1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
28 msgstr "ASCII (7 bits)"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
68 msgstr "Obter &Bloqueo"
71 msgstr "&Ignorar bloqueo"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
92 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
93 "Para obter máis detalles consulte\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión &Regular"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
157 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
158 "Cargouse o tema predeterminado"
160 msgid "Function key 1"
163 msgid "Function key 2"
166 msgid "Function key 3"
169 msgid "Function key 4"
172 msgid "Function key 5"
175 msgid "Function key 6"
178 msgid "Function key 7"
181 msgid "Function key 8"
184 msgid "Function key 9"
187 msgid "Function key 10"
190 msgid "Function key 11"
193 msgid "Function key 12"
196 msgid "Function key 13"
199 msgid "Function key 14"
202 msgid "Function key 15"
205 msgid "Function key 16"
208 msgid "Function key 17"
211 msgid "Function key 18"
214 msgid "Function key 19"
217 msgid "Function key 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
227 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
239 msgstr "Tecla «Inicio»"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tecla «Av Pág»"
245 msgstr "Tecla «Re Pág»"
248 msgstr "Tecla «Insert»"
251 msgstr "Tecla «Supr»"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completar/M-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
260 msgstr "+ no teclado numérico"
263 msgstr "- no teclado numérico"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
269 msgstr "* no teclado numérico"
272 msgstr "Tecla «Escape»"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Signo de exclamación"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Signo de interrogación"
365 msgstr "Símbolo do dólar"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Comiñas (\")"
371 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
389 msgstr "Canalización «|»"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntese esquerdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntese dereito"
398 msgstr "Corchete esquerdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete dereito"
404 msgstr "Chave esquerda"
407 msgstr "Chave dereita"
413 msgstr "Tecla «tabulador»"
416 msgstr "Barra espazadora"
419 msgstr "«/» Barra inclinada"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "«\\» Barra invertida"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Símbolo de numeral #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
449 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
455 msgstr "Fallo na canalización"
458 msgstr "Fallou na duplicación"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "O cache para %s expirou"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
474 msgstr "Obtendo ficheiro"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non é un directorio\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non é posíbel analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Produciuse un erro interno:"
517 msgstr "Contrasinal:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Procesos en 2º plano"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar a versión actual"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Definir o nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para executar en terminais lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar a execución a cores"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
650 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 " brightcyan, lightgray and white\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
658 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
661 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 " brightcyan, lightgray and white\n"
665 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
666 " color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
669 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Opcións de cor"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
685 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
690 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "Opcións principais"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Opcións de terminal"
702 msgid "Arguments parse error!"
703 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
708 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
709 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
711 msgid "Background process error"
712 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
714 msgid "Unknown error in child"
715 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
717 msgid "Child died unexpectedly"
718 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
720 msgid "Background protocol error"
721 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
723 msgid "Reading failed"
724 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
730 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
731 "dos que estamos preparados para manexar."
736 msgid "Enter search string:"
737 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
739 msgid "Cas&e sensitive"
740 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
746 msgstr "&Palabras completas"
748 msgid "&All charsets"
749 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
754 msgid "Search is disabled"
755 msgstr "A busca está desactivada"
759 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
767 "Cannot create backup file\n"
771 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
777 "Cannot create temporary merge file\n"
780 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
787 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
789 msgid "Diff algorithm"
790 msgstr "Algoritmo de comparación"
792 msgid "Diff extra options"
793 msgstr "Outras opcións de comparación"
796 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
798 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
801 msgid "Ignore &space change"
802 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
804 msgid "Ignore all &whitespace"
805 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
807 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
811 msgstr "Opcións de comparación"
816 msgid "Edit is disabled"
817 msgstr "A edición está desactivada"
819 msgid "Goto line (left)"
820 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
822 msgid "Goto line (right)"
823 msgstr "Ir á liña (dereita)"
826 msgstr "Escriba a liña:"
828 msgid "ButtonBar|Help"
829 msgstr "ButtonBar|Axuda"
831 msgid "ButtonBar|Save"
832 msgstr "ButtonBar|Gardar"
834 msgid "ButtonBar|Edit"
835 msgstr "ButtonBar|Editar"
837 msgid "ButtonBar|Merge"
838 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
840 msgid "ButtonBar|Search"
841 msgstr "ButtonBar|Buscar"
843 msgid "ButtonBar|Options"
844 msgstr "ButtonBar|Opcións"
846 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgstr "ButtonBar|Saír"
852 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file(s)?"
864 msgid "\"%s\" is a directory"
869 "Cannot stat \"%s\"\n"
872 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
875 msgid "Diff viewer: invalid mode"
878 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
881 msgid "Choose syntax highlighting"
882 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
887 msgid "< Reload Current Syntax >"
888 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
907 msgid "File \"%s\" is too large"
908 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
918 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
919 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
921 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
922 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
925 msgid "Error writing to pipe: %s"
926 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
929 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
930 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
933 msgid "Cannot open file for writing: %s"
934 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
936 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
937 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
942 msgid "&Do not change"
943 msgstr "&Sen cambios"
945 msgid "&Unix format (LF)"
946 msgstr "Formato &Unix (LF)"
948 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
949 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
951 msgid "&Macintosh format (CR)"
952 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
954 msgid "Enter file name:"
955 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
957 msgid "Change line breaks to:"
958 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
964 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
967 msgstr "Gardar &Rápido "
970 msgstr "Gardar &Seguro "
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
975 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
978 msgid "Edit Save Mode"
979 msgstr "Editar modo de gardar"
984 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
987 msgid "A file already exists with this name"
988 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
991 msgstr "s&Obrescribir"
993 msgid "Cannot save file"
994 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
997 msgstr "Eliminar macro"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1003 msgstr "Macro non eliminada"
1006 msgstr "Gardar macro"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1011 msgid "Repeat last commands"
1012 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1014 msgid "Repeat times:"
1015 msgstr "Número de repeticións:"
1018 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1022 msgstr "Gardar ficheiro"
1030 msgid "Syntax file edit"
1031 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1033 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1034 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1039 msgid "&System wide"
1043 msgstr "Editar menú"
1045 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1046 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1055 msgid "%ld replacements made"
1056 msgstr " %ld substitucións feitas"
1063 "File %s was modified.\n"
1064 "Save before close?"
1072 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1073 "Save modified file %s?"
1076 msgid "This function is not implemented"
1077 msgstr "Esa función non está implementada"
1079 msgid "Copy to clipboard"
1080 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1082 msgid "Unable to save to file"
1083 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1085 msgid "Cut to clipboard"
1086 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1092 msgstr "Gardar o bloque"
1095 msgstr "Inserir ficheiro"
1097 msgid "Cannot insert file"
1098 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1101 msgstr "Ordenar bloque"
1103 msgid "You must first highlight a block of text"
1104 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1107 msgstr "Proceder a ordenar"
1109 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1110 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1115 msgid "Cannot execute sort command"
1116 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1119 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1120 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1122 msgid "Paste output of external command"
1123 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1125 msgid "Enter shell command(s):"
1126 msgstr "Orde(s) a executar:"
1128 msgid "External command"
1129 msgstr "Orde externa"
1131 msgid "Cannot execute command"
1132 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1134 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1135 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1144 msgstr "Enviar copias a"
1149 msgid "Insert literal"
1150 msgstr "Inserir literalmente"
1152 msgid "Press any key:"
1153 msgstr "Prema calquera tecla:"
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes"
1159 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1160 "Continuar desbotará estes cambios."
1162 msgid "In se&lection"
1163 msgstr "Na se&Lección"
1166 msgstr "Buscar &Todos"
1168 msgid "Enter replacement string:"
1169 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1171 msgid "Replace with:"
1172 msgstr "Substituír con:"
1175 msgstr "Substituí&R"
1183 msgid "Confirm replace"
1184 msgstr "Confirmar cambios"
1190 "Current text was modified without a file save.\n"
1191 "Continue discards these changes."
1193 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1194 "Continuar debotará estes cambios."
1199 msgid "&Open file..."
1200 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1209 msgstr "Gardar &Como..."
1211 msgid "&Insert file..."
1212 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1214 msgid "Cop&y to file..."
1215 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1217 msgid "&User menu..."
1218 msgstr "Menú de &Usuario..."
1232 msgid "&Toggle ins/overw"
1233 msgstr "Alternar &Inserción"
1235 msgid "To&ggle mark"
1236 msgstr "Alter&Nar marcados"
1238 msgid "&Mark columns"
1239 msgstr "&Marcar columnas"
1242 msgstr "Marcar &Todos"
1256 msgid "Co&py to clipfile"
1257 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1259 msgid "&Cut to clipfile"
1260 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1262 msgid "Pa&ste from clipfile"
1263 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1274 msgid "Search &again"
1275 msgstr "Buscar de &Novo"
1278 msgstr "Substituí&R..."
1280 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1283 msgid "&Next bookmark"
1284 msgstr "&Seguinte marcador"
1286 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgstr "Marcador ante&Rior"
1289 msgid "&Flush bookmarks"
1290 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1292 msgid "&Go to line..."
1293 msgstr "&Ir á liña "
1295 msgid "&Toggle line state"
1296 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1298 msgid "Go to matching &bracket"
1299 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1301 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1302 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1304 msgid "&Find declaration"
1305 msgstr "Buscar &Declaración"
1307 msgid "Back from &declaration"
1308 msgstr "&Volver á declaración"
1310 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1313 msgid "Encod&ing..."
1314 msgstr "Cod&Ificando..."
1316 msgid "&Refresh screen"
1317 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1319 msgid "&Start/Stop record macro"
1320 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1322 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgstr "Eliminar macr&O "
1325 msgid "Record/Repeat &actions"
1326 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1328 msgid "S&pell check"
1334 msgid "Change spelling &language..."
1340 msgid "Insert &literal..."
1341 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1343 msgid "Insert &date/time"
1344 msgstr "Inserir &Data e hora "
1346 msgid "&Format paragraph"
1347 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1350 msgstr "&Ordenar..."
1352 msgid "&Paste output of..."
1353 msgstr "&Pegar a saída de..."
1355 msgid "&External formatter"
1356 msgstr "Formatador e&Xterno"
1364 msgid "&Toggle fullscreen"
1379 msgid "Save &mode..."
1380 msgstr "&Modo de gardar..."
1382 msgid "Learn &keys..."
1383 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1385 msgid "Syntax &highlighting..."
1386 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1388 msgid "S&yntax file"
1389 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1392 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1395 msgstr "&Gardar configuración"
1423 msgid "&Dynamic paragraphing"
1424 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1427 msgid "Type &writer wrap"
1428 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1431 msgstr "Axuste de parágrafo"
1435 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1446 msgid "Tab spacing:"
1447 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1449 msgid "Other options"
1450 msgstr "Outras opcións "
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "&Volver a autosangrado"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1458 msgid "Save file &position"
1459 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1463 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1466 msgid "Visible &tabs"
1467 msgstr "Lapelas visíbeis"
1469 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1472 msgid "Pers&istent selection"
1473 msgstr "Selecció&N persistente"
1476 msgid "Cursor be&yond end of line"
1477 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1480 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1482 msgid "Word wrap line length:"
1483 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1485 msgid "Editor options"
1486 msgstr "Opcións do editor"
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1492 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1507 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1510 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1513 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1516 msgstr "ButtonBar|Mover"
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1519 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1522 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1539 msgid "Select language"
1542 msgid "Load syntax file"
1543 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1547 "Cannot open file %s\n"
1550 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1554 msgid "Error in file %s on line %d"
1555 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1558 "The Commander can't change to the directory that\n"
1559 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1560 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1561 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1563 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1564 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1565 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1566 "permisos coa orde «su»?"
1568 msgid "The shell is already running a command"
1569 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1572 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1573 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1576 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1577 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1580 msgstr "Aplicar &Todos"
1589 msgstr "propietario"
1600 msgid "Chown advanced command"
1601 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1605 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1608 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1613 "Cannot chown \"%s\"\n"
1616 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1620 msgstr "Outro (8 bit)"
1623 msgstr "Executándose "
1628 msgid "&Full file list"
1629 msgstr "Lista &Completa"
1631 msgid "&Brief file list"
1632 msgstr "lista &Breve"
1634 msgid "&Long file list"
1635 msgstr "lista &Longa"
1637 msgid "&User defined:"
1638 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1640 msgid "User &mini status"
1641 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1643 msgid "Listing mode"
1644 msgstr "Modo de listado"
1646 msgid "Executable &first"
1647 msgstr "&Executábeis primeiro"
1655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1656 msgid "Confirmation|&Delete"
1657 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1659 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1660 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1662 msgid "Confirmation|&Execute"
1663 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1665 msgid "Confirmation|E&xit"
1666 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1668 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1669 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1671 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1672 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1674 msgid "Confirmation"
1675 msgstr "Confirmación "
1678 msgid "&UTF-8 output"
1679 msgstr "Saída UTF-8"
1682 msgid "&Full 8 bits output"
1683 msgstr "Saída completa 8 bits"
1693 msgid "F&ull 8 bits input"
1694 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1696 msgid "Display bits"
1697 msgstr "Mostrar bits "
1699 msgid "Input / display codepage:"
1700 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1703 msgstr "&Seleccionar"
1705 msgid "Directory tree"
1706 msgstr "Árbore de directorios"
1709 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1710 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1713 msgid "FTP anonymous password:"
1714 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1717 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1718 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1721 msgid "&Always use ftp proxy:"
1722 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1724 msgid "&Use ~/.netrc"
1725 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1727 msgid "Use &passive mode"
1728 msgstr "usar modo &Pasivo"
1730 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1731 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1733 msgid "Virtual File System Setting"
1734 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1740 msgstr "Cambiar directorio "
1742 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1744 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1746 msgid "Symbolic link filename:"
1747 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1749 msgid "Symbolic link"
1750 msgstr "Ligazón simbólica"
1762 msgid "Background jobs"
1763 msgstr "&Procesos en 2º plano"
1766 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1767 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1776 msgid "SMB authentication"
1777 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
1780 msgid "set &user ID on execution"
1781 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1784 msgid "set &group ID on execution"
1785 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1789 msgstr "bit pegañento"
1792 msgid "&read by owner"
1793 msgstr "lectura por «propietario»"
1796 msgid "&write by owner"
1797 msgstr "escritura por «propietario»"
1800 msgid "e&xecute/search by owner"
1801 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1804 msgid "rea&d by group"
1805 msgstr "lectura por «grupo»"
1808 msgid "write by grou&p"
1809 msgstr "escritura por «grupo»"
1812 msgid "execu&te/search by group"
1813 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1816 msgid "read &by others"
1817 msgstr "lectura por «outros»"
1820 msgid "wr&ite by others"
1821 msgstr "escritura por «outros»"
1824 msgid "execute/searc&h by others"
1825 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1830 msgid "Permissions (octal):"
1831 msgstr "Permisos (octal):"
1834 msgstr "Nome do propietario:"
1837 msgstr "Nome do grupo"
1840 msgstr "Todos &Marcados"
1843 msgstr "&Estabelecer marcados"
1845 msgid "C&lear marked"
1846 msgstr "&Limpar marcados"
1848 msgid "Chmod command"
1858 msgstr "Asignar &Grupos"
1861 msgstr "Asignar &Usuarios"
1867 msgstr "Nome do propietario"
1870 msgstr "Nome do grupo"
1875 msgid "Chown command"
1876 msgstr "Cambiar propietario"
1879 msgstr "Nome de usuario"
1881 msgid "<Unknown user>"
1882 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1884 msgid "<Unknown group>"
1885 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1887 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1888 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1890 msgid "Files tagged, want to cd?"
1891 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1893 msgid "Cannot change directory"
1894 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1899 msgid "Set expression for filtering filenames"
1900 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1903 msgstr "Só &Ficheiros"
1905 msgid "&Using shell patterns"
1906 msgstr "&Usando modelos de consola"
1908 msgid "&Case sensitive"
1909 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1913 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1924 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1927 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1928 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1931 msgstr "Ver ficheiro"
1934 msgstr "Nome do ficheiro:"
1936 msgid "Filtered view"
1937 msgstr "Vista filtrada "
1939 msgid "Filter command and arguments:"
1940 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1942 msgid "Create a new Directory"
1943 msgstr "Crear un novo directorio"
1945 msgid "Enter directory name:"
1946 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1949 msgstr "Seleccionar"
1954 msgid "Extension file edit"
1955 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1957 msgid "Which extension file you want to edit?"
1958 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1960 msgid "&System Wide"
1961 msgstr "Todo o &Sistema"
1963 msgid "Highlighting groups file edit"
1964 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1966 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1967 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1969 msgid "Compare directories"
1970 msgstr "Comparar directorios "
1972 msgid "Select compare method:"
1973 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1985 "Both panels should be in the listing mode\n"
1986 "to use this command"
1988 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1989 "para usar esta orde "
1992 "Not an xterm or Linux console;\n"
1993 "the panels cannot be toggled."
1995 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1996 "os paneis non se poden agochar."
1999 msgid "Symlink `%s' points to:"
2000 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2002 msgid "Edit symlink"
2003 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2006 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2007 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2010 msgid "edit symlink: %s"
2011 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2014 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2015 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2017 msgid "FTP to machine"
2018 msgstr "Conexión por FTP"
2020 msgid "SFTP to machine"
2023 msgid "Shell link to machine"
2024 msgstr "Conexión por shell"
2026 msgid "SMB link to machine"
2027 msgstr "Conexión por SMB"
2029 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2030 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2033 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2034 "files on: (F1 for details)"
2036 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2037 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2040 msgstr "Configuración"
2043 msgid "Setup saved to %s"
2044 msgstr "Configuración gardada en %s"
2047 msgid "Unable to save setup to %s"
2048 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2050 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2051 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2055 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2058 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2061 msgid "Cannot read directory contents"
2062 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2069 "Cannot create temporary command file\n"
2072 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2076 msgid " %s%s file error"
2077 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2081 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2082 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2083 "Commander package."
2085 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2086 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2087 "Midnight Commander."
2090 msgid "%s file error"
2091 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2095 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2096 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2098 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2099 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2101 msgid "DialogTitle|Copy"
2102 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2104 msgid "DialogTitle|Move"
2105 msgstr "DialogTitle|Mover"
2107 msgid "DialogTitle|Delete"
2108 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2110 msgid "FileOperation|Copy"
2111 msgstr "FileOperation|Copiar"
2113 msgid "FileOperation|Move"
2114 msgstr "FileOperation|Mover"
2116 msgid "FileOperation|Delete"
2117 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2120 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2121 msgstr "%o %f «%s»%m"
2137 msgstr "directorios"
2139 msgid "files/directories"
2140 msgstr "ficheiros/directorios"
2142 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2143 msgid " with source mask:"
2144 msgstr " con máscara de orixe:"
2153 msgid "Cannot make the hardlink"
2154 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2158 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2161 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2165 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2167 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2169 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2170 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2172 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2176 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2179 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2183 msgstr "&Interromper"
2186 msgstr "omitir &Todos"
2189 msgstr "&Reintentar"
2193 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2194 "Delete it recursively?"
2197 "O directorio non esta baleiro.\n"
2198 "Desexa borralo recursivamente?"
2202 "Background process:\n"
2203 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2204 "Delete it recursively?"
2207 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2208 "Desexa borralo recursivamente?"
2215 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2218 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2231 "son o mesmo ficheiro "
2234 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2235 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2239 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2242 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2247 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2250 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2255 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2258 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2263 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2266 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2271 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2274 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2279 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2282 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2287 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2290 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2295 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2298 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2303 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2306 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2311 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2314 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2317 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2318 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2322 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2325 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2330 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2333 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2338 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2341 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2346 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2349 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2354 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2357 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2362 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2365 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2373 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2376 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2381 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2384 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2387 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2388 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2395 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2398 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2403 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2406 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2411 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2414 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2422 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2427 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2430 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2435 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2438 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2446 "are the same directory"
2451 "son o mesmo directorio"
2455 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2458 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2463 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2466 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2469 msgid "Directory scanning"
2470 msgstr "Examinando directorio"
2472 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2473 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2475 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2476 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2479 msgid "%d:%02d.%02d"
2480 msgstr "%d:%02d.%02d"
2484 msgstr "Tempo restante %s"
2498 msgid "Target file already exists!"
2499 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2502 msgid "New : %s, size %llu"
2503 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2506 msgid "Existing: %s, size %llu"
2507 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2509 msgid "Overwrite this target?"
2510 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2516 msgstr "&Reintentar"
2518 msgid "Overwrite all targets?"
2519 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2522 msgstr "&Actualizar"
2524 msgid "If &size differs"
2525 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2528 msgstr "O ficheiro xa existe"
2530 msgid "Background process: File exists"
2531 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2534 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2535 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2538 msgid "Files processed: %zu"
2539 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2543 msgstr "Tempo: %s %s"
2546 msgid "Time: %s %s (%s)"
2547 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2554 msgid "Time: %s (%s)"
2555 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2559 msgstr " Total: %s "
2562 msgid " Total: %s/%s "
2563 msgstr " Total: %s/%s "
2574 msgid "Follow &links"
2575 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2577 msgid "Preserve &attributes"
2578 msgstr "Conservar &Atributos"
2580 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2581 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2584 msgid "&Stable symlinks"
2585 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2588 msgstr "En 2º &Plano"
2591 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2592 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2595 msgstr "&Cambiar directorio"
2607 msgstr "&Levar a panel"
2613 msgstr "&Editar - F4"
2617 msgstr "Atopados: %ld"
2619 msgid "Malformed regular expression"
2620 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2623 msgstr "Nome do ficheiro:"
2625 msgid "&Find recursively"
2626 msgstr "&Busca recursiva"
2628 msgid "S&kip hidden"
2629 msgstr "i&Gnorar agochados"
2634 msgid "Sea&rch for content"
2635 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2637 msgid "Case sens&itive"
2638 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2640 msgid "A&ll charsets"
2641 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2644 msgstr "&Primeira coincidencia"
2650 msgstr "Buscar ficheiro"
2653 msgstr "Comezar en:"
2655 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2656 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2659 msgid "Grepping in %s"
2660 msgstr "Buscando en %s"
2666 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2667 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2668 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2669 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2672 msgid "Searching %s"
2673 msgstr "Buscando %s"
2682 msgid "&Free VFSs now"
2683 msgstr "&Liberar VFS agora"
2686 msgstr "Actuali&Zar"
2688 msgid "&Add current"
2689 msgstr "e&Ngadir actual"
2695 msgstr "Novo &Grupo"
2698 msgstr "Nova &Entrada"
2706 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2707 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2709 msgid "Active VFS directories"
2710 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2712 msgid "Directory hotlist"
2715 msgid "Top level group"
2716 msgstr "Grupo principal "
2718 msgid "Directory path"
2719 msgstr "Ruta do directorio:"
2725 msgid "Directory label"
2726 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2729 msgstr "Engadir ao &Final"
2731 msgid "New hotlist entry"
2732 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2734 msgid "Directory label:"
2735 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2737 msgid "Directory path:"
2738 msgstr "Ruta do directorio:"
2740 msgid "New hotlist group"
2741 msgstr "Novo grupo favoritos"
2743 msgid "Name of new group:"
2744 msgstr "Nome do novo grupo:"
2747 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2748 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2752 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2755 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
2758 msgid "Hotlist Load"
2759 msgstr "Cargar favoritos "
2763 "MC was unable to write %s file,\n"
2764 "your old hotlist entries were not deleted"
2766 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
2767 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
2770 msgid "Label for \"%s\":"
2771 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2773 msgid "Add to hotlist"
2774 msgstr "Engadir a favoritos "
2777 msgstr "Información "
2780 msgid "Midnight Commander %s"
2781 msgstr "Midnight Commander %s"
2785 msgstr "Ficheiro: %s"
2787 msgid "No node information"
2788 msgstr "Sen información sobre nodos"
2791 msgstr "Nodos libres:"
2793 msgid "No space information"
2794 msgstr "Sen información do espazo"
2797 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2798 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2804 msgid "non-local vfs"
2805 msgstr "VFS non-local"
2809 msgstr "Dispositivo: %s"
2812 msgid "Filesystem: %s"
2813 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2816 msgid "Accessed: %s"
2817 msgstr "Accedido: %s"
2820 msgid "Modified: %s"
2821 msgstr "Modificado: %s"
2823 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2826 msgstr "Cambiado: %s"
2829 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2830 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2837 msgid " (%ld block)"
2838 msgid_plural " (%ld blocks)"
2839 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2840 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2843 msgid "Owner: %s/%s"
2844 msgstr "Propietario: %s/%s"
2848 msgstr "Ligazóns: %d"
2851 msgid "Mode: %s (%04o)"
2852 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2855 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2856 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2858 msgid "&Equal split"
2862 msgid "&Menubar visible"
2863 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2865 msgid "Command &prompt"
2866 msgstr "&Liña de ordes"
2868 msgid "&Keybar visible"
2869 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2871 msgid "H&intbar visible"
2872 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2874 msgid "&XTerm window title"
2875 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2878 msgid "&Show free space"
2879 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2882 msgstr "Disposición de paneis "
2884 msgid "Console output"
2885 msgstr "Saída de consola"
2891 msgstr "&Horizontal"
2893 msgid "Output lines:"
2894 msgstr "Liñas de saída"
2897 msgstr "Presentación"
2899 msgid "File listin&g"
2900 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2903 msgstr "Vista &Rápida"
2906 msgstr "&Información"
2908 msgid "&Listing mode..."
2909 msgstr "Modo de &Lista..."
2911 msgid "&Sort order..."
2912 msgstr "&Ordenar..."
2917 msgid "&Encoding..."
2918 msgstr "&Codificando..."
2920 msgid "FT&P link..."
2921 msgstr "Conexión por FT&P..."
2923 msgid "S&hell link..."
2924 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2926 msgid "S&FTP link..."
2929 msgid "SM&B link..."
2930 msgstr "Conexión por &SMB..."
2933 msgstr "&Poñer no panel"
2936 msgstr "Actuali&Zar"
2941 msgid "Vie&w file..."
2942 msgstr "ve&R ficheiro "
2944 msgid "&Filtered view"
2945 msgstr "Vista &Filtrada "
2957 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2959 msgid "Relative symlin&k"
2960 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2962 msgid "Edit s&ymlink"
2963 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2968 msgid "&Advanced chown"
2969 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
2971 msgid "&Rename/Move"
2972 msgstr "&Renomear/Mover"
2975 msgstr "Crear &Directorio"
2978 msgstr "ca&Mbiar directorio "
2980 msgid "Select &group"
2981 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2983 msgid "U&nselect group"
2984 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2986 msgid "&Invert selection"
2987 msgstr "&Inverter a selección"
2993 msgstr "Menú de &Usuario "
2995 msgid "&Directory tree"
2996 msgstr "Árbore de &Directorios"
2999 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3001 msgid "S&wap panels"
3002 msgstr "&Intercambiar paneis"
3004 msgid "Switch &panels on/off"
3005 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3007 msgid "&Compare directories"
3008 msgstr "&Comparar directorios "
3010 msgid "C&ompare files"
3011 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3013 msgid "E&xternal panelize"
3014 msgstr "Paneis e&Xternos"
3016 msgid "Show directory s&izes"
3017 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3019 msgid "Command &history"
3020 msgstr "&Historial de ordes "
3022 msgid "Di&rectory hotlist"
3023 msgstr "di&Rectorio de favoritos "
3025 msgid "&Active VFS list"
3026 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3028 msgid "&Background jobs"
3029 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3031 msgid "Screen lis&t"
3032 msgstr "&Lista de pantallas"
3034 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3035 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3037 msgid "&Listing format edit"
3038 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3040 msgid "Edit &extension file"
3041 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3043 msgid "Edit &menu file"
3044 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3046 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3047 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3049 msgid "&Configuration..."
3050 msgstr "&Configuración..."
3053 msgstr "&Presentación..."
3055 msgid "&Panel options..."
3056 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3058 msgid "C&onfirmation..."
3059 msgstr "c&Onfirmación..."
3061 msgid "&Display bits..."
3062 msgstr "&Mostrar bits..."
3064 msgid "&Virtual FS..."
3065 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3071 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3072 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3073 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3074 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3076 msgid "The Midnight Commander"
3077 msgstr "O Midnight Commander "
3079 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3080 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3094 msgid "ButtonBar|Menu"
3095 msgstr "ButtonBar|Menú"
3097 msgid "ButtonBar|View"
3098 msgstr "ButtonBar|Ver"
3100 msgid "ButtonBar|RenMov"
3101 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3103 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3104 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3106 msgid "Memory exhausted!"
3107 msgstr "Memoria esgotada!"
3112 msgid "On dum&b terminals"
3113 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3119 msgid "File operations"
3120 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3122 msgid "&Verbose operation"
3123 msgstr "&Operación detallada"
3125 msgid "Compute tota&ls"
3126 msgstr "Calcular &Totais"
3128 msgid "Classic pro&gressbar"
3129 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3131 msgid "Mkdi&r autoname"
3132 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3134 msgid "Preallocate &space"
3135 msgstr "&Reservar espazo"
3137 msgid "Esc key mode"
3138 msgstr "Tecla «Escape»"
3140 msgid "S&ingle press"
3141 msgstr "Premer só &unha vez"
3144 msgstr "Tempo de espera:"
3146 msgid "Pause after run"
3147 msgstr "Pausa logo de executar"
3149 msgid "Use internal edi&t"
3150 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3152 msgid "Use internal vie&w"
3153 msgstr "&Usar visor interno"
3156 msgstr "Auto m&Enús"
3158 msgid "&Drop down menus"
3159 msgstr "Menús &Despregábeis"
3161 msgid "Shell &patterns"
3162 msgstr "Mode&Los da consola"
3164 msgid "Co&mplete: show all"
3165 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
3167 msgid "Rotating d&ash"
3168 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3170 msgid "Cd follows lin&ks"
3171 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3173 msgid "Sa&fe delete"
3174 msgstr "&Borrado seguro"
3176 msgid "A&uto save setup"
3177 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3179 msgid "Configure options"
3180 msgstr "Configuración"
3182 msgid "Case &insensitive"
3183 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3185 msgid "Use panel sort mo&de"
3186 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
3188 msgid "Show mi&ni-status"
3189 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
3191 msgid "Use SI si&ze units"
3192 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3194 msgid "Mi&x all files"
3195 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
3197 msgid "Show &backup files"
3198 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3200 msgid "Show &hidden files"
3201 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
3203 msgid "&Fast dir reload"
3204 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3206 msgid "Ma&rk moves down"
3207 msgstr "ma&Rcar e baixar"
3209 msgid "Re&verse files only"
3210 msgstr "in&Verter só ficheiros"
3212 msgid "Simple s&wap"
3213 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3215 msgid "A&uto save panels setup"
3216 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3221 msgid "L&ynx-like motion"
3222 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3224 msgid "Pa&ge scrolling"
3225 msgstr "Avance de pá&Xina"
3227 msgid "&Mouse page scrolling"
3228 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3230 msgid "File highlight"
3231 msgstr "Resaltar ficheiro"
3234 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3236 msgid "&Permissions"
3239 msgid "Quick search"
3240 msgstr "Busca rápida"
3242 msgid "Panel options"
3243 msgstr "Opcións dos paneis "
3246 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3247 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3248 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3251 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3252 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3253 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3254 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgstr "Sen &Ordenar"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgstr "Tamaño do bloque "
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "&Modify time"
3306 msgstr "Data de &Modificación"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "&Access time"
3314 msgstr "Data de &Acceso"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "C&hange time"
3322 msgstr "Data de &Cambio"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgstr "Propietario"
3362 msgid "<readlink failed>"
3363 msgstr "<fallou readlink>"
3367 msgid_plural "%s bytes"
3369 msgstr[1] "%s bytes"
3372 msgid "%s in %d file"
3373 msgid_plural "%s in %d files"
3374 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3375 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3378 msgstr "Poñer no panel"
3380 msgid "Unknown tag on display format:"
3381 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3383 msgid "Do you really want to execute?"
3384 msgstr "Realmente quere executalo? "
3386 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3387 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3390 msgstr "&Engadir novo"
3392 msgid "External panelize"
3393 msgstr "Paneis externos"
3395 msgid "Other command"
3401 msgid "Add to external panelize"
3402 msgstr "Engadir a panel externo "
3404 msgid "Enter command label:"
3405 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3407 msgid "Cannot invoke command."
3408 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3410 msgid "Pipe close failed"
3411 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3413 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3415 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3417 msgid "Modified git files"
3418 msgstr "Ficheiros git modificados"
3420 msgid "Find rejects after patching"
3421 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3423 msgid "Find *.orig after patching"
3424 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3426 msgid "Find SUID and SGID programs"
3427 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3431 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3434 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3438 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3439 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3442 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3447 "Cannot stat the destination\n"
3450 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3455 msgstr "Eliminar %s?"
3457 msgid "ButtonBar|Static"
3458 msgstr "ButtonBar|Estático"
3460 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3461 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3463 msgid "ButtonBar|Rescan"
3464 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3466 msgid "ButtonBar|Forget"
3467 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3469 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3470 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3474 "Cannot write to the %s file:\n"
3477 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3487 msgstr "Verdadeiro:"
3492 msgid "Error calling program"
3493 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3495 msgid "Warning -- ignoring file"
3496 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3500 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3501 "Using it may compromise your security"
3503 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3504 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3506 msgid "Format error on file Extensions File"
3507 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3510 msgid "The %%var macro has no default"
3511 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3514 msgid "The %%var macro has no variable"
3515 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3519 "Cannot open file%s\n"
3522 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3526 msgid "No suitable entries found in %s"
3527 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3530 msgstr "Menú de usuario"
3532 msgid "Help file format error\n"
3533 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3535 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3536 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3539 msgid "Cannot find node %s in help file"
3540 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3545 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgstr "ButtonBar|Contido"
3548 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3552 msgstr "Redefinir teclas"
3554 msgid "Teach me a key"
3555 msgstr "Asignar unha tecla "
3559 "Please press the %s\n"
3560 "and then wait until this message disappears.\n"
3562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3563 "next to its button.\n"
3565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3569 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3571 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3572 "a beira do seu botón \n"
3574 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3577 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3582 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3592 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3593 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3602 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3603 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3606 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3607 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3608 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3616 "Non foi posíbel executar:\n"
3619 msgid "Home directory path is not absolute"
3620 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3625 "Failed while close:\n"
3629 "Non foi posíbel pechar:\n"
3632 msgid "Choose codepage"
3633 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3635 msgid "- < No translation >"
3636 msgstr "- < Sen tradución >"
3642 msgstr "%e %b %H:%M"
3646 "Cannot save file %s:\n"
3649 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3653 "GNU Midnight Commander is already\n"
3654 "running on this terminal.\n"
3655 "Subshell support will be disabled."
3657 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3658 "executando neste terminal.\n"
3659 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3662 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3663 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3665 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3666 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3669 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3670 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3672 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3673 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3675 msgid "Using the ncurses library\n"
3676 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3678 msgid "Using the ncursesw library\n"
3680 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3683 msgid "With builtin Editor\n"
3684 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3686 msgid "With optional subshell support\n"
3687 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3689 msgid "With subshell support as default\n"
3690 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3692 msgid "With support for background operations\n"
3693 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3695 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3696 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm\n"
3699 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3701 msgid "With support for X11 events\n"
3702 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3704 msgid "With internationalization support\n"
3705 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3707 msgid "With multiple codepages support\n"
3708 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3711 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3712 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3715 msgid "Virtual File Systems:"
3716 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3720 msgstr "Tipos de datos:"
3722 msgid "Root directory:"
3726 msgstr "Datos do sistema"
3728 msgid "Config directory:"
3729 msgstr "Directorio de configuración:"
3731 msgid "Data directory:"
3732 msgstr "Directorio de datos:"
3735 msgid "File extension handlers:"
3736 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3738 msgid "VFS plugins and scripts:"
3739 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3742 msgstr "Datos do usuario"
3744 msgid "Cache directory:"
3745 msgstr "Directorio de caché:"
3749 "Cannot open cpio archive\n"
3752 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3757 "Premature end of cpio archive\n"
3760 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3765 "Inconsistent hardlinks of\n"
3770 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3776 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3777 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3781 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3784 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3789 "Unexpected end of file\n"
3792 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3797 "Cannot open %s archive\n"
3800 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3803 msgid "Inconsistent extfs archive"
3804 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3807 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3808 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3811 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3812 msgstr "fish: desconectando de %s"
3814 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3815 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3817 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3818 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3821 msgid "fish: Password is required for %s"
3822 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3824 msgid "fish: Sending password..."
3825 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3827 msgid "fish: Sending initial line..."
3828 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3830 msgid "fish: Handshaking version..."
3831 msgstr "fish: negociando versión..."
3833 msgid "fish: Getting host info..."
3834 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3837 msgid "fish: Reading directory %s..."
3838 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3849 msgid "fish: store %s: sending command..."
3850 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3852 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3853 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3855 msgid "fish: storing file"
3856 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3858 msgid "Aborting transfer..."
3859 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3861 msgid "Error reported after abort."
3862 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3864 msgid "Aborted transfer would be successful."
3865 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3868 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3869 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3872 msgid "FTP: Password required for %s"
3873 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3875 msgid "ftpfs: sending login name"
3876 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3878 msgid "ftpfs: sending user password"
3879 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3882 msgid "FTP: Account required for user %s"
3883 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3888 msgid "ftpfs: sending user account"
3889 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3891 msgid "ftpfs: logged in"
3892 msgstr "ftpfs: autorizados"
3895 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3896 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3898 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3899 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3906 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3907 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3909 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3910 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3913 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3914 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3917 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3918 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3920 msgid "ftpfs: invalid address family"
3921 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3924 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3925 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3927 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3928 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3930 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3931 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3934 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3935 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3937 msgid "ftpfs: abort failed"
3938 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3940 msgid "ftpfs: CWD failed."
3941 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3943 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3944 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3946 msgid "Resolving symlink..."
3947 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3950 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3951 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3953 msgid "(strict rfc959)"
3954 msgstr "(rfc959 estrito)"
3956 msgid "(chdir first)"
3957 msgstr "(primeiro chdir)"
3959 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3960 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3962 msgid "ftpfs: storing file"
3963 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3966 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3967 "Remove password or correct mode"
3969 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3970 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3973 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3974 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3978 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3981 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3986 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3989 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3993 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3996 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3999 msgid "sftp: Invalid host name."
4002 msgid "sftp: Invalid port value."
4010 msgid "sftp: making connection to %s"
4013 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4017 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4021 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4024 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4028 msgid "sftp: Enter password for %s "
4031 msgid "sftp: Password is empty."
4035 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4038 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4042 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4045 msgid "sftp: Listing done."
4049 msgid "reconnect to %s failed"
4050 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
4052 msgid "Authentication failed"
4053 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4056 msgid "Error %s creating directory %s"
4057 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4060 msgid "Error %s removing directory %s"
4061 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4064 msgid "%s opening remote file %s"
4065 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4068 msgid "%s removing remote file %s"
4069 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4072 msgid "%s renaming files\n"
4073 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4077 "Cannot open tar archive\n"
4080 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4083 msgid "Inconsistent tar archive"
4084 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4086 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4087 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4092 "doesn't look like a tar archive."
4095 "non parece un arquivo de tipo tar."
4097 msgid "undelfs: error"
4098 msgstr "undelfs: erro"
4100 msgid "not enough memory"
4101 msgstr "non hai memoria abondo"
4103 msgid "while allocating block buffer"
4104 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4107 msgid "open_inode_scan: %d"
4108 msgstr "open_inode_scan: %d"
4111 msgid "while starting inode scan %d"
4112 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4115 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4116 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4119 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4120 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4122 msgid "no more memory while reallocating array"
4123 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4126 msgid "while doing inode scan %d"
4127 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4130 msgid "Cannot open file %s"
4131 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4133 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4134 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4138 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4141 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4144 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4145 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4149 "Cannot load block bitmap from:\n"
4152 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4155 msgid "vfs_info is not fs!"
4156 msgstr "vfs_info non é fs!"
4158 msgid "You have to chdir to extract files first"
4159 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4161 msgid "while iterating over blocks"
4162 msgstr "ao repetir entre bloques"
4165 msgid "Cannot open file \"%s\""
4166 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4168 msgid "Ext2lib error"
4169 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4171 msgid "Invalid value"
4172 msgstr "Valor incorrecto"
4174 msgid "Cannot spawn child process"
4175 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4177 msgid "Empty output from child filter"
4178 msgstr "Saída do filtro baleira"
4180 msgid "&Line number (decimal)"
4181 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4184 msgstr "Pe&Rcentiles"
4186 msgid "&Decimal offset"
4187 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4189 msgid "He&xadecimal offset"
4190 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4195 msgid "ButtonBar|Ascii"
4196 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4198 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4199 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4201 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4202 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4204 msgid "ButtonBar|Wrap"
4205 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4207 msgid "ButtonBar|Hex"
4208 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4210 msgid "ButtonBar|Goto"
4211 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4213 msgid "ButtonBar|Raw"
4214 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4216 msgid "ButtonBar|Parse"
4217 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4219 msgid "ButtonBar|Unform"
4220 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4222 msgid "ButtonBar|Format"
4223 msgstr "ButtonBar|Formato"
4227 "Error while closing the file:\n"
4229 "Data may have been written or not"
4231 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4233 "É probábel que os datos non se escribiran"
4237 "Cannot save file:\n"
4240 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4243 msgid "File was modified. Save with exit?"
4244 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4246 msgid "&Cancel quit"
4247 msgstr "&Cancelar saída"
4250 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4251 "Save modified file?"
4253 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4254 "Gardar o ficheiro modificado?"
4261 "Cannot open \"%s\"\n"
4264 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4267 msgid "Cannot view: not a regular file"
4268 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4270 msgid "Seeking to search result"
4271 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4274 msgstr "Busca rematada"
4276 msgid "Continue from beginning?"
4277 msgstr "Continuar desde o principio?"
4285 #~ msgid "%6d of %d"
4286 #~ msgstr "%6d de %d"
4288 #~ msgid "Case sensi&tive"
4289 #~ msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
4294 #~ msgid "Background Jobs"
4295 #~ msgstr "Procesos en 2º plano"
4298 #~ msgstr "Eliminar:"
4300 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4301 #~ msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
4303 #~ msgid "Case s&ensitive"
4304 #~ msgstr "dis&Tinguir maiúsculas"
4306 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4307 #~ msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
4309 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4310 #~ msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
4312 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4313 #~ msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
4315 #~ msgid "fish: storing zeros"
4316 #~ msgstr "fish: gardando ceros"