1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0-pre4\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-12-19 14:20+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
31 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
35 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
42 msgid " Error reading from pipe: %s "
43 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
46 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
47 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
50 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
51 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
54 msgid " %s is not a regular file "
55 msgstr " %s není normální soubor "
58 msgid " File %s is too large "
59 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
68 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
70 " A user friendly text editor written\n"
71 " for the Midnight Commander.\n"
76 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
78 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
79 " pro program Midnight Commander.\n"
85 msgid "Macro recursion is too deep"
86 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
91 msgid " Search string not found "
92 msgstr " Hledaný text nenalezen "
97 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
98 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
110 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
115 msgid " Cannot open pipe for writing: "
116 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
123 msgstr "&Rychlé ukládání "
126 msgstr "&Bezpečné ukládání "
128 msgid "&Do backups with following extension:"
129 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
131 msgid "Check &POSIX new line"
132 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " Upravit ukládací režim "
137 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
138 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
143 msgid "&Do not change"
146 msgid "&Unix format (LF)"
147 msgstr "Formát &Unix (LF)"
149 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
150 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
152 msgid "&Macintosh format (CR)"
153 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
155 msgid "Change line breaks to:"
156 msgstr "Změnit konce řádků na:"
158 msgid " Enter file name: "
159 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
162 msgstr " Uložit jako "
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
170 msgid " Cannot save file. "
171 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Smazat makro "
176 msgid " Cannot open temp file "
177 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
182 msgid " Cannot overwrite macro file "
183 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
186 msgstr " Uložit makro "
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
191 msgid " Press macro hotkey: "
192 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
195 msgstr " Načíst makro "
197 msgid " Confirm save file? : "
198 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
201 msgstr " Uložit soubor "
207 " Current text was modified without a file save. \n"
208 " Continue discards these changes. "
210 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
211 " Pokračováním se změny ztratí. "
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
226 msgstr " Úpravy menu "
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
257 msgstr "&Zrušit odchod"
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr " Tato funkce není implementována. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Zkopírovat do schránky "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Nelze uložit soubor. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Vyjmout do schránky "
275 msgstr " Jdi na řádek "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
281 msgstr " Uložit blok "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Vložit soubor "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
290 msgstr " Setřídit blok "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
296 msgstr " Spustit třídění "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
310 msgid "Paste output of external command"
311 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
316 msgid "External command"
317 msgstr "Externí příkaz"
319 msgid "Cannot execute command"
320 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
322 msgid "Error creating script:"
323 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
325 msgid "Error reading script:"
326 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
328 msgid "Error closing script:"
329 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
331 msgid "Script created:"
332 msgstr "Skript byl vytvořen:"
334 msgid "Process block"
335 msgstr "Zpracovat blok"
346 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
347 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
352 msgid " Insert Literal "
353 msgstr " Vložit znak "
355 msgid " Press any key: "
356 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
358 msgid " Execute Macro "
359 msgstr " Spustit makro "
362 msgstr "Všechny znakové sady"
365 msgstr "Pouze &celá slova"
367 msgid "In se&lection"
373 msgid "case &Sensitive"
374 msgstr "Všímat si velikos&ti"
376 msgid " Enter replacement string:"
377 msgstr " Zadejte náhradní text:"
379 msgid " Enter search string:"
380 msgstr " Zadejte hledaný text:"
383 msgstr "&Najít všechny"
397 msgid " Replace with: "
398 msgstr " Nahradit textem: "
400 msgid " Confirm replace "
401 msgstr " Potvrdit náhradu "
408 "File \"%s\" is already being edited\n"
412 "Soubor „%s“ je již editován\n"
417 msgstr "Soubor zamčen"
420 msgstr "&Převzít zámek"
423 msgstr "&Ignorovat zámek"
425 msgid "&Open file..."
426 msgstr "&Otevřít soubor..."
432 msgstr "Uložit &jako..."
434 msgid "&Insert file..."
435 msgstr "&Vložit soubor..."
437 msgid "Cop&y to file..."
438 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
440 msgid "&User menu..."
441 msgstr "Uživatelské &menu..."
444 msgstr "&O aplikaci..."
450 msgstr "&Přepnout označení"
452 msgid "&Mark columns"
453 msgstr "&Označit sloupce"
455 msgid "Toggle &ins/overw"
456 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
467 msgid "C&opy to clipfile"
468 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
470 msgid "C&ut to clipfile"
471 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
473 msgid "&Paste from clipfile"
474 msgstr "V&ložit z ústřižku"
476 msgid "Toggle bookmar&k"
477 msgstr "Přepnout zá&ložku"
479 msgid "&Next bookmark"
480 msgstr "&Další záložka"
482 msgid "Pre&v bookmark"
483 msgstr "&Předchozí záložka"
485 msgid "&Flush bookmark"
486 msgstr "&Zrušit záložku"
500 msgid "Search &again"
501 msgstr "Hledat &znovu"
504 msgstr "&Nahradit..."
506 msgid "&Go to line..."
507 msgstr "&Jdi na řádek..."
509 msgid "Toggle li&ne state"
510 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
512 msgid "Go to matching &bracket"
513 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
515 msgid "Find declaration"
516 msgstr "Najít deklaraci"
518 msgid "Back from declaration"
519 msgstr "Zpět z deklarace"
521 msgid "Forward to declaration"
522 msgstr "Přejít k deklaraci"
527 msgid "&Refresh screen"
528 msgstr "&Obnovit obrazovku"
530 msgid "&Start record macro"
531 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
533 msgid "&Finish record macro..."
534 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
536 msgid "&Execute macro..."
537 msgstr "Provést &makro..."
539 msgid "Delete macr&o..."
540 msgstr "&Smazat makro..."
542 msgid "'ispell' s&pell check"
543 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
548 msgid "Insert &literal..."
549 msgstr "Vložit &znak..."
551 msgid "Insert &date/time"
552 msgstr "Vložit &datum/čas"
554 msgid "Format p&aragraph"
555 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
560 msgid "Paste o&utput of..."
561 msgstr "Vložit &výstup..."
563 msgid "E&xternal formatter"
564 msgstr "E&xterní formátovač"
569 msgid "Save &mode..."
570 msgstr "&Režim ukládání..."
572 msgid "Learn &keys..."
573 msgstr "Učení &kláves..."
575 msgid "Syntax &highlighting..."
576 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
579 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
582 msgstr "Soubor s &menu"
585 msgstr "Uložit na&stavení"
608 msgid "Dynamic paragraphing"
609 msgstr "Dynamické odstavce"
611 msgid "Type writer wrap"
612 msgstr "Zalamování psacího stroje"
614 msgid "Word wrap line length: "
615 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
617 msgid "Cursor beyond end of line"
618 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
620 msgid "Pers&istent selection"
621 msgstr "&Trvalý výběr"
623 msgid "Synta&x highlighting"
624 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
627 msgstr "Viditelné tabulátory"
629 msgid "Visible trailing spaces"
630 msgstr "Viditelné mezery na konci"
632 msgid "Save file &position"
633 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
635 msgid "Confir&m before saving"
636 msgstr "&Potvrdit před uložením"
638 msgid "&Return does autoindent"
639 msgstr "&Return automaticky odsadí"
641 msgid "Tab spacing: "
642 msgstr "Velikost tabulátoru: "
644 msgid "Fill tabs with &spaces"
645 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
647 msgid "&Backspace through tabs"
648 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
650 msgid "&Fake half tabs"
651 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
654 msgstr "Režim zalamování"
656 msgid " Editor options "
657 msgstr " Nastavení editoru "
659 msgid "ButtonBar|Help"
660 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
662 msgid "ButtonBar|Save"
663 msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
665 msgid "ButtonBar|Mark"
666 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
668 msgid "ButtonBar|Replac"
669 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
671 msgid "ButtonBar|Copy"
672 msgstr "TlačítkováLišta|Kopíru"
674 msgid "ButtonBar|Move"
675 msgstr "TlačítkováLišta|Přesuň"
677 msgid "ButtonBar|Search"
678 msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
680 msgid "ButtonBar|Delete"
681 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
683 msgid "ButtonBar|PullDn"
684 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
686 msgid "ButtonBar|Quit"
687 msgstr "TlačítkováLišta|Ukončit"
689 msgid " Load syntax file "
690 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
694 " Cannot open file %s \n"
697 " Nelze otevřít soubor %s \n"
701 msgid " Error in file %s on line %d "
702 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
711 msgstr "Nastavit &vše"
716 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
720 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
737 msgid " Chown advanced command "
738 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
742 " Cannot chmod \"%s\" \n"
745 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
750 " Cannot chown \"%s\" \n"
753 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
756 msgid "Displays the current version"
757 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
759 msgid "Print data directory"
760 msgstr "Vytiskne adresář dat"
762 msgid "Print last working directory to specified file"
763 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
765 msgid "Enables subshell support (default)"
766 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
768 msgid "Disables subshell support"
769 msgstr "Vypne podporu podshellu"
771 msgid "Log ftp dialog to specified file"
772 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
774 msgid "Set debug level"
775 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
777 msgid "Launches the file viewer on a file"
778 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
780 msgid "Edits one file"
781 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
783 msgid "Forces xterm features"
784 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
786 msgid "Disable mouse support in text version"
787 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
789 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
790 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
792 msgid "To run on slow terminals"
793 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
795 msgid "Use stickchars to draw"
796 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
798 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
799 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
801 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
802 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
804 msgid "Requests to run in black and white"
805 msgstr "Spustí se černobíle"
807 msgid "Request to run in color mode"
808 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
810 msgid "Specifies a color configuration"
811 msgstr "Určí konfiguraci barev"
813 msgid "Show mc with specified skin"
814 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
816 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
818 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
820 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
823 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
824 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
825 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
827 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
828 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
831 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
833 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
835 "Klíče (anglicky):\n"
836 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
837 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
838 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
841 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
842 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
843 " editwhitespace, editlinestate\n"
845 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
847 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
851 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
852 " brightcyan, lightgray and white\n"
855 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
858 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
859 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
860 " brightcyan, lightgray and white\n"
863 msgid "Color options"
864 msgstr "Možnosti barev"
869 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
870 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
872 msgid "Set initial line number for the internal editor"
873 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
877 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
878 "to mc-devel@gnome.org\n"
881 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
882 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
885 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
886 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
889 msgstr "Hlavní nastavení"
891 msgid "Terminal options"
892 msgstr "Nastavení terminálu"
894 msgid " Background process error "
895 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
897 msgid " Unknown error in child "
898 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
900 msgid " Child died unexpectedly "
901 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
903 msgid " Background protocol error "
904 msgstr " Chyba interního protokolu "
907 " Background process sent us a request for more arguments \n"
908 " than we can handle. \n"
910 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
911 " než dokážeme zvládnout. \n"
913 msgid "&Full file list"
914 msgstr "&Plný seznam souborů"
916 msgid "&Brief file list"
917 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
919 msgid "&Long file list"
920 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
922 msgid "&User defined:"
923 msgstr "&Vlastní formát:"
928 msgid "user &Mini status"
929 msgstr "Vlastní &mini status"
934 msgid "Case sensi&tive"
935 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
937 msgid "Executable &first"
938 msgstr "Sp&ustitelné první"
943 msgid " Confirmation "
944 msgstr " Potvrzování "
946 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
947 msgstr " Potvrdit smazání hotlistu &adresářů "
949 msgid " confirm &Exit "
950 msgstr " Potvrzovat &ukončení "
952 msgid " confirm e&Xecute "
953 msgstr " Potvrzovat &spuštění "
955 msgid " confirm o&Verwrite "
956 msgstr " Potvrzovat &přepis "
958 msgid " confirm &Delete "
959 msgstr " Potvrzovat &mazání "
962 msgstr "UTF-8 výstup"
964 msgid "Full 8 bits output"
965 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
973 msgid "F&ull 8 bits input"
974 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
976 msgid " Display bits "
977 msgstr " Zobrazení bitů "
980 msgstr "Ostatní 8 bitů"
982 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
983 msgid "Input / display codepage:"
984 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
989 msgid "Use passive mode over pro&xy"
990 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
992 msgid "Use &passive mode"
993 msgstr "Používat pasivní &režim"
995 msgid "&Use ~/.netrc"
996 msgstr "&Používat ~/.netrc"
998 msgid "&Always use ftp proxy"
999 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1004 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1005 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1007 msgid "ftp anonymous password:"
1008 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1010 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1011 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1013 msgid " Virtual File System Setting "
1014 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1020 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1022 msgid "Symbolic link filename:"
1023 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1025 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1026 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1028 msgid "Symbolic link"
1029 msgstr "Symbolický odkaz"
1041 msgstr "&Pokračovat"
1046 msgid "Background Jobs"
1047 msgstr "Úlohy na pozadí"
1053 msgstr "Jméno uživatele:"
1059 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1060 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1063 msgid "Warning: file %s not found\n"
1064 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1067 msgstr "7-bit ASCII"
1070 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1071 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1073 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1074 msgid "execute/search by others"
1075 msgstr "spouštění ostatními"
1077 msgid "write by others"
1078 msgstr "zápis ostatními"
1080 msgid "read by others"
1081 msgstr "čtení ostatními"
1083 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1084 msgid "execute/search by group"
1085 msgstr "spouštění skupinou"
1087 msgid "write by group"
1088 msgstr "zápis skupinou"
1090 msgid "read by group"
1091 msgstr "čtení skupinou"
1093 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1094 msgid "execute/search by owner"
1095 msgstr "spouštění vlastníkem"
1097 msgid "write by owner"
1098 msgstr "zápis vlastníkem"
1100 msgid "read by owner"
1101 msgstr "čtení vlastníkem"
1104 msgstr "bit „sticky“"
1106 msgid "set group ID on execution"
1107 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1109 msgid "set user ID on execution"
1110 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1112 msgid "C&lear marked"
1113 msgstr "&Smazat označené"
1116 msgstr "&Nastavit označené"
1119 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1124 msgid "Permissions (Octal)"
1125 msgstr "Práva (Octal)"
1128 msgstr "Jméno vlastníka"
1131 msgstr "Jméno skupiny"
1133 msgid "Use SPACE to change"
1134 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1136 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1137 msgid "an option, ARROW KEYS"
1138 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1140 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1141 msgid "to move between options"
1142 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1144 msgid "and T or INS to mark"
1145 msgstr "nebo INS pro označení"
1147 msgid " Permission "
1153 msgid "Chmod command"
1154 msgstr "Příkaz chmod"
1157 msgstr "Nastav &uživatele"
1160 msgstr "Nastav &skupiny"
1165 msgid " Owner name "
1166 msgstr " Jméno vlastníka "
1168 msgid " Group name "
1169 msgstr " Jméno skupiny "
1175 msgstr " Jméno uživatele "
1177 msgid " Chown command "
1178 msgstr " Příkaz chown "
1180 msgid "<Unknown user>"
1181 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1183 msgid "<Unknown group>"
1184 msgstr "<Neznámá skupina>"
1186 msgid "Files tagged, want to cd?"
1187 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1189 msgid "Cannot change directory"
1190 msgstr "Není možné změnit adresář"
1193 msgstr " Prohlížet soubor "
1196 msgstr " Jméno souboru:"
1198 msgid " Filtered view "
1199 msgstr " Filtrovaný pohled "
1201 msgid " Filter command and arguments:"
1202 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1204 msgid "Create a new Directory"
1205 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1207 msgid " Enter directory name:"
1208 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1213 msgid " Set expression for filtering filenames"
1214 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1216 msgid "&Using shell patterns"
1217 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1219 msgid "&Case sensitive"
1220 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1223 msgstr "&Pouze soubory"
1229 msgstr " Zrušit výběr "
1231 msgid "Extension file edit"
1232 msgstr "Upravit akce k příponám"
1234 msgid " Which extension file you want to edit? "
1235 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1237 msgid "Highlighting groups file edit"
1238 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1240 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1241 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1243 msgid " Compare directories "
1244 msgstr " Porovnat adresáře "
1246 msgid " Select compare method: "
1247 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1253 msgstr "&Pouze velikost"
1258 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1260 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1263 " Not an xterm or Linux console; \n"
1264 " the panels cannot be toggled. "
1266 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1267 " panely nelze přepnout. "
1271 msgstr "Odkaz %s do:"
1278 msgstr " odkaz: %s "
1281 msgid " symlink: %s "
1282 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1285 msgid " Symlink `%s' points to: "
1286 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1288 msgid " Edit symlink "
1289 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1292 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1293 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1296 msgid " edit symlink: %s "
1297 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1300 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1301 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1304 msgid " Cannot chdir to %s "
1305 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1307 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1308 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1310 msgid " Link to a remote machine "
1311 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1313 msgid " FTP to machine "
1314 msgstr " FTP spojení na počítač "
1316 msgid " Shell link to machine "
1317 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1319 msgid " SMB link to machine "
1320 msgstr " SMB spojení na počítač "
1322 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1323 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1326 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1327 " files on: (F1 for details)"
1329 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1330 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1333 msgstr " Nastavení "
1336 msgid " Setup saved to ~/%s"
1337 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1341 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1344 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1347 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1348 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1350 msgid " The shell is already running a command "
1351 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1353 msgid "Cannot read directory contents"
1354 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1357 " The Commander can't change to the directory that \n"
1358 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1359 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1360 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1362 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
1363 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
1364 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
1365 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
1368 msgid "Press any key to continue..."
1369 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
1372 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1373 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1376 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1377 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1381 " Cannot create temporary command file \n"
1384 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1391 msgid " %s%s file error"
1392 msgstr " %s%s chyba souboru"
1394 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1397 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1398 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1399 "Commander package."
1401 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1402 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
1406 msgid " ~/%s file error "
1407 msgstr " ~/%s chyba souboru "
1409 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1412 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1413 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1416 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
1417 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
1419 msgid "DialogTitle|Copy"
1420 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
1422 msgid "DialogTitle|Move"
1423 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
1425 msgid "DialogTitle|Delete"
1426 msgstr "DialogTitle|Smazat"
1428 msgid " Cannot make the hardlink "
1429 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
1433 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1436 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
1440 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1442 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1444 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
1446 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
1450 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1453 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
1461 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1464 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
1469 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1472 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
1480 " are the same file "
1485 " jsou stejný soubor "
1489 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1492 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
1497 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1500 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
1505 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1508 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
1513 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1516 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
1519 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1520 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
1524 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1527 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
1532 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1535 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
1540 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1543 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
1548 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1551 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
1556 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1559 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
1567 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1570 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
1575 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1578 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
1581 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1582 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
1589 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1592 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
1597 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1600 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
1605 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1608 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1613 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1616 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
1621 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1624 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
1629 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1632 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
1637 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1640 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
1644 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1645 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
1649 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1652 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
1657 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1660 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
1668 " are the same directory "
1673 " jsou stejné adresáře "
1676 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1677 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
1680 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1681 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
1685 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1688 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
1693 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1696 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
1701 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1704 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
1707 msgid "Directory scanning"
1708 msgstr "Prohledávání adresáře"
1710 msgid "FileOperation|Copy"
1711 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
1713 msgid "FileOperation|Move"
1714 msgstr "FileOperation|Presunouť"
1716 msgid "FileOperation|Delete"
1717 msgstr "FileOperation|Smazat"
1720 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1721 msgstr "%o %f „%s“%m"
1739 msgid "files/directories"
1740 msgstr "souborů/adresářů"
1742 msgid " with source mask:"
1743 msgstr " vyhovující masce:"
1752 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1753 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
1755 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1756 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
1759 msgstr "&Zkusit znovu"
1763 " Directory not empty. \n"
1764 " Delete it recursively? "
1767 " Adresář není prázdný. \n"
1768 " Smazat rekurzivně? "
1772 " Background process: Directory not empty \n"
1773 " Delete it recursively? "
1776 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
1777 " Smazat rekurzivně? "
1786 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1787 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
1819 msgid "Target file already exists!"
1820 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
1823 msgid "Source date: %s, size %llu"
1824 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
1827 msgid "Target date: %s, size %llu"
1828 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
1831 msgid "Source date: %s, size %u"
1832 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
1835 msgid "Target date: %s, size %u"
1836 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
1838 msgid "If &size differs"
1839 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
1842 msgstr "Akt&ualizace"
1844 msgid "Overwrite all targets?"
1845 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
1853 msgid "Overwrite this target?"
1854 msgstr "Přepsat tento soubor?"
1856 msgid " File exists "
1857 msgstr " Soubor existuje "
1859 msgid " Background process: File exists "
1860 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
1865 msgid "&Stable Symlinks"
1866 msgstr "&Stabilní symlinky"
1868 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1869 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
1871 msgid "preserve &Attributes"
1872 msgstr "Zachovat &atributy"
1874 msgid "follow &Links"
1875 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
1881 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1882 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
1885 msgstr "&Pozastavit"
1888 msgstr "&Pokračovat"
1897 msgstr "Pane&lizace"
1899 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
1901 msgstr "&Vidět - F3"
1904 msgstr "&Uprav - F4"
1908 msgstr "Nalezeno: %ld"
1910 msgid " Malformed regular expression "
1911 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
1913 msgid "Cas&e sensitive"
1914 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1916 msgid "&Find recursively"
1917 msgstr "Najít re&kurzivně"
1919 msgid "S&kip hidden"
1920 msgstr "Přes&kočit skryté"
1922 msgid "&All charsets"
1923 msgstr "Všechny &znakové sady"
1925 msgid "Case sens&itive"
1926 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1928 msgid "Re&gular expression"
1929 msgstr "&Regulární výraz"
1932 msgstr "&První výskyt"
1934 msgid "All cha&rsets"
1935 msgstr "Všechny &znakové sady"
1941 msgstr "Najít soubor"
1947 msgstr "Jméno souboru:"
1953 msgid "Grepping in %s"
1954 msgstr "Hledám v %s"
1960 msgid "Searching %s"
1961 msgstr "Hledá se %s"
1966 msgid " Help file format error\n"
1967 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
1969 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1970 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
1973 msgid " Cannot find node %s in help file "
1974 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
1979 msgid "ButtonBar|Index"
1980 msgstr "ButtonBar|Index"
1982 msgid "ButtonBar|Prev"
1983 msgstr "ButtonBar|Předch"
1995 msgstr "&Nová položka"
1998 msgstr "Nová s&kupina"
2003 msgid "&Add current"
2004 msgstr "Přidat &tento"
2009 msgid "Fr&ee VFSs now"
2010 msgstr "U&volnit VFS"
2015 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2016 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2018 msgid "Active VFS directories"
2019 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2021 msgid "Directory hotlist"
2022 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2024 msgid " Directory path "
2025 msgstr " Cesta k adresáři "
2027 msgid " Directory label "
2028 msgstr " Popisek adresáře "
2032 msgstr "Přesunuje se %s"
2034 msgid "New hotlist entry"
2035 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2037 msgid "Directory label"
2038 msgstr "Popis adresáře"
2040 msgid "Directory path"
2041 msgstr "Cesta k adresáři"
2043 msgid " New hotlist group "
2044 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2046 msgid "Name of new group"
2047 msgstr "Jméno nové skupiny"
2050 msgid "Label for \"%s\":"
2051 msgstr "Popis pro „%s“:"
2053 msgid " Add to hotlist "
2054 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2061 " Are you sure you want to remove this entry?"
2064 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2068 " Group not empty.\n"
2072 " Skupina není prázdná.\n"
2075 msgid " Top level group "
2076 msgstr " Hlavní skupina "
2078 msgid " Hotlist Load "
2079 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2083 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2085 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2088 msgid "Midnight Commander %s"
2089 msgstr "Midnight Commander %s"
2096 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2097 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2099 msgid "No node information"
2100 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2103 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2104 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2106 msgid "No space information"
2107 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2113 msgid "non-local vfs"
2114 msgstr "vzdálený vfs"
2118 msgstr "Zařízení: %s"
2121 msgid "Filesystem: %s"
2122 msgstr "Systém souborů: %s"
2125 msgid "Accessed: %s"
2126 msgstr "Přístup: %s"
2129 msgid "Modified: %s"
2132 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2138 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2139 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2143 msgstr "Velikost: %s"
2146 msgid " (%ld block)"
2147 msgid_plural " (%ld blocks)"
2148 msgstr[0] " (%ld blok)"
2149 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2150 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2153 msgid "Owner: %s/%s"
2154 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2161 msgid "Mode: %s (%04o)"
2162 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2165 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2166 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2169 msgstr "Soubor: Žádný"
2172 msgstr "&Vertikální"
2175 msgstr "&Horizontální"
2177 msgid "show free sp&Ace"
2178 msgstr "Zo&braz volné místo"
2180 msgid "&Xterm window title"
2181 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2183 msgid "h&Intbar visible"
2184 msgstr "Tip&y viditelné"
2186 msgid "&Keybar visible"
2187 msgstr "&Klávesy viditelné"
2189 msgid "command &Prompt"
2190 msgstr "Příkazová řá&dka"
2192 msgid "show &Mini status"
2193 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
2195 msgid "menu&Bar visible"
2196 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2198 msgid "&Equal split"
2199 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2201 msgid "pe&Rmissions"
2205 msgstr "&Typy souborů"
2207 msgid " Panel split "
2208 msgstr " Rozdělení panelů "
2210 msgid " Highlight... "
2211 msgstr " Zvýraznění... "
2213 msgid " Other options "
2214 msgstr " Další nastavení "
2216 msgid "output lines"
2217 msgstr "řádek výstupu"
2223 msgstr "Učit klávesy"
2225 msgid " Teach me a key "
2226 msgstr " Naučte mne klávesu "
2230 "Please press the %s\n"
2231 "and then wait until this message disappears.\n"
2233 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2234 "next to its button.\n"
2236 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2239 "Prosím, stiskněte %s\n"
2240 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2242 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
2243 "za tímto tlačítkem.\n"
2245 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
2248 msgid " Cannot accept this key "
2249 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2252 msgid " You have entered \"%s\""
2253 msgstr " Zadali jste „%s“"
2255 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2260 "It seems that all your keys already\n"
2261 "work fine. That's great."
2263 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
2270 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2271 "All your keys work well."
2273 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2274 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
2276 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2277 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
2279 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2280 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
2282 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2283 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
2285 msgid " The Midnight Commander "
2286 msgstr " Midnight Commander "
2288 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2289 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
2291 msgid "&Listing mode..."
2292 msgstr "Režim &výpisu..."
2295 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2300 msgid "&Sort order..."
2306 msgid "&Encoding..."
2309 msgid "&Network link..."
2310 msgstr "Síťové spoje&ní..."
2312 msgid "FT&P link..."
2313 msgstr "F&TP spojení..."
2315 msgid "S&hell link..."
2316 msgstr "S&hellové spojení..."
2318 msgid "SM&B link..."
2319 msgstr "SM&B spojení..."
2327 msgid "Vie&w file..."
2328 msgstr " Pro&hlížet soubor "
2330 msgid "&Filtered view"
2331 msgstr " &Filtrovaný pohled "
2334 msgstr "&Změna práv"
2340 msgstr "Symbolický &odkaz"
2342 msgid "Edit s&ymlink"
2343 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2346 msgstr "Změna &vlastníka"
2348 msgid "&Advanced chown"
2349 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2351 msgid "&Rename/Move"
2352 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2355 msgstr "&Nový adresář"
2358 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2360 msgid "Select &group"
2361 msgstr "Vy&brat skupinu"
2363 msgid "U&nselect group"
2364 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2366 msgid "Reverse selec&tion"
2367 msgstr "Prohodi&t označení"
2373 msgstr "&Uživatelské menu"
2375 msgid "&Directory tree"
2376 msgstr "Strom a&dresářů"
2379 msgstr "&Najít soubor"
2381 msgid "S&wap panels"
2382 msgstr "Proh&odit panely"
2384 msgid "Switch &panels on/off"
2385 msgstr "&Panely ano/ne"
2387 msgid "&Compare directories"
2388 msgstr "Porovnat &adresáře"
2390 msgid "E&xternal panelize"
2391 msgstr "E&xterní panelizace"
2393 msgid "Show directory s&izes"
2394 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2396 msgid "Command &history"
2397 msgstr "&Historie příkazů"
2399 msgid "Di&rectory hotlist"
2400 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2402 msgid "&Active VFS list"
2403 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2405 msgid "&Background jobs"
2406 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2408 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2409 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2411 msgid "&Listing format edit"
2412 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2414 msgid "Edit &extension file"
2415 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2417 msgid "Edit &menu file"
2418 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2420 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2421 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2423 msgid "&Configuration..."
2424 msgstr "Kon&figurace..."
2427 msgstr "&Rozložení..."
2429 msgid "C&onfirmation..."
2430 msgstr "P&otvrzování..."
2432 msgid "&Display bits..."
2433 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2435 msgid "&Virtual FS..."
2436 msgstr "&Virtuální FS..."
2450 msgid " Information "
2451 msgstr " Informace "
2454 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2455 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2456 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2459 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
2460 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
2461 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
2462 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
2464 msgid "ButtonBar|Menu"
2465 msgstr "ButtonBar|Menu"
2467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2468 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
2473 msgid "don't ask again"
2474 msgstr "znova se neptat"
2477 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2478 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2479 "does not match one set via locale. \n"
2480 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2481 "to set locale default.\n"
2483 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2485 "Zvolená znaková sada (Settings->Display bits)\n"
2486 "nebo zdrovová kódova sada (v mcedit ctrl-t) \n"
2487 "neodpovídá znakové sadě nastavené v locale. \n"
2488 "Opravte znakovou sadu manuálně, nebo stiskněte <<Opravit>> \n"
2489 "pro nastavení výchozí znakové sady.\n"
2490 "Nebo nastavte <<znova se neptat>> a stiskněte <<Přeskočit>>"
2493 msgid "Cannot create %s directory"
2494 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
2496 msgid "safe de&Lete"
2497 msgstr "&Bezpečné mazání"
2499 msgid "cd follows lin&Ks"
2500 msgstr "&cd následuje odkazy"
2502 msgid "L&ynx-like motion"
2503 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
2505 msgid "rotatin&G dash"
2506 msgstr "Rotující &/"
2508 msgid "co&Mplete: show all"
2509 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
2511 msgid "&Use internal view"
2512 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
2514 msgid "use internal ed&It"
2515 msgstr "Použít interní e&ditor"
2518 msgstr "Automatické &menu"
2520 msgid "&Auto save setup"
2521 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2523 msgid "shell &Patterns"
2524 msgstr "Vzory s&hellu"
2526 msgid "Compute &Totals"
2527 msgstr "Počíta&t součty"
2529 msgid "&Verbose operation"
2530 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
2532 msgid "Mkdir autoname"
2533 msgstr "Mkdir autonázev"
2535 msgid "&Fast dir reload"
2536 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2538 msgid "mi&X all files"
2539 msgstr "Míchat &všechny soubory"
2541 msgid "&Drop down menus"
2542 msgstr "Rolovat menu dolů"
2544 msgid "ma&Rk moves down"
2545 msgstr "Označení &posune dolů"
2547 msgid "show &Hidden files"
2548 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
2550 msgid "show &Backup files"
2551 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
2553 msgid "Use SI si&ze units"
2554 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
2559 msgid "on dumb &Terminals"
2560 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2565 msgid " Panel options "
2566 msgstr " Nastavení panelu "
2568 msgid " Pause after run... "
2569 msgstr " Čekat po ukončení... "
2571 msgid "Configure options"
2572 msgstr "Změna nastavení"
2575 msgstr "&Přidat nový"
2577 msgid "External panelize"
2578 msgstr "Externí panelizace"
2583 msgid "Other command"
2584 msgstr "Jiný příkaz"
2586 msgid " Add to external panelize "
2587 msgstr " Přidat do externí panelizace "
2589 msgid " Enter command label: "
2590 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
2592 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2594 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
2597 msgid "Find rejects after patching"
2598 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
2600 msgid "Find *.orig after patching"
2601 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
2603 msgid "Find SUID and SGID programs"
2604 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
2606 msgid "Cannot invoke command."
2607 msgstr "Nelze spustit příkaz."
2609 msgid "Pipe close failed"
2610 msgstr "Nelze zavřít rouru"
2624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2657 msgstr "Velikost bloků"
2659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2664 msgid "&Modify time"
2665 msgstr "Čas &modifikace"
2667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2672 msgid "&Access time"
2673 msgstr "Čas pří&stupu"
2675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2680 msgid "C&Hange time"
2692 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2693 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2712 msgid "<readlink failed>"
2713 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
2715 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
2718 msgid_plural "%s bytes"
2721 msgstr[2] "%s bajtů"
2724 msgid "%s in %d file"
2725 msgid_plural "%s in %d files"
2726 msgstr[0] "%s v %d souboru"
2727 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
2728 msgstr[2] "%s v %d souborech"
2730 msgid "Unknown tag on display format: "
2731 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2733 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2734 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
2736 msgid " Do you really want to execute? "
2737 msgstr " Opravdu spustit? "
2739 msgid "ButtonBar|View"
2740 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2742 msgid "ButtonBar|Edit"
2743 msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
2745 msgid "ButtonBar|RenMov"
2746 msgstr "TlačítkováLišta|PřejPřes"
2748 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2749 msgstr "TlačítkováLišta|VytvAdr"
2751 msgid " Not implemented yet "
2752 msgstr " Zatím neimplementované "
2754 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2755 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
2758 msgid " Invalid token number %d "
2759 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
2764 msgid "&Regular expression"
2765 msgstr "&Regulární výraz"
2768 msgstr "Hexadecimálně"
2770 msgid "Wildcard search"
2771 msgstr "Hledání přes žolíky"
2773 msgid "Choose codepage"
2774 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
2776 msgid "- < No translation >"
2777 msgstr "- < Bez převodu >"
2781 "Cannot save file %s:\n"
2784 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
2789 "Unable to load '%s' skin.\n"
2790 "Default skin has been loaded"
2792 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
2793 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
2797 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2798 "Default skin has been loaded"
2800 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
2801 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
2804 "GNU Midnight Commander is already\n"
2805 "running on this terminal.\n"
2806 "Subshell support will be disabled."
2808 "GNU Midnight Commander je již\n"
2809 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
2810 "Podpora podshellu bude zakázána."
2813 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2814 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
2816 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2817 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
2820 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2821 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
2823 msgid "With builtin Editor\n"
2824 msgstr "S vestavěným editorem\n"
2826 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2827 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
2829 msgid "with terminfo database"
2830 msgstr "s databází terminfo"
2832 msgid "Using the ncurses library"
2833 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2835 msgid "Using the ncursesw library"
2836 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
2838 msgid "With optional subshell support"
2839 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2841 msgid "With subshell support as default"
2842 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
2844 msgid "With support for background operations\n"
2845 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2847 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2848 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
2850 msgid "With mouse support on xterm\n"
2851 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
2853 msgid "With support for X11 events\n"
2854 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2856 msgid "With internationalization support\n"
2857 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2859 msgid "With multiple codepages support\n"
2860 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
2863 msgid "Virtual File System:"
2864 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2868 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2871 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
2875 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2876 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
2879 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2880 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
2884 " Cannot stat the destination \n"
2887 " Na cíli nelze provést stat \n"
2891 msgid " Delete %s? "
2892 msgstr " Smazat %s? "
2894 msgid "ButtonBar|Static"
2895 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
2897 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2898 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamic"
2900 msgid "ButtonBar|Rescan"
2901 msgstr "TlačítkováLišta|Obnovit"
2903 msgid "ButtonBar|Forget"
2904 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomen"
2906 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2907 msgstr "TlačítkováLišta|OdstAdr"
2911 "Cannot write to the %s file:\n"
2914 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
2917 msgid "Function key 1"
2918 msgstr "Funkční klávesa 1"
2920 msgid "Function key 2"
2921 msgstr "Funkční klávesa 2"
2923 msgid "Function key 3"
2924 msgstr "Funkční klávesa 3"
2926 msgid "Function key 4"
2927 msgstr "Funkční klávesa 4"
2929 msgid "Function key 5"
2930 msgstr "Funkční klávesa 5"
2932 msgid "Function key 6"
2933 msgstr "Funkční klávesa 6"
2935 msgid "Function key 7"
2936 msgstr "Funkční klávesa 7"
2938 msgid "Function key 8"
2939 msgstr "Funkční klávesa 8"
2941 msgid "Function key 9"
2942 msgstr "Funkční klávesa 9"
2944 msgid "Function key 10"
2945 msgstr "Funkční klávesa 10"
2947 msgid "Function key 11"
2948 msgstr "Funkční klávesa 11"
2950 msgid "Function key 12"
2951 msgstr "Funkční klávesa 12"
2953 msgid "Function key 13"
2954 msgstr "Funkční klávesa 13"
2956 msgid "Function key 14"
2957 msgstr "Funkční klávesa 14"
2959 msgid "Function key 15"
2960 msgstr "Funkční klávesa 15"
2962 msgid "Function key 16"
2963 msgstr "Funkční klávesa 16"
2965 msgid "Function key 17"
2966 msgstr "Funkční klávesa 17"
2968 msgid "Function key 18"
2969 msgstr "Funkční klávesa 18"
2971 msgid "Function key 19"
2972 msgstr "Funkční klávesa 19"
2974 msgid "Function key 20"
2975 msgstr "Funkční klávesa 20"
2977 msgid "Backspace key"
2978 msgstr "Klávesa Backspace"
2981 msgstr "Klávesa End"
2983 msgid "Up arrow key"
2984 msgstr "Šipka nahoru"
2986 msgid "Down arrow key"
2989 msgid "Left arrow key"
2990 msgstr "Šipka vlevo"
2992 msgid "Right arrow key"
2993 msgstr "Šipka vpravo"
2996 msgstr "Klávesa Home"
2998 msgid "Page Down key"
2999 msgstr "Klávesa Page Down"
3002 msgstr "Klávesa Page Up"
3005 msgstr "Klávesa Insert"
3008 msgstr "Klávesa Delete"
3010 msgid "Completion/M-tab"
3011 msgstr "Doplňování/M-tab"
3014 msgstr "+ na num. klávesnici"
3017 msgstr "- na num. klávesnici"
3019 msgid "Slash on keypad"
3020 msgstr "/ na num. klávesnici"
3023 msgstr "* na num. klávesnici"
3025 msgid "Left arrow keypad"
3026 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
3028 msgid "Right arrow keypad"
3029 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
3031 msgid "Up arrow keypad"
3032 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
3034 msgid "Down arrow keypad"
3035 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
3037 msgid "Home on keypad"
3038 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
3040 msgid "End on keypad"
3041 msgstr "End na numerické klávesnici"
3043 msgid "Page Down keypad"
3044 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3046 msgid "Page Up keypad"
3047 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3049 msgid "Insert on keypad"
3050 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3052 msgid "Delete on keypad"
3053 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3055 msgid "Enter on keypad"
3056 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3058 msgid "Function key 21"
3059 msgstr "Funkční klávesa 21"
3061 msgid "Function key 22"
3062 msgstr "Funkční klávesa 22"
3064 msgid "Function key 23"
3065 msgstr "Funkční klávesa 23"
3067 msgid "Function key 24"
3068 msgstr "Funkční klávesa 24"
3100 msgid "Exclamation mark"
3103 msgid "Question mark"
3110 msgstr "Znak dolaru"
3112 msgid "Quotation mark"
3145 msgid "Backslash key"
3146 msgstr "Zpětné lomítko"
3148 msgid "Number sign #"
3162 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3163 "Check the TERM environment variable.\n"
3165 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3166 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
3168 msgid " Format error on file Extensions File "
3169 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3172 msgid " The %%var macro has no default "
3173 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3176 msgid " The %%var macro has no variable "
3177 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3185 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3189 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3193 msgid " Warning -- ignoring file "
3194 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3198 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3199 "Using it may compromise your security"
3201 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3202 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3205 msgid " No suitable entries found in %s "
3206 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3209 msgstr " Uživatelské menu "
3215 msgstr "%e.%b %H:%M"
3218 msgid "%s is not a directory\n"
3219 msgstr "%s není adresář\n"
3222 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3223 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
3226 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3227 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
3230 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3231 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
3234 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3235 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
3238 msgid "Temporary files will not be created\n"
3239 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
3241 msgid " Pipe failed "
3242 msgstr " pipe() selhalo "
3244 msgid " Dup failed "
3245 msgstr " dup() selhalo "
3249 " The current line number is %lld.\n"
3250 " Enter the new line number:"
3252 " Aktuální číslo řádku je %lld.\n"
3253 " Zadejte nové číslo řádku:"
3257 " The current address is %s.\n"
3258 " Enter the new address:"
3260 " Aktuální adresa je %s.\n"
3261 " Zadejte novou adresu:"
3263 msgid " Goto Address "
3264 msgstr " Jít na adresu "
3266 msgid " Invalid address "
3267 msgstr " Neplatná adresa "
3269 msgid " Cannot spawn child process "
3270 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3272 msgid "Empty output from child filter"
3273 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3275 msgid "ButtonBar|Ascii"
3276 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3278 msgid "ButtonBar|Hex"
3279 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3281 msgid "ButtonBar|Goto"
3282 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3284 msgid "ButtonBar|Line"
3285 msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
3287 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3288 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3290 msgid "ButtonBar|Wrap"
3291 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3293 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3294 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3296 msgid "ButtonBar|Raw"
3297 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3299 msgid "ButtonBar|Parse"
3300 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3302 msgid "ButtonBar|Unform"
3303 msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
3305 msgid "ButtonBar|Format"
3306 msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
3313 msgid "Offset 0x%08lx"
3314 msgstr "Posun 0x%08lx"
3317 msgid "Line %lu Col %lu"
3318 msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
3326 msgstr ">= %s bajtů"
3330 " Error while closing the file: \n"
3332 " Data may have been written or not. "
3334 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3336 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3340 " Cannot save file: \n"
3343 " Nemohu uložit soubor: \n"
3348 " Cannot open \"%s\"\n"
3351 " Nelze otevřít „%s“\n"
3356 " Cannot stat \"%s\"\n"
3359 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3362 msgid " Cannot view: not a regular file "
3363 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3365 msgid "Seeking to search result"
3366 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3371 msgid "Background process:"
3372 msgstr "Procesy na pozadí:"
3376 "Cannot open cpio archive\n"
3379 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3384 "Premature end of cpio archive\n"
3387 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3392 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3395 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3400 "Inconsistent hardlinks of\n"
3405 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3411 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3412 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3416 "Unexpected end of file\n"
3419 "Soubor neočekávaně končí\n"
3423 msgid "Directory cache expired for %s"
3424 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
3426 msgid "Starting linear transfer..."
3427 msgstr "Začíná lineární přenos..."
3430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
3434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3435 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
3437 msgid "Getting file"
3438 msgstr "Získává se soubor"
3442 "Cannot open %s archive\n"
3445 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3448 msgid "Inconsistent extfs archive"
3449 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3453 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3456 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3459 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3461 msgid " fish: Password required for "
3462 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
3464 msgid "fish: Sending password..."
3465 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3467 msgid "fish: Sending initial line..."
3468 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3470 msgid "fish: Handshaking version..."
3471 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3473 msgid "fish: Setting up current directory..."
3474 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3477 msgid "fish: Connected, home %s."
3478 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3481 msgid "fish: Reading directory %s..."
3482 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3486 msgstr "%s: zpracován."
3490 msgstr "%s: selhání"
3493 msgid "fish: store %s: sending command..."
3494 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3497 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3501 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3506 msgid "Aborting transfer..."
3507 msgstr "Přerušení přenosu..."
3509 msgid "Error reported after abort."
3510 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3512 msgid "Aborted transfer would be successful."
3513 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3517 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3519 msgid " FTP: Password required for "
3520 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
3522 msgid "ftpfs: sending login name"
3523 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3525 msgid "ftpfs: sending user password"
3526 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3529 msgid "FTP: Account required for user %s"
3530 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3535 msgid "ftpfs: sending user account"
3536 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3538 msgid "ftpfs: logged in"
3539 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3542 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3543 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3545 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3546 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3553 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3554 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3556 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3557 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3560 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3561 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3564 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3565 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
3567 msgid "ftpfs: invalid address family"
3568 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3572 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
3575 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3576 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3579 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3581 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3582 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3585 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3586 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3588 msgid "ftpfs: abort failed"
3589 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3591 msgid "ftpfs: CWD failed."
3592 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3594 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3595 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3597 msgid "Resolving symlink..."
3598 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3601 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3602 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3604 msgid "(strict rfc959)"
3605 msgstr "(striktní rfc959)"
3607 msgid "(chdir first)"
3608 msgstr "(nejdříve chdir)"
3610 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3611 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3614 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3615 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3618 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3619 "Remove password or correct mode."
3621 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
3622 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
3627 msgid " The server does not support this version "
3628 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3631 " The remote server is not running on a system port \n"
3632 " you need a password to log in, but the information may \n"
3633 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3635 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
3636 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
3637 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
3639 msgid " MCFS Password required "
3640 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
3642 msgid " Invalid password "
3643 msgstr " Chybné heslo "
3646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3647 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
3650 msgid " Cannot create socket: %s "
3651 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3654 msgid " Cannot connect to server: %s "
3655 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
3657 msgid " Too many open connections "
3658 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
3662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3665 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3673 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3678 " reconnect to %s failed\n"
3681 " obnova připojení k %s selhala\n"
3684 msgid " Authentication failed "
3685 msgstr " Autentizace selhala "
3687 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
3689 msgid " Error %s creating directory %s "
3690 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
3693 msgid " Error %s removing directory %s "
3694 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
3697 msgid " %s opening remote file %s "
3698 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3701 msgid " %s removing remote file %s "
3702 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
3705 msgid " %s renaming files\n"
3706 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
3710 "Cannot open tar archive\n"
3713 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3716 msgid "Inconsistent tar archive"
3717 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3720 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3726 "doesn't look like a tar archive."
3730 "nevypadá jako archiv .tar."
3732 msgid " undelfs: error "
3733 msgstr " undelfs: chyba "
3735 msgid " not enough memory "
3736 msgstr " není dostatek paměti "
3738 msgid " while allocating block buffer "
3739 msgstr " během alokace bloku bufferu "
3742 msgid " open_inode_scan: %d "
3743 msgstr " open_inode_scan: %d "
3746 msgid " while starting inode scan %d "
3747 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
3750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3751 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3755 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
3757 msgid " no more memory while reallocating array "
3758 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
3761 msgid " while doing inode scan %d "
3762 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
3764 msgid " Ext2lib error "
3765 msgstr " Chyba ext2lib "
3768 msgid " Cannot open file %s "
3769 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
3771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3779 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
3782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3783 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3787 " Cannot load block bitmap from: \n"
3790 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
3793 msgid " vfs_info is not fs! "
3794 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3796 msgid " You have to chdir to extract files first "
3797 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
3799 msgid " while iterating over blocks "
3800 msgstr " během iterace přes bloky "
3802 msgid "Cannot parse:"
3803 msgstr "Nelze analyzovat:"
3805 msgid "More parsing errors will be ignored."
3806 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
3808 msgid "Internal error:"
3809 msgstr "Interní chyba:"
3811 msgid "Changes to file lost"
3812 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"