgid ""
805 " Cannot chown \"%s\" \n"
806 " %s "
807 msgstr ""
808 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
809 " %s "
811 msgid "Displays the current version"
812 msgstr "バージョンを表示"
814 #, fuzzy
815 msgid "Print data directory"
816 msgstr "directory"
818 #, fuzzy
819 msgid "Print last working directory to specified file"
820 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
822 msgid "Enables subshell support (default)"
823 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
825 msgid "Disables subshell support"
826 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
828 msgid "Log ftp dialog to specified file"
829 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
831 msgid "Set debug level"
832 msgstr ""
834 msgid "Launches the file viewer on a file"
835 msgstr "ファイルビューアを起動"
837 msgid "Edits one file"
838 msgstr "ファイルを編集"
840 msgid "Forces xterm features"
841 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
843 msgid "Disable mouse support in text version"
844 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
846 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
847 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
849 msgid "To run on slow terminals"
850 msgstr "遅い端末で実行"
852 msgid "Use stickchars to draw"
853 msgstr "stickchars で描画"
855 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
856 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
858 #, fuzzy
859 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
860 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
862 msgid "Requests to run in black and white"
863 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
865 msgid "Request to run in color mode"
866 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
868 msgid "Specifies a color configuration"
869 msgstr "カラー設定を指定"
871 msgid "Show mc with specified skin"
872 msgstr ""
874 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
875 #, fuzzy
876 msgid ""
877 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
878 "\n"
879 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
880 "\n"
881 "Keywords:\n"
882 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
883 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
884 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
885 "                 errdhotfocus\n"
886 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
887 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
888 "                 editlinestate\n"
889 msgstr ""
890 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
891 "\n"
892 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
893 "う\n"
894 "\n"
895 "キーワード:\n"
896 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
897 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
898 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
899 "   Menus:        メニュー全般\n"
900 "   Help:         ヘルプ全般\n"
901 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
902 "\n"
903 "Colors:\n"
904 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
905 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
906 "   brightcyan, lightgray and white\n"
907 "\n"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
910 msgid ""
911 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 "\n"
913 "Colors:\n"
914 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
915 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
916 "   brightcyan, lightgray and white\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
920 #, fuzzy
921 msgid "Color options"
922 msgstr "設定オプション"
924 msgid "+number"
925 msgstr ""
927 #, fuzzy
928 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
929 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
931 msgid "Set initial line number for the internal editor"
932 msgstr ""
934 msgid ""
935 "\n"
936 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
937 "to mc-devel@gnome.org\n"
938 msgstr ""
939 "\n"
940 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
941 "まで送ってください\n"
943 #, c-format
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
947 #, fuzzy
948 msgid "Main options"
949 msgstr " パネル・オプション "
951 #, fuzzy
952 msgid "Terminal options"
953 msgstr " その他のオプション "
955 msgid " Background process error "
956 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
958 msgid " Unknown error in child "
959 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
961 msgid " Child died unexpectedly "
962 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
964 msgid " Background protocol error "
965 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
967 msgid ""
968 " Background process sent us a request for more arguments \n"
969 " than we can handle. \n"
970 msgstr ""
971 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
972 "処理します\n"
974 msgid "&Full file list"
975 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
977 msgid "&Brief file list"
978 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
980 msgid "&Long file list"
981 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
983 msgid "&User defined:"
984 msgstr "ユーザ定義(&U):"
986 msgid "Listing mode"
987 msgstr "一覧形式"
989 msgid "user &Mini status"
990 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
992 msgid "&Reverse"
993 msgstr "反転(&R)"
995 #, fuzzy
996 msgid "Case sensi&tive"
997 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
999 msgid "Executable &first"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Sort order"
1003 msgstr "並び変える"
1005 msgid " Confirmation "
1006 msgstr " 確認 "
1008 #, fuzzy
1009 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1010 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1012 msgid " confirm &Exit "
1013 msgstr " 終了を確認(&E) "
1015 msgid " confirm e&Xecute "
1016 msgstr " 実行を確認(&X) "
1018 msgid " confirm o&Verwrite "
1019 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1021 msgid " confirm &Delete "
1022 msgstr " 削除を確認(&D) "
1024 #, fuzzy
1025 msgid "UTF-8 output"
1026 msgstr "8 ビット出力"
1028 msgid "Full 8 bits output"
1029 msgstr "8 ビット出力"
1031 msgid "ISO 8859-1"
1032 msgstr "ISO 8850-1"
1034 msgid "7 bits"
1035 msgstr "7 ビット"
1037 msgid "F&ull 8 bits input"
1038 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1040 msgid " Display bits "
1041 msgstr " 表示ビット数 "
1043 msgid "Other 8 bit"
1044 msgstr "別の 8bit"
1046 msgid "Input / display codepage:"
1047 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1049 msgid "&Select"
1050 msgstr "選択(&S)"
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1054 msgstr "保存方法(&S)..."
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Use &passive mode"
1058 msgstr "保存方法(&S)..."
1060 msgid "&Use ~/.netrc"
1061 msgstr ""
1063 msgid "&Always use ftp proxy"
1064 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1066 msgid "sec"
1067 msgstr "秒"
1069 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1070 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1072 msgid "ftp anonymous password:"
1073 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1075 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1076 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1078 msgid " Virtual File System Setting "
1079 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1081 msgid "cd"
1082 msgstr "cd"
1084 msgid "Quick cd"
1085 msgstr "クイックcd"
1087 msgid "Symbolic link filename:"
1088 msgstr "リンクファイル名:"
1090 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1091 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1093 msgid "Symbolic link"
1094 msgstr "シンボリッリンク"
1096 msgid "Running "
1097 msgstr "実行中 "
1099 msgid "Stopped"
1100 msgstr "停止中"
1102 msgid "&Stop"
1103 msgstr "停止(&S)"
1105 msgid "&Resume"
1106 msgstr "再開(&R)"
1108 msgid "&Kill"
1109 msgstr "強制終了(&K)"
1111 msgid "Background Jobs"
1112 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1114 msgid "Domain:"
1115 msgstr "ドメイン:"
1117 msgid "Username:"
1118 msgstr "ユーザ名:"
1120 msgid "Password:"
1121 msgstr "パスワード:"
1123 #, c-format
1124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1125 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1127 #, c-format
1128 msgid "Warning: file %s not found\n"
1129 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
1131 msgid "7-bit ASCII"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1136 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1138 msgid "execute/search by others"
1139 msgstr "他人が実行・検索できる"
1141 msgid "write by others"
1142 msgstr "他人が書ける"
1144 msgid "read by others"
1145 msgstr "他人が読める"
1147 msgid "execute/search by group"
1148 msgstr "グループで実行・検索できる"
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "グループで書ける"
1153 msgid "read by group"
1154 msgstr "グループで読める"
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "所有者が書ける"
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "所有者が読める"
1165 msgid "sticky bit"
1166 msgstr "スティッキービット"
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1171 msgid "set user ID on execution"
1172 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "マークをクリア(&l)"
1177 msgid "S&et marked"
1178 msgstr "マークを設定(&e)"
1180 msgid "&Marked all"
1181 msgstr "全マーク(&M)"
1183 msgid "Name"
1184 msgstr "名前"
1186 msgid "Permissions (Octal)"
1187 msgstr "パーミッション(8進数)"
1189 msgid "Owner name"
1190 msgstr "所有者名"
1192 msgid "Group name"
1193 msgstr "グループ名"
1195 msgid "Use SPACE to change"
1196 msgstr "オプションの変更は"
1198 msgid "an option, ARROW KEYS"
1199 msgstr "スペースで,オプションの"
1201 msgid "to move between options"
1202 msgstr "移動は矢印で,"
1204 msgid "and T or INS to mark"
1205 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1207 msgid " Permission "
1208 msgstr " パーミッション "
1210 msgid " File "
1211 msgstr " ファイル "
1213 msgid "Chmod command"
1214 msgstr "chmod コマンド"
1216 msgid "Set &users"
1217 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1219 msgid "Set &groups"
1220 msgstr "グループを設定(&g)"
1222 msgid " Name "
1223 msgstr " 名前 "
1225 msgid " Owner name "
1226 msgstr " 所有者名 "
1228 msgid " Group name "
1229 msgstr " グループ名 "
1231 msgid " Size "
1232 msgstr " 大きさ "
1234 msgid " User name "
1235 msgstr " ユーザ名 "
1237 msgid " Chown command "
1238 msgstr " chown コマンド "
1240 msgid "<Unknown user>"
1241 msgstr "<不明なユーザ>"
1243 msgid "<Unknown group>"
1244 msgstr "<不明なグループ>"
1246 msgid "Files tagged, want to cd?"
1247 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1249 msgid "Cannot change directory"
1250 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1252 msgid " View file "
1253 msgstr " ファイルを見る "
1255 msgid " Filename:"
1256 msgstr " ファイル名:"
1258 msgid " Filtered view "
1259 msgstr " フィルタされた一覧 "
1261 msgid " Filter command and arguments:"
1262 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1264 msgid "Create a new Directory"
1265 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1270 msgid " Filter "
1271 msgstr " フィルタ "
1273 msgid " Set expression for filtering filenames"
1274 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1276 msgid "&Using shell patterns"
1277 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1279 #, fuzzy
1280 msgid "&Case sensitive"
1281 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1283 #, fuzzy
1284 msgid "&Files only"
1285 msgstr "大きさのみ(&S)"
1287 msgid " Select "
1288 msgstr " 選択 "
1290 msgid " Unselect "
1291 msgstr " 選択解除 "
1293 msgid "Extension file edit"
1294 msgstr "拡張ファイルの編集"
1296 msgid " Which extension file you want to edit? "
1297 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1299 msgid "Highlighting groups file edit"
1300 msgstr ""
1302 #, fuzzy
1303 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1304 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1306 msgid " Compare directories "
1307 msgstr " ディレクトリを比較 "
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1312 msgid "&Quick"
1313 msgstr "クイック(&Q)"
1315 msgid "&Size only"
1316 msgstr "大きさのみ(&S)"
1318 msgid "&Thorough"
1319 msgstr "通しで(&T)"
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 msgstr ""
1323 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1325 msgid ""
1326 " Not an xterm or Linux console; \n"
1327 " the panels cannot be toggled. "
1328 msgstr ""
1329 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1330 " パネルをトグルできません"
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Link %s to:"
1334 msgstr " リンク: %s "
1336 msgid " Link "
1337 msgstr " リンク "
1339 #, c-format
1340 msgid " link: %s "
1341 msgstr " リンク: %s "
1343 #, c-format
1344 msgid " symlink: %s "
1345 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1347 #, c-format
1348 msgid " Symlink `%s' points to: "
1349 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1351 msgid " Edit symlink "
1352 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1354 #, c-format
1355 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1356 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1358 #, c-format
1359 msgid " edit symlink: %s "
1360 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1362 #, c-format
1363 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1364 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1366 #, c-format
1367 msgid " Cannot chdir to %s "
1368 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1370 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1371 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1373 msgid " Link to a remote machine "
1374 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1376 msgid " FTP to machine "
1377 msgstr " マシンへのFTP "
1379 #, fuzzy
1380 msgid " Shell link to machine "
1381 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1383 msgid " SMB link to machine "
1384 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1387 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1389 msgid ""
1390 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1391 "   files on: (F1 for details)"
1392 msgstr ""
1393 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1394 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1396 msgid " Setup "
1397 msgstr " 設定 "
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid " Setup saved to ~/%s"
1401 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1406 " %s "
1407 msgstr ""
1408 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1409 " %s "
1411 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1412 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1414 msgid " The shell is already running a command "
1415 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Cannot read directory contents"
1419 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1421 msgid ""
1422 " The Commander can't change to the directory that \n"
1423 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1424 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1425 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1426 msgstr ""
1427 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
1428 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
1429 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
1430 "すか?"
1432 #, c-format
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
1436 #, c-format
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1440 #, c-format
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1450 " %s "
1452 msgid " Parameter "
1453 msgstr " パラメータ "
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " ファイルエラー "
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid ""
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1462 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1464 msgstr ""
1465 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
1466 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
1467 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
1468 "取得してください"
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid " ~/%s file error "
1472 msgstr " ファイルエラー "
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1477 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1478 "it."
1479 msgstr ""
1481 msgid "DialogTitle|Copy"
1482 msgstr ""
1484 msgid "DialogTitle|Move"
1485 msgstr ""
1487 msgid "DialogTitle|Delete"
1488 msgstr ""
1490 msgid " Cannot make the hardlink "
1491 msgstr " ハードリンクを作成できません "
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
1499 " %s "
1501 msgid ""
1502 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1503 "\n"
1504 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1505 msgstr ""
1506 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
1507 " できません:\n"
1508 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1513 " %s "
1514 msgstr ""
1515 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
1516 " %s "
1518 msgid "&Abort"
1519 msgstr "中断(&A)"
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
1527 " %s "
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1535 " %s "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 " `%s' \n"
1540 " and \n"
1541 " `%s' \n"
1542 " are the same file "
1543 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
1551 " %s "
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1556 " %s "
1557 msgstr ""
1558 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
1559 " %s "
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
1567 " %s "
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
1575 " %s "
1577 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1578 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1583 " %s "
1584 msgstr ""
1585 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1586 " %s "
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1591 " %s "
1592 msgstr ""
1593 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1594 " %s "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1602 " %s "
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1610 " %s "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
1618 " %s "
1620 msgid "(stalled)"
1621 msgstr "(stalled)"
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1629 " %s "
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1637 " %s "
1639 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1640 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
1642 msgid "&Keep"
1643 msgstr "保存(&K)"
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
1651 " %s "
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
1659 " %s "
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1664 " `%s' "
1665 msgstr ""
1666 " 循環リンクをコピーできません\n"
1667 " `%s' "
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
1675 " %s "
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1680 " %s "
1681 msgstr ""
1682 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
1683 " %s "
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
1691 " %s "
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1699 "  %s "
1701 #, c-format
1702 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1703 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1711 " %s "
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1719 "  %s "
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid ""
1723 " `%s' \n"
1724 " and \n"
1725 " `%s' \n"
1726 " are the same directory "
1727 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
1729 #, c-format
1730 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1731 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
1733 #, c-format
1734 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1735 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1743 " %s "
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1751 " %s "
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
1759 " %s "
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Directory scanning"
1763 msgstr "ディレクトリパス"
1765 msgid "FileOperation|Copy"
1766 msgstr ""
1768 msgid "FileOperation|Move"
1769 msgstr ""
1771 msgid "FileOperation|Delete"
1772 msgstr ""
1774 #, no-c-format
1775 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1776 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1778 #, no-c-format
1779 msgid "%o %d %f%m"
1780 msgstr "%o %d %f%m"
1782 msgid "file"
1783 msgstr "file"
1785 msgid "files"
1786 msgstr "files"
1788 msgid "directory"
1789 msgstr "directory"
1791 msgid "directories"
1792 msgstr "directories"
1794 msgid "files/directories"
1795 msgstr "files/directories"
1797 msgid " with source mask:"
1798 msgstr " with source mask:"
1800 msgid " to:"
1801 msgstr " to:"
1803 #, c-format
1804 msgid "%s?"
1805 msgstr ""
1807 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1808 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
1810 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1811 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
1813 msgid "&Retry"
1814 msgstr "再試行(&R)"
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "   Directory not empty.   \n"
1819 "   Delete it recursively? "
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 " ディレクトリが空ではありません \n"
1823 "    再帰的に削除しますか?       "
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "   Background process: Directory not empty \n"
1828 "   Delete it recursively? "
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
1832 " 再帰的に削除しますか? "
1834 msgid " Delete: "
1835 msgstr " 削除:"
1837 msgid "Non&e"
1838 msgstr "なし(&E)"
1840 #, c-format
1841 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "%.2f MB/s"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "%.2f KB/s"
1850 msgstr ""
1852 #, c-format
1853 msgid "%ld B/s"
1854 msgstr ""
1856 msgid "File"
1857 msgstr "ファイル"
1859 msgid "Count"
1860 msgstr "カウント"
1862 msgid "Bytes"
1863 msgstr "バイト"
1865 msgid "Source"
1866 msgstr "元"
1868 msgid "Target"
1869 msgstr "ターゲット"
1871 msgid "Deleting"
1872 msgstr "削除"
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Target file already exists!"
1876 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Source date: %s, size %llu"
1880 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Target date: %s, size %llu"
1884 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Source date: %s, size %u"
1888 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Target date: %s, size %u"
1892 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
1894 msgid "If &size differs"
1895 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
1897 msgid "&Update"
1898 msgstr "更新(&U)"
1900 msgid "Overwrite all targets?"
1901 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
1903 msgid "&Reget"
1904 msgstr "再取得(&R)"
1906 msgid "A&ppend"
1907 msgstr "追加(&P)"
1909 msgid "Overwrite this target?"
1910 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
1912 msgid " File exists "
1913 msgstr " ファイルが存在 "
1915 msgid " Background process: File exists "
1916 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
1918 msgid "&Background"
1919 msgstr "バックグラウンド(&B)"
1921 msgid "&Stable Symlinks"
1922 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1926 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
1928 msgid "preserve &Attributes"
1929 msgstr "属性を保存する(&A)"
1931 msgid "follow &Links"
1932 msgstr "リンクをたどる(&L)"
1934 msgid "to:"
1935 msgstr "to:"
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1939 msgstr ""
1940 "不正な元パターン `%s' \n"
1941 " %s "
1943 msgid "&Suspend"
1944 msgstr "一時停止(&S)"
1946 msgid "Con&tinue"
1947 msgstr "続行(&t)"
1949 msgid "&Chdir"
1950 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
1952 msgid "&Again"
1953 msgstr "もう一度(&A)"
1955 msgid "Pane&lize"
1956 msgstr "パネル化(&l)"
1958 msgid "&View - F3"
1959 msgstr "表示(&V) - F3"
1961 msgid "&Edit - F4"
1962 msgstr "編集(&E) - F4"
1964 #, c-format
1965 msgid "Found: %ld"
1966 msgstr ""
1968 #, fuzzy
1969 msgid " Malformed regular expression "
1970 msgstr "  おかしな正規表現です  "
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Cas&e sensitive"
1974 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1976 msgid "&Find recursively"
1977 msgstr ""
1979 msgid "S&kip hidden"
1980 msgstr ""
1982 msgid "&All charsets"
1983 msgstr ""
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Case sens&itive"
1987 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Re&gular expression"
1991 msgstr "正規表現(&R)"
1993 msgid "Fir&st hit"
1994 msgstr ""
1996 msgid "All cha&rsets"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Tree"
2000 msgstr "ツリー(&T)"
2002 msgid "Find File"
2003 msgstr "ファイル検索"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Content:"
2007 msgstr "内容:"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "File name:"
2011 msgstr "ファイル名:"
2013 msgid "Start at:"
2014 msgstr "開始場所:"
2016 #, c-format
2017 msgid "Grepping in %s"
2018 msgstr "%s で検索中"
2020 msgid "Finished"
2021 msgstr "終了"
2023 #, c-format
2024 msgid "Searching %s"
2025 msgstr "%sを検索中"
2027 msgid "Searching"
2028 msgstr "検索"
2030 msgid " Help file format error\n"
2031 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2033 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2034 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2036 #, c-format
2037 msgid " Cannot find node %s in help file "
2038 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2040 msgid "Help"
2041 msgstr "ヘルプ"
2043 msgid "ButtonBar|Index"
2044 msgstr ""
2046 msgid "ButtonBar|Prev"
2047 msgstr ""
2049 msgid "&Remove"
2050 msgstr "削除(&R)"
2052 msgid "&Append"
2053 msgstr "追加(&A)"
2055 msgid "&Insert"
2056 msgstr "挿入(&I)"
2058 msgid "New &Entry"
2059 msgstr "新規エントリ(&E)"
2061 msgid "New &Group"
2062 msgstr "新規グループ(&G)"
2064 msgid "&Up"
2065 msgstr "上へ(&U)"
2067 msgid "&Add current"
2068 msgstr "追加(&A)"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&Refresh"
2072 msgstr "反転(&R)"
2074 msgid "Fr&ee VFSs now"
2075 msgstr "VFS を解放"
2077 msgid "Change &To"
2078 msgstr "変更(&T)"
2080 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2081 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2083 msgid "Active VFS directories"
2084 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2086 msgid "Directory hotlist"
2087 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2089 msgid " Directory path "
2090 msgstr " ディレクトリのパス "
2092 msgid " Directory label "
2093 msgstr " ディレクトリラベル "
2095 #, c-format
2096 msgid "Moving %s"
2097 msgstr "%s を移動中"
2099 msgid "New hotlist entry"
2100 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2102 msgid "Directory label"
2103 msgstr "ディレクトリラベル"
2105 msgid "Directory path"
2106 msgstr "ディレクトリパス"
2108 msgid " New hotlist group "
2109 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2111 msgid "Name of new group"
2112 msgstr "新しいグループの名前"
2114 #, c-format
2115 msgid "Label for \"%s\":"
2116 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2118 msgid " Add to hotlist "
2119 msgstr " ホットリストへ追加 "
2121 msgid " Remove: "
2122 msgstr " 削除: "
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 " Are you sure you want to remove this entry?"
2127 msgstr ""
2129 msgid ""
2130 "\n"
2131 " Group not empty.\n"
2132 " Remove it?"
2133 msgstr ""
2134 "\n"
2135 " グループは空ではありません.\n"
2136 "  削除しますか?"
2138 msgid " Top level group "
2139 msgstr " トップレベルグループ "
2141 msgid " Hotlist Load "
2142 msgstr " ホットリスト読み込み "
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid ""
2146 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2147 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2149 #, c-format
2150 msgid "Midnight Commander %s"
2151 msgstr "Midnight Commander %s"
2153 #, c-format
2154 msgid "File:       %s"
2155 msgstr "ファイル:   %s"
2157 #, c-format
2158 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2159 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2161 msgid "No node information"
2162 msgstr "ノード情報はありません"
2164 #, c-format
2165 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2166 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2168 msgid "No space information"
2169 msgstr "空き領域情報がありません"
2171 #, c-format
2172 msgid "Type:      %s "
2173 msgstr "形式:      %s "
2175 msgid "non-local vfs"
2176 msgstr "ローカルでないvfs"
2178 #, c-format
2179 msgid "Device:    %s"
2180 msgstr "デバイス:  %s"
2182 #, c-format
2183 msgid "Filesystem: %s"
2184 msgstr "ファイルシステム: %s"
2186 #, c-format
2187 msgid "Accessed:  %s"
2188 msgstr "アクセス:  %s"
2190 #, c-format
2191 msgid "Modified:  %s"
2192 msgstr "更新:      %s"
2194 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Status:    %s"
2197 msgstr "作成:      %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid "Size:      %s"
2205 msgstr "サイズ:    %s"
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid " (%ld block)"
2209 msgid_plural " (%ld blocks)"
2210 msgstr[0] " (%ldブロック)"
2211 msgstr[1] " (%ldブロック)"
2213 #, c-format
2214 msgid "Owner:     %s/%s"
2215 msgstr "所有者:    %s/%s"
2217 #, c-format
2218 msgid "Links:     %d"
2219 msgstr "リンク数:  %d"
2221 #, c-format
2222 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2223 msgstr "モード     %s (%04o)"
2225 #, c-format
2226 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2227 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2229 msgid "File:       None"
2230 msgstr "ファイル:   なし"
2232 msgid "&Vertical"
2233 msgstr "垂直(&V)"
2235 msgid "&Horizontal"
2236 msgstr "水平(&H)"
2238 msgid "show free sp&Ace"
2239 msgstr ""
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Xterm window title"
2243 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
2245 msgid "h&Intbar visible"
2246 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
2248 msgid "&Keybar visible"
2249 msgstr "キーバー表示(&K)"
2251 msgid "command &Prompt"
2252 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
2254 msgid "show &Mini status"
2255 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
2257 msgid "menu&Bar visible"
2258 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
2260 msgid "&Equal split"
2261 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2263 msgid "pe&Rmissions"
2264 msgstr "パーミッション(&R)"
2266 msgid "&File types"
2267 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
2269 msgid " Panel split "
2270 msgstr " パネル分割 "
2272 msgid " Highlight... "
2273 msgstr " ハイライト... "
2275 msgid " Other options "
2276 msgstr " その他のオプション "
2278 msgid "output lines"
2279 msgstr "出力行数"
2281 msgid "Layout"
2282 msgstr "レイアウト"
2284 msgid "Learn keys"
2285 msgstr "キーの学習"
2287 msgid " Teach me a key "
2288 msgstr " キーを教えて "
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Please press the %s\n"
2293 "and then wait until this message disappears.\n"
2294 "\n"
2295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2296 "next to its button.\n"
2297 "\n"
2298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2299 "and wait as well."
2300 msgstr ""
2301 "%s を押してこのメッセージが\n"
2302 "消えるのを待ってください。そ\n"
2303 "して、もう一度押してボタンの\n"
2304 "横に「良」が表示されるのを\n"
2305 "確認します。\n"
2306 "\n"
2307 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
2308 "ださい"
2310 msgid " Cannot accept this key "
2311 msgstr " このキーは受け付けられません"
2313 #, c-format
2314 msgid " You have entered \"%s\""
2315 msgstr " \"%s\"を入力しました"
2317 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2318 msgid "OK"
2319 msgstr "良"
2321 msgid ""
2322 "It seems that all your keys already\n"
2323 "work fine. That's great."
2324 msgstr ""
2325 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
2326 "すばらしい"
2328 msgid "&Discard"
2329 msgstr "破棄(&D)"
2331 msgid ""
2332 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2333 "All your keys work well."
2334 msgstr ""
2335 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
2336 "すべてのキーは動作します"
2338 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2339 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
2341 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2342 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
2344 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2345 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
2347 msgid " The Midnight Commander "
2348 msgstr " The Midnight Commander "
2350 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2351 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
2353 msgid "&Listing mode..."
2354 msgstr "一覧方法(&L)..."
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&Quick view"
2358 msgstr "クイックセーブ "
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Info"
2362 msgstr "Iノード(&I)"
2364 msgid "&Sort order..."
2365 msgstr "整列順(&S)..."
2367 msgid "&Filter..."
2368 msgstr "フィルタ(&F)..."
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&Encoding..."
2372 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2374 msgid "&Network link..."
2375 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
2377 msgid "FT&P link..."
2378 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2380 #, fuzzy
2381 msgid "S&hell link..."
2382 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2384 msgid "SM&B link..."
2385 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2387 #, fuzzy
2388 msgid "&Rescan"
2389 msgstr "再走査"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "&View"
2393 msgstr "表示"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Vie&w file..."
2397 msgstr " ファイルを見る "
2399 #, fuzzy
2400 msgid "&Filtered view"
2401 msgstr " フィルタされた一覧 "
2403 msgid "C&hmod"
2404 msgstr ""
2406 #, fuzzy
2407 msgid "&Link"
2408 msgstr "リンク(&L)"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "&SymLink"
2412 msgstr "リンク(&L)"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Edit s&ymlink"
2416 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
2418 msgid "Ch&own"
2419 msgstr ""
2421 #, fuzzy
2422 msgid "&Advanced chown"
2423 msgstr "上級chown(&A)                       "
2425 #, fuzzy
2426 msgid "&Rename/Move"
2427 msgstr "削除(&R)"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "&Mkdir"
2431 msgstr "MkDir"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "&Quick cd"
2435 msgstr "クイックcd"
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Select &group"
2439 msgstr "グループを設定(&g)"
2441 #, fuzzy
2442 msgid "U&nselect group"
2443 msgstr " 選択解除 "
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Reverse selec&tion"
2447 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2449 #, fuzzy
2450 msgid "E&xit"
2451 msgstr "編集"
2453 #, fuzzy
2454 msgid "&User menu"
2455 msgstr " ユーザー・メニュー "
2457 msgid "&Directory tree"
2458 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2460 #, fuzzy
2461 msgid "&Find file"
2462 msgstr "ファイル検索"
2464 msgid "S&wap panels"
2465 msgstr ""
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Switch &panels on/off"
2469 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
2471 #, fuzzy
2472 msgid "&Compare directories"
2473 msgstr " ディレクトリを比較 "
2475 #, fuzzy
2476 msgid "E&xternal panelize"
2477 msgstr "外部パネル化"
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Show directory s&izes"
2481 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Command &history"
2485 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Di&rectory hotlist"
2489 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2491 #, fuzzy
2492 msgid "&Active VFS list"
2493 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
2495 #, fuzzy
2496 msgid "&Background jobs"
2497 msgstr "バックグラウンドジョブ"
2499 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2500 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2502 msgid "&Listing format edit"
2503 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2505 msgid "Edit &extension file"
2506 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2508 msgid "Edit &menu file"
2509 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2511 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2512 msgstr ""
2514 msgid "&Configuration..."
2515 msgstr "設定(&C)..."
2517 msgid "&Layout..."
2518 msgstr "レイアウト(&L)..."
2520 #, fuzzy
2521 msgid "C&onfirmation..."
2522 msgstr "確認(&O)..."
2524 msgid "&Display bits..."
2525 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2527 msgid "&Virtual FS..."
2528 msgstr "仮想FS(&V)..."
2530 #, fuzzy
2531 msgid "&Above"
2532 msgstr "上(&A)"
2534 #, fuzzy
2535 msgid "&Left"
2536 msgstr "左(&L)"
2538 #, fuzzy
2539 msgid "&Below"
2540 msgstr " 下(&B) "
2542 #, fuzzy
2543 msgid "&Right"
2544 msgstr " 右(&R) "
2546 msgid " Information "
2547 msgstr " 情報 "
2549 msgid ""
2550 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2551 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2552 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2553 " the details.                                           "
2554 msgstr ""
2555 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
2556 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
2557 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
2558 " アルを見てください"
2560 msgid "ButtonBar|Menu"
2561 msgstr ""
2563 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2564 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
2566 msgid "&Fix it"
2567 msgstr ""
2569 msgid "don't ask again"
2570 msgstr ""
2572 msgid ""
2573 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2574 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2575 "does not match one set via locale. \n"
2576 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2577 "to set locale default.\n"
2578 "\n"
2579 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2580 msgstr ""
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Cannot create %s directory"
2584 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2586 msgid "safe de&Lete"
2587 msgstr "安全な削除処理(&L)"
2589 msgid "cd follows lin&Ks"
2590 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
2592 msgid "L&ynx-like motion"
2593 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2595 msgid "rotatin&G dash"
2596 msgstr "ダッシュを回す"
2598 msgid "co&Mplete: show all"
2599 msgstr "補間(&M): すべて表示"
2601 msgid "&Use internal view"
2602 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
2604 msgid "use internal ed&It"
2605 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
2607 msgid "auto m&Enus"
2608 msgstr "自動メニュー(&E)"
2610 msgid "&Auto save setup"
2611 msgstr "設定の自動保存(&A)"
2613 msgid "shell &Patterns"
2614 msgstr "シェルパターン(&P)"
2616 msgid "Compute &Totals"
2617 msgstr "合計を計算(&T)"
2619 msgid "&Verbose operation"
2620 msgstr "やかましく動作"
2622 msgid "Mkdir autoname"
2623 msgstr ""
2625 msgid "&Fast dir reload"
2626 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2628 msgid "mi&X all files"
2629 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
2631 msgid "&Drop down menus"
2632 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2634 msgid "ma&Rk moves down"
2635 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
2637 msgid "show &Hidden files"
2638 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2640 msgid "show &Backup files"
2641 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
2643 msgid "Use SI si&ze units"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Never"
2647 msgstr "一時停止しない(&N)"
2649 msgid "on dumb &Terminals"
2650 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
2652 msgid "Alwa&ys"
2653 msgstr "常に停止(&Y)"
2655 msgid " Panel options "
2656 msgstr " パネル・オプション "
2658 msgid " Pause after run... "
2659 msgstr " 実行後に停止... "
2661 msgid "Configure options"
2662 msgstr "設定オプション"
2664 msgid "&Add new"
2665 msgstr "新規追加(&A)"
2667 msgid "External panelize"
2668 msgstr "外部パネル化"
2670 msgid "Command"
2671 msgstr "コマンド"
2673 msgid "Other command"
2674 msgstr "その他のコマンド"
2676 msgid " Add to external panelize "
2677 msgstr " 外部パネル化に追加 "
2679 msgid " Enter command label: "
2680 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2682 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2683 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
2685 msgid "Find rejects after patching"
2686 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2688 msgid "Find *.orig after patching"
2689 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2691 msgid "Find SUID and SGID programs"
2692 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
2694 msgid "Cannot invoke command."
2695 msgstr "コマンドを実行できません"
2697 msgid "Pipe close failed"
2698 msgstr "パイプのクローズに失敗"
2700 msgid "[dev]"
2701 msgstr ""
2703 msgid "UP--DIR"
2704 msgstr "UP--DIR"
2706 msgid "SYMLINK"
2707 msgstr ""
2709 msgid "SUB-DIR"
2710 msgstr "SUB-DIR"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2713 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2714 msgid "sort|u"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Unsorted"
2718 msgstr "並べ替え無し(&U)"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2721 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2722 msgid "sort|n"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Name"
2726 msgstr "名前(&N)"
2728 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2729 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2730 #, fuzzy
2731 msgid "sort|e"
2732 msgstr "並べ替え無し(&U)"
2734 msgid "&Extension"
2735 msgstr "拡張子(&E)"
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 msgid "sort|s"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Size"
2743 msgstr "サイズ(&S)"
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Block Size"
2747 msgstr " 大きさ "
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751 msgid "sort|m"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Modify time"
2755 msgstr "更新時刻(&M)"
2757 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2758 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2759 msgid "sort|a"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Access time"
2763 msgstr "アクセス時刻(&A)"
2765 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2766 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2767 msgid "sort|h"
2768 msgstr ""
2770 msgid "C&Hange time"
2771 msgstr "変更時刻(&C)"
2773 msgid "Permission"
2774 msgstr "アクセス権"
2776 msgid "Perm"
2777 msgstr "Perm"
2779 msgid "Nl"
2780 msgstr "Nl"
2782 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2784 msgid "sort|i"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Inode"
2788 msgstr "Iノード(&I)"
2790 msgid "UID"
2791 msgstr "UID"
2793 msgid "GID"
2794 msgstr "GID"
2796 msgid "Owner"
2797 msgstr "所有者"
2799 msgid "Group"
2800 msgstr "グループ"
2802 msgid "<readlink failed>"
2803 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "%s byte"
2807 msgid_plural "%s bytes"
2808 msgstr[0] "%sバイト"
2809 msgstr[1] "%sバイト"
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "%s in %d file"
2813 msgid_plural "%s in %d files"
2814 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
2815 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
2817 msgid "Unknown tag on display format: "
2818 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
2820 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2821 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
2823 msgid " Do you really want to execute? "
2824 msgstr " 本当に実行しますか? "
2826 msgid "ButtonBar|View"
2827 msgstr ""
2829 msgid "ButtonBar|Edit"
2830 msgstr ""
2832 msgid "ButtonBar|RenMov"
2833 msgstr ""
2835 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2836 msgstr ""
2838 msgid " Not implemented yet "
2839 msgstr ""
2841 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2842 msgstr ""
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid " Invalid token number %d "
2846 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Normal"
2850 msgstr "Format"
2852 msgid "&Regular expression"
2853 msgstr "正規表現(&R)"
2855 msgid "Hexadecimal"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Wildcard search"
2859 msgstr ""
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Choose codepage"
2863 msgstr " 入力コードページを選択 "
2865 msgid "-  < No translation >"
2866 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot save file %s:\n"
2871 "%s"
2872 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Unable to load '%s' skin.\n"
2877 "Default skin has been loaded"
2878 msgstr ""
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2883 "Default skin has been loaded"
2884 msgstr ""
2886 msgid ""
2887 "GNU Midnight Commander is already\n"
2888 "running on this terminal.\n"
2889 "Subshell support will be disabled."
2890 msgstr ""
2892 #, c-format
2893 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2894 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
2896 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2897 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
2899 #, c-format
2900 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2901 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
2903 msgid "With builtin Editor\n"
2904 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
2906 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2907 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
2909 msgid "with terminfo database"
2910 msgstr "terminfoデータベースを使用"
2912 msgid "Using the ncurses library"
2913 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Using the ncursesw library"
2917 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2919 msgid "With optional subshell support"
2920 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
2922 msgid "With subshell support as default"
2923 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
2925 msgid "With support for background operations\n"
2926 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
2928 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2929 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
2931 msgid "With mouse support on xterm\n"
2932 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
2934 msgid "With support for X11 events\n"
2935 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
2937 msgid "With internationalization support\n"
2938 msgstr "国際化サポートを使用\n"
2940 msgid "With multiple codepages support\n"
2941 msgstr "複数のコードページを使用\n"
2943 #, c-format
2944 msgid "Virtual File System:"
2945 msgstr "仮想ファイルシステム:"
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2950 "%s\n"
2951 msgstr ""
2952 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
2953 "%s\n"
2955 #, c-format
2956 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2959 #, c-format
2960 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2961 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 " Cannot stat the destination \n"
2966 " %s "
2967 msgstr ""
2968 " 対象を stat できませんでした \n"
2969 " %s "
2971 #, c-format
2972 msgid "  Delete %s?  "
2973 msgstr "  %s を削除しますか?  "
2975 msgid "ButtonBar|Static"
2976 msgstr ""
2978 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2979 msgstr ""
2981 msgid "ButtonBar|Rescan"
2982 msgstr ""
2984 msgid "ButtonBar|Forget"
2985 msgstr ""
2987 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2988 msgstr ""
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Cannot write to the %s file:\n"
2993 "%s\n"
2994 msgstr ""
2995 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2996 "%s\n"
2998 msgid "Function key 1"
2999 msgstr "Functionキー 1"
3001 msgid "Function key 2"
3002 msgstr "Functionキー 2"
3004 msgid "Function key 3"
3005 msgstr "Functionキー 3"
3007 msgid "Function key 4"
3008 msgstr "Functionキー 4"
3010 msgid "Function key 5"
3011 msgstr "Functionキー 5"
3013 msgid "Function key 6"
3014 msgstr "Functionキー 6"
3016 msgid "Function key 7"
3017 msgstr "Functionキー 7"
3019 msgid "Function key 8"
3020 msgstr "Functionキー 8"
3022 msgid "Function key 9"
3023 msgstr "Functionキー 9"
3025 msgid "Function key 10"
3026 msgstr "Functionキー 10"
3028 msgid "Function key 11"
3029 msgstr "Functionキー 11"
3031 msgid "Function key 12"
3032 msgstr "Functionキー 12"
3034 msgid "Function key 13"
3035 msgstr "Functionキー 13"
3037 msgid "Function key 14"
3038 msgstr "Functionキー 14"
3040 msgid "Function key 15"
3041 msgstr "Functionキー 15"
3043 msgid "Function key 16"
3044 msgstr "Functionキー 16"
3046 msgid "Function key 17"
3047 msgstr "Functionキー 17"
3049 msgid "Function key 18"
3050 msgstr "Functionキー 18"
3052 msgid "Function key 19"
3053 msgstr "Functionキー 19"
3055 msgid "Function key 20"
3056 msgstr "Functionキー 20"
3058 msgid "Backspace key"
3059 msgstr "Backspaeceキー"
3061 msgid "End key"
3062 msgstr "Endキー"
3064 msgid "Up arrow key"
3065 msgstr "上矢印"
3067 msgid "Down arrow key"
3068 msgstr "下矢印"
3070 msgid "Left arrow key"
3071 msgstr "左矢印"
3073 msgid "Right arrow key"
3074 msgstr "右矢印"
3076 msgid "Home key"
3077 msgstr "Homeキー"
3079 msgid "Page Down key"
3080 msgstr "PageDownキー"
3082 msgid "Page Up key"
3083 msgstr "PageUpキー"
3085 msgid "Insert key"
3086 msgstr "Insertキー"
3088 msgid "Delete key"
3089 msgstr "Deleteキー"
3091 msgid "Completion/M-tab"
3092 msgstr "Completion/M-tab"
3094 msgid "+ on keypad"
3095 msgstr "10キーの +"
3097 msgid "- on keypad"
3098 msgstr "10キーの -"
3100 msgid "Slash on keypad"
3101 msgstr "10キーの /"
3103 msgid "* on keypad"
3104 msgstr "10キーの *"
3106 msgid "Left arrow keypad"
3107 msgstr "10キーの 左矢印"
3109 msgid "Right arrow keypad"
3110 msgstr "10キーの 右矢印"
3112 msgid "Up arrow keypad"
3113 msgstr "10キーの 上矢印"
3115 msgid "Down arrow keypad"
3116 msgstr "10キーの 下矢印"
3118 msgid "Home on keypad"
3119 msgstr "10キーの Home"
3121 msgid "End on keypad"
3122 msgstr "10キーの End"
3124 msgid "Page Down keypad"
3125 msgstr "10キーの PageDown"
3127 msgid "Page Up keypad"
3128 msgstr "10キーの PageUp"
3130 msgid "Insert on keypad"
3131 msgstr "10キーの Insert"
3133 msgid "Delete on keypad"
3134 msgstr "10キーの Delete"
3136 msgid "Enter on keypad"
3137 msgstr "10キーの Enter"
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Function key 21"
3141 msgstr "Functionキー 1"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Function key 22"
3145 msgstr "Functionキー 2"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Function key 23"
3149 msgstr "Functionキー 2"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Function key 24"
3153 msgstr "Functionキー 2"
3155 msgid "Plus"
3156 msgstr ""
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Minus"
3160 msgstr "メニュ"
3162 msgid "Asterisk"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Dot"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Less than"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Great than"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Equal"
3175 msgstr ""
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Comma"
3179 msgstr "コマンド"
3181 msgid "Apostrophe"
3182 msgstr ""
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Colon"
3186 msgstr "カウント"
3188 msgid "Exclamation mark"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Question mark"
3192 msgstr ""
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Ampersand"
3196 msgstr "追加(&P)"
3198 msgid "Dollar sign"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Quotation mark"
3202 msgstr ""
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Caret"
3206 msgstr "ターゲット"
3208 msgid "Tilda"
3209 msgstr ""
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Prime"
3213 msgstr "前へ"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Underline"
3217 msgstr " 行番号を入力してください: "
3219 msgid "Understrike"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Pipe"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Enter"
3227 msgstr "所有者"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Tab key"
3231 msgstr "10キーの +"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Space key"
3235 msgstr "10キーの /"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Slash key"
3239 msgstr "10キーの /"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Backslash key"
3243 msgstr "Backspaeceキー"
3245 msgid "Number sign #"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Ctrl"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Alt"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Shift"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3260 "Check the TERM environment variable.\n"
3261 msgstr ""
3262 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
3263 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
3265 msgid " Format error on file Extensions File "
3266 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3268 #, c-format
3269 msgid " The %%var macro has no default "
3270 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3272 #, c-format
3273 msgid " The %%var macro has no variable "
3274 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3276 msgid " Debug "
3277 msgstr " デバッグ "
3279 msgid " ERROR: "
3280 msgstr " エラー: "
3282 msgid " True:  "
3283 msgstr " 真: "
3285 msgid " False: "
3286 msgstr " 偽: "
3288 msgid " Warning -- ignoring file "
3289 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3294 "Using it may compromise your security"
3295 msgstr ""
3296 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3297 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3299 #, c-format
3300 msgid " No suitable entries found in %s "
3301 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3303 msgid " User menu "
3304 msgstr " ユーザー・メニュー "
3306 msgid "%b %e  %Y"
3307 msgstr "%b %e  %Y"
3309 msgid "%b %e %H:%M"
3310 msgstr "%b %e %H:%M"
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "%s is not a directory\n"
3314 msgstr "directory"
3316 #, c-format
3317 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3318 msgstr ""
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3322 msgstr ""
3323 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3324 " %s "
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3328 msgstr ""
3329 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3330 " %s "
3332 #, c-format
3333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "Temporary files will not be created\n"
3338 msgstr ""
3340 msgid " Pipe failed "
3341 msgstr "pipe 失敗 "
3343 msgid " Dup failed "
3344 msgstr " dup 失敗 "
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid ""
3348 " The current line number is %lld.\n"
3349 " Enter the new line number:"
3350 msgstr ""
3351 " 現在の行番号は %d です.\n"
3352 " 新しい行番号を入力してください:"
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid ""
3356 " The current address is %s.\n"
3357 " Enter the new address:"
3358 msgstr ""
3359 " 現在の行番号は %d です.\n"
3360 " 新しい行番号を入力してください:"
3362 msgid " Goto Address "
3363 msgstr " アドレス移動 "
3365 #, fuzzy
3366 msgid " Invalid address "
3367 msgstr " 間違ったパスワード "
3369 #, fuzzy
3370 msgid " Cannot spawn child process "
3371 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3373 msgid "Empty output from child filter"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Ascii"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|Hex"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Goto"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|Line"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Wrap"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Raw"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Parse"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Unform"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Format"
3407 msgstr ""
3409 #, c-format
3410 msgid "File: %s"
3411 msgstr "ファイル: %s"
3413 #, c-format
3414 msgid "Offset 0x%08lx"
3415 msgstr "オフセット 0x%08lx"
3417 #, c-format
3418 msgid "Line %lu Col %lu"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid "%s bytes"
3423 msgstr "%sバイト"
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid ">= %s bytes"
3427 msgstr "%sバイト"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 " Error while closing the file: \n"
3432 " %s \n"
3433 " Data may have been written or not. "
3434 msgstr ""
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid ""
3438 " Cannot save file: \n"
3439 " %s "
3440 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 " Cannot open \"%s\"\n"
3445 " %s "
3446 msgstr ""
3447 " \"%s\" を開くことができません \n"
3448 " %s "
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 " Cannot stat \"%s\"\n"
3453 " %s "
3454 msgstr ""
3455 " \"%s\" をstatできません\n"
3456 " %s "
3458 msgid " Cannot view: not a regular file "
3459 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3461 msgid "Seeking to search result"
3462 msgstr ""
3464 msgid " History "
3465 msgstr "履歴"
3467 msgid "Background process:"
3468 msgstr "バックグラウンド処理:"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Cannot open cpio archive\n"
3473 "%s"
3474 msgstr ""
3475 "cpio アーカイブを開けません\n"
3476 "%s"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Premature end of cpio archive\n"
3481 "%s"
3482 msgstr ""
3483 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3484 "%s"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3489 "%s"
3490 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Inconsistent hardlinks of\n"
3495 "%s\n"
3496 "in cpio archive\n"
3497 "%s"
3498 msgstr ""
3499 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3500 "矛盾しています\n"
3501 "%s"
3503 #, c-format
3504 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3505 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Unexpected end of file\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "予期しない EOF です\n"
3513 "%s"
3515 #, c-format
3516 msgid "Directory cache expired for %s"
3517 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
3519 msgid "Starting linear transfer..."
3520 msgstr "リニア転送を開始します..."
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3524 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
3526 #, c-format
3527 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3528 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
3530 msgid "Getting file"
3531 msgstr "ファイル取得中"
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Cannot open %s archive\n"
3536 "%s"
3537 msgstr ""
3538 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3539 "%s"
3541 msgid "Inconsistent extfs archive"
3542 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3544 #, c-format
3545 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3546 msgstr "fish: %s から切断しています"
3548 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3549 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3551 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3552 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3554 msgid " fish: Password required for "
3555 msgstr "fish: パスワードが必要です "
3557 msgid "fish: Sending password..."
3558 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3560 msgid "fish: Sending initial line..."
3561 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3563 msgid "fish: Handshaking version..."
3564 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3566 msgid "fish: Setting up current directory..."
3567 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3569 #, c-format
3570 msgid "fish: Connected, home %s."
3571 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3573 #, c-format
3574 msgid "fish: Reading directory %s..."
3575 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: done."
3579 msgstr "%s: 完了"
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: failure"
3583 msgstr "%s: 失敗"
3585 #, c-format
3586 msgid "fish: store %s: sending command..."
3587 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3589 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3590 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3592 #, c-format
3593 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3594 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
3596 msgid "zeros"
3597 msgstr "zeros"
3599 msgid "Aborting transfer..."
3600 msgstr "転送を中断します..."
3602 msgid "Error reported after abort."
3603 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3605 msgid "Aborted transfer would be successful."
3606 msgstr "転送中断に成功しました"
3608 #, c-format
3609 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3610 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3612 msgid " FTP: Password required for "
3613 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3615 msgid "ftpfs: sending login name"
3616 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3618 msgid "ftpfs: sending user password"
3619 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "FTP: Account required for user %s"
3623 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Account:"
3627 msgstr "カウント"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "ftpfs: sending user account"
3631 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3633 msgid "ftpfs: logged in"
3634 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3638 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3640 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3641 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: %s"
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3649 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3651 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3652 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3656 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3658 #, c-format
3659 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3660 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "ftpfs: invalid address family"
3664 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3668 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3672 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3674 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3675 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3677 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3678 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3680 #, c-format
3681 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3682 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3684 msgid "ftpfs: abort failed"
3685 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3687 msgid "ftpfs: CWD failed."
3688 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3690 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3691 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3693 msgid "Resolving symlink..."
3694 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3698 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3700 msgid "(strict rfc959)"
3701 msgstr "(厳密な rfc959)"
3703 msgid "(chdir first)"
3704 msgstr "(初めに chdir)"
3706 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3707 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3711 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
3713 msgid ""
3714 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3715 "Remove password or correct mode."
3716 msgstr ""
3717 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
3718 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
3720 msgid " MCFS "
3721 msgstr " MCFS "
3723 msgid " The server does not support this version "
3724 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
3726 msgid ""
3727 " The remote server is not running on a system port \n"
3728 " you need a password to log in, but the information may \n"
3729 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3730 msgstr ""
3731 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
3732 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
3733 " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
3735 msgid " MCFS Password required "
3736 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
3738 msgid " Invalid password "
3739 msgstr " 間違ったパスワード "
3741 #, c-format
3742 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3743 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
3745 #, c-format
3746 msgid " Cannot create socket: %s "
3747 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3749 #, c-format
3750 msgid " Cannot connect to server: %s "
3751 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
3753 msgid " Too many open connections "
3754 msgstr " 接続が多すぎます "
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3759 "%s\n"
3760 msgstr ""
3761 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3762 "%s\n"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3767 "%s\n"
3768 msgstr ""
3769 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3770 "%3$s\n"
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 " reconnect to %s failed\n"
3775 " "
3776 msgstr ""
3777 " %s への再接続に失敗しました\n"
3778 " "
3780 msgid " Authentication failed "
3781 msgstr " 認証に失敗しました "
3783 #, c-format
3784 msgid " Error %s creating directory %s "
3785 msgstr " %s: mkdir %s "
3787 #, c-format
3788 msgid " Error %s removing directory %s "
3789 msgstr " %s: rmdir %s "
3791 #, c-format
3792 msgid " %s opening remote file %s "
3793 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
3795 #, c-format
3796 msgid " %s removing remote file %s "
3797 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
3799 #, c-format
3800 msgid " %s renaming files\n"
3801 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Cannot open tar archive\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3808 "tarアーカイブ%sを\n"
3809 "開けません"
3811 msgid "Inconsistent tar archive"
3812 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3814 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3815 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Hmm,...\n"
3820 "%s\n"
3821 "doesn't look like a tar archive."
3822 msgstr ""
3823 "んー,‥‥\n"
3824 "%s\n"
3825 "これはtarアーカイブではないようです"
3827 msgid " undelfs: error "
3828 msgstr " undelfs: エラー "
3830 msgid " not enough memory "
3831 msgstr " 十分なメモリがありません "
3833 msgid " while allocating block buffer "
3834 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
3836 #, c-format
3837 msgid " open_inode_scan: %d "
3838 msgstr " open_inode_scan: %d "
3840 #, c-format
3841 msgid " while starting inode scan %d "
3842 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
3844 #, c-format
3845 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3846 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3848 #, c-format
3849 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3850 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
3852 msgid " no more memory while reallocating array "
3853 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
3855 #, c-format
3856 msgid " while doing inode scan %d "
3857 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
3859 msgid " Ext2lib error "
3860 msgstr " Ext2lib エラー "
3862 #, c-format
3863 msgid " Cannot open file %s "
3864 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
3866 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3867 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3872 " %s \n"
3873 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
3875 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3876 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 " Cannot load block bitmap from: \n"
3881 " %s \n"
3882 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
3884 msgid " vfs_info is not fs! "
3885 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
3887 msgid " You have to chdir to extract files first "
3888 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
3890 msgid " while iterating over blocks "
3891 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
3893 msgid "Cannot parse:"
3894 msgstr "構文解析が出来ません:"
3896 msgid "More parsing errors will be ignored."
3897 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
3899 msgid "Internal error:"
3900 msgstr "内部エラー:"
3902 msgid "Changes to file lost"
3903 msgstr "紛失したファイルに変更します"
3905 #~ msgid "Do backups -->"
3906 #~ msgstr "バックアップする →"
3908 #~ msgid "Extension:"
3909 #~ msgstr "拡張子: "
3911 #~ msgid "&New              C-n"
3912 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
3914 #~ msgid "&Save              F2"
3915 #~ msgstr "保存(&S)                 F2"
3917 #~ msgid "Save &as...       F12"
3918 #~ msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
3920 #~ msgid "A&bout...            "
3921 #~ msgstr "情報(&B)...                "
3923 #~ msgid "&Quit             F10"
3924 #~ msgstr "終了(&Q)                F10"
3926 #~ msgid "&New            C-x k"
3927 #~ msgstr "新規(&N)              C-x k"
3929 #~ msgid "Copy to &file...     "
3930 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3934 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3938 #~ msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "&Copy                        F5"
3942 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "&Move                        F6"
3946 #~ msgstr "移動(&M)                 F6"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "&Delete                      F8"
3950 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3954 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3958 #~ msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3962 #~ msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3966 #~ msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3970 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3974 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3978 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3982 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3986 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3990 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
3992 #~ msgid "&Search...         F7"
3993 #~ msgstr "検索(&S)...              F7"
3995 #~ msgid "&Replace...        F4"
3996 #~ msgstr "置換(&R)...              F4"
3998 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3999 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4003 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4005 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4006 #~ msgstr "マクロを削除(&O)              "
4008 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4009 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4011 #~ msgid "&Mail...                    "
4012 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4014 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4015 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4017 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4018 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Save setu&p"
4022 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4024 #~ msgid " Edit "
4025 #~ msgstr " 編集 "
4027 #~ msgid " Sear/Repl "
4028 #~ msgstr " 検索・置換 "
4030 #~ msgid " Command "
4031 #~ msgstr " コマンド "
4033 #~ msgid " Options "
4034 #~ msgstr " オプション "
4036 #~ msgid "Intuitive"
4037 #~ msgstr "Intuitive"
4039 #~ msgid "Emacs"
4040 #~ msgstr "Emacs"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "User-defined"
4044 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4046 #~ msgid "Key emulation"
4047 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4049 #~ msgid "Save"
4050 #~ msgstr "保存"
4052 #~ msgid "Mark"
4053 #~ msgstr "マーク"
4055 #~ msgid "Replac"
4056 #~ msgstr "置換"
4058 #~ msgid "Move"
4059 #~ msgstr "移動"
4061 #~ msgid "Delete"
4062 #~ msgstr "削除"
4064 #~ msgid "PullDn"
4065 #~ msgstr "PullDn"
4067 #~ msgid " Copy "
4068 #~ msgstr " コピー "
4070 #~ msgid " Move "
4071 #~ msgstr " 移動 "
4073 #~ msgid " Delete "
4074 #~ msgstr " 削除 "
4076 #~ msgid "1Copy"
4077 #~ msgstr "1Copy"
4079 #~ msgid "1Move"
4080 #~ msgstr "1Move"
4082 #~ msgid "1Delete"
4083 #~ msgstr "1Delete"
4085 #~ msgid "Index"
4086 #~ msgstr "目次"
4088 #~ msgid "Prev"
4089 #~ msgstr "前へ"
4091 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4092 #~ msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
4094 #~ msgid "&Info           C-x i"
4095 #~ msgstr "情報(&I)           C-x i"
4097 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4098 #~ msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
4100 #~ msgid "&View               F3"
4101 #~ msgstr "表示(&V)                          F3"
4103 #~ msgid "Vie&w file...         "
4104 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
4106 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4107 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
4109 #~ msgid "&Edit               F4"
4110 #~ msgstr "編集(&E)                          F4"
4112 #~ msgid "&Copy               F5"
4113 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4115 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4116 #~ msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
4118 #~ msgid "&Link            C-x l"
4119 #~ msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
4121 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4122 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
4124 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4125 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4127 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4128 #~ msgstr "chown(&O)                      C-x o"
4130 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4131 #~ msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
4133 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4134 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
4136 #~ msgid "&Delete             F8"
4137 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4139 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4140 #~ msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
4142 #~ msgid "select &Group      M-+"
4143 #~ msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
4145 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4146 #~ msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
4148 #~ msgid "e&Xit              F10"
4149 #~ msgstr "終了(&X)                         F10"
4151 #~ msgid "&User menu          F2"
4152 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
4154 #~ msgid "&Find file            M-?"
4155 #~ msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
4157 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4158 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
4160 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4161 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
4163 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4164 #~ msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid "Command &history      M-h"
4168 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4170 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4171 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4173 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4174 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
4176 #~ msgid "learn &Keys..."
4177 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4179 #~ msgid " &File "
4180 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4182 #~ msgid " &Command "
4183 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4185 #~ msgid "Menu"
4186 #~ msgstr "メニュ"
4188 #, fuzzy
4189 #~ msgid "n"
4190 #~ msgstr "オン"
4192 #, fuzzy
4193 #~ msgid "Extension"
4194 #~ msgstr "拡張子: "
4196 #~ msgid "Size"
4197 #~ msgstr "サイズ"
4199 #~ msgid "MTime"
4200 #~ msgstr "更新時刻"
4202 #~ msgid "ATime"
4203 #~ msgstr "Acess時刻"
4205 #~ msgid "CTime"
4206 #~ msgstr "変更時刻"
4208 #~ msgid "Inode"
4209 #~ msgstr "Iノード"
4211 #~ msgid "RenMov"
4212 #~ msgstr "RenMov"
4214 #~ msgid "Static"
4215 #~ msgstr "静的"
4217 #~ msgid "Dynamc"
4218 #~ msgstr "動的"
4220 #~ msgid "Forget"
4221 #~ msgstr "Forget"
4223 #~ msgid "Rmdir"
4224 #~ msgstr "Rmdir"
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "Escape key"
4228 #~ msgstr "10キーの /"
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4232 #~ msgstr " chown コマンド "
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4236 #~ msgstr " chown コマンド "
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4240 #~ msgstr " chown コマンド "
4242 #, fuzzy
4243 #~ msgid "%s not found!"
4244 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4246 #~ msgid "NumLock on keypad"
4247 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4249 #~ msgid " Emacs key: "
4250 #~ msgstr " Emacsキー: "
4252 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4253 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4255 #~ msgid "Displays this help message"
4256 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4258 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4259 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4261 #, fuzzy
4262 #~ msgid "unknown option"
4263 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4265 #~ msgid "Show this help message"
4266 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4268 #~ msgid "Display brief usage message"
4269 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "Usage:"
4273 #~ msgstr "ユーザ名:"
4275 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4276 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4278 #~ msgid "replace &All"
4279 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4281 #~ msgid "O&ne"
4282 #~ msgstr "一つ(&N)"
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4286 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "%b %d %Y"
4290 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4296 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4298 #~ msgid "scanf &Expression"
4299 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4301 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4302 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4304 #~ msgid ""
4305 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4306 #~ "conversions "
4307 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4309 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4310 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid " Replacement too long. "
4314 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4316 #~ msgid "&Copy              F5"
4317 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4319 #~ msgid "&Delete            F8"
4320 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4322 #~ msgid " The command history is empty "
4323 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4325 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4326 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4328 #, fuzzy
4329 #~ msgid "Edit &syntax file"
4330 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4334 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4335 #~ "Do not forget to save options."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4338 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4339 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4341 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4342 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4344 #~ msgid " Invalid regular expression "
4345 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4347 #~ msgid " Enter regexp:"
4348 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4350 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4351 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4353 #~ msgid "with termcap database"
4354 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4356 #~ msgid "&Home"
4357 #~ msgstr "ホーム(&H)"
4359 #~ msgid "&Type"
4360 #~ msgstr "形式(&T)"
4362 #~ msgid "N&GID"
4363 #~ msgstr "N&GID"
4365 #~ msgid "N&UID"
4366 #~ msgstr "N&UID"
4368 #~ msgid "&Owner"
4369 #~ msgstr "所有者(&O)"
4371 #~ msgid "&Group"
4372 #~ msgstr "グループ(&G)"
4374 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4375 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4377 #~ msgid " (%ld blocks)"
4378 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4380 #~ msgid " Notice "
4381 #~ msgstr " 注意 "
4383 #~ msgid ""
4384 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4385 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4386 #~ " files have been moved now\n"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4389 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4390 #~ " きました\n"
4392 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4393 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4395 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4396 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4398 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4399 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4401 #~ msgid "Format of the "
4402 #~ msgstr "Format of the "
4404 #~ msgid ""
4405 #~ " file has changed\n"
4406 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4407 #~ "copy it from "
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4410 #~ "\n"
4411 #~ " "
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "mc.ext or use that\n"
4415 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4418 #~ "サンプルとしてください\n"
4420 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4421 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4423 #~ msgid " Cannot open file "
4424 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4426 #~ msgid "Col %d"
4427 #~ msgstr "列 %d"
4429 #~ msgid "  [grow]"
4430 #~ msgstr "  [grow]"
4432 #~ msgid "Ascii"
4433 #~ msgstr "ASCII"
4435 #~ msgid "Hex"
4436 #~ msgstr "HEX"
4438 #~ msgid "Goto"
4439 #~ msgstr "移動"
4441 #~ msgid "Line"
4442 #~ msgstr "行"
4444 #~ msgid "RxSrch"
4445 #~ msgstr "RxSrch"
4447 #~ msgid "EdHex"
4448 #~ msgstr "EdHex"
4450 #~ msgid "EdText"
4451 #~ msgstr "EdText"
4453 #~ msgid "UnWrap"
4454 #~ msgstr "非折返"
4456 #~ msgid "Wrap"
4457 #~ msgstr "折返"
4459 #~ msgid "HxSrch"
4460 #~ msgstr "HxSrch"
4462 #~ msgid "Raw"
4463 #~ msgstr "Raw"
4465 #~ msgid "Parse"
4466 #~ msgstr "Parse"
4468 #~ msgid "Unform"
4469 #~ msgstr "Unform"
4471 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4472 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4474 #~ msgid " Socket source routing setup "
4475 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4477 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4478 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4480 #~ msgid " Host name "
4481 #~ msgstr " ホスト名 "
4483 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4484 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "\n"
4488 #~ "\n"
4489 #~ "\n"
4490 #~ "refresh stack underflow!\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "\n"
4495 #~ "\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "\n"
4501 #~ msgid " Listing format edit "
4502 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4504 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4505 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4507 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4508 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4510 #~ msgid "Use to debug the background code"
4511 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4513 #, fuzzy
4514 #~ msgid "Force subshell execution"
4515 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4517 #~ msgid " No action taken "
4518 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4520 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4521 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"