Ticket #2055: Cleanup before 4.7.1 and 4.7.0.3 releases
[midnight-commander.git] / po / da.po
blobe2056003291e1a83d4c8bcc6f1866782f6e9fb4f
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr ""
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr ""
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Ugyldig målmaske "
37 #, fuzzy
38 msgid "Normal"
39 msgstr "Format"
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulært udtryk"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr ""
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
60 msgstr ""
62 msgid "Function key 1"
63 msgstr "Funktionstast 1"
65 msgid "Function key 2"
66 msgstr "Funktionstast 2"
68 msgid "Function key 3"
69 msgstr "Funktionstast 3"
71 msgid "Function key 4"
72 msgstr "Funktionstast 4"
74 msgid "Function key 5"
75 msgstr "Funktionstast 5"
77 msgid "Function key 6"
78 msgstr "Funktionstast 6"
80 msgid "Function key 7"
81 msgstr "Funktionstast 7"
83 msgid "Function key 8"
84 msgstr "Funktionstast 8"
86 msgid "Function key 9"
87 msgstr "Funktionstast 9"
89 msgid "Function key 10"
90 msgstr "Funktionstast 10"
92 msgid "Function key 11"
93 msgstr "Funktionstast 11"
95 msgid "Function key 12"
96 msgstr "Funktionstast 12"
98 msgid "Function key 13"
99 msgstr "Funktionstast 13"
101 msgid "Function key 14"
102 msgstr "Funktionstast 14"
104 msgid "Function key 15"
105 msgstr "Funktionstast 15"
107 msgid "Function key 16"
108 msgstr "Funktionstast 16"
110 msgid "Function key 17"
111 msgstr "Funktionstast 17"
113 msgid "Function key 18"
114 msgstr "Funktionstast 18"
116 msgid "Function key 19"
117 msgstr "Funktionstast 19"
119 msgid "Function key 20"
120 msgstr "Funktionstast 20"
122 msgid "Backspace key"
123 msgstr "Backspace-tast"
125 msgid "End key"
126 msgstr "End-tast"
128 msgid "Up arrow key"
129 msgstr "Pil op"
131 msgid "Down arrow key"
132 msgstr "Pil ned"
134 msgid "Left arrow key"
135 msgstr "Venstrepil"
137 msgid "Right arrow key"
138 msgstr "Højrepil"
140 msgid "Home key"
141 msgstr "Home-tast"
143 msgid "Page Down key"
144 msgstr "Page Down-tast"
146 msgid "Page Up key"
147 msgstr "Page up-tast"
149 msgid "Insert key"
150 msgstr "Insert-tast"
152 msgid "Delete key"
153 msgstr "Delete-tast"
155 msgid "Completion/M-tab"
156 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
158 msgid "+ on keypad"
159 msgstr "+ på numerisk tastatur"
161 msgid "- on keypad"
162 msgstr "- på numerisk tastatur"
164 msgid "Slash on keypad"
165 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
167 msgid "* on keypad"
168 msgstr "* på numerisk tastatur"
170 #, fuzzy
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 21"
209 msgstr "Funktionstast 1"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 22"
213 msgstr "Funktionstast 2"
215 #, fuzzy
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funktionstast 2"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 24"
221 msgstr "Funktionstast 2"
223 msgid "Plus"
224 msgstr ""
226 #, fuzzy
227 msgid "Minus"
228 msgstr "Menu"
230 msgid "Asterisk"
231 msgstr ""
233 msgid "Dot"
234 msgstr ""
236 msgid "Less than"
237 msgstr ""
239 msgid "Great than"
240 msgstr ""
242 msgid "Equal"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Comma"
247 msgstr "Kommando"
249 msgid "Apostrophe"
250 msgstr ""
252 #, fuzzy
253 msgid "Colon"
254 msgstr "Tæl"
256 msgid "Exclamation mark"
257 msgstr ""
259 msgid "Question mark"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Ampersand"
264 msgstr "Tilføj"
266 msgid "Dollar sign"
267 msgstr ""
269 msgid "Quotation mark"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Caret"
274 msgstr "Mål"
276 msgid "Tilda"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Prime"
281 msgstr "Forr."
283 #, fuzzy
284 msgid "Underline"
285 msgstr " Indtast linje: "
287 msgid "Understrike"
288 msgstr ""
290 msgid "Pipe"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter"
295 msgstr "ejer"
297 #, fuzzy
298 msgid "Tab key"
299 msgstr "+ på numerisk tastatur"
301 #, fuzzy
302 msgid "Space key"
303 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
305 #, fuzzy
306 msgid "Slash key"
307 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
309 #, fuzzy
310 msgid "Backslash key"
311 msgstr "Backspace-tast"
313 msgid "Number sign #"
314 msgstr ""
316 msgid "Ctrl"
317 msgstr ""
319 msgid "Alt"
320 msgstr ""
322 msgid "Shift"
323 msgstr ""
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
328 "Check the TERM environment variable.\n"
329 msgstr ""
330 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
331 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "mappe"
337 #, c-format
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 msgstr ""
344 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
345 " %s "
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 msgstr ""
350 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
351 " %s "
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
365 msgid "Warning"
366 msgstr "Advarsel"
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Pibe fejlede "
371 msgid " Dup failed "
372 msgstr " Dup fejlede "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
398 "i cpio arkiv\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Korrupt cpio header fundet i\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Unexpected end of file\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Uventet EOF\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
436 msgid "Getting file"
437 msgstr "Henter fil: "
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Cannot open %s archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
445 "%s"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
452 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
454 #, c-format
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
464 msgid " fish: Password required for "
465 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
483 #, c-format
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
487 #, c-format
488 msgid "%s: done."
489 msgstr "%s: færdig."
491 #, c-format
492 msgid "%s: failure"
493 msgstr "%s: fejl "
495 #, c-format
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
502 #, c-format
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
506 msgid "zeros"
507 msgstr "nuller"
509 msgid "file"
510 msgstr "fil"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "Afbryder overførsel..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
521 #, c-format
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
525 msgid " FTP: Password required for "
526 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
538 #, fuzzy
539 msgid "Account:"
540 msgstr "Tæl"
542 #, fuzzy
543 msgid "ftpfs: sending user account"
544 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
546 msgid "ftpfs: logged in"
547 msgstr "ftpfs: logget ind"
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
551 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
554 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: %s"
558 msgstr ""
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
562 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
565 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
569 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
571 #, c-format
572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
573 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
575 #, fuzzy
576 msgid "ftpfs: invalid address family"
577 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
581 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
585 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
588 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
591 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
595 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
597 msgid "ftpfs: abort failed"
598 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
600 msgid "ftpfs: CWD failed."
601 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
604 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
606 msgid "Resolving symlink..."
607 msgstr "Læser symlænke..."
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
611 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
613 msgid "(strict rfc959)"
614 msgstr "(følg rfc959)"
616 msgid "(chdir first)"
617 msgstr "(chdir først)"
619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
620 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
624 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
626 msgid ""
627 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
628 "Remove password or correct mode."
629 msgstr ""
630 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
631 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
633 msgid " MCFS "
634 msgstr " MCFS "
636 msgid " The server does not support this version "
637 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
639 msgid ""
640 " The remote server is not running on a system port \n"
641 " you need a password to log in, but the information may \n"
642 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
643 msgstr ""
644 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
645 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
646 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
648 msgid "&Yes"
649 msgstr "&Ja"
651 msgid "&No"
652 msgstr "&Nej"
654 msgid " MCFS Password required "
655 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
657 msgid " Invalid password "
658 msgstr " Ugyldig adgangskode "
660 #, c-format
661 msgid " Cannot locate hostname: %s "
662 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
664 #, c-format
665 msgid " Cannot create socket: %s "
666 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
668 #, c-format
669 msgid " Cannot connect to server: %s "
670 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
672 msgid " Too many open connections "
673 msgstr " For mange åbne forbindelser "
675 #, c-format
676 msgid "Warning: file %s not found\n"
677 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "%s\n"
683 msgstr ""
684 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
685 "%s\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "%s\n"
691 msgstr ""
692 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
693 "%s\n"
695 #, c-format
696 msgid ""
697 " reconnect to %s failed\n"
698 " "
699 msgstr ""
700 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
701 " "
703 msgid " Authentication failed "
704 msgstr " Autentisering fejlet "
706 #, c-format
707 msgid " Error %s creating directory %s "
708 msgstr " %s mkdir'er %s "
710 #, c-format
711 msgid " Error %s removing directory %s "
712 msgstr " %s rmdir'er %s "
714 #, c-format
715 msgid " %s opening remote file %s "
716 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
718 #, c-format
719 msgid " %s removing remote file %s "
720 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
722 #, c-format
723 msgid " %s renaming files\n"
724 msgstr "  %s omdøber filer\n"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot open tar archive\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
731 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
732 "%s"
734 msgid "Inconsistent tar archive"
735 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
738 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Hmm,...\n"
743 "%s\n"
744 "doesn't look like a tar archive."
745 msgstr ""
746 "Hmm,...\n"
747 "%s\n"
748 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
750 msgid " undelfs: error "
751 msgstr " undelfs: fejl "
753 msgid " not enough memory "
754 msgstr " ikke nok lager "
756 msgid " while allocating block buffer "
757 msgstr " under allokering af blokbuffer "
759 #, c-format
760 msgid " open_inode_scan: %d "
761 msgstr " open_inode_scan: %d "
763 #, c-format
764 msgid " while starting inode scan %d "
765 msgstr " under start af inodeskan %d "
767 #, c-format
768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
769 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
771 #, c-format
772 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
773 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
775 msgid " no more memory while reallocating array "
776 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
778 #, c-format
779 msgid " while doing inode scan %d "
780 msgstr " under skanning af inode %d "
782 msgid " Ext2lib error "
783 msgstr " Ext2lib fejl "
785 #, c-format
786 msgid " Cannot open file %s "
787 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
790 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 " Cannot load inode bitmap from: \n"
795 " %s \n"
796 msgstr ""
797 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
798 " %s \n"
800 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
801 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
803 #, c-format
804 msgid ""
805 " Cannot load block bitmap from: \n"
806 " %s \n"
807 msgstr ""
808 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
809 " %s \n"
811 msgid " vfs_info is not fs! "
812 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
814 msgid " You have to chdir to extract files first "
815 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
817 msgid " while iterating over blocks "
818 msgstr " ved iteration over blokke "
820 msgid "Cannot parse:"
821 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
823 msgid "More parsing errors will be ignored."
824 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
826 msgid "Internal error:"
827 msgstr " Intern fejl:"
829 msgid "Password:"
830 msgstr "Adgangskode:"
832 msgid "Changes to file lost"
833 msgstr "Ændringer til fil tabt"
835 msgid "&Cancel"
836 msgstr "&Annullér"
838 msgid "&Set"
839 msgstr "&Sæt"
841 msgid "S&kip"
842 msgstr "S&pring over"
844 msgid "Set &all"
845 msgstr "Sæt &alle"
847 msgid "owner"
848 msgstr "ejer"
850 msgid "group"
851 msgstr "gruppe"
853 msgid "other"
854 msgstr "andre"
856 msgid "On"
857 msgstr "Til"
859 msgid "Flag"
860 msgstr "Flag"
862 msgid "Mode"
863 msgstr "Tilstand"
865 #, c-format
866 msgid "%6d of %d"
867 msgstr "%6d af %d"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Chown avanceret kommando "
872 #, c-format
873 msgid ""
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " %s "
876 msgstr ""
877 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
878 " %s "
880 #, c-format
881 msgid ""
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 " %s "
884 msgstr ""
885 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
886 " %s "
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Udskriver versionsnummer"
891 #, fuzzy
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "mappe"
895 #, fuzzy
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
908 msgid "Set debug level"
909 msgstr ""
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Redigerer en fil"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
935 #, fuzzy
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Kør i sort-hvid"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Forsøg at køre med farver"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
948 msgid "Show mc with specified skin"
949 msgstr ""
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 #, fuzzy
953 msgid ""
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
957 "\n"
958 "Keywords:\n"
959 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
962 "                 errdhotfocus\n"
963 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
964 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 "                 editlinestate\n"
966 msgstr ""
967 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
968 "\n"
969 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
970 "\n"
971 "Nøgleord:\n"
972 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
973 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
974 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
975 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
976 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
977 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
978 "core\n"
979 "\n"
980 "Farver:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray and white\n"
984 "\n"
986 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
987 msgid ""
988 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 "\n"
990 "Colors:\n"
991 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 "   brightcyan, lightgray and white\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
997 #, fuzzy
998 msgid "Color options"
999 msgstr "Indstil opsætning"
1001 msgid "+number"
1002 msgstr ""
1004 #, fuzzy
1005 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1006 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1008 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 msgstr ""
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "to mc-devel@gnome.org\n"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1018 "til mc-devel@gnome.org\n"
1020 #, c-format
1021 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Main options"
1026 msgstr " Indstillinger for panel "
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Terminal options"
1030 msgstr " Andre indstillinger "
1032 msgid " Background process error "
1033 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1035 msgid " Unknown error in child "
1036 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1038 msgid " Child died unexpectedly "
1039 msgstr " Barn døde uventet "
1041 msgid " Background protocol error "
1042 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1044 msgid ""
1045 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1046 " than we can handle. \n"
1047 msgstr ""
1048 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1049 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1051 msgid "&Full file list"
1052 msgstr "&Fuld filliste"
1054 msgid "&Brief file list"
1055 msgstr "&Kort filliste"
1057 msgid "&Long file list"
1058 msgstr "&Lang filliste"
1060 msgid "&User defined:"
1061 msgstr "&Brugerdefineret:"
1063 msgid "Listing mode"
1064 msgstr "Listemåde"
1066 msgid "user &Mini status"
1067 msgstr "brugers &Ministatus"
1069 msgid "&OK"
1070 msgstr "&OK"
1072 msgid "&Reverse"
1073 msgstr "&Omvendt"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Case sensi&tive"
1077 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1079 msgid "Executable &first"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Sort order"
1083 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Confirmation"
1087 msgstr " Bekræftelse "
1089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1090 #. 2
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1093 msgstr " Bekræftelse "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1097 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|E&xit"
1101 msgstr " Bekræftelse "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Confirmation|&Execute"
1105 msgstr " Bekræftelse "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1109 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Confirmation|&Delete"
1113 msgstr " Bekræftelse "
1115 #, fuzzy
1116 msgid "UTF-8 output"
1117 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1119 msgid "Full 8 bits output"
1120 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1122 msgid "ISO 8859-1"
1123 msgstr "ISO 8859-1"
1125 msgid "7 bits"
1126 msgstr "7-bit"
1128 msgid "F&ull 8 bits input"
1129 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1131 msgid " Display bits "
1132 msgstr " Visning i bit "
1134 msgid "Other 8 bit"
1135 msgstr "Andre 8-bit"
1137 msgid "Input / display codepage:"
1138 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1140 msgid "&Select"
1141 msgstr "&Vælg"
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1145 msgstr "Gemme&måde..."
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Use &passive mode"
1149 msgstr "Gemme&måde..."
1151 msgid "&Use ~/.netrc"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Always use ftp proxy"
1155 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1157 msgid "sec"
1158 msgstr "sek"
1160 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1161 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1163 msgid "ftp anonymous password:"
1164 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1166 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1167 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1169 msgid " Virtual File System Setting "
1170 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1172 msgid "cd"
1173 msgstr "cd"
1175 msgid "Quick cd"
1176 msgstr "Hurtig mappeskift"
1178 msgid "Symbolic link filename:"
1179 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1181 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1182 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1184 msgid "Symbolic link"
1185 msgstr "Symbolsk lænke"
1187 msgid "Running "
1188 msgstr "Kører"
1190 msgid "Stopped"
1191 msgstr "Stoppet"
1193 msgid "&Stop"
1194 msgstr "&Stop"
1196 msgid "&Resume"
1197 msgstr "&Genoptag"
1199 msgid "&Kill"
1200 msgstr "&Dræb"
1202 msgid "Background Jobs"
1203 msgstr "Baggrundsjobs"
1205 msgid "Domain:"
1206 msgstr "Domæne:"
1208 msgid "Username:"
1209 msgstr "Brugernavn:"
1211 #, c-format
1212 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1213 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1215 msgid "7-bit ASCII"
1216 msgstr ""
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1220 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1222 msgid "execute/search by others"
1223 msgstr "køre/søge af andre"
1225 msgid "write by others"
1226 msgstr "skrive af andre"
1228 msgid "read by others"
1229 msgstr "læse af andre"
1231 msgid "execute/search by group"
1232 msgstr "køre/søge af gruppen"
1234 msgid "write by group"
1235 msgstr "skrive af gruppen"
1237 msgid "read by group"
1238 msgstr "læse af gruppen"
1240 msgid "execute/search by owner"
1241 msgstr "køre/søge af ejer"
1243 msgid "write by owner"
1244 msgstr "skrive af ejer"
1246 msgid "read by owner"
1247 msgstr "læse af ejer"
1249 msgid "sticky bit"
1250 msgstr "sticky bit"
1252 msgid "set group ID on execution"
1253 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1255 msgid "set user ID on execution"
1256 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1258 msgid "C&lear marked"
1259 msgstr "F&jern markerede"
1261 msgid "S&et marked"
1262 msgstr "Sæ&t markerede"
1264 msgid "&Marked all"
1265 msgstr "&Markér alle"
1267 msgid "Name"
1268 msgstr "Navn"
1270 msgid "Permissions (Octal)"
1271 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1273 msgid "Owner name"
1274 msgstr "Ejernavn"
1276 msgid "Group name"
1277 msgstr "Gruppenavn"
1279 msgid "Use SPACE to change"
1280 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1282 msgid "an option, ARROW KEYS"
1283 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1285 msgid "to move between options"
1286 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1288 msgid "and T or INS to mark"
1289 msgstr "og T eller INS for at markere"
1291 msgid " Permission "
1292 msgstr " Rettighed "
1294 msgid " File "
1295 msgstr " Filer "
1297 msgid "Chmod command"
1298 msgstr "Chmod-kommando"
1300 msgid "Set &users"
1301 msgstr "Sæt br&ugere"
1303 msgid "Set &groups"
1304 msgstr "Sæt &grupper"
1306 msgid " Name "
1307 msgstr " Navn "
1309 msgid " Owner name "
1310 msgstr " Ejernavn "
1312 msgid " Group name "
1313 msgstr " Gruppenavn "
1315 msgid " Size "
1316 msgstr " Størrelse "
1318 msgid " User name "
1319 msgstr " Brugernavn "
1321 msgid " Chown command "
1322 msgstr " Chown kommando "
1324 msgid "<Unknown user>"
1325 msgstr "<Ukendt bruger>"
1327 msgid "<Unknown group>"
1328 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1330 msgid " Confirmation "
1331 msgstr " Bekræftelse "
1333 msgid "Files tagged, want to cd?"
1334 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1336 msgid "Cannot change directory"
1337 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1339 msgid " View file "
1340 msgstr " Se på fil "
1342 msgid " Filename:"
1343 msgstr " Filnavn:"
1345 msgid " Filtered view "
1346 msgstr " Filtreret visning "
1348 msgid " Filter command and arguments:"
1349 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1351 msgid "Create a new Directory"
1352 msgstr "Opret en ny mappe"
1354 msgid " Enter directory name:"
1355 msgstr " Indtast mappenavn:"
1357 msgid " Filter "
1358 msgstr " Filter "
1360 msgid " Set expression for filtering filenames"
1361 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1363 msgid "&Using shell patterns"
1364 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1366 #, fuzzy
1367 msgid "&Case sensitive"
1368 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "&Files only"
1372 msgstr "Kun &Størrelse"
1374 msgid " Select "
1375 msgstr " Vælg "
1377 msgid " Unselect "
1378 msgstr " Umarker "
1380 msgid "Extension file edit"
1381 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1383 msgid " Which extension file you want to edit? "
1384 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1386 msgid "&User"
1387 msgstr "&Bruger"
1389 msgid "&System Wide"
1390 msgstr "Hele &Systemet"
1392 msgid " Menu edit "
1393 msgstr " Redigér menu"
1395 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1396 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1398 msgid "&Local"
1399 msgstr "&Lokal"
1401 msgid "Highlighting groups file edit"
1402 msgstr ""
1404 #, fuzzy
1405 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1406 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1408 msgid " Compare directories "
1409 msgstr " Sammenlign mapper "
1411 msgid " Select compare method: "
1412 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1414 msgid "&Quick"
1415 msgstr "&Hurtig"
1417 msgid "&Size only"
1418 msgstr "Kun &Størrelse"
1420 msgid "&Thorough"
1421 msgstr "&Grundig"
1423 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1424 msgstr ""
1425 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1427 msgid ""
1428 " Not an xterm or Linux console; \n"
1429 " the panels cannot be toggled. "
1430 msgstr ""
1431 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1432 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Link %s to:"
1436 msgstr " lænke: %s "
1438 msgid " Link "
1439 msgstr " Lænke "
1441 #, c-format
1442 msgid " link: %s "
1443 msgstr " lænke: %s "
1445 #, c-format
1446 msgid " symlink: %s "
1447 msgstr " symlænke: %s "
1449 #, c-format
1450 msgid " Symlink `%s' points to: "
1451 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1453 msgid " Edit symlink "
1454 msgstr " Redigér symlænke "
1456 #, c-format
1457 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1458 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1460 #, c-format
1461 msgid " edit symlink: %s "
1462 msgstr " redigér symlænke: %s "
1464 #, c-format
1465 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1466 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1468 #, c-format
1469 msgid " Cannot chdir to %s "
1470 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1472 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1473 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1475 msgid " Link to a remote machine "
1476 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1478 msgid " FTP to machine "
1479 msgstr " FTP til maskine "
1481 #, fuzzy
1482 msgid " Shell link to machine "
1483 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1485 msgid " SMB link to machine "
1486 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1488 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1489 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1491 msgid ""
1492 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1493 "   files on: (F1 for details)"
1494 msgstr ""
1495 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1496 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1498 msgid " Setup "
1499 msgstr " Opsætning "
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid " Setup saved to ~/%s"
1503 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1516 msgid " The shell is already running a command "
1517 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Cannot read directory contents"
1521 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1523 #, fuzzy
1524 msgid " Choose syntax highlighting "
1525 msgstr "synta&X farvning"
1527 #, fuzzy
1528 msgid "< Auto >"
1529 msgstr " Om... "
1531 msgid "< Reload Current Syntax >"
1532 msgstr ""
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid " Cannot open %s for reading "
1536 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1538 msgid "Error"
1539 msgstr "Fejl"
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid " Error reading from pipe: %s "
1543 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1547 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1551 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid " %s is not a regular file "
1555 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid " File %s is too large "
1559 msgstr " Filen er for stor: "
1561 msgid " About "
1562 msgstr " Om... "
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1567 "\n"
1568 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1569 "\n"
1570 "       A user friendly text editor written\n"
1571 "           for the Midnight Commander.\n"
1572 msgstr ""
1573 "\n"
1574 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1575 "\n"
1576 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1577 "\n"
1578 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1579 "             til Midnight Commander.\n"
1581 msgid "Macro recursion is too deep"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Search"
1585 msgstr "Søg"
1587 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1588 msgstr ""
1590 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1591 msgstr ""
1593 msgid " Error writing to pipe: "
1594 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1596 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1597 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1601 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1603 #, fuzzy
1604 msgid "&Quick save"
1605 msgstr "Gem hurtigt "
1607 #, fuzzy
1608 msgid "&Safe save"
1609 msgstr "Gem sikkert "
1611 msgid "&Do backups with following extension:"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Check &POSIX new line"
1615 msgstr ""
1617 msgid " Edit Save Mode "
1618 msgstr " Redigér gemmemåde "
1620 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1621 msgstr ""
1623 #, fuzzy
1624 msgid "C&ontinue"
1625 msgstr "Forsæt"
1627 msgid "&Do not change"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Unix format (LF)"
1631 msgstr ""
1633 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1634 msgstr ""
1636 msgid "&Macintosh format (CR)"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Change line breaks to:"
1640 msgstr ""
1642 #, fuzzy
1643 msgid " Enter file name: "
1644 msgstr " Indtast linje: "
1646 msgid " Save As "
1647 msgstr " Gem som "
1649 msgid " A file already exists with this name. "
1650 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1652 #, fuzzy
1653 msgid "&Overwrite"
1654 msgstr "Overskriv"
1656 msgid " Cannot save file. "
1657 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1659 msgid " Delete macro "
1660 msgstr " Slet makro "
1662 msgid " Cannot open temp file "
1663 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1665 msgid " Cannot open macro file "
1666 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1668 msgid " Cannot overwrite macro file "
1669 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1671 msgid " Save macro "
1672 msgstr " Gem makro "
1674 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1675 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1677 msgid " Press macro hotkey: "
1678 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1680 msgid " Load macro "
1681 msgstr " Hent makro "
1683 msgid " Confirm save file? : "
1684 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1686 msgid " Save file "
1687 msgstr " Gem fil "
1689 msgid "&Save"
1690 msgstr "&Gem"
1692 msgid ""
1693 " Current text was modified without a file save. \n"
1694 " Continue discards these changes. "
1695 msgstr ""
1696 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1697 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Syntax file edit"
1701 msgstr "&Menufilsredigering"
1703 #, fuzzy
1704 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1705 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1707 msgid " Load "
1708 msgstr " Hent "
1710 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1711 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Replace"
1715 msgstr "&Erstat"
1717 msgid " Replace "
1718 msgstr " Erstat "
1720 #, c-format
1721 msgid " %ld replacements made. "
1722 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1724 msgid "Quit"
1725 msgstr "Slut"
1727 msgid " File was modified, Save with exit? "
1728 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1730 #, fuzzy
1731 msgid "&Cancel quit"
1732 msgstr "Annullér afslut"
1734 #, fuzzy
1735 msgid " Error "
1736 msgstr "Fejl"
1738 msgid " This function is not implemented. "
1739 msgstr ""
1741 msgid " Copy to clipboard "
1742 msgstr " Kopiér til klipbord "
1744 msgid " Unable to save to file. "
1745 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1747 msgid " Cut to clipboard "
1748 msgstr " Klip til klipbord "
1750 msgid " Goto line "
1751 msgstr " Gå til linje "
1753 msgid " Enter line: "
1754 msgstr " Indtast linje: "
1756 msgid " Save Block "
1757 msgstr " Gem blok "
1759 msgid " Insert File "
1760 msgstr " Indsæt fil "
1762 msgid " Cannot insert file. "
1763 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
1765 msgid " Sort block "
1766 msgstr " Sortér blok "
1768 msgid " You must first highlight a block of text. "
1769 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
1771 msgid " Run Sort "
1772 msgstr " Kør sortering "
1774 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1775 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
1777 msgid " Sort "
1778 msgstr " Sortér "
1780 msgid " Cannot execute sort command "
1781 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1783 msgid " Sort returned non-zero: "
1784 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
1786 msgid "Paste output of external command"
1787 msgstr ""
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Enter shell command(s):"
1791 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1793 #, fuzzy
1794 msgid "External command"
1795 msgstr "Andre kommandoer"
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Cannot execute command"
1799 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1801 msgid "Error creating script:"
1802 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
1804 msgid "Error reading script:"
1805 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1807 msgid "Error closing script:"
1808 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
1810 msgid "Script created:"
1811 msgstr "Skript oprettet:"
1813 msgid "Process block"
1814 msgstr "Procesblok"
1816 msgid " Copies to"
1817 msgstr " Kopiér til"
1819 msgid " Subject"
1820 msgstr " Emne"
1822 msgid " To"
1823 msgstr " Til"
1825 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1826 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1828 msgid " Mail "
1829 msgstr " Send "
1831 msgid " Insert Literal "
1832 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
1834 msgid " Press any key: "
1835 msgstr " Tryk på en tast: "
1837 msgid " Execute Macro "
1838 msgstr " Kør makro "
1840 msgid "All charsets"
1841 msgstr ""
1843 #, fuzzy
1844 msgid "&Whole words"
1845 msgstr "&Kun hele ord"
1847 #, fuzzy
1848 msgid "In se&lection"
1849 msgstr "Omvendt valg      M-*"
1851 msgid "&Backwards"
1852 msgstr "&Baglæns"
1854 msgid "case &Sensitive"
1855 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
1857 msgid " Enter replacement string:"
1858 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
1860 msgid " Enter search string:"
1861 msgstr " Indtast søgetekst:"
1863 #, fuzzy
1864 msgid "&Find all"
1865 msgstr "Find fil"
1867 msgid "Cancel"
1868 msgstr "Annullér"
1870 msgid "&Skip"
1871 msgstr "&Spring over"
1873 msgid "A&ll"
1874 msgstr "A&lle"
1876 msgid "&Replace"
1877 msgstr "&Erstat"
1879 msgid " Replace with: "
1880 msgstr " Erstat med: "
1882 msgid " Confirm replace "
1883 msgstr " Bekræft erstat "
1885 msgid "&Dismiss"
1886 msgstr "&Forkast"
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "File \"%s\" is already being edited\n"
1891 "User: %s\n"
1892 "Process ID: %d"
1893 msgstr ""
1895 msgid "File locked"
1896 msgstr ""
1898 msgid "&Grab lock"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Ignore lock"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Open file..."
1905 msgstr "&Åbn fil..."
1907 #, fuzzy
1908 msgid "&New"
1909 msgstr "&Navn"
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Save &as..."
1913 msgstr "&Gem opsætning"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "&Insert file..."
1917 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Cop&y to file..."
1921 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "&User menu..."
1925 msgstr "&Brugermenu...    F11"
1927 #, fuzzy
1928 msgid "A&bout..."
1929 msgstr "&Udseende..."
1931 msgid "&Quit"
1932 msgstr "A&fslut"
1934 msgid "&Undo"
1935 msgstr ""
1937 #, fuzzy
1938 msgid "&Toggle ins/overw"
1939 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
1941 #, fuzzy
1942 msgid "To&ggle mark"
1943 msgstr "F&jern markerede"
1945 msgid "&Mark columns"
1946 msgstr ""
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Mark &all"
1950 msgstr "&Markér alle"
1952 msgid "Unmar&k"
1953 msgstr ""
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Cop&y"
1957 msgstr "Kopiér"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Mo&ve"
1961 msgstr "Flyt"
1963 msgid "&Delete"
1964 msgstr "&Slet"
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Co&py to clipfile"
1968 msgstr "kopiér til &Fil...   "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Cut to clipfile"
1972 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Pa&ste from clipfile"
1976 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
1978 msgid "&Beginning"
1979 msgstr ""
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&End"
1983 msgstr "&Inode"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "&Search..."
1987 msgstr "Søg"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Search &again"
1991 msgstr "&Gentag søgning   F17"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Replace..."
1995 msgstr "&Erstat"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Toggle bookmark"
1999 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&Next bookmark"
2003 msgstr "Sæ&t markerede"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&Prev bookmark"
2007 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Flush bookmark"
2011 msgstr "&Send...                    "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "&Go to line..."
2015 msgstr " Gå til linje "
2017 #, fuzzy
2018 msgid "&Toggle line state"
2019 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Go to matching &bracket"
2023 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "&Find declaration"
2027 msgstr "Find rester efter lapning"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Back from &declaration"
2031 msgstr "Find rester efter lapning"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "For&ward to declaration"
2035 msgstr "Find rester efter lapning"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Encod&ing..."
2039 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "&Refresh screen"
2043 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "&Start record macro"
2047 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Finis&h record macro..."
2051 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "&Execute macro..."
2055 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Delete macr&o..."
2059 msgstr " Slet makro "
2061 #, fuzzy
2062 msgid "'ispell' s&pell check"
2063 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "&Mail..."
2067 msgstr "&Filter..."
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Insert &literal..."
2071 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Insert &date/time"
2075 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
2077 #, fuzzy
2078 msgid "&Format paragraph"
2079 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "&Sort..."
2083 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2085 msgid "&Paste output of..."
2086 msgstr ""
2088 #, fuzzy
2089 msgid "&External formatter"
2090 msgstr "E&kstern formatering     F19"
2092 msgid "&General...  "
2093 msgstr "&Generelt... "
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Save &mode..."
2097 msgstr "Gemme&måde..."
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Learn &keys..."
2101 msgstr "lær &Taster..."
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Syntax &highlighting..."
2105 msgstr "synta&X farvning"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "S&yntax file"
2109 msgstr "&Menufilsredigering"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Menu file"
2113 msgstr "&Menufilsredigering"
2115 msgid "&Save setup"
2116 msgstr "&Gem opsætning"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&File"
2120 msgstr "Fil"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "&Edit"
2124 msgstr "Redigér"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "&Search"
2128 msgstr "Søg"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "&Command"
2132 msgstr "Kommando"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "For&mat"
2136 msgstr "Format"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "&Options"
2140 msgstr " &Indstillinger "
2142 msgid "None"
2143 msgstr "Ingen"
2145 msgid "Dynamic paragraphing"
2146 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2148 msgid "Type writer wrap"
2149 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2151 msgid "Word wrap line length: "
2152 msgstr "Indtast linielængde: "
2154 msgid "Cursor beyond end of line"
2155 msgstr ""
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Pers&istent selection"
2159 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2161 msgid "Synta&x highlighting"
2162 msgstr "synta&X farvning"
2164 msgid "Visible tabs"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Visible trailing spaces"
2168 msgstr ""
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Save file &position"
2172 msgstr " Gem fil "
2174 msgid "Confir&m before saving"
2175 msgstr "&Bekræft før gemning"
2177 msgid "&Return does autoindent"
2178 msgstr "&Return laver autoindryk"
2180 msgid "Tab spacing: "
2181 msgstr "Tabulatorafstand : "
2183 msgid "Fill tabs with &spaces"
2184 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2186 msgid "&Backspace through tabs"
2187 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2189 msgid "&Fake half tabs"
2190 msgstr "&Falske halve tabs"
2192 msgid "Wrap mode"
2193 msgstr "Ombrydningsmåde"
2195 msgid " Editor options "
2196 msgstr " Editorindstillinger "
2198 msgid "ButtonBar|Help"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Save"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Mark"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Replac"
2208 msgstr ""
2210 msgid "ButtonBar|Copy"
2211 msgstr ""
2213 msgid "ButtonBar|Move"
2214 msgstr ""
2216 msgid "ButtonBar|Search"
2217 msgstr ""
2219 msgid "ButtonBar|Delete"
2220 msgstr ""
2222 msgid "ButtonBar|PullDn"
2223 msgstr ""
2225 msgid "ButtonBar|Quit"
2226 msgstr ""
2228 msgid " Load syntax file "
2229 msgstr " Hent syntaksfil "
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 " Cannot open file %s \n"
2234 " %s "
2235 msgstr ""
2236 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2237 " %s "
2239 #, c-format
2240 msgid " Error in file %s on line %d "
2241 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2243 msgid ""
2244 " The Commander can't change to the directory that \n"
2245 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2246 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2247 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2248 msgstr ""
2249 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2250 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2251 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2252 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2254 #, c-format
2255 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2256 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2258 #, c-format
2259 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2260 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 " Cannot create temporary command file \n"
2265 " %s "
2266 msgstr ""
2267 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2268 " %s "
2270 msgid " Parameter "
2271 msgstr " Parameter "
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid " %s%s file error"
2275 msgstr " filfejl "
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid ""
2279 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2280 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2281 "Commander package."
2282 msgstr ""
2283 "mc.ext filen er ændret\n"
2284 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2285 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2286 "Commander pakken."
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid " ~/%s file error "
2290 msgstr " filfejl "
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2295 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2296 "it."
2297 msgstr ""
2299 msgid "DialogTitle|Copy"
2300 msgstr ""
2302 msgid "DialogTitle|Move"
2303 msgstr ""
2305 msgid "DialogTitle|Delete"
2306 msgstr ""
2308 msgid " Cannot make the hardlink "
2309 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2314 " %s "
2315 msgstr ""
2316 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2317 " %s "
2319 msgid ""
2320 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2321 "\n"
2322 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2323 msgstr ""
2324 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2325 "\n"
2326 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2331 " %s "
2332 msgstr ""
2333 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2334 " %s "
2336 msgid "&Abort"
2337 msgstr "&Afbryd"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2342 " %s "
2343 msgstr ""
2344 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2345 " %s "
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2350 " %s "
2351 msgstr ""
2352 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2353 " %s "
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid ""
2357 " `%s' \n"
2358 " and \n"
2359 " `%s' \n"
2360 " are the same file "
2361 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2366 " %s "
2367 msgstr ""
2368 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2369 " %s "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2374 " %s "
2375 msgstr ""
2376 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2377 " %s "
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2382 " %s "
2383 msgstr ""
2384 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2385 " %s "
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2390 " %s "
2391 msgstr ""
2392 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2393 " %s "
2395 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2396 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2404 " %s "
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2409 " %s "
2410 msgstr ""
2411 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2412 " %s "
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2417 " %s "
2418 msgstr ""
2419 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2420 " %s "
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2425 " %s "
2426 msgstr ""
2427 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2428 " %s "
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2433 " %s "
2434 msgstr ""
2435 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2436 " %s "
2438 msgid "(stalled)"
2439 msgstr "(venter)"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2447 " %s "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2455 " %s "
2457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2458 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2460 msgid "&Keep"
2461 msgstr "&Behold"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2466 " %s "
2467 msgstr ""
2468 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2469 " %s "
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2474 " %s "
2475 msgstr ""
2476 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2477 " %s "
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2482 " `%s' "
2483 msgstr ""
2484 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2485 " `%s' "
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2490 " %s "
2491 msgstr ""
2492 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2493 " %s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2498 " %s "
2499 msgstr ""
2500 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2501 " %s "
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2506 " %s "
2507 msgstr ""
2508 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2509 " %s "
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2514 " %s "
2515 msgstr ""
2516 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2517 " %s "
2519 #, c-format
2520 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2521 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2526 " %s "
2527 msgstr ""
2528 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2529 " %s "
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2534 " %s "
2535 msgstr ""
2536 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2537 " %s "
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid ""
2541 " `%s' \n"
2542 " and \n"
2543 " `%s' \n"
2544 " are the same directory "
2545 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2547 #, c-format
2548 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2549 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2551 #, c-format
2552 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2553 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2558 " %s "
2559 msgstr ""
2560 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2561 " %s "
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2566 " %s "
2567 msgstr ""
2568 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2569 " %s "
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2574 " %s "
2575 msgstr ""
2576 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2577 " %s "
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Directory scanning"
2581 msgstr "Mappesti"
2583 msgid "FileOperation|Copy"
2584 msgstr ""
2586 msgid "FileOperation|Move"
2587 msgstr ""
2589 msgid "FileOperation|Delete"
2590 msgstr ""
2592 #, no-c-format
2593 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2594 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2596 #, no-c-format
2597 msgid "%o %d %f%m"
2598 msgstr "%o %d %f%m"
2600 msgid "files"
2601 msgstr "filer"
2603 msgid "directory"
2604 msgstr "mappe"
2606 msgid "directories"
2607 msgstr "mapper"
2609 msgid "files/directories"
2610 msgstr "filer/mapper"
2612 msgid " with source mask:"
2613 msgstr " med kildemaske:"
2615 msgid " to:"
2616 msgstr " til:"
2618 #, c-format
2619 msgid "%s?"
2620 msgstr ""
2622 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2623 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2625 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2626 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2628 msgid "&Retry"
2629 msgstr "&Prøv igen"
2631 msgid ""
2632 "\n"
2633 "   Directory not empty.   \n"
2634 "   Delete it recursively? "
2635 msgstr ""
2636 "\n"
2637 "   Mappen er ikke tom.     \n"
2638 "   Slet den med undermapper? "
2640 msgid ""
2641 "\n"
2642 "   Background process: Directory not empty \n"
2643 "   Delete it recursively? "
2644 msgstr ""
2645 "\n"
2646 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2647 "   Slet den med undermapper? "
2649 msgid " Delete: "
2650 msgstr " Slet: "
2652 msgid "Non&e"
2653 msgstr "ing&En"
2655 #, c-format
2656 msgid "%d:%02d.%02d"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "ETA %s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "%.2f MB/s"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "%.2f KB/s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid "%ld B/s"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2677 msgstr ""
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2681 msgstr "Størrelse: %s"
2683 #, c-format
2684 msgid " Total: %s of %s "
2685 msgstr ""
2687 msgid "Source"
2688 msgstr "Kilde"
2690 msgid "Target"
2691 msgstr "Mål"
2693 msgid "Deleting"
2694 msgstr "Sletter"
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Target file already exists!"
2698 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Source date: %s, size %llu"
2702 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Target date: %s, size %llu"
2706 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Source date: %s, size %u"
2710 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Target date: %s, size %u"
2714 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2716 msgid "If &size differs"
2717 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2719 msgid "&Update"
2720 msgstr "Opdatér"
2722 msgid "Overwrite all targets?"
2723 msgstr "Overskriv alle mål?"
2725 msgid "&Reget"
2726 msgstr "Fo&Rtryd"
2728 msgid "A&ppend"
2729 msgstr "Tilføj"
2731 msgid "Overwrite this target?"
2732 msgstr "Overskriv dette mål?"
2734 msgid " File exists "
2735 msgstr " Filen eksisterer "
2737 msgid " Background process: File exists "
2738 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2740 msgid "&Background"
2741 msgstr "&Baggrund"
2743 msgid "&Stable Symlinks"
2744 msgstr "&Stabile symlænker"
2746 #, fuzzy
2747 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2748 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2750 msgid "preserve &Attributes"
2751 msgstr "bevar &Attributter"
2753 msgid "follow &Links"
2754 msgstr "følg &Lænker"
2756 msgid "to:"
2757 msgstr "til:"
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2761 msgstr ""
2762 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2763 " %s "
2765 msgid "&Suspend"
2766 msgstr "&Suspendér"
2768 msgid "Con&tinue"
2769 msgstr "For&tsæt"
2771 msgid "&Chdir"
2772 msgstr "&Skift mappe"
2774 msgid "&Again"
2775 msgstr "&Igen"
2777 msgid "Pane&lize"
2778 msgstr "Pane&liser"
2780 msgid "&View - F3"
2781 msgstr "&Vis - F3"
2783 msgid "&Edit - F4"
2784 msgstr "R&ediger - F4"
2786 #, c-format
2787 msgid "Found: %ld"
2788 msgstr ""
2790 #, fuzzy
2791 msgid " Malformed regular expression "
2792 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Cas&e sensitive"
2796 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2798 msgid "&Find recursively"
2799 msgstr ""
2801 msgid "S&kip hidden"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&All charsets"
2805 msgstr ""
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Case sens&itive"
2809 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Re&gular expression"
2813 msgstr "&Regulært udtryk"
2815 msgid "Fir&st hit"
2816 msgstr ""
2818 msgid "All cha&rsets"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Tree"
2822 msgstr "&Træ"
2824 msgid "Find File"
2825 msgstr "Find fil"
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Content:"
2829 msgstr "Indhold: "
2831 #, fuzzy
2832 msgid "File name:"
2833 msgstr "Filnavn:"
2835 msgid "Start at:"
2836 msgstr "Start ved:"
2838 #, c-format
2839 msgid "Grepping in %s"
2840 msgstr "Kører grep i %s"
2842 msgid "Finished"
2843 msgstr "Færdig"
2845 #, c-format
2846 msgid "Searching %s"
2847 msgstr "Søger i %s"
2849 msgid "Searching"
2850 msgstr "Søger"
2852 msgid " Help file format error\n"
2853 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2855 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2856 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2858 #, c-format
2859 msgid " Cannot find node %s in help file "
2860 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2862 msgid "Help"
2863 msgstr "Hjælp"
2865 msgid "ButtonBar|Index"
2866 msgstr ""
2868 msgid "ButtonBar|Prev"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Move"
2872 msgstr "&Flyt"
2874 msgid "&Remove"
2875 msgstr "&Fjern"
2877 msgid "&Append"
2878 msgstr "Tilføj"
2880 msgid "&Insert"
2881 msgstr "&Indsæt"
2883 msgid "New &Entry"
2884 msgstr "Ny indføring"
2886 msgid "New &Group"
2887 msgstr "Ny &Gruppe"
2889 msgid "&Up"
2890 msgstr "&Op"
2892 msgid "&Add current"
2893 msgstr "&Tilføj nuværende"
2895 #, fuzzy
2896 msgid "&Refresh"
2897 msgstr "&Omvendt"
2899 msgid "Fr&ee VFSs now"
2900 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2902 msgid "Change &To"
2903 msgstr "Skift &Til"
2905 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2906 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2908 msgid "Active VFS directories"
2909 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2911 msgid "Directory hotlist"
2912 msgstr "Mappefavoritliste"
2914 msgid " Directory path "
2915 msgstr " Mappesti "
2917 msgid " Directory label "
2918 msgstr " Mappeetiket "
2920 #, c-format
2921 msgid "Moving %s"
2922 msgstr "Flytter %s"
2924 msgid "New hotlist entry"
2925 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2927 msgid "Directory label"
2928 msgstr "Mappeetiket"
2930 msgid "Directory path"
2931 msgstr "Mappesti"
2933 msgid " New hotlist group "
2934 msgstr " Ny favoritgruppe "
2936 msgid "Name of new group"
2937 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2939 #, c-format
2940 msgid "Label for \"%s\":"
2941 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2943 msgid " Add to hotlist "
2944 msgstr " Tilføj til favoritter "
2946 msgid " Remove: "
2947 msgstr " Fjern: "
2949 msgid ""
2950 "\n"
2951 " Are you sure you want to remove this entry?"
2952 msgstr ""
2954 msgid ""
2955 "\n"
2956 " Group not empty.\n"
2957 " Remove it?"
2958 msgstr ""
2959 "\n"
2960 " Gruppen er ikke tom.\n"
2961 " Fjern den?"
2963 msgid " Top level group "
2964 msgstr " Gruppe på topniveau "
2966 msgid " Hotlist Load "
2967 msgstr " Indlæs favoritliste "
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid ""
2971 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2972 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2974 #, c-format
2975 msgid "Midnight Commander %s"
2976 msgstr "Midnight Commander %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "File:       %s"
2980 msgstr "Fil:        %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2984 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2986 msgid "No node information"
2987 msgstr "Ingen nodeinformation"
2989 #, c-format
2990 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2991 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2993 msgid "No space information"
2994 msgstr "Ingen pladsinformation"
2996 #, c-format
2997 msgid "Type:      %s "
2998 msgstr "Type:      %s "
3000 msgid "non-local vfs"
3001 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3003 #, c-format
3004 msgid "Device:    %s"
3005 msgstr "Enhed:      %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Filesystem: %s"
3009 msgstr "Filsystem:  %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Accessed:  %s"
3013 msgstr "Læst:      %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Modified:  %s"
3017 msgstr "Ændret:    %s"
3019 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Status:    %s"
3022 msgstr "Oprettet:  %s"
3024 #, c-format
3025 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3026 msgstr ""
3028 #, c-format
3029 msgid "Size:      %s"
3030 msgstr "Størrelse: %s"
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid " (%ld block)"
3034 msgid_plural " (%ld blocks)"
3035 msgstr[0] " (%ld blok)"
3036 msgstr[1] " (%ld blok)"
3038 #, c-format
3039 msgid "Owner:     %s/%s"
3040 msgstr "Ejer:      %s/%s"
3042 #, c-format
3043 msgid "Links:     %d"
3044 msgstr "Lænker:    %d"
3046 #, c-format
3047 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3048 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3050 #, c-format
3051 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3052 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3054 msgid "&Vertical"
3055 msgstr "&Lodret"
3057 msgid "&Horizontal"
3058 msgstr "&Vandret"
3060 msgid "show free sp&Ace"
3061 msgstr ""
3063 #, fuzzy
3064 msgid "&Xterm window title"
3065 msgstr "&Xterm hintlinje"
3067 msgid "h&Intbar visible"
3068 msgstr "synlig h&Intlinie"
3070 msgid "&Keybar visible"
3071 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3073 msgid "command &Prompt"
3074 msgstr "kommando pro&Mpt"
3076 msgid "show &Mini status"
3077 msgstr "vis &Ministatus"
3079 msgid "menu&Bar visible"
3080 msgstr "menulinje synlig"
3082 msgid "&Equal split"
3083 msgstr "&Ens opdeling"
3085 msgid "pe&Rmissions"
3086 msgstr "rettigheder"
3088 msgid "&File types"
3089 msgstr "&Filtyper"
3091 msgid " Panel split "
3092 msgstr " Opsplit panel "
3094 msgid " Highlight... "
3095 msgstr " Fremhæv... "
3097 msgid " Other options "
3098 msgstr " Andre indstillinger "
3100 msgid "output lines"
3101 msgstr "udskriftslinier"
3103 msgid "Layout"
3104 msgstr "Udseende"
3106 msgid "Learn keys"
3107 msgstr "Lær taster"
3109 msgid " Teach me a key "
3110 msgstr " Lær mig en tast "
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Please press the %s\n"
3115 "and then wait until this message disappears.\n"
3116 "\n"
3117 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3118 "next to its button.\n"
3119 "\n"
3120 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3121 "and wait as well."
3122 msgstr ""
3123 "Tryk venligst på %s\n"
3124 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3125 "\n"
3126 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3127 "ved siden af dets knappe.\n"
3128 "\n"
3129 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3130 "og vent ligeledes."
3132 msgid " Cannot accept this key "
3133 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3135 #, c-format
3136 msgid " You have entered \"%s\""
3137 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3139 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3140 msgid "OK"
3141 msgstr "Ok"
3143 msgid ""
3144 "It seems that all your keys already\n"
3145 "work fine. That's great."
3146 msgstr ""
3147 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3148 "allerede virker fint. Det er godt."
3150 msgid "&Discard"
3151 msgstr "Forkast"
3153 msgid ""
3154 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3155 "All your keys work well."
3156 msgstr ""
3157 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3158 "Alle tasterne virker fint."
3160 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3161 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3163 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3164 msgstr ""
3165 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3167 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3168 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3170 msgid " The Midnight Commander "
3171 msgstr " Midnight Commander'en "
3173 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3174 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3176 msgid "&Listing mode..."
3177 msgstr "&Listemåde..."
3179 #, fuzzy
3180 msgid "&Quick view"
3181 msgstr "Gem hurtigt "
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&Info"
3185 msgstr "&Inode"
3187 msgid "&Sort order..."
3188 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3190 msgid "&Filter..."
3191 msgstr "&Filter..."
3193 #, fuzzy
3194 msgid "&Encoding..."
3195 msgstr "Sor&tér...               M-t"
3197 msgid "&Network link..."
3198 msgstr "&Netværkslænke..."
3200 msgid "FT&P link..."
3201 msgstr "FT&P lænke..."
3203 #, fuzzy
3204 msgid "S&hell link..."
3205 msgstr "SM&B lænke..."
3207 msgid "SM&B link..."
3208 msgstr "SM&B lænke..."
3210 #, fuzzy
3211 msgid "&Rescan"
3212 msgstr "Opdatér"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "&View"
3216 msgstr "Vis"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Vie&w file..."
3220 msgstr " Se på fil "
3222 #, fuzzy
3223 msgid "&Filtered view"
3224 msgstr " Filtreret visning "
3226 #, fuzzy
3227 msgid "&Copy"
3228 msgstr "Kopiér"
3230 msgid "C&hmod"
3231 msgstr ""
3233 #, fuzzy
3234 msgid "&Link"
3235 msgstr "&Lænker"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "&SymLink"
3239 msgstr "&Lænker"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Edit s&ymlink"
3243 msgstr " Redigér symlænke "
3245 msgid "Ch&own"
3246 msgstr ""
3248 #, fuzzy
3249 msgid "&Advanced chown"
3250 msgstr "&Avanceret chown      "
3252 #, fuzzy
3253 msgid "&Rename/Move"
3254 msgstr "&Fjern"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "&Mkdir"
3258 msgstr "Mkdir"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "&Quick cd"
3262 msgstr "Hurtig mappeskift"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Select &group"
3266 msgstr "Sæt &grupper"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "U&nselect group"
3270 msgstr " Umarker "
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Reverse selec&tion"
3274 msgstr "Omvendt valg      M-*"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "E&xit"
3278 msgstr "Redigér"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "&User menu"
3282 msgstr " Brugermenu "
3284 msgid "&Directory tree"
3285 msgstr "&Mappetræ"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "&Find file"
3289 msgstr "Find fil"
3291 msgid "S&wap panels"
3292 msgstr ""
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Switch &panels on/off"
3296 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "&Compare directories"
3300 msgstr " Sammenlign mapper "
3302 #, fuzzy
3303 msgid "E&xternal panelize"
3304 msgstr "Eksternt panel"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Show directory s&izes"
3308 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Command &history"
3312 msgstr "kommando&Historie"
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Di&rectory hotlist"
3316 msgstr "Mappefavoritliste"
3318 #, fuzzy
3319 msgid "&Active VFS list"
3320 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "&Background jobs"
3324 msgstr "Baggrundsjobs"
3326 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3327 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3329 msgid "&Listing format edit"
3330 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3332 msgid "Edit &extension file"
3333 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3335 msgid "Edit &menu file"
3336 msgstr "&Menufilsredigering"
3338 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3339 msgstr ""
3341 msgid "&Configuration..."
3342 msgstr "&Opsætning..."
3344 msgid "&Layout..."
3345 msgstr "&Udseende..."
3347 #, fuzzy
3348 msgid "C&onfirmation..."
3349 msgstr "&Bekræftelser..."
3351 msgid "&Display bits..."
3352 msgstr "&Vis bits..."
3354 msgid "&Virtual FS..."
3355 msgstr "&Virtuelt FS..."
3357 #, fuzzy
3358 msgid "&Above"
3359 msgstr " &Over "
3361 #, fuzzy
3362 msgid "&Left"
3363 msgstr " &Venstre "
3365 #, fuzzy
3366 msgid "&Below"
3367 msgstr " &Under "
3369 #, fuzzy
3370 msgid "&Right"
3371 msgstr " &Højre "
3373 msgid " Information "
3374 msgstr " Information "
3376 msgid ""
3377 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3378 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3379 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3380 " the details.                                           "
3381 msgstr ""
3382 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3383 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
3384 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3385 " Tjek mansiden for detaljer. "
3387 msgid "ButtonBar|Menu"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|View"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Edit"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|RenMov"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3400 msgstr ""
3402 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3403 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Cannot create %s directory"
3407 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3409 msgid "safe de&Lete"
3410 msgstr "sikker s&Letning"
3412 msgid "cd follows lin&Ks"
3413 msgstr "cd følger læn&Ker"
3415 msgid "L&ynx-like motion"
3416 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3418 msgid "rotatin&G dash"
3419 msgstr "roterende stre&G"
3421 msgid "co&Mplete: show all"
3422 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3424 msgid "&Use internal view"
3425 msgstr "br&Ug intern visning"
3427 msgid "use internal ed&It"
3428 msgstr "brug intern ed&Itor"
3430 msgid "auto m&Enus"
3431 msgstr "autom&Enuer"
3433 msgid "&Auto save setup"
3434 msgstr "&Autogem-opsætning"
3436 msgid "shell &Patterns"
3437 msgstr "skalm&Ønstre"
3439 msgid "Compute &Totals"
3440 msgstr "Beregn &Totaler"
3442 msgid "&Verbose operation"
3443 msgstr "&Vis mange informationer"
3445 msgid "Mkdir autoname"
3446 msgstr ""
3448 msgid "&Fast dir reload"
3449 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3451 msgid "mi&X all files"
3452 msgstr "&Bland alle filer"
3454 msgid "&Drop down menus"
3455 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3457 msgid "ma&Rk moves down"
3458 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3460 msgid "show &Hidden files"
3461 msgstr "vis skjulte filer"
3463 msgid "show &Backup files"
3464 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3466 msgid "Use SI si&ze units"
3467 msgstr ""
3469 msgid "&Never"
3470 msgstr "Aldrig"
3472 msgid "on dumb &Terminals"
3473 msgstr "på stumme &Terminaler"
3475 msgid "Alwa&ys"
3476 msgstr "altid"
3478 msgid " Panel options "
3479 msgstr " Indstillinger for panel "
3481 msgid " Pause after run... "
3482 msgstr " Pause efter kørsel... "
3484 msgid "Configure options"
3485 msgstr "Indstil opsætning"
3487 msgid "&Add new"
3488 msgstr "Tilføj ny"
3490 msgid "External panelize"
3491 msgstr "Eksternt panel"
3493 msgid "Command"
3494 msgstr "Kommando"
3496 msgid "Other command"
3497 msgstr "Andre kommandoer"
3499 msgid " Add to external panelize "
3500 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3502 msgid " Enter command label: "
3503 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3505 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3506 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3508 msgid "Find rejects after patching"
3509 msgstr "Find rester efter lapning"
3511 msgid "Find *.orig after patching"
3512 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3514 msgid "Find SUID and SGID programs"
3515 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3517 msgid "Cannot invoke command."
3518 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3520 msgid "Pipe close failed"
3521 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3523 msgid "[dev]"
3524 msgstr ""
3526 msgid "UP--DIR"
3527 msgstr "UP--DIR"
3529 msgid "SYMLINK"
3530 msgstr ""
3532 msgid "SUB-DIR"
3533 msgstr "SUB-DIR"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|u"
3538 msgstr ""
3540 msgid "&Unsorted"
3541 msgstr "&Usorteret"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "sort|n"
3546 msgstr ""
3548 msgid "&Name"
3549 msgstr "&Navn"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 #, fuzzy
3554 msgid "sort|v"
3555 msgstr "&Usorteret"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "&Version"
3559 msgstr "Rettighed"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 #, fuzzy
3564 msgid "sort|e"
3565 msgstr "&Usorteret"
3567 msgid "&Extension"
3568 msgstr "U&dvidelse"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|s"
3573 msgstr ""
3575 msgid "&Size"
3576 msgstr "&Størrelse"
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Block Size"
3580 msgstr " Størrelse "
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "sort|m"
3585 msgstr ""
3587 msgid "&Modify time"
3588 msgstr "&Modificeret"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|a"
3593 msgstr ""
3595 msgid "&Access time"
3596 msgstr "&Læst"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|h"
3601 msgstr ""
3603 msgid "C&Hange time"
3604 msgstr "&Ændret"
3606 msgid "Permission"
3607 msgstr "Rettighed"
3609 msgid "Perm"
3610 msgstr "Rett"
3612 msgid "Nl"
3613 msgstr "Nl"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|i"
3618 msgstr ""
3620 msgid "&Inode"
3621 msgstr "&Inode"
3623 msgid "UID"
3624 msgstr "UID"
3626 msgid "GID"
3627 msgstr "GID"
3629 msgid "Owner"
3630 msgstr "Ejer"
3632 msgid "Group"
3633 msgstr "Gruppe"
3635 msgid "<readlink failed>"
3636 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "%s byte"
3640 msgid_plural "%s bytes"
3641 msgstr[0] "%s byte"
3642 msgstr[1] "%s byte"
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "%s in %d file"
3646 msgid_plural "%s in %d files"
3647 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
3648 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
3650 msgid "Unknown tag on display format: "
3651 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3653 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3654 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3656 msgid " Do you really want to execute? "
3657 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Choose codepage"
3661 msgstr " Vælg kodning for inddata "
3663 msgid "-  < No translation >"
3664 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3666 msgid "%b %e  %Y"
3667 msgstr "%b %e  %Y"
3669 msgid "%b %e %H:%M"
3670 msgstr "%b %e %H:%M"
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid ""
3674 "Cannot save file %s:\n"
3675 "%s"
3676 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3678 msgid ""
3679 "GNU Midnight Commander is already\n"
3680 "running on this terminal.\n"
3681 "Subshell support will be disabled."
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3686 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
3688 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3689 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3691 #, c-format
3692 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3693 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3695 msgid "With builtin Editor\n"
3696 msgstr "Med indbygget editor\n"
3698 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3699 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
3701 msgid "with terminfo database"
3702 msgstr "med terminfo-database"
3704 msgid "Using the ncurses library"
3705 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Using the ncursesw library"
3709 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3711 msgid "With optional subshell support"
3712 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
3714 msgid "With subshell support as default"
3715 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
3717 msgid "With support for background operations\n"
3718 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3720 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3721 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
3723 msgid "With mouse support on xterm\n"
3724 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3726 msgid "With support for X11 events\n"
3727 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3729 msgid "With internationalization support\n"
3730 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3732 msgid "With multiple codepages support\n"
3733 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3735 #, c-format
3736 msgid "Virtual File System:"
3737 msgstr "Virtuelt filsystem: "
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3742 "%s\n"
3743 msgstr ""
3744 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3745 "%s\n"
3747 #, c-format
3748 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3749 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
3751 #, c-format
3752 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3753 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 " Cannot stat the destination \n"
3758 " %s "
3759 msgstr ""
3760 " Kan ikke køre stat på målet \n"
3761 " %s "
3763 #, c-format
3764 msgid "  Delete %s?  "
3765 msgstr "  Slet %s?  "
3767 msgid "ButtonBar|Static"
3768 msgstr ""
3770 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3771 msgstr ""
3773 msgid "ButtonBar|Rescan"
3774 msgstr ""
3776 msgid "ButtonBar|Forget"
3777 msgstr ""
3779 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot write to the %s file:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3788 "%s\n"
3790 msgid " Format error on file Extensions File "
3791 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3793 #, c-format
3794 msgid " The %%var macro has no default "
3795 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3797 #, c-format
3798 msgid " The %%var macro has no variable "
3799 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3801 msgid " Debug "
3802 msgstr " Aflus "
3804 msgid " ERROR: "
3805 msgstr " FEJL: "
3807 msgid " True:  "
3808 msgstr " Sand:  "
3810 msgid " False: "
3811 msgstr " Falsk: "
3813 msgid " Warning -- ignoring file "
3814 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3819 "Using it may compromise your security"
3820 msgstr ""
3821 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3822 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3824 #, c-format
3825 msgid " No suitable entries found in %s "
3826 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3828 msgid " User menu "
3829 msgstr " Brugermenu "
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Invalid value"
3833 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3835 #, fuzzy
3836 msgid " Cannot spawn child process "
3837 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3839 msgid "Empty output from child filter"
3840 msgstr ""
3842 msgid "&Line number (decimal)"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Pe&rcents"
3846 msgstr ""
3848 msgid "&Decimal offset"
3849 msgstr ""
3851 msgid "He&xadecimal offset"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Goto"
3855 msgstr "Gåtil"
3857 msgid "ButtonBar|Ascii"
3858 msgstr ""
3860 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3861 msgstr ""
3863 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|Wrap"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Hex"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|Goto"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|Raw"
3876 msgstr ""
3878 msgid "ButtonBar|Parse"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ButtonBar|Unform"
3882 msgstr ""
3884 msgid "ButtonBar|Format"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 " Error while closing the file: \n"
3890 " %s \n"
3891 " Data may have been written or not. "
3892 msgstr ""
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid ""
3896 " Cannot save file: \n"
3897 " %s "
3898 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 " Cannot open \"%s\"\n"
3903 " %s "
3904 msgstr ""
3905 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
3906 " %s "
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 " Cannot stat \"%s\"\n"
3911 " %s "
3912 msgstr ""
3913 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3914 " %s "
3916 msgid " Cannot view: not a regular file "
3917 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
3919 msgid "Seeking to search result"
3920 msgstr ""
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Search done"
3924 msgstr "Søg"
3926 msgid "Continue from begining?"
3927 msgstr ""
3929 msgid " History "
3930 msgstr " Historie "
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3933 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3934 msgstr ""
3936 msgid "Do you want clean this history?"
3937 msgstr ""
3939 msgid "Background process:"
3940 msgstr "Baggrundsproces:"
3942 #~ msgid "File"
3943 #~ msgstr "Fil"
3945 #~ msgid "Count"
3946 #~ msgstr "Tæl"
3948 #~ msgid "Bytes"
3949 #~ msgstr "Byte"
3951 #~ msgid " confirm &Exit "
3952 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
3954 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3955 #~ msgstr " bekræft &Kør "
3957 #~ msgid " confirm &Delete "
3958 #~ msgstr " bekræft &slet "
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid ""
3962 #~ " The current line number is %lld.\n"
3963 #~ " Enter the new line number:"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3966 #~ " Indtast det nye linienummer:"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid ""
3970 #~ " The current address is %s.\n"
3971 #~ " Enter the new address:"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3974 #~ " Indtast det nye linienummer:"
3976 #~ msgid " Goto Address "
3977 #~ msgstr " Gå til adresse "
3979 #~ msgid "File: %s"
3980 #~ msgstr "Fil: %s"
3982 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3983 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
3985 #~ msgid "%s bytes"
3986 #~ msgstr "%s byte"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid ">= %s bytes"
3990 #~ msgstr "%s byte"
3992 #~ msgid "File:       None"
3993 #~ msgstr "Fil:       Ingen"
3995 #~ msgid "Do backups -->"
3996 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
3998 #~ msgid "Extension:"
3999 #~ msgstr "Udvidelse"
4001 #~ msgid "&New              C-n"
4002 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4004 #~ msgid "&Save              F2"
4005 #~ msgstr "&Gem               F2"
4007 #~ msgid "Save &as...       F12"
4008 #~ msgstr "gem &Som...       F12"
4010 #~ msgid "A&bout...            "
4011 #~ msgstr "&Om...               "
4013 #~ msgid "&Quit             F10"
4014 #~ msgstr "Af&slut           F10"
4016 #~ msgid "&New            C-x k"
4017 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4019 #~ msgid "Copy to &file...     "
4020 #~ msgstr "kopiér til &Fil...   "
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4024 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4028 #~ msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "&Copy                        F5"
4032 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "&Move                        F6"
4036 #~ msgstr "&Flyt              F6"
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "&Delete                      F8"
4040 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4044 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4048 #~ msgstr "&Fortryd          C-u"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4052 #~ msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4056 #~ msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4060 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4064 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4068 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4072 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4076 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4080 #~ msgstr "&Send...                    "
4082 #~ msgid "&Search...         F7"
4083 #~ msgstr "&Søg...            F7"
4085 #~ msgid "&Replace...        F4"
4086 #~ msgstr "&Erstat...         F4"
4088 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4089 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4091 #, fuzzy
4092 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4093 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4095 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4096 #~ msgstr "slet makr&O...              "
4098 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4099 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4101 #~ msgid "&Mail...                    "
4102 #~ msgstr "&Send...                    "
4104 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4105 #~ msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
4107 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4108 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "Save setu&p"
4112 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4114 #~ msgid " Edit "
4115 #~ msgstr " Redigér "
4117 #~ msgid " Sear/Repl "
4118 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4120 #~ msgid " Command "
4121 #~ msgstr " Kommando "
4123 #~ msgid " Options "
4124 #~ msgstr " Indstillinger "
4126 #~ msgid "Intuitive"
4127 #~ msgstr "Intuitiv"
4129 #~ msgid "Emacs"
4130 #~ msgstr "Emacs"
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "User-defined"
4134 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4136 #~ msgid "Key emulation"
4137 #~ msgstr "Taste-emulering"
4139 #~ msgid "Save"
4140 #~ msgstr "Gem"
4142 #~ msgid "Mark"
4143 #~ msgstr "Markér"
4145 #~ msgid "Replac"
4146 #~ msgstr "Erstat"
4148 #~ msgid "Delete"
4149 #~ msgstr "Slet"
4151 #~ msgid "PullDn"
4152 #~ msgstr "TrækNd"
4154 #~ msgid " Copy "
4155 #~ msgstr " Kopiér "
4157 #~ msgid " Move "
4158 #~ msgstr " Flyt "
4160 #~ msgid " Delete "
4161 #~ msgstr " Slet "
4163 #~ msgid "1Copy"
4164 #~ msgstr "1Kopiér"
4166 #~ msgid "1Move"
4167 #~ msgstr "1Flyt"
4169 #~ msgid "1Delete"
4170 #~ msgstr "1Slet"
4172 #~ msgid "Index"
4173 #~ msgstr "Indeks"
4175 #~ msgid "Prev"
4176 #~ msgstr "Forr."
4178 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4179 #~ msgstr "Hurtig visning   C-x q"
4181 #~ msgid "&Info           C-x i"
4182 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4184 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4185 #~ msgstr "&Genindlæs      C-r"
4187 #~ msgid "&View               F3"
4188 #~ msgstr "&Vis                F3"
4190 #~ msgid "Vie&w file...         "
4191 #~ msgstr "V&is fil...           "
4193 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4194 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4196 #~ msgid "&Edit               F4"
4197 #~ msgstr "&Redigér            F4"
4199 #~ msgid "&Copy               F5"
4200 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4202 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4203 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4205 #~ msgid "&Link            C-x l"
4206 #~ msgstr "&Lænke           C-x l"
4208 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4209 #~ msgstr "&Symlænke        C-x s"
4211 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4212 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4214 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4215 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4217 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4218 #~ msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
4220 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4221 #~ msgstr "Opret &Mappe        F7"
4223 #~ msgid "&Delete             F8"
4224 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4226 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4227 #~ msgstr "Hurtig cd         M-c"
4229 #~ msgid "select &Group      M-+"
4230 #~ msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
4232 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4233 #~ msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
4235 #~ msgid "e&Xit              F10"
4236 #~ msgstr "afslut            F10"
4238 #~ msgid "&User menu          F2"
4239 #~ msgstr "&Brugermenu         F2"
4241 #~ msgid "&Find file            M-?"
4242 #~ msgstr "&Find fil             M-?"
4244 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4245 #~ msgstr "om&Byt paneler        C-u"
4247 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4248 #~ msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
4250 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4251 #~ msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
4253 #, fuzzy
4254 #~ msgid "Command &history      M-h"
4255 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4257 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4258 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
4260 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4261 #~ msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
4263 #~ msgid "learn &Keys..."
4264 #~ msgstr "lær &Taster..."
4266 #~ msgid " &File "
4267 #~ msgstr " &Filer "
4269 #~ msgid " &Command "
4270 #~ msgstr " &Kommando "
4272 #~ msgid "Menu"
4273 #~ msgstr "Menu"
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "n"
4277 #~ msgstr "Til"
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "Extension"
4281 #~ msgstr "Udvidelse"
4283 #~ msgid "Size"
4284 #~ msgstr "Størrelse"
4286 #~ msgid "MTime"
4287 #~ msgstr "MTime"
4289 #~ msgid "ATime"
4290 #~ msgstr "ATime"
4292 #~ msgid "CTime"
4293 #~ msgstr "CTime"
4295 #~ msgid "Inode"
4296 #~ msgstr "Inode"
4298 #~ msgid "RenMov"
4299 #~ msgstr "Flyt"
4301 #~ msgid "Static"
4302 #~ msgstr "Statisk"
4304 #~ msgid "Dynamc"
4305 #~ msgstr "Dynamisk"
4307 #~ msgid "Forget"
4308 #~ msgstr "Glem"
4310 #~ msgid "Rmdir"
4311 #~ msgstr "Rmdir"
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4315 #~ msgstr " Chown kommando "
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4319 #~ msgstr " Chown kommando "
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4323 #~ msgstr " Chown kommando "
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "%s not found!"
4327 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4329 #~ msgid "NumLock on keypad"
4330 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4332 #~ msgid " Emacs key: "
4333 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4335 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4336 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4338 #~ msgid "Displays this help message"
4339 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4341 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4342 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4344 #, fuzzy
4345 #~ msgid "unknown option"
4346 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4348 #~ msgid "Show this help message"
4349 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4351 #~ msgid "Display brief usage message"
4352 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4354 #, fuzzy
4355 #~ msgid "Usage:"
4356 #~ msgstr "Brugernavn:"
4358 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4359 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4361 #~ msgid "replace &All"
4362 #~ msgstr "&Erstat alle"
4364 #~ msgid "O&ne"
4365 #~ msgstr "é&N"
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4369 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "%b %d %Y"
4373 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4379 #~ " Indtast den nye adresse:"
4381 #~ msgid "scanf &Expression"
4382 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4384 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4385 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4387 #~ msgid ""
4388 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4389 #~ "conversions "
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4393 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4394 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid " Replacement too long. "
4398 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4400 #~ msgid "&Copy              F5"
4401 #~ msgstr "&Kopiér            F5"
4403 #~ msgid "&Delete            F8"
4404 #~ msgstr "&Slet              F8"
4406 #~ msgid " The command history is empty "
4407 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4409 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4410 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "Edit &syntax file"
4414 #~ msgstr "&Menufilsredigering"
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4418 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4419 #~ "Do not forget to save options."
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4422 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4423 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4425 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4426 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4428 #~ msgid " Invalid regular expression "
4429 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4431 #~ msgid " Enter regexp:"
4432 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4434 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4435 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4437 #~ msgid "with termcap database"
4438 #~ msgstr "med termcap-database"
4440 #~ msgid "&Home"
4441 #~ msgstr "&Hjem"
4443 #~ msgid "&Type"
4444 #~ msgstr "&Type"
4446 #~ msgid "N&GID"
4447 #~ msgstr "N&GID"
4449 #~ msgid "N&UID"
4450 #~ msgstr "N&UID"
4452 #~ msgid "&Owner"
4453 #~ msgstr "&Ejer"
4455 #~ msgid "&Group"
4456 #~ msgstr "&Gruppe"
4458 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4459 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4461 #~ msgid " (%ld blocks)"
4462 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4464 #~ msgid " Notice "
4465 #~ msgstr " Notér "
4467 #~ msgid ""
4468 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4469 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4470 #~ " files have been moved now\n"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
4473 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
4474 #~ " blevet flyttet nu\n"
4476 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4477 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4479 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4480 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
4482 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4483 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
4485 #~ msgid "Format of the "
4486 #~ msgstr "Format af "
4488 #~ msgid ""
4489 #~ " file has changed\n"
4490 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4491 #~ "copy it from "
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ " filen er ændret\n"
4494 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
4495 #~ "kopiere den fra "
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "mc.ext or use that\n"
4499 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
4502 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
4504 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4505 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
4507 #~ msgid " Cannot open file "
4508 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4510 #~ msgid "Col %d"
4511 #~ msgstr "Kol %d"
4513 #~ msgid "  [grow]"
4514 #~ msgstr "  [voks]"
4516 #~ msgid "Ascii"
4517 #~ msgstr "ASCII"
4519 #~ msgid "Hex"
4520 #~ msgstr "Hex"
4522 #~ msgid "Line"
4523 #~ msgstr "Linie"
4525 #~ msgid "RxSrch"
4526 #~ msgstr "RxpSøg"
4528 #~ msgid "EdHex"
4529 #~ msgstr "RedHex"
4531 #~ msgid "EdText"
4532 #~ msgstr "RedTekst"
4534 #~ msgid "UnWrap"
4535 #~ msgstr "Ubrudt"
4537 #~ msgid "Wrap"
4538 #~ msgstr "Ombryd"
4540 #~ msgid "HxSrch"
4541 #~ msgstr "HexSøg"
4543 #~ msgid "Raw"
4544 #~ msgstr "Rå"
4546 #~ msgid "Parse"
4547 #~ msgstr "Parse"
4549 #~ msgid "Unform"
4550 #~ msgstr "U-form"
4552 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4553 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
4555 #~ msgid " Socket source routing setup "
4556 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
4558 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4559 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
4561 #~ msgid " Host name "
4562 #~ msgstr " Værtsnavn "
4564 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4565 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "\n"
4569 #~ "\n"
4570 #~ "\n"
4571 #~ "refresh stack underflow!\n"
4572 #~ "\n"
4573 #~ "\n"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "\n"
4576 #~ "\n"
4577 #~ "\n"
4578 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
4579 #~ "\n"
4580 #~ "\n"
4582 #~ msgid " Listing format edit "
4583 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
4585 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4586 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
4588 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4589 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4591 #~ msgid "Use to debug the background code"
4592 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "Force subshell execution"
4596 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
4598 #~ msgid " No action taken "
4599 #~ msgstr " Ingen handling udført "
4601 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4602 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"