Updated italian translation
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob06260b1f6dd54727cb34c948c952eab2c62dd726
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
16 "bg/)\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-битов ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Файлът е заключен"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
110 msgid "&Normal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 #, fuzzy
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr "Шестнадесетично"
120 #, fuzzy
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Търсене с маски"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "F20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "Backspace"
206 msgid "End key"
207 msgstr "End"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "Горна стрелка"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "Долна стрелка"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "Лява стрелка"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "Дясна стрелка"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "Home"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "Page Down"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "Page Up"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "Insert"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "Delete"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Допълване/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr ""
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "+ от доп. клв."
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "- от доп. клв."
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "* от доп. клв."
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Клавиш Escape"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Home от доп. клв."
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "End от доп. клв."
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page Down от доп. клв."
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page Up от доп. клв."
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Insert от доп. клв."
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Delete от доп. клв."
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter от доп. клв."
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "F24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "C1 key"
306 msgstr ""
308 msgid "Plus"
309 msgstr "Плюс"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "Минус"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "Звезда"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "Точка"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "По-малко"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "По-голямо"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Равно"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "Запетайка"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "Апостроф"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "Двоеточие"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Удивителна"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Въпросителна"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "Амперсанд"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "Долар"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Кавички"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr "Знак за процент"
356 msgid "Caret"
357 msgstr ""
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "Тилда"
362 msgid "Prime"
363 msgstr ""
365 msgid "Underline"
366 msgstr "Подчертаване"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr ""
371 msgid "Pipe"
372 msgstr ""
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Отваряща скоба"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Затваряща скоба"
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
386 msgid "Left brace"
387 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
389 msgid "Right brace"
390 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
392 msgid "Enter"
393 msgstr "Enter"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "Табулация"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "Интервал"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "Накл. черта"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Обратна накл. черта"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Ctrl"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alt"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "Shift"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
432 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
434 msgid "Warning"
435 msgstr "Внимание"
437 msgid "Pipe failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Dup failed"
441 msgstr ""
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr ""
446 #, c-format
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "Кеша за %s остаря"
450 msgid "bytes transferred"
451 msgstr ""
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
456 msgid "Getting file"
457 msgstr "Получавам файл"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "Промените във файла изгубени"
462 #, c-format
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s не е директория\n"
466 #, c-format
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Грешка при обработка:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "Вътрешна грешка:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "Парола:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr "Екрани"
505 msgid "History"
506 msgstr "История"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr ""
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr ""
515 msgid "&Yes"
516 msgstr "Да"
518 msgid "&No"
519 msgstr "Не"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Фонов процес:"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "О&тказ"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "&ОК"
530 msgid "Error"
531 msgstr "Грешка"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Показване на текущата версия"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr ""
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr ""
542 msgid "Print configure options"
543 msgstr ""
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr ""
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr ""
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "Показване съдържанието на файл"
563 msgid "Edits one file"
564 msgstr "Редактиране на файл"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "Използване възможности на xterm"
569 #, fuzzy
570 msgid "Disable X11 support"
571 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
573 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgstr ""
576 msgid "Disable mouse support in text version"
577 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
579 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
580 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
582 msgid "To run on slow terminals"
583 msgstr "При бавни терминали"
585 msgid "Use stickchars to draw"
586 msgstr "Рисуване с псевдографика"
588 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
589 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
591 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgstr ""
594 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgstr ""
597 msgid "Requests to run in black and white"
598 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
600 msgid "Request to run in color mode"
601 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
603 msgid "Specifies a color configuration"
604 msgstr "Указва цветова конфигурация"
606 msgid "Show mc with specified skin"
607 msgstr ""
609 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 msgid ""
611 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "\n"
613 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 "\n"
615 " Keywords:\n"
616 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
617 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
618 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
619 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
620 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 "                 errdhotfocus\n"
622 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
623 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
624 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
625 "                 editlinestate\n"
626 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 msgstr ""
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 msgid ""
632 "Standard Colors:\n"
633 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 "   brightcyan, lightgray and white\n"
636 "\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 "\n"
640 "Attributes:\n"
641 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgstr ""
644 msgid "Color options"
645 msgstr "Настройки на цветове"
647 msgid "+number"
648 msgstr ""
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr ""
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr ""
656 msgid ""
657 "\n"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgstr ""
662 #, c-format
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Main options"
667 msgstr "Основни настройки"
669 msgid "Terminal options"
670 msgstr "Настройки на терминала"
672 msgid "Arguments parse error!"
673 msgstr ""
675 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgstr ""
681 msgid "Background process error"
682 msgstr ""
684 msgid "Unknown error in child"
685 msgstr ""
687 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgstr ""
690 msgid "Background protocol error"
691 msgstr ""
693 msgid "Reading failed"
694 msgstr "Грешка при четене"
696 msgid ""
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
699 msgstr ""
701 msgid "&Dismiss"
702 msgstr "&Отмяна"
704 msgid "&All charsets"
705 msgstr ""
707 msgid "&Whole words"
708 msgstr "&Цели думи"
710 msgid "&Backwards"
711 msgstr "&Назад"
713 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgstr ""
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Въведете низ за търсене:"
719 msgid "Search"
720 msgstr "Търсене"
722 msgid "Search is disabled"
723 msgstr "Търсенето е изключено"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create backup file\n"
734 "%s%s\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create temporary merge file\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr ""
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr ""
750 msgid "Strip &trailing carriage return"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore all &whitespace"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore &space change"
757 msgstr ""
759 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgstr ""
762 msgid "&Ignore case"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff extra options"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff algorithm"
769 msgstr ""
771 msgid "Diff Options"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit"
775 msgstr "Редактиране"
777 msgid "Edit is disabled"
778 msgstr "Редактирането е изключено"
780 msgid "Goto line (left)"
781 msgstr ""
783 msgid "Goto line (right)"
784 msgstr ""
786 msgid "Enter line:"
787 msgstr "Въведете ред:"
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr ""
810 msgid "Quit"
811 msgstr "Изход"
813 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
816 msgid ""
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file?"
819 msgstr ""
821 msgid "Diff:"
822 msgstr "Разлика:"
824 msgid "Two files are needed to compare"
825 msgstr ""
827 msgid "Choose syntax highlighting"
828 msgstr ""
830 msgid "< Auto >"
831 msgstr ""
833 msgid "< Reload Current Syntax >"
834 msgstr ""
836 msgid "About"
837 msgstr "Относно"
839 msgid ""
840 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
841 "\n"
842 "            A user friendly text editor\n"
843 "         written for the Midnight Commander"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr "Грешка при четене на %s"
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr ""
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr ""
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr ""
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr ""
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr ""
910 msgid "Change line breaks to:"
911 msgstr ""
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr "Въведете име на файл:"
916 msgid "Save As"
917 msgstr "Запазване като"
919 msgid "Syntax file edit"
920 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
922 msgid "Which syntax file you want to edit?"
923 msgstr ""
925 msgid "&User"
926 msgstr "Потребителски"
928 msgid "&System Wide"
929 msgstr "Системен"
931 msgid "Menu edit"
932 msgstr ""
934 msgid "Which menu file do you want to edit?"
935 msgstr ""
937 msgid "&Local"
938 msgstr "Локален"
940 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
941 msgstr ""
943 msgid "&Quick save"
944 msgstr ""
946 msgid "&Safe save"
947 msgstr ""
949 msgid "&Do backups with following extension:"
950 msgstr ""
952 msgid "Check &POSIX new line"
953 msgstr ""
955 msgid "Edit Save Mode"
956 msgstr ""
958 msgid "A file already exists with this name"
959 msgstr ""
961 msgid "&Overwrite"
962 msgstr ""
964 msgid "Save as"
965 msgstr ""
967 msgid "Cannot save file"
968 msgstr ""
970 msgid "Delete macro"
971 msgstr ""
973 msgid "Press macro hotkey:"
974 msgstr ""
976 msgid "Macro not deleted"
977 msgstr ""
979 msgid "Save macro"
980 msgstr ""
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
983 msgstr ""
985 msgid "Repeat last commands"
986 msgstr ""
988 msgid "Repeat times:"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
993 msgstr ""
995 msgid "Save file"
996 msgstr ""
998 msgid "&Save"
999 msgstr "Запази"
1001 msgid ""
1002 "Current text was modified without a file save.\n"
1003 "Continue discards these changes"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Load"
1007 msgstr "Зареждане"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr "Замяна"
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "&Cancel quit"
1017 msgstr ""
1019 msgid "This function is not implemented"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Copy to clipboard"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Unable to save to file"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Cut to clipboard"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Goto line"
1032 msgstr "Отиване на ред"
1034 msgid "Save block"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Insert file"
1038 msgstr "Вмъкване на файл"
1040 msgid "Cannot insert file"
1041 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1043 msgid "Sort block"
1044 msgstr ""
1046 msgid "You must first highlight a block of text"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Run sort"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgstr ""
1061 #, c-format
1062 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Paste output of external command"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Enter shell command(s):"
1069 msgstr ""
1071 msgid "External command"
1072 msgstr "Външна команда"
1074 msgid "Cannot execute command"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Copies to"
1078 msgstr "Копие до"
1080 msgid "Subject"
1081 msgstr "Относно"
1083 msgid "To"
1084 msgstr "До"
1086 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Mail"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Insert literal"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Press any key:"
1096 msgstr ""
1098 msgid ""
1099 "Current text was modified without a file save\n"
1100 "Continue discards these changes"
1101 msgstr ""
1103 msgid "In se&lection"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Enter replacement string:"
1107 msgstr ""
1109 msgid "&Find all"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Cancel"
1113 msgstr "Отказ"
1115 msgid ""
1116 "Current text was modified without a file save.\n"
1117 "Continue discards these changes."
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Skip"
1121 msgstr "Пропусни"
1123 msgid "A&ll"
1124 msgstr "Всички"
1126 msgid "&Replace"
1127 msgstr "Замести"
1129 msgid "Replace with:"
1130 msgstr "Замяна с:"
1132 msgid "Confirm replace"
1133 msgstr "Потвърждаване замяната"
1135 msgid "&Open file..."
1136 msgstr "Отвори файл..."
1138 msgid "&New"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Save &as..."
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Insert file..."
1145 msgstr ""
1147 msgid "Cop&y to file..."
1148 msgstr ""
1150 msgid "&User menu..."
1151 msgstr ""
1153 msgid "A&bout..."
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Quit"
1157 msgstr "Изход"
1159 msgid "&Undo"
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Redo"
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Toggle ins/overw"
1166 msgstr ""
1168 msgid "To&ggle mark"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Mark columns"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Mark &all"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Unmar&k"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Cop&y"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Mo&ve"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Delete"
1187 msgstr "Изтрий"
1189 msgid "Co&py to clipfile"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Cut to clipfile"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Pa&ste from clipfile"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Beginning"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&End"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Search..."
1205 msgstr ""
1207 msgid "Search &again"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Replace..."
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Toggle bookmark"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Next bookmark"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Prev bookmark"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Flush bookmarks"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Go to line..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Toggle line state"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Go to matching &bracket"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Find declaration"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Back from &declaration"
1241 msgstr ""
1243 msgid "For&ward to declaration"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Encod&ing..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Refresh screen"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Start/Stop record macro"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Delete macr&o..."
1256 msgstr ""
1258 msgid "Record/Repeat &actions"
1259 msgstr ""
1261 msgid "'ispell' s&pell check"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Mail..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "Insert &literal..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "Insert &date/time"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Format paragraph"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Sort..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Paste output of..."
1280 msgstr ""
1282 msgid "&External formatter"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&General..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "Save &mode..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Learn &keys..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Syntax &highlighting..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "S&yntax file"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Menu file"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Save setup"
1304 msgstr "Запази настройките"
1306 msgid "&File"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Edit"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Search"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Command"
1316 msgstr ""
1318 msgid "For&mat"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Options"
1322 msgstr ""
1324 msgid "None"
1325 msgstr "Няма"
1327 msgid "Dynamic paragraphing"
1328 msgstr "Динамични абзаци"
1330 msgid "Type writer wrap"
1331 msgstr "Пишеща машина"
1333 msgid "Word wrap line length:"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Group undo"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Cursor beyond end of line"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Pers&istent selection"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Synta&x highlighting"
1346 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1348 msgid "Visible tabs"
1349 msgstr "Видими табулации"
1351 msgid "Visible trailing spaces"
1352 msgstr "Видими интервали в края"
1354 msgid "Save file &position"
1355 msgstr ""
1357 msgid "Confir&m before saving"
1358 msgstr "Питай преди запазване"
1360 msgid "&Return does autoindent"
1361 msgstr "Return спазва полето"
1363 msgid "Tab spacing:"
1364 msgstr ""
1366 msgid "Fill tabs with &spaces"
1367 msgstr "Tab-овете са интервали"
1369 msgid "&Backspace through tabs"
1370 msgstr "Backspace между tab-овете"
1372 msgid "&Fake half tabs"
1373 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1375 msgid "Wrap mode"
1376 msgstr "Режим на пренасяне"
1378 msgid "Editor options"
1379 msgstr "Настройки на редактора"
1381 msgid "Edit: "
1382 msgstr ""
1384 msgid "ButtonBar|Mark"
1385 msgstr ""
1387 msgid "ButtonBar|Replac"
1388 msgstr ""
1390 msgid "ButtonBar|Copy"
1391 msgstr ""
1393 msgid "ButtonBar|Move"
1394 msgstr ""
1396 msgid "ButtonBar|Delete"
1397 msgstr ""
1399 msgid "ButtonBar|PullDn"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Load syntax file"
1403 msgstr ""
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Cannot open file %s\n"
1408 "%s"
1409 msgstr ""
1411 #, c-format
1412 msgid "Error in file %s on line %d"
1413 msgstr ""
1415 msgid ""
1416 "The Commander can't change to the directory that\n"
1417 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1418 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1419 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1420 msgstr ""
1422 msgid "The shell is already running a command"
1423 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1425 #, c-format
1426 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1427 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1429 #, c-format
1430 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Set"
1434 msgstr "Промени"
1436 msgid "S&kip"
1437 msgstr "Пропусни"
1439 msgid "Set &all"
1440 msgstr "Прм всич"
1442 msgid "owner"
1443 msgstr "собст."
1445 msgid "group"
1446 msgstr "група"
1448 msgid "other"
1449 msgstr "други"
1451 msgid "On"
1452 msgstr "За"
1454 msgid "Flag"
1455 msgstr "Флаг"
1457 msgid "Mode"
1458 msgstr "Режим"
1460 #, c-format
1461 msgid "%6d of %d"
1462 msgstr "%6d от %d"
1464 msgid "Chown advanced command"
1465 msgstr ""
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1470 "%s"
1471 msgstr ""
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Cannot chown \"%s\"\n"
1476 "%s"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Stop"
1480 msgstr "Спри"
1482 msgid "&Resume"
1483 msgstr "Продължи"
1485 msgid "&Kill"
1486 msgstr "Убий"
1488 msgid "&Full file list"
1489 msgstr "Пълен файлов списък"
1491 msgid "&Brief file list"
1492 msgstr "Кратък файлов списък"
1494 msgid "&Long file list"
1495 msgstr "Дълъг файлов списък"
1497 msgid "&User defined:"
1498 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1500 msgid "Listing mode"
1501 msgstr "Режим на списък"
1503 msgid "User &mini status"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Other 8 bit"
1507 msgstr "Други 8 бита"
1509 msgid "Display bits"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Input / display codepage:"
1513 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1515 msgid "F&ull 8 bits input"
1516 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1518 msgid "&Select"
1519 msgstr "Маркирай"
1521 msgid "Running"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Stopped"
1525 msgstr "Спрян"
1527 msgid "&Reverse"
1528 msgstr "Обратен ред"
1530 msgid "Case sensi&tive"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Executable &first"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Sort order"
1537 msgstr "Ред на сортиране"
1539 msgid "Confirmation"
1540 msgstr "Потвърждение"
1542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1543 #. 2
1544 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1545 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1547 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1548 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1550 msgid "Confirmation|E&xit"
1551 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1553 msgid "Confirmation|&Execute"
1554 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1556 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1557 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1559 msgid "Confirmation|&Delete"
1560 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1562 msgid "UTF-8 output"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Full 8 bits output"
1566 msgstr "Показвай 8 бита"
1568 msgid "ISO 8859-1"
1569 msgstr "ISO 8859-1"
1571 msgid "7 bits"
1572 msgstr "7 бита"
1574 msgid "Directory tree"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Use &passive mode"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Use ~/.netrc"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Always use ftp proxy"
1587 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1589 msgid "sec"
1590 msgstr "сек"
1592 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1593 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1595 msgid "ftp anonymous password:"
1596 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1598 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1599 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1601 msgid "Virtual File System Setting"
1602 msgstr ""
1604 msgid "cd"
1605 msgstr "cd"
1607 msgid "Quick cd"
1608 msgstr "Бързо cd"
1610 msgid "Symbolic link filename:"
1611 msgstr "Име на връзката:"
1613 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1614 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1616 msgid "Symbolic link"
1617 msgstr "Връзка"
1619 msgid "Background Jobs"
1620 msgstr "Фонови процеси"
1622 msgid "Domain:"
1623 msgstr "Домейн:"
1625 msgid "Username:"
1626 msgstr "Потребителско име:"
1628 #, c-format
1629 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1630 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1632 msgid "execute/search by others"
1633 msgstr "изпълн/търсене от други"
1635 msgid "write by others"
1636 msgstr "запис от други"
1638 msgid "read by others"
1639 msgstr "четене от други"
1641 msgid "execute/search by group"
1642 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1644 msgid "write by group"
1645 msgstr "запис от групата"
1647 msgid "read by group"
1648 msgstr "четене от групата"
1650 msgid "execute/search by owner"
1651 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1653 msgid "write by owner"
1654 msgstr "запис от собственика"
1656 msgid "read by owner"
1657 msgstr "четене от собственика"
1659 msgid "sticky bit"
1660 msgstr "лепкав бит"
1662 msgid "set group ID on execution"
1663 msgstr "установи GID при изпълн."
1665 msgid "set user ID on execution"
1666 msgstr "установи UID при изпълн."
1668 msgid "Name:"
1669 msgstr "Име:"
1671 msgid "Permissions (octal):"
1672 msgstr "Права (осмичен вид):"
1674 msgid "Owner name:"
1675 msgstr "Име на собственик:"
1677 msgid "Group name:"
1678 msgstr "Име на група:"
1680 msgid "C&lear marked"
1681 msgstr "Изтр марк"
1683 msgid "S&et marked"
1684 msgstr "Уст марк"
1686 msgid "&Marked all"
1687 msgstr "Само марк"
1689 msgid "Chmod command"
1690 msgstr "Команда Chmod"
1692 msgid "File"
1693 msgstr "Файл"
1695 msgid "Permission"
1696 msgstr "Режим"
1698 msgid "Set &users"
1699 msgstr "Уст потрб"
1701 msgid "Set &groups"
1702 msgstr "Уст групи"
1704 msgid "Name"
1705 msgstr "Име"
1707 msgid "Owner name"
1708 msgstr "Име на собственика"
1710 msgid "Group name"
1711 msgstr "Име на групата"
1713 msgid "Size"
1714 msgstr "Размер"
1716 msgid "Chown command"
1717 msgstr ""
1719 msgid "<Unknown user>"
1720 msgstr "<Неизвестен>"
1722 msgid "<Unknown group>"
1723 msgstr "<Неизвестна>"
1725 msgid "User name"
1726 msgstr "Потребителско име"
1728 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Files tagged, want to cd?"
1732 msgstr "Има маркирани файлове,"
1734 msgid "Cannot change directory"
1735 msgstr "Не може да се смени директорията"
1737 msgid "Filter"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Set expression for filtering filenames"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Using shell patterns"
1744 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1746 msgid "&Case sensitive"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Files only"
1750 msgstr ""
1752 #, c-format
1753 msgid "Link %s to:"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Link"
1757 msgstr ""
1759 #, c-format
1760 msgid "link: %s"
1761 msgstr ""
1763 #, c-format
1764 msgid "symlink: %s"
1765 msgstr ""
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1769 msgstr ""
1771 msgid "View file"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Filename:"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Filtered view"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Filter command and arguments:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Create a new Directory"
1784 msgstr " Създай нова директория "
1786 msgid "Enter directory name:"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Select"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Unselect"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Extension file edit"
1796 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1798 msgid "Which extension file you want to edit?"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Highlighting groups file edit"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Compare directories"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Select compare method:"
1811 msgstr ""
1813 msgid "&Quick"
1814 msgstr "Бърз"
1816 msgid "&Size only"
1817 msgstr "Само размерите"
1819 msgid "&Thorough"
1820 msgstr "Пълен"
1822 msgid ""
1823 "Both panels should be in the listing mode\n"
1824 "to use this command"
1825 msgstr ""
1827 msgid ""
1828 "Not an xterm or Linux console;\n"
1829 "the panels cannot be toggled."
1830 msgstr ""
1832 #, c-format
1833 msgid "Symlink `%s' points to:"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Edit symlink"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "edit symlink: %s"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1849 msgstr "`%s' не е връзка"
1851 msgid "FTP to machine"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Shell link to machine"
1855 msgstr ""
1857 msgid "SMB link to machine"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1861 msgstr ""
1863 msgid ""
1864 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1865 "files on: (F1 for details)"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Setup"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "Setup saved to %s"
1873 msgstr ""
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to save setup to %s"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1885 "%s"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Cannot read directory contents"
1889 msgstr ""
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Cannot create temporary command file\n"
1894 "%s"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Parameter"
1898 msgstr "Параметър"
1900 #, c-format
1901 msgid " %s%s file error"
1902 msgstr ""
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1907 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1908 "Commander package."
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid "%s file error"
1913 msgstr ""
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1918 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1919 msgstr ""
1921 msgid "DialogTitle|Copy"
1922 msgstr ""
1924 msgid "DialogTitle|Move"
1925 msgstr ""
1927 msgid "DialogTitle|Delete"
1928 msgstr ""
1930 msgid "FileOperation|Copy"
1931 msgstr ""
1933 msgid "FileOperation|Move"
1934 msgstr ""
1936 msgid "FileOperation|Delete"
1937 msgstr ""
1939 #, no-c-format
1940 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1941 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1943 #, no-c-format
1944 msgid "%o %d %f%m"
1945 msgstr "%o %d %f%m"
1947 msgid "file"
1948 msgstr "файла"
1950 msgid "files"
1951 msgstr "файла"
1953 msgid "directory"
1954 msgstr "директорията"
1956 msgid "directories"
1957 msgstr "директории"
1959 msgid "files/directories"
1960 msgstr "файла/директории"
1962 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1963 msgid " with source mask:"
1964 msgstr " с маска:"
1966 msgid "to:"
1967 msgstr "в:"
1969 #, c-format
1970 msgid "%s?"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Cannot make the hardlink"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1979 "%s"
1980 msgstr ""
1982 msgid ""
1983 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1984 "\n"
1985 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1991 "%s"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Abort"
1995 msgstr "Отказ"
1997 msgid "Ski&p all"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Retry"
2001 msgstr "Отново"
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr ""
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Background process: Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Delete:"
2016 msgstr "Изтриване:"
2018 msgid "Non&e"
2019 msgstr "никой"
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2024 "%s"
2025 msgstr ""
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "\"%s\"\n"
2030 "and\n"
2031 "\"%s\"\n"
2032 "are the same file"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 msgid "(stalled)"
2139 msgstr "(спрял)"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2154 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2156 msgid "&Keep"
2157 msgstr "Запази"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2174 "\"%s\""
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "\"%s\"\n"
2198 "and\n"
2199 "\"%s\"\n"
2200 "are the same directory"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Directory scanning"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot stat \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "ETA %s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f MB/s"
2240 msgstr "%.2f МБ/с"
2242 #, c-format
2243 msgid "%.2f KB/s"
2244 msgstr "%.2f КБ/с"
2246 #, c-format
2247 msgid "%ld B/s"
2248 msgstr "%ld Б/с"
2250 msgid "Target file already exists!"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgstr ""
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "при различен размер"
2264 msgid "&Update"
2265 msgstr "Обнови"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2270 msgid "&Reget"
2271 msgstr "Препрочитане"
2273 msgid "A&ppend"
2274 msgstr "добави"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "Да презапиша ли този?"
2279 msgid "File exists"
2280 msgstr "Файлът съществува"
2282 msgid "Background process: File exists"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Files processed: %zu"
2291 msgstr ""
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Time: %s %s"
2295 msgstr "Файл: %s"
2297 #, c-format
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2299 msgstr ""
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Time: %s"
2303 msgstr "Файл: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2307 msgstr ""
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid " Total: %s "
2311 msgstr "Общо: %s от %s"
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid " Total: %s/%s "
2315 msgstr "Общо: %s от %s"
2317 msgid "Source"
2318 msgstr "Източник"
2320 msgid "Target"
2321 msgstr "Назначение"
2323 msgid "Deleting"
2324 msgstr "Изтривам"
2326 msgid "&Background"
2327 msgstr "Във фон"
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "Стабилни връзки"
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgstr ""
2338 msgid "Follow &links"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2343 msgstr ""
2345 msgid "&Suspend"
2346 msgstr "Спри"
2348 msgid "Con&tinue"
2349 msgstr "Продължи"
2351 msgid "&Chdir"
2352 msgstr "Смени директорията"
2354 msgid "&Again"
2355 msgstr "Отново"
2357 msgid "Pane&lize"
2358 msgstr "Покажи в панел"
2360 msgid "&View - F3"
2361 msgstr "Покажи - F3"
2363 msgid "&Edit - F4"
2364 msgstr "Редактирай - F4"
2366 #, c-format
2367 msgid "Found: %ld"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2373 msgid "&Find recursively"
2374 msgstr ""
2376 msgid "S&kip hidden"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Case sens&itive"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Fir&st hit"
2386 msgstr ""
2388 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr ""
2391 msgid "&Tree"
2392 msgstr "Дърво"
2394 msgid "Find File"
2395 msgstr "Търси файл"
2397 msgid "Content:"
2398 msgstr ""
2400 msgid "File name:"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Start at:"
2407 msgstr "Започни от:"
2409 #, c-format
2410 msgid "Grepping in %s"
2411 msgstr "Grep в %s"
2413 msgid "Finished"
2414 msgstr "Готово"
2416 #, c-format
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgstr[0] ""
2420 msgstr[1] ""
2422 #, c-format
2423 msgid "Searching %s"
2424 msgstr "Търся %s"
2426 msgid "Searching"
2427 msgstr "Търся"
2429 msgid "&Move"
2430 msgstr "Премести"
2432 msgid "&Remove"
2433 msgstr "Изтрий"
2435 msgid "&Append"
2436 msgstr "Добави"
2438 msgid "&Insert"
2439 msgstr "Вмъкни"
2441 msgid "New &entry"
2442 msgstr ""
2444 msgid "New &group"
2445 msgstr ""
2447 msgid "&Up"
2448 msgstr "Горе"
2450 msgid "&Add current"
2451 msgstr "Добави текущата"
2453 msgid "&Refresh"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Fr&ee VFSs now"
2457 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2459 msgid "Change &to"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2463 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2465 msgid "Active VFS directories"
2466 msgstr "Активни ВФС директории"
2468 msgid "Directory hotlist"
2469 msgstr "Горещи директории"
2471 msgid "Directory path"
2472 msgstr "Път"
2474 msgid "Directory label"
2475 msgstr "Име"
2477 #, c-format
2478 msgid "Moving %s"
2479 msgstr "Премествам %s"
2481 msgid "New hotlist entry"
2482 msgstr "Нов запис"
2484 msgid "Directory label:"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Directory path:"
2488 msgstr ""
2490 msgid "New hotlist group"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Name of new group:"
2494 msgstr ""
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази запис?"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2503 "Remove it?"
2504 msgstr ""
2506 msgid "Top level group"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Hotlist Load"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "MC was unable to write %s file,\n"
2515 "your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Label for \"%s\":"
2520 msgstr "Име за \"%s\":"
2522 msgid "Add to hotlist"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Information"
2526 msgstr "Данни"
2528 #, c-format
2529 msgid "Midnight Commander %s"
2530 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 #, c-format
2533 msgid "File: %s"
2534 msgstr "Файл: %s"
2536 msgid "No node information"
2537 msgstr "Няма информация за възлите"
2539 msgid "Free nodes:"
2540 msgstr ""
2542 msgid "No space information"
2543 msgstr "Няма информация за пространството"
2545 #, c-format
2546 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Type:      %s"
2551 msgstr ""
2553 msgid "non-local vfs"
2554 msgstr "не-локална vfs"
2556 #, c-format
2557 msgid "Device:    %s"
2558 msgstr "Устройство:   %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Filesystem: %s"
2562 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Accessed:  %s"
2566 msgstr "Отварян:      %s"
2568 #, c-format
2569 msgid "Modified:  %s"
2570 msgstr "Променян:     %s"
2572 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 #, c-format
2574 msgid "Changed:   %s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid "Size:      %s"
2583 msgstr "Размер:       %s"
2585 #, c-format
2586 msgid " (%ld block)"
2587 msgid_plural " (%ld blocks)"
2588 msgstr[0] ""
2589 msgstr[1] ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Owner:     %s/%s"
2593 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2595 #, c-format
2596 msgid "Links:     %d"
2597 msgstr "Връзки:       %d"
2599 #, c-format
2600 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2601 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2603 #, c-format
2604 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2605 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&XTerm window title"
2611 msgstr ""
2613 msgid "H&intbar visible"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "Видими F-ове"
2619 msgid "Command &prompt"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Menu&bar visible"
2623 msgstr ""
2625 msgid "&Equal split"
2626 msgstr "По равно"
2628 msgid "Panel split"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Console output"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Other options"
2635 msgstr "Други настройки"
2637 msgid "&Vertical"
2638 msgstr "Вертикално"
2640 msgid "&Horizontal"
2641 msgstr "Хоризонтално"
2643 msgid "Output lines:"
2644 msgstr ""
2646 msgid "Layout"
2647 msgstr "Изглед"
2649 msgid "File listin&g"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Quick view"
2653 msgstr ""
2655 msgid "&Info"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "Вид на списъка..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "Ред на сортиране..."
2664 msgid "&Filter..."
2665 msgstr "Филтър..."
2667 msgid "&Encoding..."
2668 msgstr ""
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "FTP връзка..."
2673 msgid "S&hell link..."
2674 msgstr ""
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "SMB връзка..."
2679 msgid "Paneli&ze"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Rescan"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&View"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Vie&w file..."
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Filtered view"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Copy"
2695 msgstr ""
2697 msgid "C&hmod"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Link"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Symlink"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Relative symlin&k"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Ch&own"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Advanced chown"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Rename/Move"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Mkdir"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Quick cd"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Select &group"
2728 msgstr ""
2730 msgid "U&nselect group"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Invert selection"
2734 msgstr ""
2736 msgid "E&xit"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&User menu"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "Дърво на директориите"
2745 msgid "&Find file"
2746 msgstr ""
2748 msgid "S&wap panels"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Compare directories"
2755 msgstr ""
2757 msgid "C&ompare files"
2758 msgstr ""
2760 msgid "E&xternal panelize"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Show directory s&izes"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Command &history"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Active VFS list"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Background jobs"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Screen lis&t"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "Редактирай меню-файл"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "Конфигурация..."
2799 msgid "&Layout..."
2800 msgstr "Разположение..."
2802 msgid "&Panel options..."
2803 msgstr ""
2805 msgid "C&onfirmation..."
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "Екран..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "Виртуална ФС..."
2814 msgid "Panels:"
2815 msgstr "Панели:"
2817 #, c-format
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgstr[0] ""
2821 msgstr[1] ""
2823 msgid "The Midnight Commander"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Above"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Left"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Below"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Right"
2839 msgstr ""
2841 msgid "ButtonBar|Menu"
2842 msgstr ""
2844 msgid "ButtonBar|View"
2845 msgstr ""
2847 msgid "ButtonBar|RenMov"
2848 msgstr ""
2850 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Memory exhausted!"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Never"
2857 msgstr "Никога"
2859 msgid "On dum&b terminals"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Alwa&ys"
2863 msgstr "Винаги"
2865 msgid "A&uto save setup"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Sa&fe delete"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Cd follows lin&ks"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Rotating d&ash"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Co&mplete: show all"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Shell &patterns"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Drop down menus"
2884 msgstr "Падащи менюта"
2886 msgid "Auto m&enus"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Use internal vie&w"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Use internal edi&t"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Pause after run"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Timeout:"
2899 msgstr "Изчакване:"
2901 msgid "S&ingle press"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Esc key mode"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Preallocate &space"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Mkdi&r autoname"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Classic pro&gressbar"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Compute tota&ls"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Verbose operation"
2920 msgstr "Детайли при операции"
2922 msgid "File operation options"
2923 msgstr "Настройки за действия с файлове"
2925 msgid "Configure options"
2926 msgstr "Опции на конфигурацията"
2928 msgid "Case &insensitive"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Case s&ensitive"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Use panel sort mo&de"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Quick search"
2938 msgstr "Бързо търсене"
2940 msgid "&Permissions"
2941 msgstr ""
2943 msgid "File &types"
2944 msgstr ""
2946 msgid "File highlight"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Mouse page scrolling"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Pa&ge scrolling"
2953 msgstr ""
2955 msgid "L&ynx-like motion"
2956 msgstr "Движение като lynx"
2958 msgid "Navigation"
2959 msgstr ""
2961 msgid "A&uto save panels setup"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Simple s&wap"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Re&verse files only"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Ma&rk moves down"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Fast dir reload"
2974 msgstr "Бързо опресняване"
2976 msgid "Show &hidden files"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Show &backup files"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Mi&x all files"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Show mi&ni-status"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Panel options"
2992 msgstr "Настройки на панел"
2994 msgid ""
2995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 "the details."
2999 msgstr ""
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "sort|u"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Unsorted"
3007 msgstr "Неподредени"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|n"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Name"
3015 msgstr "Име"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "sort|v"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Version"
3023 msgstr ""
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgid "sort|e"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Extension"
3031 msgstr "Разширение"
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgid "sort|s"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Size"
3039 msgstr "Размер"
3041 msgid "Block Size"
3042 msgstr ""
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "sort|m"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Modify time"
3050 msgstr "Време на промяна на файла"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "sort|a"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Access time"
3058 msgstr "Време на достъп"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "sort|h"
3063 msgstr ""
3065 msgid "C&hange time"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Perm"
3069 msgstr "Режим"
3071 msgid "Nl"
3072 msgstr "Връзки"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|i"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Inode"
3080 msgstr "I-възел"
3082 msgid "UID"
3083 msgstr "UID"
3085 msgid "GID"
3086 msgstr "GID"
3088 msgid "Owner"
3089 msgstr "Собственик"
3091 msgid "Group"
3092 msgstr "Група"
3094 msgid "[dev]"
3095 msgstr ""
3097 msgid "UP--DIR"
3098 msgstr "ГОР-ДИР"
3100 msgid "SYMLINK"
3101 msgstr "ВРЪЗКА"
3103 msgid "SUB-DIR"
3104 msgstr "ПОД-ДИР"
3106 msgid "<readlink failed>"
3107 msgstr "<непрочетена връзка>"
3109 #, c-format
3110 msgid "%s byte"
3111 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgstr[0] ""
3113 msgstr[1] ""
3115 #, c-format
3116 msgid "%s in %d file"
3117 msgid_plural "%s in %d files"
3118 msgstr[0] ""
3119 msgstr[1] ""
3121 msgid "Panelize"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Unknown tag on display format:"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Do you really want to execute?"
3128 msgstr ""
3130 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3131 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3133 msgid "&Add new"
3134 msgstr "Добави нов"
3136 msgid "External panelize"
3137 msgstr "Команда в панел"
3139 msgid "Command"
3140 msgstr "Команда"
3142 msgid "Other command"
3143 msgstr "Друга команда"
3145 msgid "Add to external panelize"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Enter command label:"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Cannot invoke command."
3152 msgstr "Не може да се извика командата."
3154 msgid "Pipe close failed"
3155 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3157 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3158 msgstr ""
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Modified git files"
3162 msgstr "Променян:     %s"
3164 msgid "Find rejects after patching"
3165 msgstr "Намери отказите след патч"
3167 msgid "Find *.orig after patching"
3168 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3170 msgid "Find SUID and SGID programs"
3171 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3176 "%s\n"
3177 msgstr ""
3178 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3179 "%s\n"
3181 #, c-format
3182 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3185 #, c-format
3186 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3187 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Cannot stat the destination\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3195 #, c-format
3196 msgid "Delete %s?"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ButtonBar|Static"
3200 msgstr ""
3202 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3203 msgstr ""
3205 msgid "ButtonBar|Rescan"
3206 msgstr ""
3208 msgid "ButtonBar|Forget"
3209 msgstr ""
3211 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3212 msgstr ""
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Cannot write to the %s file:\n"
3217 "%s\n"
3218 msgstr ""
3219 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3220 "%s\n"
3222 msgid "Debug"
3223 msgstr ""
3225 msgid "ERROR:"
3226 msgstr "ГРЕШКА:"
3228 msgid "True:"
3229 msgstr ""
3231 msgid "False:"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Error calling program"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Warning -- ignoring file"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3243 "Using it may compromise your security"
3244 msgstr ""
3245 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3246 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3248 msgid "Format error on file Extensions File"
3249 msgstr ""
3251 #, c-format
3252 msgid "The %%var macro has no default"
3253 msgstr ""
3255 #, c-format
3256 msgid "The %%var macro has no variable"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Cannot open file%s\n"
3262 "%s"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid "No suitable entries found in %s"
3267 msgstr ""
3269 msgid "User menu"
3270 msgstr "Потребителско меню"
3272 msgid "Help file format error\n"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3276 msgstr ""
3278 #, c-format
3279 msgid "Cannot find node %s in help file"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Help"
3283 msgstr "Помощ"
3285 msgid "ButtonBar|Index"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|Prev"
3289 msgstr ""
3291 msgid "Learn keys"
3292 msgstr "Учи клавиши"
3294 msgid "Teach me a key"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Please press the %s\n"
3300 "and then wait until this message disappears.\n"
3301 "\n"
3302 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3303 "next to its button.\n"
3304 "\n"
3305 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3306 "and wait as well."
3307 msgstr ""
3308 "Моля, натианете %s\n"
3309 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3310 "\n"
3311 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3312 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3313 "\n"
3314 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3315 "и изчакайте."
3317 msgid "Cannot accept this key"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid "You have entered \"%s\""
3322 msgstr ""
3324 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3325 msgid "OK"
3326 msgstr "OK"
3328 msgid ""
3329 "It seems that all your keys already\n"
3330 "work fine. That's great."
3331 msgstr ""
3332 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3333 "работят добре. Това е супер."
3335 msgid "&Discard"
3336 msgstr "Отмени"
3338 msgid ""
3339 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3340 "All your keys work well."
3341 msgstr ""
3342 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3343 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3345 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3346 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3348 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3349 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3351 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3352 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Failed to run:\n"
3357 "%s\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Home directory path is not absolute"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "Failed while close:\n"
3367 "%s\n"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Choose codepage"
3371 msgstr ""
3373 msgid "-  < No translation >"
3374 msgstr "-  < Няма превод >"
3376 msgid "%b %e  %Y"
3377 msgstr "%b %e  %Y"
3379 msgid "%b %e %H:%M"
3380 msgstr "%b %e %H:%M"
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Cannot save file %s:\n"
3385 "%s"
3386 msgstr ""
3388 msgid ""
3389 "GNU Midnight Commander is already\n"
3390 "running on this terminal.\n"
3391 "Subshell support will be disabled."
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3396 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3398 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3403 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3405 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3406 msgstr ""
3408 msgid "Using the ncurses library\n"
3409 msgstr ""
3411 msgid "Using the ncursesw library\n"
3412 msgstr ""
3414 msgid "With builtin Editor\n"
3415 msgstr "С вграден редактор\n"
3417 msgid "With optional subshell support\n"
3418 msgstr ""
3420 msgid "With subshell support as default\n"
3421 msgstr ""
3423 msgid "With support for background operations\n"
3424 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3426 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3427 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3429 msgid "With mouse support on xterm\n"
3430 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3432 msgid "With support for X11 events\n"
3433 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3435 msgid "With internationalization support\n"
3436 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3438 msgid "With multiple codepages support\n"
3439 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3441 #, c-format
3442 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid "Virtual File Systems:"
3447 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3449 #, c-format
3450 msgid "Data types:"
3451 msgstr ""
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Home directory:"
3455 msgstr "Папка с настройки:"
3457 msgid "System data"
3458 msgstr "Системни данни"
3460 msgid "Config directory:"
3461 msgstr "Папка с настройки:"
3463 msgid "Data directory:"
3464 msgstr "Папка с данни:"
3466 msgid "VFS plugins and scripts:"
3467 msgstr ""
3469 msgid "User data"
3470 msgstr "Потребителски данни"
3472 msgid "Cache directory:"
3473 msgstr ""
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot open cpio archive\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3481 "%s"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Premature end of cpio archive\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3488 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3489 "%s"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Inconsistent hardlinks of\n"
3494 "%s\n"
3495 "in cpio archive\n"
3496 "%s"
3497 msgstr ""
3498 "Невалидни твърди връзки към\n"
3499 "%s\n"
3500 "в cpio архивa\n"
3501 "%s"
3503 #, c-format
3504 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3505 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3513 "%s"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Unexpected end of file\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "Неочакван край на файла\n"
3521 "%s"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Cannot open %s archive\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3528 "Не може да се отвори архива %s\n"
3529 "%s"
3531 msgid "Inconsistent extfs archive"
3532 msgstr "Повреден extfs архив"
3534 #, c-format
3535 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3540 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3542 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3543 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3545 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3546 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3548 #, c-format
3549 msgid "fish: Password is required for %s"
3550 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3552 msgid "fish: Sending password..."
3553 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3555 msgid "fish: Sending initial line..."
3556 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3558 msgid "fish: Handshaking version..."
3559 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3561 msgid "fish: Getting host info..."
3562 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3564 msgid "fish: Setting up current directory..."
3565 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3567 #, c-format
3568 msgid "fish: Connected, home %s."
3569 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3571 #, c-format
3572 msgid "fish: Reading directory %s..."
3573 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: done."
3577 msgstr "%s: готово."
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: failure"
3581 msgstr "%s: неуспех"
3583 #, c-format
3584 msgid "fish: store %s: sending command..."
3585 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3587 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3588 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3590 msgid "fish: storing zeros"
3591 msgstr "fish: запис на нули"
3593 msgid "fish: storing file"
3594 msgstr "fish: запис на файл"
3596 msgid "Aborting transfer..."
3597 msgstr "Отменяне преноса..."
3599 msgid "Error reported after abort."
3600 msgstr "Грешка след отняната."
3602 msgid "Aborted transfer would be successful."
3603 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3607 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3609 #, c-format
3610 msgid "FTP: Password required for %s"
3611 msgstr ""
3613 msgid "ftpfs: sending login name"
3614 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3616 msgid "ftpfs: sending user password"
3617 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3619 #, c-format
3620 msgid "FTP: Account required for user %s"
3621 msgstr ""
3623 msgid "Account:"
3624 msgstr "Сметка:"
3626 msgid "ftpfs: sending user account"
3627 msgstr ""
3629 msgid "ftpfs: logged in"
3630 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3634 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3636 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3637 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3639 #, c-format
3640 msgid "ftpfs: %s"
3641 msgstr "ftpfs: %s"
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3645 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3647 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3648 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3652 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3654 #, c-format
3655 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3656 msgstr ""
3658 msgid "ftpfs: invalid address family"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3663 msgstr ""
3665 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3666 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3668 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3669 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3673 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3675 msgid "ftpfs: abort failed"
3676 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3678 msgid "ftpfs: CWD failed."
3679 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3681 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3682 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3684 msgid "Resolving symlink..."
3685 msgstr "Проследяване на връзката..."
3687 #, c-format
3688 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3689 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3691 msgid "(strict rfc959)"
3692 msgstr "(стриктно rfc959)"
3694 msgid "(chdir first)"
3695 msgstr "(първо cd)"
3697 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3698 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3700 msgid "ftpfs: storing file"
3701 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3703 msgid ""
3704 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3705 "Remove password or correct mode"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3715 "%s\n"
3716 msgstr ""
3717 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3718 "%s\n"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3723 "%s\n"
3724 msgstr ""
3725 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3726 "%s\n"
3728 #, c-format
3729 msgid "reconnect to %s failed"
3730 msgstr ""
3732 msgid "Authentication failed"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "Error %s creating directory %s"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "Error %s removing directory %s"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "%s opening remote file %s"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "%s removing remote file %s"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "%s renaming files\n"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Cannot open tar archive\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Не може да се отвори tar архива\n"
3761 "%s"
3763 msgid "Inconsistent tar archive"
3764 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3766 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3767 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "%s\n"
3772 "doesn't look like a tar archive."
3773 msgstr ""
3775 msgid "undelfs: error"
3776 msgstr "undelfs: грешка"
3778 msgid "not enough memory"
3779 msgstr "няма достатъчно памет"
3781 msgid "while allocating block buffer"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "open_inode_scan: %d"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "while starting inode scan %d"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3794 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3796 #, c-format
3797 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3798 msgstr ""
3800 msgid "no more memory while reallocating array"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "while doing inode scan %d"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot open file %s"
3809 msgstr ""
3811 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3812 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3820 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3821 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Cannot load block bitmap from:\n"
3826 "%s"
3827 msgstr ""
3829 msgid "vfs_info is not fs!"
3830 msgstr ""
3832 msgid "You have to chdir to extract files first"
3833 msgstr ""
3835 msgid "while iterating over blocks"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "Cannot open file \"%s\""
3840 msgstr ""
3842 msgid "Ext2lib error"
3843 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3845 msgid "Invalid value"
3846 msgstr "Неправилна стойност"
3848 msgid "Cannot spawn child process"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Empty output from child filter"
3852 msgstr ""
3854 msgid "&Line number (decimal)"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Pe&rcents"
3858 msgstr ""
3860 msgid "&Decimal offset"
3861 msgstr ""
3863 msgid "He&xadecimal offset"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Goto"
3867 msgstr "Отиди"
3869 msgid "ButtonBar|Ascii"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3876 msgstr ""
3878 msgid "ButtonBar|Wrap"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ButtonBar|Hex"
3882 msgstr ""
3884 msgid "ButtonBar|Goto"
3885 msgstr ""
3887 msgid "ButtonBar|Raw"
3888 msgstr ""
3890 msgid "ButtonBar|Parse"
3891 msgstr ""
3893 msgid "ButtonBar|Unform"
3894 msgstr ""
3896 msgid "ButtonBar|Format"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Error while closing the file:\n"
3902 "%s\n"
3903 "Data may have been written or not"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot save file:\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3912 msgid "View: "
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Cannot open \"%s\"\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3921 msgid "Cannot view: not a regular file"
3922 msgstr ""
3924 msgid "Seeking to search result"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Search done"
3928 msgstr ""
3930 msgid "Continue from beginning?"
3931 msgstr ""
3933 #~ msgid "Normal"
3934 #~ msgstr "Нормално"
3936 #~ msgid "&Regular expression"
3937 #~ msgstr "&Регулярен израз"
3939 #~ msgid "All charsets"
3940 #~ msgstr "Всички кодови таблици"
3942 #~ msgid "Remove:"
3943 #~ msgstr "Премахване:"