1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sv/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funktionstangent 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funktionstangent 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funktionstangent 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funktionstangent 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funktionstangent 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funktionstangent 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funktionstangent 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funktionstangent 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funktionstangent 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funktionstangent 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funktionstangent 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funktionstangent 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funktionstangent 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funktionstangent 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funktionstangent 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funktionstangent 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funktionstangent 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funktionstangent 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funktionstangent 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funktionstangent 20"
199 msgid "Backspace key"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
214 msgid "Right arrow key"
220 msgid "Page Down key"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Kompletera/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
242 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Snedstreck, numeriska"
248 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Högerpil, numeriska"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Neråtpil, numeriska"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home, numeriska"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End, numeriska"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down, numeriska"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up, numeriska"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert, numeriska"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete, numeriska"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter, numeriska"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\nKontrollera miljövariabeln TERM.\n"
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr "%s är inte en katalog\n"
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Startar linjär överföring..."
479 msgstr "Hämtar fil: "
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Kunde inte tolka:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr " Internt fel:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Bakgrundsprocess:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Visa den aktuella versionen"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Skriv ut datakatalog"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Startar filläsaren"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Redigera en fil"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgid "Error reading %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgid "&Do not change"
894 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
906 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Redigera filsyntax"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
922 msgstr "Global &System"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgid "Edit Save Mode"
951 msgid "A file already exists with this name"
960 msgid "Cannot save file"
966 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
1006 msgid "%ld replacements made"
1009 msgid "&Cancel quit"
1012 msgid "This function is not implemented"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgid "Unable to save to file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1033 msgid "Cannot insert file"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgid "External command"
1067 msgid "Cannot execute command"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgid "Insert literal"
1088 msgid "Press any key:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1096 msgid "In se&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1114 msgstr "&Hoppa över"
1122 msgid "Replace with:"
1125 msgid "Confirm replace"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Öppna med..."
1137 msgid "&Insert file..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgid "&User menu..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgid "To&ggle mark"
1164 msgid "&Mark columns"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgid "Search &again"
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgid "&Next bookmark"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgid "&Find declaration"
1233 msgid "Back from &declaration"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgid "Encod&ing..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgid "Insert &literal..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1266 msgid "&Format paragraph"
1272 msgid "&Paste output of..."
1275 msgid "&External formatter"
1281 msgid "Save &mode..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgid "S&yntax file"
1297 msgstr "&Spara inställningar"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Dynamiska paragrafer"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Markera synta&x"
1341 msgid "Visible tabs"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Spara fil&position"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1356 msgid "Tab spacing:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Falska halva tabbar"
1369 msgstr "Automatisk radbrytning"
1371 msgid "Editor options"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgid "Load syntax file"
1400 "Cannot open file %s\n"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1457 msgid "Chown advanced command"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "&Fullständig fillista"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "&Kortfattad fillista"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Lång fillista"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "&Användardefinierad:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Listningsläge"
1496 msgid "User &mini status"
1500 msgstr "Annan 8-bitars"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "8 bitars inmatning"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgid "Executable &first"
1530 msgstr "Sorteringsordning"
1532 msgid "Confirmation"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgid "UTF-8 output"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "8 bitars utmatning"
1568 msgid "Directory tree"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Använd &passivt läge"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Symbolisk länk"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Bakgrundsjobb"
1620 msgstr "Användarnamn:"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "skrivbar för andra"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "läsbar för andra"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "skrivbar för grupp"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "läsbar för grupp"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "skrivbar för ägaren"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "läsbar för ägaren"
1654 msgstr "orörliga biten"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "&Nollställ markerad"
1678 msgstr "S&Ätt markerad"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "chmod kommandot"
1693 msgstr "Sätt &Användare"
1696 msgstr "Sätt &Grupper"
1710 msgid "Chown command"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Okänd användare>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Okänd grupp>"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Kan inte byta katalog"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "använd skal&Mönster"
1740 msgid "&Case sensitive"
1748 msgstr "Länka %s till:"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgid "Filtered view"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Skapa en ny katalog"
1780 msgid "Enter directory name:"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgid "Compare directories"
1804 msgid "Select compare method:"
1811 msgstr "&Endast storlek"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1845 msgid "FTP to machine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "filer/kataloger"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " med källmask:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1995 msgstr "försök &Igen"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 msgstr "(avstannad)"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgid "Directory scanning"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Skriv över målfilen?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "&Stabila symlänkar"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgid "Follow &links"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2340 msgstr "&Suspendera"
2346 msgstr "&Byt katalog"
2352 msgstr "&Panelisera"
2358 msgstr "&Redigera - F4"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgid "&Find recursively"
2370 msgid "S&kip hidden"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2382 msgid "A&ll charsets"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2401 msgstr "Starta vid:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Greppar i %s"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2417 msgid "Searching %s"
2418 msgstr "Söker efter %s"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr "Katalogfavoriter"
2465 msgid "Directory path"
2466 msgstr "Katalogsökväg"
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Katalogetikett"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Lägg till ny favorit"
2478 msgid "Directory label:"
2481 msgid "Directory path:"
2484 msgid "New hotlist group"
2487 msgid "Name of new group:"
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2500 msgid "Top level group"
2503 msgid "Hotlist Load"
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "Etikett för \"%s\""
2516 msgid "Add to hotlist"
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "Ingen nodinformation"
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "icke-lokalt vfs"
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "Filsystem: %s"
2559 msgid "Accessed: %s"
2560 msgstr "Accessad: %s"
2563 msgid "Modified: %s"
2564 msgstr "Modifierad: %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2577 msgstr "Storlek: %s"
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgid "Owner: %s/%s"
2587 msgstr "Ägare: %s/%s"
2594 msgid "Mode: %s (%04o)"
2595 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2598 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgid "&XTerm window title"
2607 msgid "H&intbar visible"
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "visa &Tangentrad"
2613 msgid "Command &prompt"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "Dela på mitten"
2625 msgid "Console output"
2628 msgid "Other options"
2635 msgstr "&Horisontell"
2637 msgid "Output lines:"
2643 msgid "File listin&g"
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "visnings&Läge..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "&Sorteringsordning"
2661 msgid "&Encoding..."
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "FT&Plänk..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "S&kallänk..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "SM&B länk..."
2682 msgid "Vie&w file..."
2685 msgid "&Filtered view"
2700 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgid "&Advanced chown"
2712 msgid "&Rename/Move"
2721 msgid "Select &group"
2724 msgid "U&nselect group"
2727 msgid "&Invert selection"
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "katalogtr&Äd"
2742 msgid "S&wap panels"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgid "&Compare directories"
2751 msgid "C&ompare files"
2754 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgid "Command &history"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgid "&Active VFS list"
2769 msgid "&Background jobs"
2772 msgid "Screen lis&t"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "Redigera &menyfilen"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "k&Onfiguration..."
2796 msgid "&Panel options..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "&Display bitar..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "&Virtuellt FS.."
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgid "A&uto save setup"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgid "Shell &patterns"
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2883 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgid "Pause after run"
2895 msgid "S&ingle press"
2898 msgid "Esc key mode"
2901 msgid "Preallocate &space"
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "&Utförliga operationer"
2916 msgid "File operation options"
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "Inställningar"
2922 msgid "Case &insensitive"
2925 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgid "Quick search"
2934 msgid "&Permissions"
2940 msgid "File highlight"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgid "Simple s&wap"
2961 msgid "Re&verse files only"
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
2970 msgid "Show &hidden files"
2973 msgid "Show &backup files"
2976 msgid "Mi&x all files"
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgid "Panel options"
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "&Modifierad senast"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "&Accessad senast"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "C&hange time"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3110 msgid "%s in %d file"
3111 msgid_plural "%s in %d files"
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3128 msgstr "Lägg till &Ny"
3130 msgid "External panelize"
3131 msgstr "Extern panelisering"
3136 msgid "Other command"
3137 msgstr "Annat kommando"
3139 msgid "Add to external panelize"
3142 msgid "Enter command label:"
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3148 msgid "Pipe close failed"
3149 msgstr "Pipe close misslyckades"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgid "Find rejects after patching"
3155 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3157 msgid "Find *.orig after patching"
3158 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3160 msgid "Find SUID and SGID programs"
3161 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3165 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3167 msgstr "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n%s\n"
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3179 "Cannot stat the destination\n"
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3206 msgstr "Kan inte skriva till filen %s:\n%s\n"
3220 msgid "Error calling program"
3223 msgid "Warning -- ignoring file"
3228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3229 "Using it may compromise your security"
3230 msgstr "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\nAtt använda den kan äventyra din säkerhet"
3232 msgid "Format error on file Extensions File"
3236 msgid "The %%var macro has no default"
3240 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 "Cannot open file%s\n"
3250 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgid "Help file format error\n"
3259 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3263 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgid "ButtonBar|Index"
3272 msgid "ButtonBar|Prev"
3276 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3278 msgid "Teach me a key"
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3291 msgstr "Tryck ned %s\noch vänta tills meddelandet försvinner.\nSedan, pressa ned tangenten igen för att se om\ndet står OK bredvid.\n\nOm du vill avbryta, tryck en gång på Escape \ntangenten och vänta."
3293 msgid "Cannot accept this key"
3297 msgid "You have entered \"%s\""
3300 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3305 "It seems that all your keys already\n"
3306 "work fine. That's great."
3307 msgstr "Det verkar som om alla dina tangenter\nfungerar. Det är toppen!"
3313 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3314 "All your keys work well."
3315 msgstr "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\nAlla dina tangenter fungerar."
3317 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3318 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3320 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3321 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3324 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3332 msgid "Home directory path is not absolute"
3338 "Failed while close:\n"
3342 msgid "Choose codepage"
3345 msgid "- < No translation >"
3346 msgstr "- < Ingen översättning >"
3352 msgstr "%e %b %H.%M"
3356 "Cannot save file %s:\n"
3361 "GNU Midnight Commander is already\n"
3362 "running on this terminal.\n"
3363 "Subshell support will be disabled."
3367 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3368 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3370 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3374 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3375 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3377 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3380 msgid "Using the ncurses library\n"
3383 msgid "Using the ncursesw library\n"
3386 msgid "With builtin Editor\n"
3387 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3389 msgid "With optional subshell support\n"
3392 msgid "With subshell support as default\n"
3395 msgid "With support for background operations\n"
3396 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3399 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm\n"
3402 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3404 msgid "With support for X11 events\n"
3405 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3407 msgid "With internationalization support\n"
3408 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3410 msgid "With multiple codepages support\n"
3411 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3414 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3418 msgid "Virtual File Systems:"
3425 msgid "Home directory:"
3431 msgid "Config directory:"
3434 msgid "Data directory:"
3437 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgid "Cache directory:"
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3450 msgstr "Kan inte öppna cpio-arkivet\n%s"
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3456 msgstr "För tidigt slut på cpio-arkivet\n%s"
3460 "Inconsistent hardlinks of\n"
3464 msgstr "Felaktiga hårda länkar för\n%s\ni cpio-arkivet\n%s"
3467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3468 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3474 msgstr "Felaktig cpio-header påträffad i\n%s"
3478 "Unexpected end of file\n"
3480 msgstr "Oväntat filslut\n%s"
3484 "Cannot open %s archive\n"
3486 msgstr "Kan inte öppna %s arkivet\n%s"
3488 msgid "Inconsistent extfs archive"
3489 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3497 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3500 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3503 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3506 msgid "fish: Password is required for %s"
3509 msgid "fish: Sending password..."
3510 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3512 msgid "fish: Sending initial line..."
3513 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3515 msgid "fish: Handshaking version..."
3516 msgstr "fish: Handskakning version..."
3518 msgid "fish: Getting host info..."
3521 msgid "fish: Setting up current directory..."
3522 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
3525 msgid "fish: Connected, home %s."
3526 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
3529 msgid "fish: Reading directory %s..."
3530 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3541 msgid "fish: store %s: sending command..."
3542 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3545 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3547 msgid "fish: storing zeros"
3550 msgid "fish: storing file"
3553 msgid "Aborting transfer..."
3554 msgstr "Avbryter överföringen..."
3556 msgid "Error reported after abort."
3557 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3559 msgid "Aborted transfer would be successful."
3560 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3567 msgid "FTP: Password required for %s"
3570 msgid "ftpfs: sending login name"
3571 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3573 msgid "ftpfs: sending user password"
3574 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3577 msgid "FTP: Account required for user %s"
3583 msgid "ftpfs: sending user account"
3586 msgid "ftpfs: logged in"
3587 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3591 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3594 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3602 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3605 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3609 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3615 msgid "ftpfs: invalid address family"
3619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3626 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3632 msgid "ftpfs: abort failed"
3633 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3635 msgid "ftpfs: CWD failed."
3636 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3641 msgid "Resolving symlink..."
3642 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3648 msgid "(strict rfc959)"
3649 msgstr "(strikt rfc959)"
3651 msgid "(chdir first)"
3652 msgstr "(chdir först)"
3654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3657 msgid "ftpfs: storing file"
3661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3662 "Remove password or correct mode"
3666 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3673 msgstr "Varning: Ogiltig rad i %s:\n%s\n"
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3679 msgstr "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n%s\n"
3682 msgid "reconnect to %s failed"
3685 msgid "Authentication failed"
3689 msgid "Error %s creating directory %s"
3693 msgid "Error %s removing directory %s"
3697 msgid "%s opening remote file %s"
3701 msgid "%s removing remote file %s"
3705 msgid "%s renaming files\n"
3710 "Cannot open tar archive\n"
3712 msgstr "Kan inte öppna tarfilen\n%s"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3718 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3726 msgid "undelfs: error"
3729 msgid "not enough memory"
3732 msgid "while allocating block buffer"
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3759 msgid "Cannot open file %s"
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3786 msgid "while iterating over blocks"
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3793 msgid "Ext2lib error"
3796 msgid "Invalid value"
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3802 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3811 msgid "&Decimal offset"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3852 "Error while closing the file:\n"
3854 "Data may have been written or not"
3859 "Cannot save file:\n"
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3875 msgid "Seeking to search result"
3881 msgid "Continue from beginning?"