Updated italian translation
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob9916bc7ce21b7fce302fe5827f6ac375a510ce04
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/cs/)\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
58 "Uživatel: %s\n"
59 "Číslo procesu: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Soubor zamčen"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Převzít zámek"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "&Normal"
112 msgstr "&Normální"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
117 #, fuzzy
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "Hexadecimálně"
121 #, fuzzy
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Hledání přes žolíky"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
131 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
139 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Funkční klávesa 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Funkční klávesa 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Funkční klávesa 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Funkční klávesa 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Funkční klávesa 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Funkční klávesa 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Funkční klávesa 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Funkční klávesa 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Funkční klávesa 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Funkční klávesa 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Funkční klávesa 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Funkční klávesa 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Funkční klávesa 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Funkční klávesa 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Funkční klávesa 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Funkční klávesa 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Funkční klávesa 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Funkční klávesa 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Funkční klávesa 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Funkční klávesa 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Klávesa Backspace"
211 msgid "End key"
212 msgstr "Klávesa End"
214 msgid "Up arrow key"
215 msgstr "Šipka nahoru"
217 msgid "Down arrow key"
218 msgstr "Šipka dolů"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Šipka vlevo"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Šipka vpravo"
226 msgid "Home key"
227 msgstr "Klávesa Home"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Klávesa Page Down"
232 msgid "Page Up key"
233 msgstr "Klávesa Page Up"
235 msgid "Insert key"
236 msgstr "Klávesa Insert"
238 msgid "Delete key"
239 msgstr "Klávesa Delete"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Doplňování/M-tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgstr ""
247 msgid "+ on keypad"
248 msgstr "+ na num. klávesnici"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "- na num. klávesnici"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr "/ na num. klávesnici"
256 msgid "* on keypad"
257 msgstr "* na num. klávesnici"
259 msgid "Escape key"
260 msgstr "Klávesa Escape"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "End na numerické klávesnici"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Funkční klávesa 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Funkční klávesa 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Funkční klávesa 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Funkční klávesa 24"
307 msgid "A1 key"
308 msgstr "Klávesa A1"
310 msgid "C1 key"
311 msgstr "Klávesa C1"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Plus"
316 msgid "Minus"
317 msgstr "Mínus"
319 msgid "Asterisk"
320 msgstr "Hvězdička"
322 msgid "Dot"
323 msgstr "Tečka"
325 msgid "Less than"
326 msgstr "Menší než"
328 msgid "Great than"
329 msgstr "Větší než"
331 msgid "Equal"
332 msgstr "Rovný"
334 msgid "Comma"
335 msgstr "Čárka"
337 msgid "Apostrophe"
338 msgstr "Apostrof"
340 msgid "Colon"
341 msgstr "Dvojtečka"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Vykřičník"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Otazník"
349 msgid "Ampersand"
350 msgstr "Ampersand"
352 msgid "Dollar sign"
353 msgstr "Znak dolaru"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Uvozovky"
358 msgid "Percent sign"
359 msgstr ""
361 msgid "Caret"
362 msgstr "Stříška"
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "Vlnovka"
367 msgid "Prime"
368 msgstr "Stupeň"
370 msgid "Underline"
371 msgstr "Podtržení"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr "Podtržení"
376 msgid "Pipe"
377 msgstr "Roura"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Levá závorka"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Pravá závorka"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "Levá hranatá závorka"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Pravá hranatá závorka"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "Levá složená závorka"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "Pravá složená závorka"
397 msgid "Enter"
398 msgstr "Enter"
400 msgid "Tab key"
401 msgstr "Tabulátor"
403 msgid "Space key"
404 msgstr "Mezerník"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr "Lomítko"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Zpětné lomítko"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Křížek"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr "Zavináč"
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt"
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Shift"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr ""
436 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
437 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
439 msgid "Warning"
440 msgstr "Varování"
442 msgid "Pipe failed"
443 msgstr "pipe() selhalo"
445 msgid "Dup failed"
446 msgstr "dup() selhalo"
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr "bajtů přeneseno"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Začíná lineární přenos..."
461 msgid "Getting file"
462 msgstr "Získává se soubor"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
467 #, c-format
468 msgid "%s is not a directory\n"
469 msgstr "%s není adresář\n"
471 #, c-format
472 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
473 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
475 #, c-format
476 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
477 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
479 #, c-format
480 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
481 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
485 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Temporary files will not be created\n"
489 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
491 #, c-format
492 msgid "Press any key to continue..."
493 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Nelze analyzovat:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Interní chyba:"
504 msgid "Password:"
505 msgstr "Heslo:"
507 msgid "Screens"
508 msgstr "Obrazovky"
510 msgid "History"
511 msgstr "Historie"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
520 msgid "&Yes"
521 msgstr "&Ano"
523 msgid "&No"
524 msgstr "&Ne"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Procesy na pozadí:"
529 msgid "&Cancel"
530 msgstr "&Zrušit"
532 msgid "&OK"
533 msgstr "&OK"
535 msgid "Error"
536 msgstr "Chyba"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Vytiskne adresář dat"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgstr ""
547 msgid "Print configure options"
548 msgstr ""
550 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
553 msgid "Enables subshell support (default)"
554 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
556 msgid "Disables subshell support"
557 msgstr "Vypne podporu podshellu"
559 msgid "Log ftp dialog to specified file"
560 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
562 msgid "Set debug level"
563 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
565 msgid "Launches the file viewer on a file"
566 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
568 msgid "Edits one file"
569 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
571 msgid "Forces xterm features"
572 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
574 #, fuzzy
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr "Vypne podporu podshellu"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr ""
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Spustí se černobíle"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Určí konfiguraci barev"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 msgid ""
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 "\n"
620 " Keywords:\n"
621 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate\n"
631 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 msgstr ""
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 msgid ""
637 "Standard Colors:\n"
638 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 "   brightcyan, lightgray and white\n"
641 "\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 "\n"
645 "Attributes:\n"
646 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgstr ""
649 msgid "Color options"
650 msgstr "Možnosti barev"
652 msgid "+number"
653 msgstr "+číslo"
655 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
658 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
661 msgid ""
662 "\n"
663 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
664 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 msgstr ""
666 "\n"
667 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
668 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
670 #, c-format
671 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgid "Main options"
675 msgstr "Hlavní nastavení"
677 msgid "Terminal options"
678 msgstr "Nastavení terminálu"
680 msgid "Arguments parse error!"
681 msgstr ""
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
689 msgid "Background process error"
690 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
692 msgid "Unknown error in child"
693 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
695 msgid "Child died unexpectedly"
696 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
698 msgid "Background protocol error"
699 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
701 msgid "Reading failed"
702 msgstr "Čtení selhalo"
704 msgid ""
705 "Background process sent us a request for more arguments\n"
706 "than we can handle."
707 msgstr ""
708 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
709 "než dokážeme zvládnout."
711 msgid "&Dismiss"
712 msgstr "&Odmítnout"
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr "Všechny z&nakové sady"
717 msgid "&Whole words"
718 msgstr "Pouze &celá slova"
720 msgid "&Backwards"
721 msgstr "Po&zpátku"
723 msgid "Cas&e sensitive"
724 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
726 msgid "Enter search string:"
727 msgstr "Zadejte hledaný text:"
729 msgid "Search"
730 msgstr "Hledat"
732 msgid "Search is disabled"
733 msgstr "Hledání je zakázáno"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary diff file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
741 "%s"
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Cannot create backup file\n"
746 "%s%s\n"
747 "%s"
748 msgstr ""
749 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
750 "%s%s\n"
751 "%s"
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Cannot create temporary merge file\n"
756 "%s"
757 msgstr ""
758 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
759 "%s"
761 msgid "&Fastest (Assume large files)"
762 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
764 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
765 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
768 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
770 msgid "Ignore all &whitespace"
771 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
773 msgid "Ignore &space change"
774 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
776 msgid "Ignore tab &expansion"
777 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
779 msgid "&Ignore case"
780 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr "Další nastavení diffu"
785 msgid "Diff algorithm"
786 msgstr "Algoritmus diffu"
788 msgid "Diff Options"
789 msgstr "Nastavení diffu"
791 msgid "Edit"
792 msgstr "Upravit"
794 msgid "Edit is disabled"
795 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
797 msgid "Goto line (left)"
798 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
800 msgid "Goto line (right)"
801 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
803 msgid "Enter line:"
804 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
806 msgid "ButtonBar|Help"
807 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
809 msgid "ButtonBar|Save"
810 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
812 msgid "ButtonBar|Edit"
813 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
815 msgid "ButtonBar|Merge"
816 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
818 msgid "ButtonBar|Search"
819 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
821 msgid "ButtonBar|Options"
822 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
824 msgid "ButtonBar|Quit"
825 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
827 msgid "Quit"
828 msgstr "Konec"
830 msgid "File was modified. Save with exit?"
831 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
833 msgid ""
834 "Midnight Commander is being shut down.\n"
835 "Save modified file?"
836 msgstr ""
837 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
838 "Uložit upravený soubor?"
840 msgid "Diff:"
841 msgstr "Diff:"
843 msgid "Two files are needed to compare"
844 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
846 msgid "Choose syntax highlighting"
847 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
849 msgid "< Auto >"
850 msgstr "< Auto >"
852 msgid "< Reload Current Syntax >"
853 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
855 msgid "About"
856 msgstr "O programu"
858 msgid ""
859 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
860 "\n"
861 "            A user friendly text editor\n"
862 "         written for the Midnight Commander"
863 msgstr ""
864 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
865 "\n"
866 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
867 "         pro program Midnight Commander"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
873 #, c-format
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Chyba při čtení %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
881 #, c-format
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "„%s“ není normální soubor"
885 #, c-format
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
889 #, c-format
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
891 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
895 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
898 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
901 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
903 #, c-format
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
905 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
907 #, c-format
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
909 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
918 msgid "C&ontinue"
919 msgstr "P&okračovat"
921 msgid "&Do not change"
922 msgstr "&Neměnit"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "Formát &Unix (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Změnit konce řádků na:"
936 msgid "Enter file name:"
937 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
939 msgid "Save As"
940 msgstr "Uložit jako"
942 msgid "Syntax file edit"
943 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
945 msgid "Which syntax file you want to edit?"
946 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
948 msgid "&User"
949 msgstr "&Uživatel"
951 msgid "&System Wide"
952 msgstr "&Systémový"
954 msgid "Menu edit"
955 msgstr "Úpravy menu"
957 msgid "Which menu file do you want to edit?"
958 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
960 msgid "&Local"
961 msgstr "&Lokální"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
964 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
966 msgid "&Quick save"
967 msgstr "&Rychlé ukládání "
969 msgid "&Safe save"
970 msgstr "&Bezpečné ukládání "
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
975 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
978 msgid "Edit Save Mode"
979 msgstr "Upravit ukládací režim"
981 msgid "A file already exists with this name"
982 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
984 msgid "&Overwrite"
985 msgstr "&Přepsat"
987 msgid "Save as"
988 msgstr "Uložit jako"
990 msgid "Cannot save file"
991 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
993 msgid "Delete macro"
994 msgstr "Smazat makro"
996 msgid "Press macro hotkey:"
997 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
999 msgid "Macro not deleted"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Save macro"
1003 msgstr "Uložit makro"
1005 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1006 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1008 msgid "Repeat last commands"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Repeat times:"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1016 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1018 msgid "Save file"
1019 msgstr "Uložit soubor"
1021 msgid "&Save"
1022 msgstr "&Uložit"
1024 msgid ""
1025 "Current text was modified without a file save.\n"
1026 "Continue discards these changes"
1027 msgstr ""
1028 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1029 "Pokračováním se změny ztratí"
1031 msgid "Load"
1032 msgstr "Načíst"
1034 msgid "Replace"
1035 msgstr "Nahradit"
1037 #, c-format
1038 msgid "%ld replacements made"
1039 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1041 msgid "&Cancel quit"
1042 msgstr "&Zrušit odchod"
1044 msgid "This function is not implemented"
1045 msgstr "Tato funkce není implementována"
1047 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1050 msgid "Unable to save to file"
1051 msgstr "Nelze uložit soubor"
1053 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgstr "Vyjmout do schránky"
1056 msgid "Goto line"
1057 msgstr "Jdi na řádek"
1059 msgid "Save block"
1060 msgstr "Uložit blok"
1062 msgid "Insert file"
1063 msgstr "Vložit soubor"
1065 msgid "Cannot insert file"
1066 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1068 msgid "Sort block"
1069 msgstr "Setřídit blok"
1071 msgid "You must first highlight a block of text"
1072 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1074 msgid "Run sort"
1075 msgstr "Spustit třídění"
1077 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1078 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1080 msgid "Sort"
1081 msgstr "Setřídit"
1083 msgid "Cannot execute sort command"
1084 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1086 #, c-format
1087 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1090 msgid "Paste output of external command"
1091 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1093 msgid "Enter shell command(s):"
1094 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1096 msgid "External command"
1097 msgstr "Externí příkaz"
1099 msgid "Cannot execute command"
1100 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1102 msgid "Copies to"
1103 msgstr "Kopie do"
1105 msgid "Subject"
1106 msgstr "Předmět"
1108 msgid "To"
1109 msgstr "Komu"
1111 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1112 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1114 msgid "Mail"
1115 msgstr "E-mail"
1117 msgid "Insert literal"
1118 msgstr "Vložit znak"
1120 msgid "Press any key:"
1121 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1123 msgid ""
1124 "Current text was modified without a file save\n"
1125 "Continue discards these changes"
1126 msgstr ""
1127 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1128 "Pokračováním se změny ztratí"
1130 msgid "In se&lection"
1131 msgstr "&Ve výběru"
1133 msgid "Enter replacement string:"
1134 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1136 msgid "&Find all"
1137 msgstr "&Najít všechny"
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Zrušit"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr ""
1146 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1147 "Pokračováním se změny ztratí."
1149 msgid "&Skip"
1150 msgstr "&Přeskočit"
1152 msgid "A&ll"
1153 msgstr "&Všechny"
1155 msgid "&Replace"
1156 msgstr "&Nahradit"
1158 msgid "Replace with:"
1159 msgstr "Nahradit textem:"
1161 msgid "Confirm replace"
1162 msgstr "Potvrdit náhradu"
1164 msgid "&Open file..."
1165 msgstr "&Otevřít soubor..."
1167 msgid "&New"
1168 msgstr "&Nový"
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr "Uložit &jako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "&Vložit soubor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "Uživatelské &menu..."
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr "&O aplikaci..."
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "&Konec"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "&Zpět"
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "&Přepnout označení"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označit sloupce"
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr "Ozn&ačit vše"
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr "Zr&ušit označení"
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr "&Kopírovat"
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr "&Přesun"
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "&Smazat"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr "&Začátek"
1230 msgid "&End"
1231 msgstr "&Konec"
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr "&Hledat..."
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hledat &znovu"
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr "&Nahradit..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "&Další záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "&Předchozí záložka"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Jdi na řádek..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr "Najít deklaraci"
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr "Zpět z deklarace"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr "Přejít k deklaraci"
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "&Kódování..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "&Smazat makro..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "'ispell' s&pell check"
1291 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1293 msgid "&Mail..."
1294 msgstr "&Pošta..."
1296 msgid "Insert &literal..."
1297 msgstr "Vložit &znak..."
1299 msgid "Insert &date/time"
1300 msgstr "Vložit &datum/čas"
1302 msgid "&Format paragraph"
1303 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1305 msgid "&Sort..."
1306 msgstr "&Pořadí..."
1308 msgid "&Paste output of..."
1309 msgstr "Vložit &výstup..."
1311 msgid "&External formatter"
1312 msgstr "E&xterní formátovač"
1314 msgid "&General..."
1315 msgstr "&Obecné..."
1317 msgid "Save &mode..."
1318 msgstr "&Režim ukládání..."
1320 msgid "Learn &keys..."
1321 msgstr "Učení &kláves..."
1323 msgid "Syntax &highlighting..."
1324 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1326 msgid "S&yntax file"
1327 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1329 msgid "&Menu file"
1330 msgstr "Soubor s &menu"
1332 msgid "&Save setup"
1333 msgstr "Uložit na&stavení"
1335 msgid "&File"
1336 msgstr "&Soubor"
1338 msgid "&Edit"
1339 msgstr "&Upravit"
1341 msgid "&Search"
1342 msgstr "&Hledat"
1344 msgid "&Command"
1345 msgstr "&Příkaz"
1347 msgid "For&mat"
1348 msgstr "For&mát"
1350 msgid "&Options"
1351 msgstr "&Nastavení"
1353 msgid "None"
1354 msgstr "Žádný"
1356 msgid "Dynamic paragraphing"
1357 msgstr "Dynamické odstavce"
1359 msgid "Type writer wrap"
1360 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1362 msgid "Word wrap line length:"
1363 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1365 msgid "&Group undo"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Cursor beyond end of line"
1369 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1371 msgid "Pers&istent selection"
1372 msgstr "&Trvalý výběr"
1374 msgid "Synta&x highlighting"
1375 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1377 msgid "Visible tabs"
1378 msgstr "Viditelné tabulátory"
1380 msgid "Visible trailing spaces"
1381 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1383 msgid "Save file &position"
1384 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1386 msgid "Confir&m before saving"
1387 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1389 msgid "&Return does autoindent"
1390 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1392 msgid "Tab spacing:"
1393 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1401 msgid "&Fake half tabs"
1402 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1404 msgid "Wrap mode"
1405 msgstr "Režim zalamování"
1407 msgid "Editor options"
1408 msgstr "Nastavení editoru"
1410 msgid "Edit: "
1411 msgstr "Upravit: "
1413 msgid "ButtonBar|Mark"
1414 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1416 msgid "ButtonBar|Replac"
1417 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1419 msgid "ButtonBar|Copy"
1420 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1422 msgid "ButtonBar|Move"
1423 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1425 msgid "ButtonBar|Delete"
1426 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1428 msgid "ButtonBar|PullDn"
1429 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1431 msgid "Load syntax file"
1432 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Cannot open file %s\n"
1437 "%s"
1438 msgstr ""
1439 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1440 "%s"
1442 #, c-format
1443 msgid "Error in file %s on line %d"
1444 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1446 msgid ""
1447 "The Commander can't change to the directory that\n"
1448 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1449 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1450 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1451 msgstr ""
1452 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1453 "který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\n"
1454 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1455 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1457 msgid "The shell is already running a command"
1458 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1460 #, c-format
1461 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1462 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1466 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1468 msgid "&Set"
1469 msgstr "&Nastavit"
1471 msgid "S&kip"
1472 msgstr "&Přeskočit"
1474 msgid "Set &all"
1475 msgstr "Nastavit &vše"
1477 msgid "owner"
1478 msgstr "vlastník"
1480 msgid "group"
1481 msgstr " skupina"
1483 msgid "other"
1484 msgstr " ostatní"
1486 msgid "On"
1487 msgstr "Na"
1489 msgid "Flag"
1490 msgstr "Práva"
1492 msgid "Mode"
1493 msgstr "Práva"
1495 #, c-format
1496 msgid "%6d of %d"
1497 msgstr "%6d z %d"
1499 msgid "Chown advanced command"
1500 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1505 "%s"
1506 msgstr ""
1507 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1508 "%s"
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Cannot chown \"%s\"\n"
1513 "%s"
1514 msgstr ""
1515 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1516 "%s"
1518 msgid "&Stop"
1519 msgstr "Z&astavit"
1521 msgid "&Resume"
1522 msgstr "&Pokračovat"
1524 msgid "&Kill"
1525 msgstr "&Ukončit"
1527 msgid "&Full file list"
1528 msgstr "&Plný seznam souborů"
1530 msgid "&Brief file list"
1531 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1533 msgid "&Long file list"
1534 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1536 msgid "&User defined:"
1537 msgstr "&Vlastní formát:"
1539 msgid "Listing mode"
1540 msgstr "Typ seznamu"
1542 msgid "User &mini status"
1543 msgstr "Vlastní &mini status"
1545 msgid "Other 8 bit"
1546 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1548 msgid "Display bits"
1549 msgstr "Zobrazení bitů"
1551 msgid "Input / display codepage:"
1552 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1554 msgid "F&ull 8 bits input"
1555 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1557 msgid "&Select"
1558 msgstr "&Výběr"
1560 msgid "Running"
1561 msgstr "Běží"
1563 msgid "Stopped"
1564 msgstr "Zastaveno"
1566 msgid "&Reverse"
1567 msgstr "Po&zpátku"
1569 msgid "Case sensi&tive"
1570 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1572 msgid "Executable &first"
1573 msgstr "Sp&ustitelné první"
1575 msgid "Sort order"
1576 msgstr "Pořadí"
1578 msgid "Confirmation"
1579 msgstr "Potvrzování"
1581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1582 #. 2
1583 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1584 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1586 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1587 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1589 msgid "Confirmation|E&xit"
1590 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1592 msgid "Confirmation|&Execute"
1593 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1595 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1596 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1598 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1601 msgid "UTF-8 output"
1602 msgstr "UTF-8 výstup"
1604 msgid "Full 8 bits output"
1605 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1607 msgid "ISO 8859-1"
1608 msgstr "ISO 8859-1"
1610 msgid "7 bits"
1611 msgstr "7 bitů"
1613 msgid "Directory tree"
1614 msgstr "Strom adresářů"
1616 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1617 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1619 msgid "Use &passive mode"
1620 msgstr "Používat pasivní &režim"
1622 msgid "&Use ~/.netrc"
1623 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1625 msgid "&Always use ftp proxy"
1626 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1628 msgid "sec"
1629 msgstr "s"
1631 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1632 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1634 msgid "ftp anonymous password:"
1635 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1637 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1638 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1640 msgid "Virtual File System Setting"
1641 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1643 msgid "cd"
1644 msgstr "cd"
1646 msgid "Quick cd"
1647 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1649 msgid "Symbolic link filename:"
1650 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1652 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1653 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1655 msgid "Symbolic link"
1656 msgstr "Symbolický odkaz"
1658 msgid "Background Jobs"
1659 msgstr "Úlohy na pozadí"
1661 msgid "Domain:"
1662 msgstr "Doména:"
1664 msgid "Username:"
1665 msgstr "Jméno uživatele:"
1667 #, c-format
1668 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1669 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1671 msgid "execute/search by others"
1672 msgstr "spouštění ostatními"
1674 msgid "write by others"
1675 msgstr "zápis ostatními"
1677 msgid "read by others"
1678 msgstr "čtení ostatními"
1680 msgid "execute/search by group"
1681 msgstr "spouštění skupinou"
1683 msgid "write by group"
1684 msgstr "zápis skupinou"
1686 msgid "read by group"
1687 msgstr "čtení skupinou"
1689 msgid "execute/search by owner"
1690 msgstr "spouštění vlastníkem"
1692 msgid "write by owner"
1693 msgstr "zápis vlastníkem"
1695 msgid "read by owner"
1696 msgstr "čtení vlastníkem"
1698 msgid "sticky bit"
1699 msgstr "bit „sticky“"
1701 msgid "set group ID on execution"
1702 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1704 msgid "set user ID on execution"
1705 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1707 msgid "Name:"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Permissions (octal):"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Owner name:"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Group name:"
1717 msgstr ""
1719 msgid "C&lear marked"
1720 msgstr "&Smazat označené"
1722 msgid "S&et marked"
1723 msgstr "&Nastavit označené"
1725 msgid "&Marked all"
1726 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1728 msgid "Chmod command"
1729 msgstr "Příkaz chmod"
1731 msgid "File"
1732 msgstr "Soubor"
1734 msgid "Permission"
1735 msgstr "Práva"
1737 msgid "Set &users"
1738 msgstr "Nastav &uživatele"
1740 msgid "Set &groups"
1741 msgstr "Nastav &skupiny"
1743 msgid "Name"
1744 msgstr "Jméno"
1746 msgid "Owner name"
1747 msgstr "Jméno vlastníka"
1749 msgid "Group name"
1750 msgstr "Jméno skupiny"
1752 msgid "Size"
1753 msgstr "Délka"
1755 msgid "Chown command"
1756 msgstr "Příkaz chown"
1758 msgid "<Unknown user>"
1759 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1761 msgid "<Unknown group>"
1762 msgstr "<Neznámá skupina>"
1764 msgid "User name"
1765 msgstr "Jméno uživatele"
1767 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1768 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1770 msgid "Files tagged, want to cd?"
1771 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1773 msgid "Cannot change directory"
1774 msgstr "Není možné změnit adresář"
1776 msgid "Filter"
1777 msgstr "Filtr"
1779 msgid "Set expression for filtering filenames"
1780 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1782 msgid "&Using shell patterns"
1783 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1785 msgid "&Case sensitive"
1786 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1788 msgid "&Files only"
1789 msgstr "&Pouze soubory"
1791 #, c-format
1792 msgid "Link %s to:"
1793 msgstr "Odkaz %s do:"
1795 msgid "Link"
1796 msgstr "Odkaz"
1798 #, c-format
1799 msgid "link: %s"
1800 msgstr "odkaz: %s"
1802 #, c-format
1803 msgid "symlink: %s"
1804 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1808 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1810 msgid "View file"
1811 msgstr "Prohlížet soubor"
1813 msgid "Filename:"
1814 msgstr "Jméno souboru:"
1816 msgid "Filtered view"
1817 msgstr "Filtrovaný pohled"
1819 msgid "Filter command and arguments:"
1820 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1822 msgid "Create a new Directory"
1823 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1825 msgid "Enter directory name:"
1826 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1828 msgid "Select"
1829 msgstr "Výběr"
1831 msgid "Unselect"
1832 msgstr "Zrušit výběr"
1834 msgid "Extension file edit"
1835 msgstr "Upravit akce k příponám"
1837 msgid "Which extension file you want to edit?"
1838 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1840 msgid "Highlighting groups file edit"
1841 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1843 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1844 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1846 msgid "Compare directories"
1847 msgstr "Porovnat adresáře"
1849 msgid "Select compare method:"
1850 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1852 msgid "&Quick"
1853 msgstr "&Rychlá"
1855 msgid "&Size only"
1856 msgstr "&Pouze velikost"
1858 msgid "&Thorough"
1859 msgstr "&Důkladná"
1861 msgid ""
1862 "Both panels should be in the listing mode\n"
1863 "to use this command"
1864 msgstr ""
1865 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1866 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1868 msgid ""
1869 "Not an xterm or Linux console;\n"
1870 "the panels cannot be toggled."
1871 msgstr ""
1872 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1873 "panely nelze přepnout."
1875 #, c-format
1876 msgid "Symlink `%s' points to:"
1877 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1879 msgid "Edit symlink"
1880 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1882 #, c-format
1883 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1884 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1886 #, c-format
1887 msgid "edit symlink: %s"
1888 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1890 #, c-format
1891 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1892 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1894 msgid "FTP to machine"
1895 msgstr "FTP spojení na počítač"
1897 msgid "Shell link to machine"
1898 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1900 msgid "SMB link to machine"
1901 msgstr "SMB spojení na počítač"
1903 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1904 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1906 msgid ""
1907 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1908 "files on: (F1 for details)"
1909 msgstr ""
1910 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1911 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1913 msgid "Setup"
1914 msgstr "Nastavení"
1916 #, c-format
1917 msgid "Setup saved to %s"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to save setup to %s"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1925 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1930 "%s"
1931 msgstr ""
1932 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1933 "%s"
1935 msgid "Cannot read directory contents"
1936 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Cannot create temporary command file\n"
1941 "%s"
1942 msgstr ""
1943 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
1944 "%s"
1946 msgid "Parameter"
1947 msgstr "Parametr"
1949 #, c-format
1950 msgid " %s%s file error"
1951 msgstr " %s%s chyba souboru"
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1956 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1957 "Commander package."
1958 msgstr ""
1959 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1960 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
1962 #, c-format
1963 msgid "%s file error"
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1969 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1970 msgstr ""
1972 msgid "DialogTitle|Copy"
1973 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
1975 msgid "DialogTitle|Move"
1976 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
1978 msgid "DialogTitle|Delete"
1979 msgstr "DialogTitle|Smazat"
1981 msgid "FileOperation|Copy"
1982 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
1984 msgid "FileOperation|Move"
1985 msgstr "FileOperation|Přesunout"
1987 msgid "FileOperation|Delete"
1988 msgstr "FileOperation|Smazat"
1990 #, no-c-format
1991 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1992 msgstr "%o %f „%s“%m"
1994 #, no-c-format
1995 msgid "%o %d %f%m"
1996 msgstr "%o %d %f%m"
1998 msgid "file"
1999 msgstr "soubor"
2001 msgid "files"
2002 msgstr "souborů"
2004 msgid "directory"
2005 msgstr "adresář"
2007 msgid "directories"
2008 msgstr "adresářů"
2010 msgid "files/directories"
2011 msgstr "souborů/adresářů"
2013 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2014 msgid " with source mask:"
2015 msgstr " vyhovující masce:"
2017 msgid "to:"
2018 msgstr "na:"
2020 #, c-format
2021 msgid "%s?"
2022 msgstr "%s?"
2024 msgid "Cannot make the hardlink"
2025 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr ""
2032 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2033 "%s"
2035 msgid ""
2036 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2037 "\n"
2038 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2039 msgstr ""
2040 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2041 "\n"
2042 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2049 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2050 "%s"
2052 msgid "&Abort"
2053 msgstr "&Zrušit"
2055 msgid "Ski&p all"
2056 msgstr ""
2058 msgid "&Retry"
2059 msgstr "&Zkusit znovu"
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "Directory not empty.\n"
2064 "Delete it recursively?"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "Adresář není prázdný.\n"
2068 "Smazat rekurzivně?"
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "Background process: Directory not empty.\n"
2073 "Delete it recursively?"
2074 msgstr ""
2075 "\n"
2076 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2077 "Smazat rekurzivně?"
2079 msgid "Delete:"
2080 msgstr "Smazat:"
2082 msgid "Non&e"
2083 msgstr "Žá&dné"
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2090 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2091 "%s"
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "\"%s\"\n"
2096 "and\n"
2097 "\"%s\"\n"
2098 "are the same file"
2099 msgstr ""
2100 "„%s“\n"
2101 "a\n"
2102 "„%s“\n"
2103 "jsou stejný soubor"
2105 #, c-format
2106 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2107 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2114 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2115 "%s"
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2122 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2123 "%s"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2130 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2131 "%s"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2138 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2139 "%s"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2146 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2147 "%s"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2154 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2155 "%s"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2162 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2163 "%s"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2170 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2171 "%s"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2179 "%s"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2187 "%s"
2189 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2190 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2198 "%s"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2206 "%s"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2214 "%s"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2228 "%s"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2236 "%s"
2238 msgid "(stalled)"
2239 msgstr "(zamrzlo)"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2255 "%s"
2257 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2258 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2260 msgid "&Keep"
2261 msgstr "&Ponechat"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2269 "%s"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2277 "%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2282 "\"%s\""
2283 msgstr ""
2284 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2285 "„%s“"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2293 "%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2301 "%s"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2309 "%s"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "\"%s\"\n"
2314 "and\n"
2315 "\"%s\"\n"
2316 "are the same directory"
2317 msgstr ""
2318 "„%s“\n"
2319 "a\n"
2320 "„%s“\n"
2321 "jsou stejné adresáře"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2329 "%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2337 "%s"
2339 msgid "Directory scanning"
2340 msgstr "Prohledávání adresáře"
2342 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2343 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot stat \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
2351 "%s"
2353 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2354 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2356 #, c-format
2357 msgid "%d:%02d.%02d"
2358 msgstr "%d:%02d.%02d"
2360 #, c-format
2361 msgid "ETA %s"
2362 msgstr "ČAS %s"
2364 #, c-format
2365 msgid "%.2f MB/s"
2366 msgstr "%.2f MB/s"
2368 #, c-format
2369 msgid "%.2f KB/s"
2370 msgstr "%.2f KB/s"
2372 #, c-format
2373 msgid "%ld B/s"
2374 msgstr "%ld B/s"
2376 msgid "Target file already exists!"
2377 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2379 #, c-format
2380 msgid "Source date: %s, size %llu"
2381 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2383 #, c-format
2384 msgid "Target date: %s, size %llu"
2385 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2387 msgid "If &size differs"
2388 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2390 msgid "&Update"
2391 msgstr "Akt&ualizace"
2393 msgid "Overwrite all targets?"
2394 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2396 msgid "&Reget"
2397 msgstr "Naváza&t"
2399 msgid "A&ppend"
2400 msgstr "&Připojit"
2402 msgid "Overwrite this target?"
2403 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2405 msgid "File exists"
2406 msgstr "Soubor existuje"
2408 msgid "Background process: File exists"
2409 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2413 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Files processed: %zu"
2417 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Time: %s %s"
2421 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Time: %s %s (%s)"
2425 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Time: %s"
2429 msgstr "Soubor: %s"
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Time: %s (%s)"
2433 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid " Total: %s "
2437 msgstr "Celkem: %s z %s"
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid " Total: %s/%s "
2441 msgstr "Celkem: %s z %s"
2443 msgid "Source"
2444 msgstr "Zdroj"
2446 msgid "Target"
2447 msgstr "Cíl"
2449 msgid "Deleting"
2450 msgstr "Maže se"
2452 msgid "&Background"
2453 msgstr "&Na pozadí"
2455 msgid "&Stable Symlinks"
2456 msgstr "&Stabilní symlinky"
2458 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2459 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2461 msgid "Preserve &attributes"
2462 msgstr "Zachovat &atributy"
2464 msgid "Follow &links"
2465 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2467 #, c-format
2468 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2469 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2471 msgid "&Suspend"
2472 msgstr "&Pozastavit"
2474 msgid "Con&tinue"
2475 msgstr "&Pokračovat"
2477 msgid "&Chdir"
2478 msgstr "&Chdir"
2480 msgid "&Again"
2481 msgstr "&Znovu"
2483 msgid "Pane&lize"
2484 msgstr "Pane&lizace"
2486 msgid "&View - F3"
2487 msgstr "&Vidět - F3"
2489 msgid "&Edit - F4"
2490 msgstr "&Uprav - F4"
2492 #, c-format
2493 msgid "Found: %ld"
2494 msgstr "Nalezeno: %ld"
2496 msgid "Malformed regular expression"
2497 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2499 msgid "&Find recursively"
2500 msgstr "Najít re&kurzivně"
2502 msgid "S&kip hidden"
2503 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2505 msgid "Sea&rch for content"
2506 msgstr "Hledat obsah"
2508 msgid "Case sens&itive"
2509 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2511 msgid "Fir&st hit"
2512 msgstr "&První výskyt"
2514 msgid "A&ll charsets"
2515 msgstr "Všechny znakové sady"
2517 msgid "&Tree"
2518 msgstr "&Strom"
2520 msgid "Find File"
2521 msgstr "Najít soubor"
2523 msgid "Content:"
2524 msgstr "Obsah:"
2526 msgid "File name:"
2527 msgstr "Jméno souboru:"
2529 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Start at:"
2533 msgstr "Začít v:"
2535 #, c-format
2536 msgid "Grepping in %s"
2537 msgstr "Hledám v %s"
2539 msgid "Finished"
2540 msgstr "Hotovo"
2542 #, c-format
2543 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2544 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2545 msgstr[0] ""
2546 msgstr[1] ""
2547 msgstr[2] ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Searching %s"
2551 msgstr "Hledá se %s"
2553 msgid "Searching"
2554 msgstr "Hledání"
2556 msgid "&Move"
2557 msgstr "&Přesun"
2559 msgid "&Remove"
2560 msgstr "&Smazat"
2562 msgid "&Append"
2563 msgstr "&Přidat"
2565 msgid "&Insert"
2566 msgstr "&Vložit"
2568 msgid "New &entry"
2569 msgstr "&Nová položka"
2571 msgid "New &group"
2572 msgstr "Nová s&kupina"
2574 msgid "&Up"
2575 msgstr "Nahor&u"
2577 msgid "&Add current"
2578 msgstr "Přidat &tento"
2580 msgid "&Refresh"
2581 msgstr "&Obnovit"
2583 msgid "Fr&ee VFSs now"
2584 msgstr "U&volnit VFS"
2586 msgid "Change &to"
2587 msgstr "Z&měnit na"
2589 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2590 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2592 msgid "Active VFS directories"
2593 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2595 msgid "Directory hotlist"
2596 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2598 msgid "Directory path"
2599 msgstr "Cesta k adresáři"
2601 msgid "Directory label"
2602 msgstr "Popis adresáře"
2604 #, c-format
2605 msgid "Moving %s"
2606 msgstr "Přesunuje se %s"
2608 msgid "New hotlist entry"
2609 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2611 msgid "Directory label:"
2612 msgstr "Popis adresáře:"
2614 msgid "Directory path:"
2615 msgstr "Cesta k adresáři:"
2617 msgid "New hotlist group"
2618 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2620 msgid "Name of new group:"
2621 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2625 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2630 "Remove it?"
2631 msgstr ""
2632 "Skupina není prázdná.\n"
2633 "Smazat?"
2635 msgid "Top level group"
2636 msgstr "Hlavní skupina"
2638 msgid "Hotlist Load"
2639 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "MC was unable to write %s file,\n"
2644 "your old hotlist entries were not deleted"
2645 msgstr ""
2646 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2647 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2649 #, c-format
2650 msgid "Label for \"%s\":"
2651 msgstr "Popis pro „%s“:"
2653 msgid "Add to hotlist"
2654 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2656 msgid "Information"
2657 msgstr "Informace"
2659 #, c-format
2660 msgid "Midnight Commander %s"
2661 msgstr "Midnight Commander %s"
2663 #, c-format
2664 msgid "File: %s"
2665 msgstr "Soubor: %s"
2667 msgid "No node information"
2668 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2670 msgid "Free nodes:"
2671 msgstr ""
2673 msgid "No space information"
2674 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2676 #, c-format
2677 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid "Type:      %s"
2682 msgstr "Typ:       %s"
2684 msgid "non-local vfs"
2685 msgstr "vzdálený vfs"
2687 #, c-format
2688 msgid "Device:    %s"
2689 msgstr "Zařízení:   %s"
2691 #, c-format
2692 msgid "Filesystem: %s"
2693 msgstr "Systém souborů: %s"
2695 #, c-format
2696 msgid "Accessed:  %s"
2697 msgstr "Přístup:   %s"
2699 #, c-format
2700 msgid "Modified:  %s"
2701 msgstr "Změněn:   %s"
2703 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2704 #, c-format
2705 msgid "Changed:   %s"
2706 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2708 #, c-format
2709 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2710 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2712 #, c-format
2713 msgid "Size:      %s"
2714 msgstr "Velikost:  %s"
2716 #, c-format
2717 msgid " (%ld block)"
2718 msgid_plural " (%ld blocks)"
2719 msgstr[0] " (%ld blok)"
2720 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2721 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2723 #, c-format
2724 msgid "Owner:     %s/%s"
2725 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2727 #, c-format
2728 msgid "Links:     %d"
2729 msgstr "Odkazů:    %d"
2731 #, c-format
2732 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2733 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2735 #, c-format
2736 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2737 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2739 msgid "Show free sp&ace"
2740 msgstr "Zo&braz volné místo"
2742 msgid "&XTerm window title"
2743 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2745 msgid "H&intbar visible"
2746 msgstr "Tip&y viditelné"
2748 msgid "&Keybar visible"
2749 msgstr "&Klávesy viditelné"
2751 msgid "Command &prompt"
2752 msgstr "Příkazová řá&dka"
2754 msgid "Menu&bar visible"
2755 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2757 msgid "&Equal split"
2758 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2760 msgid "Panel split"
2761 msgstr "Rozdělení panelů"
2763 msgid "Console output"
2764 msgstr "Výstup z konzole"
2766 msgid "Other options"
2767 msgstr "Další nastavení"
2769 msgid "&Vertical"
2770 msgstr "&Vertikální"
2772 msgid "&Horizontal"
2773 msgstr "&Horizontální"
2775 msgid "Output lines:"
2776 msgstr "Řádky výstupu:"
2778 msgid "Layout"
2779 msgstr "Rozložení"
2781 msgid "File listin&g"
2782 msgstr "Seznam souborů"
2784 msgid "&Quick view"
2785 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2787 msgid "&Info"
2788 msgstr "&Info"
2790 msgid "&Listing mode..."
2791 msgstr "Režim &výpisu..."
2793 msgid "&Sort order..."
2794 msgstr "&Pořadí..."
2796 msgid "&Filter..."
2797 msgstr "&Filtr..."
2799 msgid "&Encoding..."
2800 msgstr "&Kódování"
2802 msgid "FT&P link..."
2803 msgstr "F&TP spojení..."
2805 msgid "S&hell link..."
2806 msgstr "S&hellové spojení..."
2808 msgid "SM&B link..."
2809 msgstr "SM&B spojení..."
2811 msgid "Paneli&ze"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Rescan"
2815 msgstr "&Obnovit"
2817 msgid "&View"
2818 msgstr "&Prohlížet"
2820 msgid "Vie&w file..."
2821 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2823 msgid "&Filtered view"
2824 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2826 msgid "&Copy"
2827 msgstr "&Kopírovat"
2829 msgid "C&hmod"
2830 msgstr "&Změna práv"
2832 msgid "&Link"
2833 msgstr "O&dkaz"
2835 msgid "&Symlink"
2836 msgstr "Symbolický &odkaz"
2838 msgid "Relative symlin&k"
2839 msgstr "Relativní symlink"
2841 msgid "Edit s&ymlink"
2842 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2844 msgid "Ch&own"
2845 msgstr "Změna &vlastníka"
2847 msgid "&Advanced chown"
2848 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2850 msgid "&Rename/Move"
2851 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2853 msgid "&Mkdir"
2854 msgstr "&Nový adresář"
2856 msgid "&Quick cd"
2857 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2859 msgid "Select &group"
2860 msgstr "Vy&brat skupinu"
2862 msgid "U&nselect group"
2863 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2865 msgid "&Invert selection"
2866 msgstr ""
2868 msgid "E&xit"
2869 msgstr "Ukonč&it"
2871 msgid "&User menu"
2872 msgstr "&Uživatelské menu"
2874 msgid "&Directory tree"
2875 msgstr "Strom a&dresářů"
2877 msgid "&Find file"
2878 msgstr "&Najít soubor"
2880 msgid "S&wap panels"
2881 msgstr "Proh&odit panely"
2883 msgid "Switch &panels on/off"
2884 msgstr "&Panely ano/ne"
2886 msgid "&Compare directories"
2887 msgstr "Porovnat &adresáře"
2889 msgid "C&ompare files"
2890 msgstr ""
2892 msgid "E&xternal panelize"
2893 msgstr "E&xterní panelizace"
2895 msgid "Show directory s&izes"
2896 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2898 msgid "Command &history"
2899 msgstr "&Historie příkazů"
2901 msgid "Di&rectory hotlist"
2902 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2904 msgid "&Active VFS list"
2905 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2907 msgid "&Background jobs"
2908 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2910 msgid "Screen lis&t"
2911 msgstr "Seznam obrazovek"
2913 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2914 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2916 msgid "&Listing format edit"
2917 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2919 msgid "Edit &extension file"
2920 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2922 msgid "Edit &menu file"
2923 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2925 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2926 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2928 msgid "&Configuration..."
2929 msgstr "Kon&figurace..."
2931 msgid "&Layout..."
2932 msgstr "&Rozložení..."
2934 msgid "&Panel options..."
2935 msgstr "Nastavení panelu..."
2937 msgid "C&onfirmation..."
2938 msgstr "P&otvrzování..."
2940 msgid "&Display bits..."
2941 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2943 msgid "&Virtual FS..."
2944 msgstr "&Virtuální FS..."
2946 msgid "Panels:"
2947 msgstr "Panely:"
2949 #, c-format
2950 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2951 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2952 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2953 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2954 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2956 msgid "The Midnight Commander"
2957 msgstr "Midnight Commander"
2959 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2960 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
2962 msgid "&Above"
2963 msgstr "&Nahoře"
2965 msgid "&Left"
2966 msgstr "&Levý"
2968 msgid "&Below"
2969 msgstr "&Níže"
2971 msgid "&Right"
2972 msgstr "P&ravý"
2974 msgid "ButtonBar|Menu"
2975 msgstr "ButtonBar|Menu"
2977 msgid "ButtonBar|View"
2978 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2980 msgid "ButtonBar|RenMov"
2981 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2983 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2984 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
2986 msgid "Memory exhausted!"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Never"
2990 msgstr "&Nikdy"
2992 msgid "On dum&b terminals"
2993 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2995 msgid "Alwa&ys"
2996 msgstr "Vžd&y"
2998 msgid "A&uto save setup"
2999 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3001 msgid "Sa&fe delete"
3002 msgstr "&Bezpečné mazání"
3004 msgid "Cd follows lin&ks"
3005 msgstr "&cd následuje odkazy"
3007 msgid "Rotating d&ash"
3008 msgstr "Rotující &/"
3010 msgid "Co&mplete: show all"
3011 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3013 msgid "Shell &patterns"
3014 msgstr "Vzory s&hellu"
3016 msgid "&Drop down menus"
3017 msgstr "Rolovat menu dolů"
3019 msgid "Auto m&enus"
3020 msgstr "Automatické &menu"
3022 msgid "Use internal vie&w"
3023 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3025 msgid "Use internal edi&t"
3026 msgstr "Použít interní e&ditor"
3028 msgid "Pause after run"
3029 msgstr "Čekat po ukončení"
3031 msgid "Timeout:"
3032 msgstr "Timeout:"
3034 msgid "S&ingle press"
3035 msgstr "Jediný stisk"
3037 msgid "Esc key mode"
3038 msgstr "Mód Escape klávesy"
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Preallocate &space"
3042 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
3044 msgid "Mkdi&r autoname"
3045 msgstr "Mkdir autonázev"
3047 msgid "Classic pro&gressbar"
3048 msgstr "Klasický progressbar"
3050 msgid "Compute tota&ls"
3051 msgstr "Počíta&t součty"
3053 msgid "&Verbose operation"
3054 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3056 msgid "File operation options"
3057 msgstr "Nastavení souborových operací"
3059 msgid "Configure options"
3060 msgstr "Změna nastavení"
3062 msgid "Case &insensitive"
3063 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3065 msgid "Case s&ensitive"
3066 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3068 msgid "Use panel sort mo&de"
3069 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3071 msgid "Quick search"
3072 msgstr "Rychlé hledání"
3074 msgid "&Permissions"
3075 msgstr "Práva"
3077 msgid "File &types"
3078 msgstr "&Typy souborů"
3080 msgid "File highlight"
3081 msgstr "Zvýraznění"
3083 msgid "&Mouse page scrolling"
3084 msgstr "Posun stránky myší"
3086 msgid "Pa&ge scrolling"
3087 msgstr "Posun stránky"
3089 msgid "L&ynx-like motion"
3090 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3092 msgid "Navigation"
3093 msgstr "Navigace"
3095 msgid "A&uto save panels setup"
3096 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3098 msgid "Simple s&wap"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Re&verse files only"
3102 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3104 msgid "Ma&rk moves down"
3105 msgstr "Označení &posune dolů"
3107 msgid "&Fast dir reload"
3108 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3110 msgid "Show &hidden files"
3111 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3113 msgid "Show &backup files"
3114 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3116 msgid "Mi&x all files"
3117 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3119 msgid "Use SI si&ze units"
3120 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3122 msgid "Show mi&ni-status"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Panel options"
3126 msgstr "Nastavení panelu"
3128 msgid ""
3129 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3130 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3131 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3132 "the details."
3133 msgstr ""
3134 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3135 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3136 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3137 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|u"
3142 msgstr "sort|s"
3144 msgid "&Unsorted"
3145 msgstr "&Netříděno"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|n"
3150 msgstr "sort|n"
3152 msgid "&Name"
3153 msgstr "&Jméno"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|v"
3158 msgstr "sort|v"
3160 msgid "&Version"
3161 msgstr "&Verze"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|e"
3166 msgstr "sort|e"
3168 msgid "&Extension"
3169 msgstr "&Přípona"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgid "sort|s"
3174 msgstr "sort|d"
3176 msgid "&Size"
3177 msgstr "&Délka"
3179 msgid "Block Size"
3180 msgstr "Velikost bloků"
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "sort|m"
3185 msgstr "sort|m"
3187 msgid "&Modify time"
3188 msgstr "&Modifikace"
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "sort|a"
3193 msgstr "sort|p"
3195 msgid "&Access time"
3196 msgstr "Čas pří&stupu"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|h"
3201 msgstr "sort|z"
3203 msgid "C&hange time"
3204 msgstr "Čas změn&y"
3206 msgid "Perm"
3207 msgstr "Práva"
3209 msgid "Nl"
3210 msgstr "Od"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|i"
3215 msgstr "sort|i"
3217 msgid "&Inode"
3218 msgstr "&I-uzel"
3220 msgid "UID"
3221 msgstr "UID"
3223 msgid "GID"
3224 msgstr "GID"
3226 msgid "Owner"
3227 msgstr "Vlastník"
3229 msgid "Group"
3230 msgstr "Skupina"
3232 msgid "[dev]"
3233 msgstr "[zař.]"
3235 msgid "UP--DIR"
3236 msgstr "VYŠ-ADR"
3238 msgid "SYMLINK"
3239 msgstr "SYMLINK"
3241 msgid "SUB-DIR"
3242 msgstr "PODADR"
3244 msgid "<readlink failed>"
3245 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3247 #, c-format
3248 msgid "%s byte"
3249 msgid_plural "%s bytes"
3250 msgstr[0] "%s byte"
3251 msgstr[1] "%s bajt"
3252 msgstr[2] "%s bajtů"
3254 #, c-format
3255 msgid "%s in %d file"
3256 msgid_plural "%s in %d files"
3257 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3258 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3259 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3261 msgid "Panelize"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Unknown tag on display format:"
3265 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3267 msgid "Do you really want to execute?"
3268 msgstr "Opravdu spustit?"
3270 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3271 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3273 msgid "&Add new"
3274 msgstr "&Přidat nový"
3276 msgid "External panelize"
3277 msgstr "Externí panelizace"
3279 msgid "Command"
3280 msgstr "Příkaz"
3282 msgid "Other command"
3283 msgstr "Jiný příkaz"
3285 msgid "Add to external panelize"
3286 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3288 msgid "Enter command label:"
3289 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3291 msgid "Cannot invoke command."
3292 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3294 msgid "Pipe close failed"
3295 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3297 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3298 msgstr ""
3299 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Modified git files"
3303 msgstr "Změněn:   %s"
3305 msgid "Find rejects after patching"
3306 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3308 msgid "Find *.orig after patching"
3309 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3311 msgid "Find SUID and SGID programs"
3312 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3317 "%s\n"
3318 msgstr ""
3319 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3320 "%s\n"
3322 #, c-format
3323 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3324 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3326 #, c-format
3327 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3328 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Cannot stat the destination\n"
3333 "%s"
3334 msgstr ""
3335 "Na cíli nelze provést stat\n"
3336 "%s"
3338 #, c-format
3339 msgid "Delete %s?"
3340 msgstr "Smazat %s?"
3342 msgid "ButtonBar|Static"
3343 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3345 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3346 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3348 msgid "ButtonBar|Rescan"
3349 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3351 msgid "ButtonBar|Forget"
3352 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3354 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3355 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Cannot write to the %s file:\n"
3360 "%s\n"
3361 msgstr ""
3362 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3363 "%s\n"
3365 msgid "Debug"
3366 msgstr "Ladit"
3368 msgid "ERROR:"
3369 msgstr "CHYBA:"
3371 msgid "True:"
3372 msgstr "True:"
3374 msgid "False:"
3375 msgstr "False:"
3377 msgid "Error calling program"
3378 msgstr "Chyba při volání programu"
3380 msgid "Warning -- ignoring file"
3381 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3386 "Using it may compromise your security"
3387 msgstr ""
3388 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3389 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3391 msgid "Format error on file Extensions File"
3392 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3394 #, c-format
3395 msgid "The %%var macro has no default"
3396 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3398 #, c-format
3399 msgid "The %%var macro has no variable"
3400 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Cannot open file%s\n"
3405 "%s"
3406 msgstr ""
3407 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3408 "%s"
3410 #, c-format
3411 msgid "No suitable entries found in %s"
3412 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3414 msgid "User menu"
3415 msgstr "Uživatelské menu"
3417 msgid "Help file format error\n"
3418 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3420 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3421 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3423 #, c-format
3424 msgid "Cannot find node %s in help file"
3425 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3427 msgid "Help"
3428 msgstr "Nápověda"
3430 msgid "ButtonBar|Index"
3431 msgstr "ButtonBar|Index"
3433 msgid "ButtonBar|Prev"
3434 msgstr "ButtonBar|Předch"
3436 msgid "Learn keys"
3437 msgstr "Učit klávesy"
3439 msgid "Teach me a key"
3440 msgstr "Naučte mne klávesu"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Please press the %s\n"
3445 "and then wait until this message disappears.\n"
3446 "\n"
3447 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3448 "next to its button.\n"
3449 "\n"
3450 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3451 "and wait as well."
3452 msgstr ""
3453 "Prosím, stiskněte %s\n"
3454 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3455 "\n"
3456 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3457 "za tímto tlačítkem.\n"
3458 "\n"
3459 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3460 "a opět vyčkejte."
3462 msgid "Cannot accept this key"
3463 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3465 #, c-format
3466 msgid "You have entered \"%s\""
3467 msgstr "Zadali jste „%s“"
3469 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3470 msgid "OK"
3471 msgstr "OK"
3473 msgid ""
3474 "It seems that all your keys already\n"
3475 "work fine. That's great."
3476 msgstr ""
3477 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3478 "To je skvělé."
3480 msgid "&Discard"
3481 msgstr "&Zrušit"
3483 msgid ""
3484 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3485 "All your keys work well."
3486 msgstr ""
3487 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3488 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3490 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3491 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3493 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3494 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3496 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3497 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Failed to run:\n"
3502 "%s\n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Home directory path is not absolute"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "Failed while close:\n"
3512 "%s\n"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Choose codepage"
3516 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3518 msgid "-  < No translation >"
3519 msgstr "-  < Bez převodu >"
3521 msgid "%b %e  %Y"
3522 msgstr "%e.%b  %Y"
3524 msgid "%b %e %H:%M"
3525 msgstr "%e.%b %H:%M"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Cannot save file %s:\n"
3530 "%s"
3531 msgstr ""
3532 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3533 "%s"
3535 msgid ""
3536 "GNU Midnight Commander is already\n"
3537 "running on this terminal.\n"
3538 "Subshell support will be disabled."
3539 msgstr ""
3540 "GNU Midnight Commander je již\n"
3541 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3542 "Podpora podshellu bude zakázána."
3544 #, c-format
3545 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3546 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3548 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3549 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3551 #, c-format
3552 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3553 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3555 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3556 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3558 msgid "Using the ncurses library\n"
3559 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3561 msgid "Using the ncursesw library\n"
3562 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3564 msgid "With builtin Editor\n"
3565 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3567 msgid "With optional subshell support\n"
3568 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3570 msgid "With subshell support as default\n"
3571 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3573 msgid "With support for background operations\n"
3574 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3577 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3579 msgid "With mouse support on xterm\n"
3580 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3582 msgid "With support for X11 events\n"
3583 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3585 msgid "With internationalization support\n"
3586 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3588 msgid "With multiple codepages support\n"
3589 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3591 #, c-format
3592 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3593 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3595 #, c-format
3596 msgid "Virtual File Systems:"
3597 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3599 #, c-format
3600 msgid "Data types:"
3601 msgstr "Typy dat:"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Home directory:"
3605 msgstr "adresář"
3607 msgid "System data"
3608 msgstr ""
3610 msgid "Config directory:"
3611 msgstr ""
3613 msgid "Data directory:"
3614 msgstr ""
3616 msgid "VFS plugins and scripts:"
3617 msgstr ""
3619 msgid "User data"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Cache directory:"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Cannot open cpio archive\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3631 "%s"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Premature end of cpio archive\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3639 "%s"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Inconsistent hardlinks of\n"
3644 "%s\n"
3645 "in cpio archive\n"
3646 "%s"
3647 msgstr ""
3648 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3649 "z %s\n"
3650 "v cpio archivu\n"
3651 "%s"
3653 #, c-format
3654 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3655 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3660 "%s"
3661 msgstr ""
3662 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3663 "%s"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Unexpected end of file\n"
3668 "%s"
3669 msgstr ""
3670 "Soubor neočekávaně končí\n"
3671 "%s"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Cannot open %s archive\n"
3676 "%s"
3677 msgstr ""
3678 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3679 "%s"
3681 msgid "Inconsistent extfs archive"
3682 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3684 #, c-format
3685 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3686 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3690 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3692 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3693 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3695 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3696 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3698 #, c-format
3699 msgid "fish: Password is required for %s"
3700 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3702 msgid "fish: Sending password..."
3703 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3705 msgid "fish: Sending initial line..."
3706 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3708 msgid "fish: Handshaking version..."
3709 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3711 msgid "fish: Getting host info..."
3712 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3714 msgid "fish: Setting up current directory..."
3715 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3717 #, c-format
3718 msgid "fish: Connected, home %s."
3719 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3721 #, c-format
3722 msgid "fish: Reading directory %s..."
3723 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: done."
3727 msgstr "%s: zpracován."
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: failure"
3731 msgstr "%s: selhání"
3733 #, c-format
3734 msgid "fish: store %s: sending command..."
3735 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3737 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3738 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3740 msgid "fish: storing zeros"
3741 msgstr "fish: ukládám nuly"
3743 msgid "fish: storing file"
3744 msgstr "fish: ukládám soubor"
3746 msgid "Aborting transfer..."
3747 msgstr "Přerušení přenosu..."
3749 msgid "Error reported after abort."
3750 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3752 msgid "Aborted transfer would be successful."
3753 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3757 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3759 #, c-format
3760 msgid "FTP: Password required for %s"
3761 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3763 msgid "ftpfs: sending login name"
3764 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3766 msgid "ftpfs: sending user password"
3767 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3769 #, c-format
3770 msgid "FTP: Account required for user %s"
3771 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3773 msgid "Account:"
3774 msgstr "Účet:"
3776 msgid "ftpfs: sending user account"
3777 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3779 msgid "ftpfs: logged in"
3780 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3782 #, c-format
3783 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3784 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3786 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3787 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: %s"
3791 msgstr "ftpfs: %s"
3793 #, c-format
3794 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3795 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3797 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3798 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3800 #, c-format
3801 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3802 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3804 #, c-format
3805 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3806 msgstr ""
3808 msgid "ftpfs: invalid address family"
3809 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3811 #, c-format
3812 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3813 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3815 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3816 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3818 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3819 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3821 #, c-format
3822 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3823 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3825 msgid "ftpfs: abort failed"
3826 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3828 msgid "ftpfs: CWD failed."
3829 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3831 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3832 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3834 msgid "Resolving symlink..."
3835 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3839 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3841 msgid "(strict rfc959)"
3842 msgstr "(striktní rfc959)"
3844 msgid "(chdir first)"
3845 msgstr "(nejdříve chdir)"
3847 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3848 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3850 msgid "ftpfs: storing file"
3851 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3853 msgid ""
3854 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3855 "Remove password or correct mode"
3856 msgstr ""
3857 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3858 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3867 "%s\n"
3868 msgstr ""
3869 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3870 "%s\n"
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3875 "%s\n"
3876 msgstr ""
3877 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3878 "%s\n"
3880 #, c-format
3881 msgid "reconnect to %s failed"
3882 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3884 msgid "Authentication failed"
3885 msgstr "Autentizace selhala"
3887 #, c-format
3888 msgid "Error %s creating directory %s"
3889 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3891 #, c-format
3892 msgid "Error %s removing directory %s"
3893 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3895 #, c-format
3896 msgid "%s opening remote file %s"
3897 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3899 #, c-format
3900 msgid "%s removing remote file %s"
3901 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3903 #, c-format
3904 msgid "%s renaming files\n"
3905 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Cannot open tar archive\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3913 "%s"
3915 msgid "Inconsistent tar archive"
3916 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3918 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3919 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "%s\n"
3924 "doesn't look like a tar archive."
3925 msgstr ""
3926 "%s\n"
3927 "nevypadá jako archiv .tar."
3929 msgid "undelfs: error"
3930 msgstr "undelfs: chyba"
3932 msgid "not enough memory"
3933 msgstr "není dostatek paměti"
3935 msgid "while allocating block buffer"
3936 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3938 #, c-format
3939 msgid "open_inode_scan: %d"
3940 msgstr "open_inode_scan: %d"
3942 #, c-format
3943 msgid "while starting inode scan %d"
3944 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3946 #, c-format
3947 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3948 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3950 #, c-format
3951 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3952 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3954 msgid "no more memory while reallocating array"
3955 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3957 #, c-format
3958 msgid "while doing inode scan %d"
3959 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3961 #, c-format
3962 msgid "Cannot open file %s"
3963 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3965 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3966 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
3974 "%s"
3976 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3977 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Cannot load block bitmap from:\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
3985 "%s"
3987 msgid "vfs_info is not fs!"
3988 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
3990 msgid "You have to chdir to extract files first"
3991 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
3993 msgid "while iterating over blocks"
3994 msgstr "během iterace přes bloky"
3996 #, c-format
3997 msgid "Cannot open file \"%s\""
3998 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4000 msgid "Ext2lib error"
4001 msgstr "Chyba ext2lib"
4003 msgid "Invalid value"
4004 msgstr "Neplatná hodnota"
4006 msgid "Cannot spawn child process"
4007 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4009 msgid "Empty output from child filter"
4010 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4012 msgid "&Line number (decimal)"
4013 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4015 msgid "Pe&rcents"
4016 msgstr "Procenta"
4018 msgid "&Decimal offset"
4019 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4021 msgid "He&xadecimal offset"
4022 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4024 msgid "Goto"
4025 msgstr "Přejít"
4027 msgid "ButtonBar|Ascii"
4028 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4030 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4031 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4033 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4034 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4036 msgid "ButtonBar|Wrap"
4037 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4039 msgid "ButtonBar|Hex"
4040 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4042 msgid "ButtonBar|Goto"
4043 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4045 msgid "ButtonBar|Raw"
4046 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4048 msgid "ButtonBar|Parse"
4049 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4051 msgid "ButtonBar|Unform"
4052 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4054 msgid "ButtonBar|Format"
4055 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Error while closing the file:\n"
4060 "%s\n"
4061 "Data may have been written or not"
4062 msgstr ""
4063 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4064 "%s\n"
4065 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Cannot save file:\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4072 "Nemohu uložit soubor:\n"
4073 "%s"
4075 msgid "View: "
4076 msgstr "Prohlížet: "
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot open \"%s\"\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4083 "Nelze otevřít „%s“\n"
4084 "%s"
4086 msgid "Cannot view: not a regular file"
4087 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4089 msgid "Seeking to search result"
4090 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4092 msgid "Search done"
4093 msgstr "Hledání dokončeno"
4095 msgid "Continue from beginning?"
4096 msgstr ""
4098 #~ msgid "Normal"
4099 #~ msgstr "Normální"
4101 #~ msgid "&Regular expression"
4102 #~ msgstr "&Regulární výraz"
4104 #~ msgid "All charsets"
4105 #~ msgstr "Všechny znakové sady"
4107 #~ msgid "Case &sensitive"
4108 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
4110 #~ msgid "Remove:"
4111 #~ msgstr "Smazat:"