1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/cs/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
62 msgstr "Soubor zamčen"
65 msgstr "&Převzít zámek"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
119 msgstr "Hexadecimálně"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Hledání přes žolíky"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
131 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
139 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Funkční klávesa 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Funkční klávesa 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Funkční klávesa 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Funkční klávesa 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Funkční klávesa 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Funkční klávesa 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Funkční klávesa 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Funkční klávesa 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Funkční klávesa 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Funkční klávesa 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Funkční klávesa 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Funkční klávesa 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Funkční klávesa 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Funkční klávesa 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Funkční klávesa 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Funkční klávesa 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Funkční klávesa 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Funkční klávesa 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Funkční klávesa 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Funkční klávesa 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Klávesa Backspace"
215 msgstr "Šipka nahoru"
217 msgid "Down arrow key"
220 msgid "Left arrow key"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Šipka vpravo"
227 msgstr "Klávesa Home"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Klávesa Page Down"
233 msgstr "Klávesa Page Up"
236 msgstr "Klávesa Insert"
239 msgstr "Klávesa Delete"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Doplňování/M-tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgstr "+ na num. klávesnici"
251 msgstr "- na num. klávesnici"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr "/ na num. klávesnici"
257 msgstr "* na num. klávesnici"
260 msgstr "Klávesa Escape"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "End na numerické klávesnici"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Funkční klávesa 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Funkční klávesa 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Funkční klávesa 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Funkční klávesa 24"
343 msgid "Exclamation mark"
346 msgid "Question mark"
355 msgid "Quotation mark"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Levá závorka"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Pravá závorka"
386 msgstr "Levá hranatá závorka"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Pravá hranatá závorka"
392 msgstr "Levá složená závorka"
395 msgstr "Pravá složená závorka"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Zpětné lomítko"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
436 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
437 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
443 msgstr "pipe() selhalo"
446 msgstr "dup() selhalo"
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr "bajtů přeneseno"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Začíná lineární přenos..."
462 msgstr "Získává se soubor"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
468 msgid "%s is not a directory\n"
469 msgstr "%s není adresář\n"
472 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
473 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
476 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
477 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
480 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
481 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
484 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
485 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
488 msgid "Temporary files will not be created\n"
489 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
492 msgid "Press any key to continue..."
493 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Nelze analyzovat:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Interní chyba:"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Procesy na pozadí:"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Vytiskne adresář dat"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgid "Print configure options"
550 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
553 msgid "Enables subshell support (default)"
554 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
556 msgid "Disables subshell support"
557 msgstr "Vypne podporu podshellu"
559 msgid "Log ftp dialog to specified file"
560 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
562 msgid "Set debug level"
563 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
565 msgid "Launches the file viewer on a file"
566 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
568 msgid "Edits one file"
569 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
571 msgid "Forces xterm features"
572 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr "Vypne podporu podshellu"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Spustí se černobíle"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Určí konfiguraci barev"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 " brightcyan, lightgray and white\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgid "Color options"
650 msgstr "Možnosti barev"
655 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
658 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
663 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
664 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
668 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
671 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgstr "Hlavní nastavení"
677 msgid "Terminal options"
678 msgstr "Nastavení terminálu"
680 msgid "Arguments parse error!"
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
689 msgid "Background process error"
690 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
692 msgid "Unknown error in child"
693 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
695 msgid "Child died unexpectedly"
696 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
698 msgid "Background protocol error"
699 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
701 msgid "Reading failed"
702 msgstr "Čtení selhalo"
705 "Background process sent us a request for more arguments\n"
706 "than we can handle."
708 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
709 "než dokážeme zvládnout."
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr "Všechny z&nakové sady"
718 msgstr "Pouze &celá slova"
723 msgid "Cas&e sensitive"
724 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
726 msgid "Enter search string:"
727 msgstr "Zadejte hledaný text:"
732 msgid "Search is disabled"
733 msgstr "Hledání je zakázáno"
737 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
745 "Cannot create backup file\n"
749 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
755 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
761 msgid "&Fastest (Assume large files)"
762 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
764 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
765 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
768 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
770 msgid "Ignore all &whitespace"
771 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
773 msgid "Ignore &space change"
774 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
776 msgid "Ignore tab &expansion"
777 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
780 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr "Další nastavení diffu"
785 msgid "Diff algorithm"
786 msgstr "Algoritmus diffu"
789 msgstr "Nastavení diffu"
794 msgid "Edit is disabled"
795 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
797 msgid "Goto line (left)"
798 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
800 msgid "Goto line (right)"
801 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
804 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
806 msgid "ButtonBar|Help"
807 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
809 msgid "ButtonBar|Save"
810 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
812 msgid "ButtonBar|Edit"
813 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
815 msgid "ButtonBar|Merge"
816 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
818 msgid "ButtonBar|Search"
819 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
821 msgid "ButtonBar|Options"
822 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
824 msgid "ButtonBar|Quit"
825 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
830 msgid "File was modified. Save with exit?"
831 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
834 "Midnight Commander is being shut down.\n"
835 "Save modified file?"
837 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
838 "Uložit upravený soubor?"
843 msgid "Two files are needed to compare"
844 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
846 msgid "Choose syntax highlighting"
847 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
852 msgid "< Reload Current Syntax >"
853 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
859 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
861 " A user friendly text editor\n"
862 " written for the Midnight Commander"
864 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
866 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
867 " pro program Midnight Commander"
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Chyba při čtení %s"
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "„%s“ není normální soubor"
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
891 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
895 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
898 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
901 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
905 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
909 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
921 msgid "&Do not change"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "Formát &Unix (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Změnit konce řádků na:"
936 msgid "Enter file name:"
937 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
942 msgid "Syntax file edit"
943 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
945 msgid "Which syntax file you want to edit?"
946 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
957 msgid "Which menu file do you want to edit?"
958 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
964 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
967 msgstr "&Rychlé ukládání "
970 msgstr "&Bezpečné ukládání "
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
975 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
978 msgid "Edit Save Mode"
979 msgstr "Upravit ukládací režim"
981 msgid "A file already exists with this name"
982 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
990 msgid "Cannot save file"
991 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
994 msgstr "Smazat makro"
996 msgid "Press macro hotkey:"
997 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
999 msgid "Macro not deleted"
1003 msgstr "Uložit makro"
1005 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1006 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1008 msgid "Repeat last commands"
1011 msgid "Repeat times:"
1015 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1016 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1019 msgstr "Uložit soubor"
1025 "Current text was modified without a file save.\n"
1026 "Continue discards these changes"
1028 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1029 "Pokračováním se změny ztratí"
1038 msgid "%ld replacements made"
1039 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1041 msgid "&Cancel quit"
1042 msgstr "&Zrušit odchod"
1044 msgid "This function is not implemented"
1045 msgstr "Tato funkce není implementována"
1047 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1050 msgid "Unable to save to file"
1051 msgstr "Nelze uložit soubor"
1053 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgstr "Vyjmout do schránky"
1057 msgstr "Jdi na řádek"
1060 msgstr "Uložit blok"
1063 msgstr "Vložit soubor"
1065 msgid "Cannot insert file"
1066 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1069 msgstr "Setřídit blok"
1071 msgid "You must first highlight a block of text"
1072 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1075 msgstr "Spustit třídění"
1077 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1078 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1083 msgid "Cannot execute sort command"
1084 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1087 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1090 msgid "Paste output of external command"
1091 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1093 msgid "Enter shell command(s):"
1094 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1096 msgid "External command"
1097 msgstr "Externí příkaz"
1099 msgid "Cannot execute command"
1100 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1111 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1112 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1117 msgid "Insert literal"
1118 msgstr "Vložit znak"
1120 msgid "Press any key:"
1121 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1124 "Current text was modified without a file save\n"
1125 "Continue discards these changes"
1127 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1128 "Pokračováním se změny ztratí"
1130 msgid "In se&lection"
1133 msgid "Enter replacement string:"
1134 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1137 msgstr "&Najít všechny"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1146 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1147 "Pokračováním se změny ztratí."
1158 msgid "Replace with:"
1159 msgstr "Nahradit textem:"
1161 msgid "Confirm replace"
1162 msgstr "Potvrdit náhradu"
1164 msgid "&Open file..."
1165 msgstr "&Otevřít soubor..."
1171 msgstr "Uložit &jako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "&Vložit soubor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "Uživatelské &menu..."
1183 msgstr "&O aplikaci..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "&Přepnout označení"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označit sloupce"
1204 msgstr "Ozn&ačit vše"
1207 msgstr "Zr&ušit označení"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hledat &znovu"
1240 msgstr "&Nahradit..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "&Další záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "&Předchozí záložka"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Jdi na řádek..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr "Najít deklaraci"
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr "Zpět z deklarace"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr "Přejít k deklaraci"
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "&Kódování..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "&Smazat makro..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "'ispell' s&pell check"
1291 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1296 msgid "Insert &literal..."
1297 msgstr "Vložit &znak..."
1299 msgid "Insert &date/time"
1300 msgstr "Vložit &datum/čas"
1302 msgid "&Format paragraph"
1303 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1308 msgid "&Paste output of..."
1309 msgstr "Vložit &výstup..."
1311 msgid "&External formatter"
1312 msgstr "E&xterní formátovač"
1317 msgid "Save &mode..."
1318 msgstr "&Režim ukládání..."
1320 msgid "Learn &keys..."
1321 msgstr "Učení &kláves..."
1323 msgid "Syntax &highlighting..."
1324 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1326 msgid "S&yntax file"
1327 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1330 msgstr "Soubor s &menu"
1333 msgstr "Uložit na&stavení"
1356 msgid "Dynamic paragraphing"
1357 msgstr "Dynamické odstavce"
1359 msgid "Type writer wrap"
1360 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1362 msgid "Word wrap line length:"
1363 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1368 msgid "Cursor beyond end of line"
1369 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1371 msgid "Pers&istent selection"
1372 msgstr "&Trvalý výběr"
1374 msgid "Synta&x highlighting"
1375 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1377 msgid "Visible tabs"
1378 msgstr "Viditelné tabulátory"
1380 msgid "Visible trailing spaces"
1381 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1383 msgid "Save file &position"
1384 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1386 msgid "Confir&m before saving"
1387 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1389 msgid "&Return does autoindent"
1390 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1392 msgid "Tab spacing:"
1393 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1401 msgid "&Fake half tabs"
1402 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1405 msgstr "Režim zalamování"
1407 msgid "Editor options"
1408 msgstr "Nastavení editoru"
1413 msgid "ButtonBar|Mark"
1414 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1416 msgid "ButtonBar|Replac"
1417 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1419 msgid "ButtonBar|Copy"
1420 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1422 msgid "ButtonBar|Move"
1423 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1425 msgid "ButtonBar|Delete"
1426 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1428 msgid "ButtonBar|PullDn"
1429 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1431 msgid "Load syntax file"
1432 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1436 "Cannot open file %s\n"
1439 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1443 msgid "Error in file %s on line %d"
1444 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1447 "The Commander can't change to the directory that\n"
1448 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1449 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1450 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1452 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1453 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1454 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1455 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1457 msgid "The shell is already running a command"
1458 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1461 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1462 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1465 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1466 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1475 msgstr "Nastavit &vše"
1499 msgid "Chown advanced command"
1500 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1504 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1507 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1512 "Cannot chown \"%s\"\n"
1515 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1522 msgstr "&Pokračovat"
1527 msgid "&Full file list"
1528 msgstr "&Plný seznam souborů"
1530 msgid "&Brief file list"
1531 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1533 msgid "&Long file list"
1534 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1536 msgid "&User defined:"
1537 msgstr "&Vlastní formát:"
1539 msgid "Listing mode"
1540 msgstr "Typ seznamu"
1542 msgid "User &mini status"
1543 msgstr "Vlastní &mini status"
1546 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1548 msgid "Display bits"
1549 msgstr "Zobrazení bitů"
1551 msgid "Input / display codepage:"
1552 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1554 msgid "F&ull 8 bits input"
1555 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1569 msgid "Case sensi&tive"
1570 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1572 msgid "Executable &first"
1573 msgstr "Sp&ustitelné první"
1578 msgid "Confirmation"
1579 msgstr "Potvrzování"
1581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1583 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1584 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1586 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1587 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1589 msgid "Confirmation|E&xit"
1590 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1592 msgid "Confirmation|&Execute"
1593 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1595 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1596 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1598 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1601 msgid "UTF-8 output"
1602 msgstr "UTF-8 výstup"
1604 msgid "Full 8 bits output"
1605 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1613 msgid "Directory tree"
1614 msgstr "Strom adresářů"
1616 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1617 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1619 msgid "Use &passive mode"
1620 msgstr "Používat pasivní &režim"
1622 msgid "&Use ~/.netrc"
1623 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1625 msgid "&Always use ftp proxy"
1626 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1631 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1632 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1634 msgid "ftp anonymous password:"
1635 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1637 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1638 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1640 msgid "Virtual File System Setting"
1641 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1647 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1649 msgid "Symbolic link filename:"
1650 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1652 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1653 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1655 msgid "Symbolic link"
1656 msgstr "Symbolický odkaz"
1658 msgid "Background Jobs"
1659 msgstr "Úlohy na pozadí"
1665 msgstr "Jméno uživatele:"
1668 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1669 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1671 msgid "execute/search by others"
1672 msgstr "spouštění ostatními"
1674 msgid "write by others"
1675 msgstr "zápis ostatními"
1677 msgid "read by others"
1678 msgstr "čtení ostatními"
1680 msgid "execute/search by group"
1681 msgstr "spouštění skupinou"
1683 msgid "write by group"
1684 msgstr "zápis skupinou"
1686 msgid "read by group"
1687 msgstr "čtení skupinou"
1689 msgid "execute/search by owner"
1690 msgstr "spouštění vlastníkem"
1692 msgid "write by owner"
1693 msgstr "zápis vlastníkem"
1695 msgid "read by owner"
1696 msgstr "čtení vlastníkem"
1699 msgstr "bit „sticky“"
1701 msgid "set group ID on execution"
1702 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1704 msgid "set user ID on execution"
1705 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1710 msgid "Permissions (octal):"
1719 msgid "C&lear marked"
1720 msgstr "&Smazat označené"
1723 msgstr "&Nastavit označené"
1726 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1728 msgid "Chmod command"
1729 msgstr "Příkaz chmod"
1738 msgstr "Nastav &uživatele"
1741 msgstr "Nastav &skupiny"
1747 msgstr "Jméno vlastníka"
1750 msgstr "Jméno skupiny"
1755 msgid "Chown command"
1756 msgstr "Příkaz chown"
1758 msgid "<Unknown user>"
1759 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1761 msgid "<Unknown group>"
1762 msgstr "<Neznámá skupina>"
1765 msgstr "Jméno uživatele"
1767 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1768 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1770 msgid "Files tagged, want to cd?"
1771 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1773 msgid "Cannot change directory"
1774 msgstr "Není možné změnit adresář"
1779 msgid "Set expression for filtering filenames"
1780 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1782 msgid "&Using shell patterns"
1783 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1785 msgid "&Case sensitive"
1786 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1789 msgstr "&Pouze soubory"
1793 msgstr "Odkaz %s do:"
1804 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1807 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1808 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1811 msgstr "Prohlížet soubor"
1814 msgstr "Jméno souboru:"
1816 msgid "Filtered view"
1817 msgstr "Filtrovaný pohled"
1819 msgid "Filter command and arguments:"
1820 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1822 msgid "Create a new Directory"
1823 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1825 msgid "Enter directory name:"
1826 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1832 msgstr "Zrušit výběr"
1834 msgid "Extension file edit"
1835 msgstr "Upravit akce k příponám"
1837 msgid "Which extension file you want to edit?"
1838 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1840 msgid "Highlighting groups file edit"
1841 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1843 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1844 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1846 msgid "Compare directories"
1847 msgstr "Porovnat adresáře"
1849 msgid "Select compare method:"
1850 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1856 msgstr "&Pouze velikost"
1862 "Both panels should be in the listing mode\n"
1863 "to use this command"
1865 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1866 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1869 "Not an xterm or Linux console;\n"
1870 "the panels cannot be toggled."
1872 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1873 "panely nelze přepnout."
1876 msgid "Symlink `%s' points to:"
1877 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1879 msgid "Edit symlink"
1880 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1883 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1884 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1887 msgid "edit symlink: %s"
1888 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1891 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1892 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1894 msgid "FTP to machine"
1895 msgstr "FTP spojení na počítač"
1897 msgid "Shell link to machine"
1898 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1900 msgid "SMB link to machine"
1901 msgstr "SMB spojení na počítač"
1903 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1904 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1907 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1908 "files on: (F1 for details)"
1910 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1911 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1917 msgid "Setup saved to %s"
1921 msgid "Unable to save setup to %s"
1924 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1925 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1929 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1932 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1935 msgid "Cannot read directory contents"
1936 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1940 "Cannot create temporary command file\n"
1943 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
1950 msgid " %s%s file error"
1951 msgstr " %s%s chyba souboru"
1955 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1956 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1957 "Commander package."
1959 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1960 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
1963 msgid "%s file error"
1968 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1969 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1972 msgid "DialogTitle|Copy"
1973 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
1975 msgid "DialogTitle|Move"
1976 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
1978 msgid "DialogTitle|Delete"
1979 msgstr "DialogTitle|Smazat"
1981 msgid "FileOperation|Copy"
1982 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
1984 msgid "FileOperation|Move"
1985 msgstr "FileOperation|Přesunout"
1987 msgid "FileOperation|Delete"
1988 msgstr "FileOperation|Smazat"
1991 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1992 msgstr "%o %f „%s“%m"
2010 msgid "files/directories"
2011 msgstr "souborů/adresářů"
2013 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2014 msgid " with source mask:"
2015 msgstr " vyhovující masce:"
2024 msgid "Cannot make the hardlink"
2025 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2029 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2032 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2036 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2038 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2040 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2042 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2046 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2049 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2059 msgstr "&Zkusit znovu"
2063 "Directory not empty.\n"
2064 "Delete it recursively?"
2067 "Adresář není prázdný.\n"
2068 "Smazat rekurzivně?"
2072 "Background process: Directory not empty.\n"
2073 "Delete it recursively?"
2076 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2077 "Smazat rekurzivně?"
2087 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2090 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2103 "jsou stejný soubor"
2106 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2107 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2111 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2114 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2119 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2122 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2127 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2130 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2135 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2138 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2143 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2146 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2151 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2154 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2162 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2167 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2170 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2175 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2178 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2183 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2186 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2189 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2190 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2194 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2197 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2202 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2205 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2210 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2213 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2218 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2227 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2232 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2235 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2243 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2246 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2251 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2254 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2257 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2258 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2265 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2268 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2273 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2276 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2281 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2284 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2289 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2292 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2297 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2300 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2305 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2308 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2316 "are the same directory"
2321 "jsou stejné adresáře"
2325 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2328 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2333 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2336 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2339 msgid "Directory scanning"
2340 msgstr "Prohledávání adresáře"
2342 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2343 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2347 "Cannot stat \"%s\"\n"
2350 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
2353 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2354 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2357 msgid "%d:%02d.%02d"
2358 msgstr "%d:%02d.%02d"
2376 msgid "Target file already exists!"
2377 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2380 msgid "Source date: %s, size %llu"
2381 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2384 msgid "Target date: %s, size %llu"
2385 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2387 msgid "If &size differs"
2388 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2391 msgstr "Akt&ualizace"
2393 msgid "Overwrite all targets?"
2394 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2402 msgid "Overwrite this target?"
2403 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2406 msgstr "Soubor existuje"
2408 msgid "Background process: File exists"
2409 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2412 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2413 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2416 msgid "Files processed: %zu"
2417 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2421 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2424 msgid "Time: %s %s (%s)"
2425 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2432 msgid "Time: %s (%s)"
2433 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2437 msgstr "Celkem: %s z %s"
2440 msgid " Total: %s/%s "
2441 msgstr "Celkem: %s z %s"
2455 msgid "&Stable Symlinks"
2456 msgstr "&Stabilní symlinky"
2458 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2459 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2461 msgid "Preserve &attributes"
2462 msgstr "Zachovat &atributy"
2464 msgid "Follow &links"
2465 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2468 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2469 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2472 msgstr "&Pozastavit"
2475 msgstr "&Pokračovat"
2484 msgstr "Pane&lizace"
2487 msgstr "&Vidět - F3"
2490 msgstr "&Uprav - F4"
2494 msgstr "Nalezeno: %ld"
2496 msgid "Malformed regular expression"
2497 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2499 msgid "&Find recursively"
2500 msgstr "Najít re&kurzivně"
2502 msgid "S&kip hidden"
2503 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2505 msgid "Sea&rch for content"
2506 msgstr "Hledat obsah"
2508 msgid "Case sens&itive"
2509 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2512 msgstr "&První výskyt"
2514 msgid "A&ll charsets"
2515 msgstr "Všechny znakové sady"
2521 msgstr "Najít soubor"
2527 msgstr "Jméno souboru:"
2529 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2536 msgid "Grepping in %s"
2537 msgstr "Hledám v %s"
2543 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2544 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2550 msgid "Searching %s"
2551 msgstr "Hledá se %s"
2569 msgstr "&Nová položka"
2572 msgstr "Nová s&kupina"
2577 msgid "&Add current"
2578 msgstr "Přidat &tento"
2583 msgid "Fr&ee VFSs now"
2584 msgstr "U&volnit VFS"
2589 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2590 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2592 msgid "Active VFS directories"
2593 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2595 msgid "Directory hotlist"
2596 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2598 msgid "Directory path"
2599 msgstr "Cesta k adresáři"
2601 msgid "Directory label"
2602 msgstr "Popis adresáře"
2606 msgstr "Přesunuje se %s"
2608 msgid "New hotlist entry"
2609 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2611 msgid "Directory label:"
2612 msgstr "Popis adresáře:"
2614 msgid "Directory path:"
2615 msgstr "Cesta k adresáři:"
2617 msgid "New hotlist group"
2618 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2620 msgid "Name of new group:"
2621 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2624 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2625 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2629 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2632 "Skupina není prázdná.\n"
2635 msgid "Top level group"
2636 msgstr "Hlavní skupina"
2638 msgid "Hotlist Load"
2639 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2643 "MC was unable to write %s file,\n"
2644 "your old hotlist entries were not deleted"
2646 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2647 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2650 msgid "Label for \"%s\":"
2651 msgstr "Popis pro „%s“:"
2653 msgid "Add to hotlist"
2654 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2660 msgid "Midnight Commander %s"
2661 msgstr "Midnight Commander %s"
2667 msgid "No node information"
2668 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2673 msgid "No space information"
2674 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2677 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2684 msgid "non-local vfs"
2685 msgstr "vzdálený vfs"
2689 msgstr "Zařízení: %s"
2692 msgid "Filesystem: %s"
2693 msgstr "Systém souborů: %s"
2696 msgid "Accessed: %s"
2697 msgstr "Přístup: %s"
2700 msgid "Modified: %s"
2703 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2706 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2709 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2710 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2714 msgstr "Velikost: %s"
2717 msgid " (%ld block)"
2718 msgid_plural " (%ld blocks)"
2719 msgstr[0] " (%ld blok)"
2720 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2721 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2724 msgid "Owner: %s/%s"
2725 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2732 msgid "Mode: %s (%04o)"
2733 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2736 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2737 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2739 msgid "Show free sp&ace"
2740 msgstr "Zo&braz volné místo"
2742 msgid "&XTerm window title"
2743 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2745 msgid "H&intbar visible"
2746 msgstr "Tip&y viditelné"
2748 msgid "&Keybar visible"
2749 msgstr "&Klávesy viditelné"
2751 msgid "Command &prompt"
2752 msgstr "Příkazová řá&dka"
2754 msgid "Menu&bar visible"
2755 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2757 msgid "&Equal split"
2758 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2761 msgstr "Rozdělení panelů"
2763 msgid "Console output"
2764 msgstr "Výstup z konzole"
2766 msgid "Other options"
2767 msgstr "Další nastavení"
2770 msgstr "&Vertikální"
2773 msgstr "&Horizontální"
2775 msgid "Output lines:"
2776 msgstr "Řádky výstupu:"
2781 msgid "File listin&g"
2782 msgstr "Seznam souborů"
2785 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2790 msgid "&Listing mode..."
2791 msgstr "Režim &výpisu..."
2793 msgid "&Sort order..."
2799 msgid "&Encoding..."
2802 msgid "FT&P link..."
2803 msgstr "F&TP spojení..."
2805 msgid "S&hell link..."
2806 msgstr "S&hellové spojení..."
2808 msgid "SM&B link..."
2809 msgstr "SM&B spojení..."
2820 msgid "Vie&w file..."
2821 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2823 msgid "&Filtered view"
2824 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2830 msgstr "&Změna práv"
2836 msgstr "Symbolický &odkaz"
2838 msgid "Relative symlin&k"
2839 msgstr "Relativní symlink"
2841 msgid "Edit s&ymlink"
2842 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2845 msgstr "Změna &vlastníka"
2847 msgid "&Advanced chown"
2848 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2850 msgid "&Rename/Move"
2851 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2854 msgstr "&Nový adresář"
2857 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2859 msgid "Select &group"
2860 msgstr "Vy&brat skupinu"
2862 msgid "U&nselect group"
2863 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2865 msgid "&Invert selection"
2872 msgstr "&Uživatelské menu"
2874 msgid "&Directory tree"
2875 msgstr "Strom a&dresářů"
2878 msgstr "&Najít soubor"
2880 msgid "S&wap panels"
2881 msgstr "Proh&odit panely"
2883 msgid "Switch &panels on/off"
2884 msgstr "&Panely ano/ne"
2886 msgid "&Compare directories"
2887 msgstr "Porovnat &adresáře"
2889 msgid "C&ompare files"
2892 msgid "E&xternal panelize"
2893 msgstr "E&xterní panelizace"
2895 msgid "Show directory s&izes"
2896 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2898 msgid "Command &history"
2899 msgstr "&Historie příkazů"
2901 msgid "Di&rectory hotlist"
2902 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2904 msgid "&Active VFS list"
2905 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2907 msgid "&Background jobs"
2908 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2910 msgid "Screen lis&t"
2911 msgstr "Seznam obrazovek"
2913 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2914 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2916 msgid "&Listing format edit"
2917 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2919 msgid "Edit &extension file"
2920 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2922 msgid "Edit &menu file"
2923 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2925 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2926 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2928 msgid "&Configuration..."
2929 msgstr "Kon&figurace..."
2932 msgstr "&Rozložení..."
2934 msgid "&Panel options..."
2935 msgstr "Nastavení panelu..."
2937 msgid "C&onfirmation..."
2938 msgstr "P&otvrzování..."
2940 msgid "&Display bits..."
2941 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2943 msgid "&Virtual FS..."
2944 msgstr "&Virtuální FS..."
2950 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2951 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2952 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2953 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2954 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2956 msgid "The Midnight Commander"
2957 msgstr "Midnight Commander"
2959 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2960 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
2974 msgid "ButtonBar|Menu"
2975 msgstr "ButtonBar|Menu"
2977 msgid "ButtonBar|View"
2978 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2980 msgid "ButtonBar|RenMov"
2981 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2983 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2984 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
2986 msgid "Memory exhausted!"
2992 msgid "On dum&b terminals"
2993 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2998 msgid "A&uto save setup"
2999 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3001 msgid "Sa&fe delete"
3002 msgstr "&Bezpečné mazání"
3004 msgid "Cd follows lin&ks"
3005 msgstr "&cd následuje odkazy"
3007 msgid "Rotating d&ash"
3008 msgstr "Rotující &/"
3010 msgid "Co&mplete: show all"
3011 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3013 msgid "Shell &patterns"
3014 msgstr "Vzory s&hellu"
3016 msgid "&Drop down menus"
3017 msgstr "Rolovat menu dolů"
3020 msgstr "Automatické &menu"
3022 msgid "Use internal vie&w"
3023 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3025 msgid "Use internal edi&t"
3026 msgstr "Použít interní e&ditor"
3028 msgid "Pause after run"
3029 msgstr "Čekat po ukončení"
3034 msgid "S&ingle press"
3035 msgstr "Jediný stisk"
3037 msgid "Esc key mode"
3038 msgstr "Mód Escape klávesy"
3041 msgid "Preallocate &space"
3042 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
3044 msgid "Mkdi&r autoname"
3045 msgstr "Mkdir autonázev"
3047 msgid "Classic pro&gressbar"
3048 msgstr "Klasický progressbar"
3050 msgid "Compute tota&ls"
3051 msgstr "Počíta&t součty"
3053 msgid "&Verbose operation"
3054 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3056 msgid "File operation options"
3057 msgstr "Nastavení souborových operací"
3059 msgid "Configure options"
3060 msgstr "Změna nastavení"
3062 msgid "Case &insensitive"
3063 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3065 msgid "Case s&ensitive"
3066 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3068 msgid "Use panel sort mo&de"
3069 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3071 msgid "Quick search"
3072 msgstr "Rychlé hledání"
3074 msgid "&Permissions"
3078 msgstr "&Typy souborů"
3080 msgid "File highlight"
3083 msgid "&Mouse page scrolling"
3084 msgstr "Posun stránky myší"
3086 msgid "Pa&ge scrolling"
3087 msgstr "Posun stránky"
3089 msgid "L&ynx-like motion"
3090 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3095 msgid "A&uto save panels setup"
3096 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3098 msgid "Simple s&wap"
3101 msgid "Re&verse files only"
3102 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3104 msgid "Ma&rk moves down"
3105 msgstr "Označení &posune dolů"
3107 msgid "&Fast dir reload"
3108 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3110 msgid "Show &hidden files"
3111 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3113 msgid "Show &backup files"
3114 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3116 msgid "Mi&x all files"
3117 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3119 msgid "Use SI si&ze units"
3120 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3122 msgid "Show mi&ni-status"
3125 msgid "Panel options"
3126 msgstr "Nastavení panelu"
3129 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3130 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3131 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3134 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3135 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3136 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3137 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3180 msgstr "Velikost bloků"
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 msgid "&Modify time"
3188 msgstr "&Modifikace"
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "&Access time"
3196 msgstr "Čas pří&stupu"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "C&hange time"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "<readlink failed>"
3245 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3249 msgid_plural "%s bytes"
3252 msgstr[2] "%s bajtů"
3255 msgid "%s in %d file"
3256 msgid_plural "%s in %d files"
3257 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3258 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3259 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3264 msgid "Unknown tag on display format:"
3265 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3267 msgid "Do you really want to execute?"
3268 msgstr "Opravdu spustit?"
3270 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3271 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3274 msgstr "&Přidat nový"
3276 msgid "External panelize"
3277 msgstr "Externí panelizace"
3282 msgid "Other command"
3283 msgstr "Jiný příkaz"
3285 msgid "Add to external panelize"
3286 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3288 msgid "Enter command label:"
3289 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3291 msgid "Cannot invoke command."
3292 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3294 msgid "Pipe close failed"
3295 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3297 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3299 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3302 msgid "Modified git files"
3305 msgid "Find rejects after patching"
3306 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3308 msgid "Find *.orig after patching"
3309 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3311 msgid "Find SUID and SGID programs"
3312 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3316 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3319 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3323 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3324 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3327 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3328 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3332 "Cannot stat the destination\n"
3335 "Na cíli nelze provést stat\n"
3342 msgid "ButtonBar|Static"
3343 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3345 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3346 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3348 msgid "ButtonBar|Rescan"
3349 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3351 msgid "ButtonBar|Forget"
3352 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3354 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3355 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3359 "Cannot write to the %s file:\n"
3362 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3377 msgid "Error calling program"
3378 msgstr "Chyba při volání programu"
3380 msgid "Warning -- ignoring file"
3381 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3385 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3386 "Using it may compromise your security"
3388 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3389 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3391 msgid "Format error on file Extensions File"
3392 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3395 msgid "The %%var macro has no default"
3396 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3399 msgid "The %%var macro has no variable"
3400 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3404 "Cannot open file%s\n"
3407 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3411 msgid "No suitable entries found in %s"
3412 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3415 msgstr "Uživatelské menu"
3417 msgid "Help file format error\n"
3418 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3420 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3421 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3424 msgid "Cannot find node %s in help file"
3425 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3430 msgid "ButtonBar|Index"
3431 msgstr "ButtonBar|Index"
3433 msgid "ButtonBar|Prev"
3434 msgstr "ButtonBar|Předch"
3437 msgstr "Učit klávesy"
3439 msgid "Teach me a key"
3440 msgstr "Naučte mne klávesu"
3444 "Please press the %s\n"
3445 "and then wait until this message disappears.\n"
3447 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3448 "next to its button.\n"
3450 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3453 "Prosím, stiskněte %s\n"
3454 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3456 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3457 "za tímto tlačítkem.\n"
3459 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3462 msgid "Cannot accept this key"
3463 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3466 msgid "You have entered \"%s\""
3467 msgstr "Zadali jste „%s“"
3469 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3474 "It seems that all your keys already\n"
3475 "work fine. That's great."
3477 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3484 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3485 "All your keys work well."
3487 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3488 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3490 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3491 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3493 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3494 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3496 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3497 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3505 msgid "Home directory path is not absolute"
3511 "Failed while close:\n"
3515 msgid "Choose codepage"
3516 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3518 msgid "- < No translation >"
3519 msgstr "- < Bez převodu >"
3525 msgstr "%e.%b %H:%M"
3529 "Cannot save file %s:\n"
3532 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3536 "GNU Midnight Commander is already\n"
3537 "running on this terminal.\n"
3538 "Subshell support will be disabled."
3540 "GNU Midnight Commander je již\n"
3541 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3542 "Podpora podshellu bude zakázána."
3545 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3546 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3548 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3549 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3552 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3553 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3555 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3556 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3558 msgid "Using the ncurses library\n"
3559 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3561 msgid "Using the ncursesw library\n"
3562 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3564 msgid "With builtin Editor\n"
3565 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3567 msgid "With optional subshell support\n"
3568 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3570 msgid "With subshell support as default\n"
3571 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3573 msgid "With support for background operations\n"
3574 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3577 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3579 msgid "With mouse support on xterm\n"
3580 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3582 msgid "With support for X11 events\n"
3583 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3585 msgid "With internationalization support\n"
3586 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3588 msgid "With multiple codepages support\n"
3589 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3592 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3593 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3596 msgid "Virtual File Systems:"
3597 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3604 msgid "Home directory:"
3610 msgid "Config directory:"
3613 msgid "Data directory:"
3616 msgid "VFS plugins and scripts:"
3622 msgid "Cache directory:"
3627 "Cannot open cpio archive\n"
3630 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3635 "Premature end of cpio archive\n"
3638 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3643 "Inconsistent hardlinks of\n"
3648 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3654 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3655 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3659 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3662 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3667 "Unexpected end of file\n"
3670 "Soubor neočekávaně končí\n"
3675 "Cannot open %s archive\n"
3678 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3681 msgid "Inconsistent extfs archive"
3682 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3685 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3686 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3689 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3690 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3692 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3693 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3695 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3696 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3699 msgid "fish: Password is required for %s"
3700 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3702 msgid "fish: Sending password..."
3703 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3705 msgid "fish: Sending initial line..."
3706 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3708 msgid "fish: Handshaking version..."
3709 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3711 msgid "fish: Getting host info..."
3712 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3714 msgid "fish: Setting up current directory..."
3715 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3718 msgid "fish: Connected, home %s."
3719 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3722 msgid "fish: Reading directory %s..."
3723 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3727 msgstr "%s: zpracován."
3731 msgstr "%s: selhání"
3734 msgid "fish: store %s: sending command..."
3735 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3737 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3738 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3740 msgid "fish: storing zeros"
3741 msgstr "fish: ukládám nuly"
3743 msgid "fish: storing file"
3744 msgstr "fish: ukládám soubor"
3746 msgid "Aborting transfer..."
3747 msgstr "Přerušení přenosu..."
3749 msgid "Error reported after abort."
3750 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3752 msgid "Aborted transfer would be successful."
3753 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3756 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3757 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3760 msgid "FTP: Password required for %s"
3761 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3763 msgid "ftpfs: sending login name"
3764 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3766 msgid "ftpfs: sending user password"
3767 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3770 msgid "FTP: Account required for user %s"
3771 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3776 msgid "ftpfs: sending user account"
3777 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3779 msgid "ftpfs: logged in"
3780 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3783 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3784 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3786 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3787 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3794 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3795 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3797 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3798 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3801 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3802 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3805 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3808 msgid "ftpfs: invalid address family"
3809 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3812 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3813 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3815 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3816 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3818 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3819 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3822 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3823 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3825 msgid "ftpfs: abort failed"
3826 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3828 msgid "ftpfs: CWD failed."
3829 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3831 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3832 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3834 msgid "Resolving symlink..."
3835 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3838 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3839 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3841 msgid "(strict rfc959)"
3842 msgstr "(striktní rfc959)"
3844 msgid "(chdir first)"
3845 msgstr "(nejdříve chdir)"
3847 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3848 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3850 msgid "ftpfs: storing file"
3851 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3854 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3855 "Remove password or correct mode"
3857 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3858 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3861 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3869 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3874 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3877 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3881 msgid "reconnect to %s failed"
3882 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3884 msgid "Authentication failed"
3885 msgstr "Autentizace selhala"
3888 msgid "Error %s creating directory %s"
3889 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3892 msgid "Error %s removing directory %s"
3893 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3896 msgid "%s opening remote file %s"
3897 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3900 msgid "%s removing remote file %s"
3901 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3904 msgid "%s renaming files\n"
3905 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3909 "Cannot open tar archive\n"
3912 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3915 msgid "Inconsistent tar archive"
3916 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3918 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3919 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3924 "doesn't look like a tar archive."
3927 "nevypadá jako archiv .tar."
3929 msgid "undelfs: error"
3930 msgstr "undelfs: chyba"
3932 msgid "not enough memory"
3933 msgstr "není dostatek paměti"
3935 msgid "while allocating block buffer"
3936 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3939 msgid "open_inode_scan: %d"
3940 msgstr "open_inode_scan: %d"
3943 msgid "while starting inode scan %d"
3944 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3947 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3948 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3951 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3952 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3954 msgid "no more memory while reallocating array"
3955 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3958 msgid "while doing inode scan %d"
3959 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3962 msgid "Cannot open file %s"
3963 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3965 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3966 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3970 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3973 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
3976 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3977 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3981 "Cannot load block bitmap from:\n"
3984 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
3987 msgid "vfs_info is not fs!"
3988 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
3990 msgid "You have to chdir to extract files first"
3991 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
3993 msgid "while iterating over blocks"
3994 msgstr "během iterace přes bloky"
3997 msgid "Cannot open file \"%s\""
3998 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4000 msgid "Ext2lib error"
4001 msgstr "Chyba ext2lib"
4003 msgid "Invalid value"
4004 msgstr "Neplatná hodnota"
4006 msgid "Cannot spawn child process"
4007 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4009 msgid "Empty output from child filter"
4010 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4012 msgid "&Line number (decimal)"
4013 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4018 msgid "&Decimal offset"
4019 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4021 msgid "He&xadecimal offset"
4022 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4027 msgid "ButtonBar|Ascii"
4028 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4030 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4031 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4033 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4034 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4036 msgid "ButtonBar|Wrap"
4037 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4039 msgid "ButtonBar|Hex"
4040 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4042 msgid "ButtonBar|Goto"
4043 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4045 msgid "ButtonBar|Raw"
4046 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4048 msgid "ButtonBar|Parse"
4049 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4051 msgid "ButtonBar|Unform"
4052 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4054 msgid "ButtonBar|Format"
4055 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4059 "Error while closing the file:\n"
4061 "Data may have been written or not"
4063 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4065 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4069 "Cannot save file:\n"
4072 "Nemohu uložit soubor:\n"
4076 msgstr "Prohlížet: "
4080 "Cannot open \"%s\"\n"
4083 "Nelze otevřít „%s“\n"
4086 msgid "Cannot view: not a regular file"
4087 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4089 msgid "Seeking to search result"
4090 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4093 msgstr "Hledání dokončeno"
4095 msgid "Continue from beginning?"
4099 #~ msgstr "Normální"
4101 #~ msgid "&Regular expression"
4102 #~ msgstr "&Regulární výraz"
4104 #~ msgid "All charsets"
4105 #~ msgstr "Všechny znakové sady"
4107 #~ msgid "Case &sensitive"
4108 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"