1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "7-битов ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Файлът е заключен"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
113 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "Шестнадесетично"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Търсене с маски"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Горна стрелка"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "Долна стрелка"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "Лява стрелка"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "Дясна стрелка"
224 msgid "Page Down key"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Допълване/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
243 msgstr "+ от доп. клв."
246 msgstr "- от доп. клв."
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
252 msgstr "* от доп. клв."
255 msgstr "Клавиш Escape"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Home от доп. клв."
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "End от доп. клв."
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page Down от доп. клв."
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page Up от доп. клв."
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Insert от доп. клв."
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Delete от доп. клв."
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter от доп. клв."
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Въпросителна"
350 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Знак за процент"
366 msgstr "Подчертаване"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Отваряща скоба"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Затваряща скоба"
381 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
387 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
390 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Обратна накл. черта"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
432 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "Кеша за %s остаря"
450 msgid "bytes transferred"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
457 msgstr "Получавам файл"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "Промените във файла изгубени"
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s не е директория\n"
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Грешка при обработка:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "Вътрешна грешка:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
512 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Фонов процес:"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Показване на текущата версия"
536 msgid "Print data directory"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
557 msgid "Set debug level"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "Показване съдържанието на файл"
563 msgid "Edits one file"
564 msgstr "Редактиране на файл"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "Използване възможности на xterm"
570 msgid "Disable X11 support"
571 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
573 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgid "Disable mouse support in text version"
577 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
579 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
580 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
582 msgid "To run on slow terminals"
583 msgstr "При бавни терминали"
585 msgid "Use stickchars to draw"
586 msgstr "Рисуване с псевдографика"
588 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
589 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
591 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgid "Requests to run in black and white"
598 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
600 msgid "Request to run in color mode"
601 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
603 msgid "Specifies a color configuration"
604 msgstr "Указва цветова конфигурация"
606 msgid "Show mc with specified skin"
609 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
611 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
613 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
617 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
618 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
619 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
620 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
622 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
623 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
624 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
626 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 " brightcyan, lightgray and white\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgid "Color options"
645 msgstr "Настройки на цветове"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "Основни настройки"
669 msgid "Terminal options"
670 msgstr "Настройки на терминала"
672 msgid "Arguments parse error!"
675 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgid "Background process error"
684 msgid "Unknown error in child"
687 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgid "Background protocol error"
693 msgid "Reading failed"
694 msgstr "Грешка при четене"
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
704 msgid "&All charsets"
713 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Въведете низ за търсене:"
722 msgid "Search is disabled"
723 msgstr "Търсенето е изключено"
727 "Cannot create temporary diff file\n"
733 "Cannot create backup file\n"
740 "Cannot create temporary merge file\n"
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
750 msgid "Strip &trailing carriage return"
753 msgid "Ignore all &whitespace"
756 msgid "Ignore &space change"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
765 msgid "Diff extra options"
768 msgid "Diff algorithm"
777 msgid "Edit is disabled"
778 msgstr "Редактирането е изключено"
780 msgid "Goto line (left)"
783 msgid "Goto line (right)"
787 msgstr "Въведете ред:"
789 msgid "ButtonBar|Help"
792 msgid "ButtonBar|Save"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
801 msgid "ButtonBar|Search"
804 msgid "ButtonBar|Options"
807 msgid "ButtonBar|Quit"
813 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file?"
824 msgid "Two files are needed to compare"
827 msgid "Choose syntax highlighting"
833 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
842 " A user friendly text editor\n"
843 " written for the Midnight Commander"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr "Грешка при четене на %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Change line breaks to:"
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr "Въведете име на файл:"
917 msgstr "Запазване като"
919 msgid "Syntax file edit"
920 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
922 msgid "Which syntax file you want to edit?"
926 msgstr "Потребителски"
934 msgid "Which menu file do you want to edit?"
940 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
949 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgid "Edit Save Mode"
958 msgid "A file already exists with this name"
967 msgid "Cannot save file"
973 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgid "Macro not deleted"
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgid "Repeat last commands"
988 msgid "Repeat times:"
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 "Current text was modified without a file save.\n"
1003 "Continue discards these changes"
1013 msgid "%ld replacements made"
1016 msgid "&Cancel quit"
1019 msgid "This function is not implemented"
1022 msgid "Copy to clipboard"
1025 msgid "Unable to save to file"
1028 msgid "Cut to clipboard"
1032 msgstr "Отиване на ред"
1038 msgstr "Вмъкване на файл"
1040 msgid "Cannot insert file"
1041 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1046 msgid "You must first highlight a block of text"
1052 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1058 msgid "Cannot execute sort command"
1062 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1065 msgid "Paste output of external command"
1068 msgid "Enter shell command(s):"
1071 msgid "External command"
1072 msgstr "Външна команда"
1074 msgid "Cannot execute command"
1086 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgid "Insert literal"
1095 msgid "Press any key:"
1099 "Current text was modified without a file save\n"
1100 "Continue discards these changes"
1103 msgid "In se&lection"
1106 msgid "Enter replacement string:"
1116 "Current text was modified without a file save.\n"
1117 "Continue discards these changes."
1129 msgid "Replace with:"
1132 msgid "Confirm replace"
1133 msgstr "Потвърждаване замяната"
1135 msgid "&Open file..."
1136 msgstr "Отвори файл..."
1144 msgid "&Insert file..."
1147 msgid "Cop&y to file..."
1150 msgid "&User menu..."
1165 msgid "&Toggle ins/overw"
1168 msgid "To&ggle mark"
1171 msgid "&Mark columns"
1189 msgid "Co&py to clipfile"
1192 msgid "&Cut to clipfile"
1195 msgid "Pa&ste from clipfile"
1207 msgid "Search &again"
1213 msgid "&Toggle bookmark"
1216 msgid "&Next bookmark"
1219 msgid "&Prev bookmark"
1222 msgid "&Flush bookmarks"
1225 msgid "&Go to line..."
1228 msgid "&Toggle line state"
1231 msgid "Go to matching &bracket"
1234 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1237 msgid "&Find declaration"
1240 msgid "Back from &declaration"
1243 msgid "For&ward to declaration"
1246 msgid "Encod&ing..."
1249 msgid "&Refresh screen"
1252 msgid "&Start/Stop record macro"
1255 msgid "Delete macr&o..."
1258 msgid "Record/Repeat &actions"
1261 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgid "Insert &literal..."
1270 msgid "Insert &date/time"
1273 msgid "&Format paragraph"
1279 msgid "&Paste output of..."
1282 msgid "&External formatter"
1288 msgid "Save &mode..."
1291 msgid "Learn &keys..."
1294 msgid "Syntax &highlighting..."
1297 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "Запази настройките"
1327 msgid "Dynamic paragraphing"
1328 msgstr "Динамични абзаци"
1330 msgid "Type writer wrap"
1331 msgstr "Пишеща машина"
1333 msgid "Word wrap line length:"
1339 msgid "Cursor beyond end of line"
1342 msgid "Pers&istent selection"
1345 msgid "Synta&x highlighting"
1346 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1348 msgid "Visible tabs"
1349 msgstr "Видими табулации"
1351 msgid "Visible trailing spaces"
1352 msgstr "Видими интервали в края"
1354 msgid "Save file &position"
1357 msgid "Confir&m before saving"
1358 msgstr "Питай преди запазване"
1360 msgid "&Return does autoindent"
1361 msgstr "Return спазва полето"
1363 msgid "Tab spacing:"
1366 msgid "Fill tabs with &spaces"
1367 msgstr "Tab-овете са интервали"
1369 msgid "&Backspace through tabs"
1370 msgstr "Backspace между tab-овете"
1372 msgid "&Fake half tabs"
1373 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1376 msgstr "Режим на пренасяне"
1378 msgid "Editor options"
1379 msgstr "Настройки на редактора"
1384 msgid "ButtonBar|Mark"
1387 msgid "ButtonBar|Replac"
1390 msgid "ButtonBar|Copy"
1393 msgid "ButtonBar|Move"
1396 msgid "ButtonBar|Delete"
1399 msgid "ButtonBar|PullDn"
1402 msgid "Load syntax file"
1407 "Cannot open file %s\n"
1412 msgid "Error in file %s on line %d"
1416 "The Commander can't change to the directory that\n"
1417 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1418 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1419 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1422 msgid "The shell is already running a command"
1423 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1426 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1427 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1430 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1464 msgid "Chown advanced command"
1469 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1475 "Cannot chown \"%s\"\n"
1488 msgid "&Full file list"
1489 msgstr "Пълен файлов списък"
1491 msgid "&Brief file list"
1492 msgstr "Кратък файлов списък"
1494 msgid "&Long file list"
1495 msgstr "Дълъг файлов списък"
1497 msgid "&User defined:"
1498 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1500 msgid "Listing mode"
1501 msgstr "Режим на списък"
1503 msgid "User &mini status"
1507 msgstr "Други 8 бита"
1509 msgid "Display bits"
1512 msgid "Input / display codepage:"
1513 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1515 msgid "F&ull 8 bits input"
1516 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1528 msgstr "Обратен ред"
1530 msgid "Case sensi&tive"
1533 msgid "Executable &first"
1537 msgstr "Ред на сортиране"
1539 msgid "Confirmation"
1540 msgstr "Потвърждение"
1542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1544 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1545 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1547 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1548 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1550 msgid "Confirmation|E&xit"
1551 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1553 msgid "Confirmation|&Execute"
1554 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1556 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1557 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1559 msgid "Confirmation|&Delete"
1560 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1562 msgid "UTF-8 output"
1565 msgid "Full 8 bits output"
1566 msgstr "Показвай 8 бита"
1574 msgid "Directory tree"
1577 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1580 msgid "Use &passive mode"
1583 msgid "&Use ~/.netrc"
1586 msgid "&Always use ftp proxy"
1587 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1592 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1593 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1595 msgid "ftp anonymous password:"
1596 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1598 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1599 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1601 msgid "Virtual File System Setting"
1610 msgid "Symbolic link filename:"
1611 msgstr "Име на връзката:"
1613 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1614 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1616 msgid "Symbolic link"
1619 msgid "Background Jobs"
1620 msgstr "Фонови процеси"
1626 msgstr "Потребителско име:"
1629 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1630 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1632 msgid "execute/search by others"
1633 msgstr "изпълн/търсене от други"
1635 msgid "write by others"
1636 msgstr "запис от други"
1638 msgid "read by others"
1639 msgstr "четене от други"
1641 msgid "execute/search by group"
1642 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1644 msgid "write by group"
1645 msgstr "запис от групата"
1647 msgid "read by group"
1648 msgstr "четене от групата"
1650 msgid "execute/search by owner"
1651 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1653 msgid "write by owner"
1654 msgstr "запис от собственика"
1656 msgid "read by owner"
1657 msgstr "четене от собственика"
1662 msgid "set group ID on execution"
1663 msgstr "установи GID при изпълн."
1665 msgid "set user ID on execution"
1666 msgstr "установи UID при изпълн."
1671 msgid "Permissions (octal):"
1672 msgstr "Права (осмичен вид):"
1675 msgstr "Име на собственик:"
1678 msgstr "Име на група:"
1680 msgid "C&lear marked"
1689 msgid "Chmod command"
1690 msgstr "Команда Chmod"
1708 msgstr "Име на собственика"
1711 msgstr "Име на групата"
1716 msgid "Chown command"
1719 msgid "<Unknown user>"
1720 msgstr "<Неизвестен>"
1722 msgid "<Unknown group>"
1723 msgstr "<Неизвестна>"
1726 msgstr "Потребителско име"
1728 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1731 msgid "Files tagged, want to cd?"
1732 msgstr "Има маркирани файлове,"
1734 msgid "Cannot change directory"
1735 msgstr "Не може да се смени директорията"
1740 msgid "Set expression for filtering filenames"
1743 msgid "&Using shell patterns"
1744 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1746 msgid "&Case sensitive"
1768 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1777 msgid "Filtered view"
1780 msgid "Filter command and arguments:"
1783 msgid "Create a new Directory"
1784 msgstr " Създай нова директория "
1786 msgid "Enter directory name:"
1795 msgid "Extension file edit"
1796 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1798 msgid "Which extension file you want to edit?"
1801 msgid "Highlighting groups file edit"
1804 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1807 msgid "Compare directories"
1810 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr "Само размерите"
1823 "Both panels should be in the listing mode\n"
1824 "to use this command"
1828 "Not an xterm or Linux console;\n"
1829 "the panels cannot be toggled."
1833 msgid "Symlink `%s' points to:"
1836 msgid "Edit symlink"
1840 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1844 msgid "edit symlink: %s"
1848 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1849 msgstr "`%s' не е връзка"
1851 msgid "FTP to machine"
1854 msgid "Shell link to machine"
1857 msgid "SMB link to machine"
1860 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1864 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1865 "files on: (F1 for details)"
1872 msgid "Setup saved to %s"
1876 msgid "Unable to save setup to %s"
1879 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1884 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1888 msgid "Cannot read directory contents"
1893 "Cannot create temporary command file\n"
1901 msgid " %s%s file error"
1906 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1907 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1908 "Commander package."
1912 msgid "%s file error"
1917 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1918 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1921 msgid "DialogTitle|Copy"
1924 msgid "DialogTitle|Move"
1927 msgid "DialogTitle|Delete"
1930 msgid "FileOperation|Copy"
1933 msgid "FileOperation|Move"
1936 msgid "FileOperation|Delete"
1940 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1941 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1954 msgstr "директорията"
1959 msgid "files/directories"
1960 msgstr "файла/директории"
1962 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1963 msgid " with source mask:"
1973 msgid "Cannot make the hardlink"
1978 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1983 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1985 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1990 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2005 "Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2011 "Background process: Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2023 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2036 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2041 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2047 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2053 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2059 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2071 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2077 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2099 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2104 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2110 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2128 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2134 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2149 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2153 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2154 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2161 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2167 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2173 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2179 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2185 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2191 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2200 "are the same directory"
2205 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2211 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2215 msgid "Directory scanning"
2218 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2223 "Cannot stat \"%s\"\n"
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2250 msgid "Target file already exists!"
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "при различен размер"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2271 msgstr "Препрочитане"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "Да презапиша ли този?"
2280 msgstr "Файлът съществува"
2282 msgid "Background process: File exists"
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2290 msgid "Files processed: %zu"
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2311 msgstr "Общо: %s от %s"
2314 msgid " Total: %s/%s "
2315 msgstr "Общо: %s от %s"
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "Стабилни връзки"
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2335 msgid "Preserve &attributes"
2338 msgid "Follow &links"
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2352 msgstr "Смени директорията"
2358 msgstr "Покажи в панел"
2361 msgstr "Покажи - F3"
2364 msgstr "Редактирай - F4"
2370 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2373 msgid "&Find recursively"
2376 msgid "S&kip hidden"
2379 msgid "Sea&rch for content"
2382 msgid "Case sens&itive"
2388 msgid "A&ll charsets"
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2407 msgstr "Започни от:"
2410 msgid "Grepping in %s"
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2423 msgid "Searching %s"
2450 msgid "&Add current"
2451 msgstr "Добави текущата"
2456 msgid "Fr&ee VFSs now"
2457 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2462 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2463 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2465 msgid "Active VFS directories"
2466 msgstr "Активни ВФС директории"
2468 msgid "Directory hotlist"
2469 msgstr "Горещи директории"
2471 msgid "Directory path"
2474 msgid "Directory label"
2479 msgstr "Премествам %s"
2481 msgid "New hotlist entry"
2484 msgid "Directory label:"
2487 msgid "Directory path:"
2490 msgid "New hotlist group"
2493 msgid "Name of new group:"
2497 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази запис?"
2502 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2506 msgid "Top level group"
2509 msgid "Hotlist Load"
2514 "MC was unable to write %s file,\n"
2515 "your old hotlist entries were not deleted"
2519 msgid "Label for \"%s\":"
2520 msgstr "Име за \"%s\":"
2522 msgid "Add to hotlist"
2529 msgid "Midnight Commander %s"
2530 msgstr "Midnight Commander %s"
2536 msgid "No node information"
2537 msgstr "Няма информация за възлите"
2542 msgid "No space information"
2543 msgstr "Няма информация за пространството"
2546 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2553 msgid "non-local vfs"
2554 msgstr "не-локална vfs"
2558 msgstr "Устройство: %s"
2561 msgid "Filesystem: %s"
2562 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2565 msgid "Accessed: %s"
2566 msgstr "Отварян: %s"
2569 msgid "Modified: %s"
2570 msgstr "Променян: %s"
2572 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2578 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2586 msgid " (%ld block)"
2587 msgid_plural " (%ld blocks)"
2592 msgid "Owner: %s/%s"
2593 msgstr "Собственик: %s/%s"
2600 msgid "Mode: %s (%04o)"
2601 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2604 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2605 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2610 msgid "&XTerm window title"
2613 msgid "H&intbar visible"
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "Видими F-ове"
2619 msgid "Command &prompt"
2622 msgid "Menu&bar visible"
2625 msgid "&Equal split"
2631 msgid "Console output"
2634 msgid "Other options"
2635 msgstr "Други настройки"
2641 msgstr "Хоризонтално"
2643 msgid "Output lines:"
2649 msgid "File listin&g"
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "Вид на списъка..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "Ред на сортиране..."
2667 msgid "&Encoding..."
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "FTP връзка..."
2673 msgid "S&hell link..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "SMB връзка..."
2688 msgid "Vie&w file..."
2691 msgid "&Filtered view"
2706 msgid "Relative symlin&k"
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2715 msgid "&Advanced chown"
2718 msgid "&Rename/Move"
2727 msgid "Select &group"
2730 msgid "U&nselect group"
2733 msgid "&Invert selection"
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "Дърво на директориите"
2748 msgid "S&wap panels"
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2754 msgid "&Compare directories"
2757 msgid "C&ompare files"
2760 msgid "E&xternal panelize"
2763 msgid "Show directory s&izes"
2766 msgid "Command &history"
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2772 msgid "&Active VFS list"
2775 msgid "&Background jobs"
2778 msgid "Screen lis&t"
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "Редактирай меню-файл"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "Конфигурация..."
2800 msgstr "Разположение..."
2802 msgid "&Panel options..."
2805 msgid "C&onfirmation..."
2808 msgid "&Display bits..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "Виртуална ФС..."
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2823 msgid "The Midnight Commander"
2826 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2841 msgid "ButtonBar|Menu"
2844 msgid "ButtonBar|View"
2847 msgid "ButtonBar|RenMov"
2850 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2853 msgid "Memory exhausted!"
2859 msgid "On dum&b terminals"
2865 msgid "A&uto save setup"
2868 msgid "Sa&fe delete"
2871 msgid "Cd follows lin&ks"
2874 msgid "Rotating d&ash"
2877 msgid "Co&mplete: show all"
2880 msgid "Shell &patterns"
2883 msgid "&Drop down menus"
2884 msgstr "Падащи менюта"
2889 msgid "Use internal vie&w"
2892 msgid "Use internal edi&t"
2895 msgid "Pause after run"
2901 msgid "S&ingle press"
2904 msgid "Esc key mode"
2907 msgid "Preallocate &space"
2910 msgid "Mkdi&r autoname"
2913 msgid "Classic pro&gressbar"
2916 msgid "Compute tota&ls"
2919 msgid "&Verbose operation"
2920 msgstr "Детайли при операции"
2922 msgid "File operation options"
2923 msgstr "Настройки за действия с файлове"
2925 msgid "Configure options"
2926 msgstr "Опции на конфигурацията"
2928 msgid "Case &insensitive"
2931 msgid "Case s&ensitive"
2934 msgid "Use panel sort mo&de"
2937 msgid "Quick search"
2938 msgstr "Бързо търсене"
2940 msgid "&Permissions"
2946 msgid "File highlight"
2949 msgid "&Mouse page scrolling"
2952 msgid "Pa&ge scrolling"
2955 msgid "L&ynx-like motion"
2956 msgstr "Движение като lynx"
2961 msgid "A&uto save panels setup"
2964 msgid "Simple s&wap"
2967 msgid "Re&verse files only"
2970 msgid "Ma&rk moves down"
2973 msgid "&Fast dir reload"
2974 msgstr "Бързо опресняване"
2976 msgid "Show &hidden files"
2979 msgid "Show &backup files"
2982 msgid "Mi&x all files"
2985 msgid "Use SI si&ze units"
2988 msgid "Show mi&ni-status"
2991 msgid "Panel options"
2992 msgstr "Настройки на панел"
2995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgstr "Неподредени"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "&Modify time"
3050 msgstr "Време на промяна на файла"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "&Access time"
3058 msgstr "Време на достъп"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "C&hange time"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "<readlink failed>"
3107 msgstr "<непрочетена връзка>"
3111 msgid_plural "%s bytes"
3116 msgid "%s in %d file"
3117 msgid_plural "%s in %d files"
3124 msgid "Unknown tag on display format:"
3127 msgid "Do you really want to execute?"
3130 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3131 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3136 msgid "External panelize"
3137 msgstr "Команда в панел"
3142 msgid "Other command"
3143 msgstr "Друга команда"
3145 msgid "Add to external panelize"
3148 msgid "Enter command label:"
3151 msgid "Cannot invoke command."
3152 msgstr "Не може да се извика командата."
3154 msgid "Pipe close failed"
3155 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3157 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3161 msgid "Modified git files"
3162 msgstr "Променян: %s"
3164 msgid "Find rejects after patching"
3165 msgstr "Намери отказите след патч"
3167 msgid "Find *.orig after patching"
3168 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3170 msgid "Find SUID and SGID programs"
3171 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3175 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3178 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3182 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3186 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3187 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3191 "Cannot stat the destination\n"
3199 msgid "ButtonBar|Static"
3202 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3205 msgid "ButtonBar|Rescan"
3208 msgid "ButtonBar|Forget"
3211 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3216 "Cannot write to the %s file:\n"
3219 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3234 msgid "Error calling program"
3237 msgid "Warning -- ignoring file"
3242 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3243 "Using it may compromise your security"
3245 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3246 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3248 msgid "Format error on file Extensions File"
3252 msgid "The %%var macro has no default"
3256 msgid "The %%var macro has no variable"
3261 "Cannot open file%s\n"
3266 msgid "No suitable entries found in %s"
3270 msgstr "Потребителско меню"
3272 msgid "Help file format error\n"
3275 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3279 msgid "Cannot find node %s in help file"
3285 msgid "ButtonBar|Index"
3288 msgid "ButtonBar|Prev"
3292 msgstr "Учи клавиши"
3294 msgid "Teach me a key"
3299 "Please press the %s\n"
3300 "and then wait until this message disappears.\n"
3302 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3303 "next to its button.\n"
3305 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3308 "Моля, натианете %s\n"
3309 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3311 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3312 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3314 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3317 msgid "Cannot accept this key"
3321 msgid "You have entered \"%s\""
3324 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3329 "It seems that all your keys already\n"
3330 "work fine. That's great."
3332 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3333 "работят добре. Това е супер."
3339 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3340 "All your keys work well."
3342 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3343 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3345 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3346 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3348 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3349 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3351 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3352 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3360 msgid "Home directory path is not absolute"
3366 "Failed while close:\n"
3370 msgid "Choose codepage"
3373 msgid "- < No translation >"
3374 msgstr "- < Няма превод >"
3380 msgstr "%b %e %H:%M"
3384 "Cannot save file %s:\n"
3389 "GNU Midnight Commander is already\n"
3390 "running on this terminal.\n"
3391 "Subshell support will be disabled."
3395 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3396 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3398 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3402 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3403 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3405 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3408 msgid "Using the ncurses library\n"
3411 msgid "Using the ncursesw library\n"
3414 msgid "With builtin Editor\n"
3415 msgstr "С вграден редактор\n"
3417 msgid "With optional subshell support\n"
3420 msgid "With subshell support as default\n"
3423 msgid "With support for background operations\n"
3424 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3426 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3427 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3429 msgid "With mouse support on xterm\n"
3430 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3432 msgid "With support for X11 events\n"
3433 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3435 msgid "With internationalization support\n"
3436 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3438 msgid "With multiple codepages support\n"
3439 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3442 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3446 msgid "Virtual File Systems:"
3447 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3454 msgid "Home directory:"
3455 msgstr "Папка с настройки:"
3458 msgstr "Системни данни"
3460 msgid "Config directory:"
3461 msgstr "Папка с настройки:"
3463 msgid "Data directory:"
3464 msgstr "Папка с данни:"
3466 msgid "VFS plugins and scripts:"
3470 msgstr "Потребителски данни"
3472 msgid "Cache directory:"
3477 "Cannot open cpio archive\n"
3480 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3485 "Premature end of cpio archive\n"
3488 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3493 "Inconsistent hardlinks of\n"
3498 "Невалидни твърди връзки към\n"
3504 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3505 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3509 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3512 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3517 "Unexpected end of file\n"
3520 "Неочакван край на файла\n"
3525 "Cannot open %s archive\n"
3528 "Не може да се отвори архива %s\n"
3531 msgid "Inconsistent extfs archive"
3532 msgstr "Повреден extfs архив"
3535 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3539 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3540 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3542 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3543 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3545 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3546 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3549 msgid "fish: Password is required for %s"
3550 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3552 msgid "fish: Sending password..."
3553 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3555 msgid "fish: Sending initial line..."
3556 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3558 msgid "fish: Handshaking version..."
3559 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3561 msgid "fish: Getting host info..."
3562 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3564 msgid "fish: Setting up current directory..."
3565 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3568 msgid "fish: Connected, home %s."
3569 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3572 msgid "fish: Reading directory %s..."
3573 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3577 msgstr "%s: готово."
3581 msgstr "%s: неуспех"
3584 msgid "fish: store %s: sending command..."
3585 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3587 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3588 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3590 msgid "fish: storing zeros"
3591 msgstr "fish: запис на нули"
3593 msgid "fish: storing file"
3594 msgstr "fish: запис на файл"
3596 msgid "Aborting transfer..."
3597 msgstr "Отменяне преноса..."
3599 msgid "Error reported after abort."
3600 msgstr "Грешка след отняната."
3602 msgid "Aborted transfer would be successful."
3603 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3606 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3607 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3610 msgid "FTP: Password required for %s"
3613 msgid "ftpfs: sending login name"
3614 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3616 msgid "ftpfs: sending user password"
3617 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3620 msgid "FTP: Account required for user %s"
3626 msgid "ftpfs: sending user account"
3629 msgid "ftpfs: logged in"
3630 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3633 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3634 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3636 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3637 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3644 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3645 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3647 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3648 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3651 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3652 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3655 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3658 msgid "ftpfs: invalid address family"
3662 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3665 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3666 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3668 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3669 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3672 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3673 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3675 msgid "ftpfs: abort failed"
3676 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3678 msgid "ftpfs: CWD failed."
3679 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3681 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3682 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3684 msgid "Resolving symlink..."
3685 msgstr "Проследяване на връзката..."
3688 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3689 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3691 msgid "(strict rfc959)"
3692 msgstr "(стриктно rfc959)"
3694 msgid "(chdir first)"
3697 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3698 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3700 msgid "ftpfs: storing file"
3701 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3704 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3705 "Remove password or correct mode"
3709 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3714 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3717 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3722 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3725 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3729 msgid "reconnect to %s failed"
3732 msgid "Authentication failed"
3736 msgid "Error %s creating directory %s"
3740 msgid "Error %s removing directory %s"
3744 msgid "%s opening remote file %s"
3748 msgid "%s removing remote file %s"
3752 msgid "%s renaming files\n"
3757 "Cannot open tar archive\n"
3760 "Не може да се отвори tar архива\n"
3763 msgid "Inconsistent tar archive"
3764 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3766 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3767 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3772 "doesn't look like a tar archive."
3775 msgid "undelfs: error"
3776 msgstr "undelfs: грешка"
3778 msgid "not enough memory"
3779 msgstr "няма достатъчно памет"
3781 msgid "while allocating block buffer"
3785 msgid "open_inode_scan: %d"
3789 msgid "while starting inode scan %d"
3793 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3794 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3797 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3800 msgid "no more memory while reallocating array"
3804 msgid "while doing inode scan %d"
3808 msgid "Cannot open file %s"
3811 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3812 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3816 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3820 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3821 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3825 "Cannot load block bitmap from:\n"
3829 msgid "vfs_info is not fs!"
3832 msgid "You have to chdir to extract files first"
3835 msgid "while iterating over blocks"
3839 msgid "Cannot open file \"%s\""
3842 msgid "Ext2lib error"
3843 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3845 msgid "Invalid value"
3846 msgstr "Неправилна стойност"
3848 msgid "Cannot spawn child process"
3851 msgid "Empty output from child filter"
3854 msgid "&Line number (decimal)"
3860 msgid "&Decimal offset"
3863 msgid "He&xadecimal offset"
3869 msgid "ButtonBar|Ascii"
3872 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3875 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3878 msgid "ButtonBar|Wrap"
3881 msgid "ButtonBar|Hex"
3884 msgid "ButtonBar|Goto"
3887 msgid "ButtonBar|Raw"
3890 msgid "ButtonBar|Parse"
3893 msgid "ButtonBar|Unform"
3896 msgid "ButtonBar|Format"
3901 "Error while closing the file:\n"
3903 "Data may have been written or not"
3908 "Cannot save file:\n"
3917 "Cannot open \"%s\"\n"
3921 msgid "Cannot view: not a regular file"
3924 msgid "Seeking to search result"
3930 msgid "Continue from beginning?"
3934 #~ msgstr "Нормално"
3936 #~ msgid "&Regular expression"
3937 #~ msgstr "&Регулярен израз"
3939 #~ msgid "All charsets"
3940 #~ msgstr "Всички кодови таблици"
3943 #~ msgstr "Премахване:"