1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Phím chức năng 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Phím chức năng 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Phím chức năng 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Phím chức năng 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Phím chức năng 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Phím chức năng 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Phím chức năng 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Phím chức năng 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Phím chức năng 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Phím chức năng 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Phím chức năng 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Phím chức năng 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Phím chức năng 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Phím chức năng 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Phím chức năng 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Phím chức năng 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Phím chức năng 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Phím chức năng 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Phím chức năng 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Phím chức năng 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
242 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "* trên phần keypad"
285 msgstr "- trên phần keypad"
288 msgstr "+ trên phần keypad"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home trên keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End trên keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down trên keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up trên keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert trên keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete trên keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter trên keypad"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
467 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
468 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgid "Cannot create pipe streams"
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
537 msgstr "Nhận tập tin"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Không thể phân tích:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
575 msgid "Internal error:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgid "Do you want clean this history?"
604 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Tiến trình nền sau:"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
628 msgid "Print configure options"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
646 msgid "Set debug level"
647 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
703 msgid "Show mc with specified skin"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgid "Color options"
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
770 msgid "Terminal options"
773 msgid "Arguments parse error!"
776 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
782 msgid "Background protocol error"
785 msgid "Reading failed"
788 msgid "Background process error"
791 msgid "Unknown error in child"
794 msgid "Child died unexpectedly"
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
805 msgid "Enter search string:"
808 msgid "Cas&e sensitive"
812 msgstr "&Tìm ngược lại"
817 msgid "&All charsets"
823 msgid "Search is disabled"
828 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "Cannot create backup file\n"
841 "Cannot create temporary merge file\n"
845 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgid "Diff algorithm"
854 msgid "Diff extra options"
860 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgid "Ignore &space change"
866 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgid "Strip &trailing carriage return"
878 msgid "Edit is disabled"
881 msgid "Goto line (left)"
884 msgid "Goto line (right)"
890 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgid "ButtonBar|Quit"
914 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
918 "Midnight Commander is being shut down.\n"
919 "Save modified file(s)?"
926 msgid "\"%s\" is a directory"
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
938 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgid "Choose syntax highlighting"
947 msgid "< Reload Current Syntax >"
948 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
951 msgid "Loading: %3d%%"
958 msgid "Cannot open %s for reading"
965 msgid "Error reading %s"
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
978 "File \"%s\" is too large.\n"
983 msgid "Error reading from pipe: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
991 msgid "Searching %s: %3d%%"
998 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1001 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1005 msgid "Error writing to pipe: %s"
1009 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1013 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1016 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1022 msgid "&Do not change"
1025 msgid "&Unix format (LF)"
1028 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1031 msgid "&Macintosh format (CR)"
1034 msgid "Enter file name:"
1037 msgid "Change line breaks to:"
1043 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1046 msgid "Collect completions"
1055 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgid "Edit Save Mode"
1067 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgid "A file already exists with this name"
1076 msgid "Cannot save file"
1079 msgid "Delete macro"
1082 msgid "Press macro hotkey:"
1085 msgid "Macro not deleted"
1091 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1094 msgid "Repeat last commands"
1097 msgid "Repeat times:"
1101 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1113 msgid "Syntax file edit"
1114 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1116 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1120 msgstr "&Người dùng"
1122 msgid "&System wide"
1128 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1132 msgstr "&Nội bộ máy"
1138 msgid "%ld replacements made"
1146 "File %s was modified.\n"
1147 "Save before close?"
1155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1156 "Save modified file %s?"
1159 msgid "This function is not implemented"
1162 msgid "Copy to clipboard"
1165 msgid "Unable to save to file"
1168 msgid "Cut to clipboard"
1180 msgid "Cannot insert file"
1186 msgid "You must first highlight a block of text"
1192 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1198 msgid "Cannot execute sort command"
1202 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1205 msgid "Paste output of external command"
1206 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1208 msgid "Enter shell command(s):"
1209 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1211 msgid "External command"
1212 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1214 msgid "Cannot execute command"
1215 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1217 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1232 msgid "Insert literal"
1235 msgid "Press any key:"
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes"
1243 msgid "In se&lection"
1249 msgid "Enter replacement string:"
1252 msgid "Replace with:"
1264 msgid "Confirm replace"
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1278 msgid "&Open file..."
1279 msgstr "&Mở tập tin..."
1290 msgid "&Insert file..."
1293 msgid "Cop&y to file..."
1296 msgid "&User menu..."
1311 msgid "&Toggle ins/overw"
1314 msgid "To&ggle mark"
1317 msgid "&Mark columns"
1335 msgid "Co&py to clipfile"
1338 msgid "&Cut to clipfile"
1341 msgid "Pa&ste from clipfile"
1353 msgid "Search &again"
1359 msgid "&Toggle bookmark"
1362 msgid "&Next bookmark"
1365 msgid "&Prev bookmark"
1368 msgid "&Flush bookmarks"
1371 msgid "&Go to line..."
1374 msgid "&Toggle line state"
1377 msgid "Go to matching &bracket"
1380 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1383 msgid "&Find declaration"
1386 msgid "Back from &declaration"
1389 msgid "For&ward to declaration"
1392 msgid "Encod&ing..."
1395 msgid "&Refresh screen"
1398 msgid "&Start/Stop record macro"
1401 msgid "Delete macr&o..."
1404 msgid "Record/Repeat &actions"
1407 msgid "S&pell check"
1413 msgid "Change spelling &language..."
1419 msgid "Insert &literal..."
1422 msgid "Insert &date/time"
1425 msgid "&Format paragraph"
1431 msgid "&Paste output of..."
1434 msgid "&External formatter"
1443 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgid "Save &mode..."
1461 msgid "Learn &keys..."
1464 msgid "Syntax &highlighting..."
1467 msgid "S&yntax file"
1474 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1500 msgid "&Dynamic paragraphing"
1503 msgid "Type &writer wrap"
1507 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1512 msgid "&Fake half tabs"
1513 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1515 msgid "&Backspace through tabs"
1516 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1518 msgid "Fill tabs with &spaces"
1519 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1521 msgid "Tab spacing:"
1524 msgid "Other options"
1527 msgid "&Return does autoindent"
1528 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1530 msgid "Confir&m before saving"
1531 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1533 msgid "Save file &position"
1534 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1536 msgid "&Visible trailing spaces"
1539 msgid "Visible &tabs"
1542 msgid "Synta&x highlighting"
1543 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1545 msgid "C&ursor after inserted block"
1548 msgid "Pers&istent selection"
1551 msgid "Cursor be&yond end of line"
1557 msgid "Word wrap line length:"
1560 msgid "Editor options"
1564 "A user friendly text editor\n"
1565 "written for the Midnight Commander."
1568 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1580 msgid "ButtonBar|Mark"
1583 msgid "ButtonBar|Replac"
1586 msgid "ButtonBar|Copy"
1589 msgid "ButtonBar|Move"
1592 msgid "ButtonBar|Delete"
1595 msgid "ButtonBar|PullDn"
1619 msgid "British English"
1622 msgid "Canadian English"
1625 msgid "American English"
1685 msgid "Select language"
1688 msgid "Load syntax file"
1693 "Cannot open file %s\n"
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgid "The shell is already running a command"
1715 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1719 msgstr "Đặt &tất cả"
1739 msgid "Chown advanced command"
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1759 "Cannot chown \"%s\"\n"
1779 msgstr "&Không bao giờ"
1781 msgid "On dum&b terminals"
1787 msgid "File operations"
1790 msgid "&Verbose operation"
1791 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1793 msgid "Compute tota&ls"
1796 msgid "Classic pro&gressbar"
1799 msgid "Mkdi&r autoname"
1802 msgid "&Preallocate space"
1805 msgid "Esc key mode"
1808 msgid "S&ingle press"
1814 msgid "Pause after run"
1817 msgid "Use internal edi&t"
1820 msgid "Use internal vie&w"
1823 msgid "A&sk new file name"
1829 msgid "&Drop down menus"
1830 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1832 msgid "S&hell patterns"
1835 msgid "Co&mplete: show all"
1838 msgid "Rotating d&ash"
1841 msgid "Cd follows lin&ks"
1844 msgid "Sa&fe delete"
1847 msgid "Safe overwrite"
1850 msgid "A&uto save setup"
1853 msgid "Configure options"
1854 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1862 msgid "Case &insensitive"
1865 msgid "Use panel sort mo&de"
1868 msgid "Show mi&ni-status"
1871 msgid "Use SI si&ze units"
1874 msgid "Mi&x all files"
1877 msgid "Show &backup files"
1880 msgid "Show &hidden files"
1883 msgid "&Fast dir reload"
1884 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1886 msgid "Ma&rk moves down"
1889 msgid "Re&verse files only"
1892 msgid "Simple s&wap"
1895 msgid "A&uto save panels setup"
1901 msgid "L&ynx-like motion"
1902 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1904 msgid "Pa&ge scrolling"
1907 msgid "Center &scrolling"
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1913 msgid "File highlight"
1919 msgid "&Permissions"
1922 msgid "Quick search"
1925 msgid "Panel options"
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1938 msgid "&Full file list"
1941 msgid "&Brief file list:"
1944 msgid "&Long file list"
1947 msgid "&User defined:"
1948 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1953 msgid "User &mini status"
1956 msgid "Listing format"
1959 msgid "Executable &first"
1966 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1987 msgid "Confirmation"
1990 msgid "&UTF-8 output"
1993 msgid "&Full 8 bits output"
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
2005 msgid "Display bits"
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2011 msgid "Directory tree"
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2029 msgid "Use &passive mode"
2030 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2033 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2048 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2050 msgid "Symbolic link"
2051 msgstr "Liên kết mềm"
2062 msgid "Background jobs"
2066 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2067 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2070 msgstr "Miền (domain):"
2073 msgstr "Tên người dùng:"
2075 msgid "SMB authentication"
2078 msgid "set &user ID on execution"
2081 msgid "set &group ID on execution"
2087 msgid "&read by owner"
2090 msgid "&write by owner"
2093 msgid "e&xecute/search by owner"
2096 msgid "rea&d by group"
2099 msgid "write by grou&p"
2102 msgid "execu&te/search by group"
2105 msgid "read &by others"
2108 msgid "wr&ite by others"
2111 msgid "execute/searc&h by others"
2117 msgid "Permissions (octal):"
2127 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2132 msgid "C&lear marked"
2133 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2135 msgid "Chmod command"
2136 msgstr " Câu lệnh chmod "
2148 msgstr "Đặt &người dùng"
2154 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2162 msgid "Chown command"
2168 msgid "<Unknown user>"
2169 msgstr "<không rõ người dùng>"
2171 msgid "<Unknown group>"
2172 msgstr "<không rõ nhóm>"
2174 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2177 msgid "Files tagged, want to cd?"
2178 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2180 msgid "Cannot change directory"
2181 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2186 msgid "Set expression for filtering filenames"
2191 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2205 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2214 msgid "Filtered view"
2217 msgid "Filter command and arguments:"
2223 msgid "Create a new Directory"
2224 msgstr "Tạo thư mục mới"
2226 msgid "Enter directory name:"
2229 msgid "Extension file edit"
2230 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2232 msgid "Which extension file you want to edit?"
2235 msgid "&System Wide"
2238 msgid "Highlighting groups file edit"
2241 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2244 msgid "Compare directories"
2247 msgid "Select compare method:"
2254 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2257 msgstr "&Theo từng byte"
2260 "Both panels should be in the listing mode\n"
2261 "to use this command"
2265 "Not an xterm or Linux console;\n"
2266 "the panels cannot be toggled."
2270 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2274 msgid "Symlink '%s' points to:"
2277 msgid "Edit symlink"
2281 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2285 msgid "edit symlink: %s"
2288 msgid "FTP to machine"
2291 msgid "SFTP to machine"
2294 msgid "Shell link to machine"
2297 msgid "SMB link to machine"
2300 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2304 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2305 "files on: (F1 for details)"
2308 msgid "Directory scanning"
2315 msgid "Setup saved to %s"
2319 msgid "Unable to save setup to %s"
2322 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2327 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2331 msgid "Cannot read directory contents"
2332 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2339 "Cannot create temporary command file\n"
2344 msgid " %s%s file error"
2345 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2349 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2350 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2351 "Commander package."
2355 msgid "%s file error"
2360 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2361 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2364 msgid "DialogTitle|Copy"
2367 msgid "DialogTitle|Move"
2370 msgid "DialogTitle|Delete"
2373 msgid "FileOperation|Copy"
2376 msgid "FileOperation|Move"
2379 msgid "FileOperation|Delete"
2383 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2388 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2391 msgstr "các tập tin"
2397 msgstr "Các thư mục"
2399 msgid "files/directories"
2400 msgstr "tập tin/thư mục"
2402 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2403 msgid " with source mask:"
2404 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2408 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2414 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2416 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
2419 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2420 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
2424 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2429 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2431 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2436 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2445 "are the same directory"
2461 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2462 "Delete it recursively?"
2467 "Background process:\n"
2468 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2469 "Delete it recursively?"
2477 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2483 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2488 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2493 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2499 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2505 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2511 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2517 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2521 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2526 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2532 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2538 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2544 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2550 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2554 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2559 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2565 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2571 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2577 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2583 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2589 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2598 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2604 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2608 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2609 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2616 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2622 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2628 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2634 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2640 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2646 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2651 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2654 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2664 msgid "%d:%02d.%02d"
2673 msgstr "%.2f МB/giây"
2677 msgstr "%.2f KB/giây"
2683 msgid "Target file already exists!"
2687 msgid "New : %s, size %s"
2691 msgid "Existing: %s, size %s"
2694 msgid "Overwrite this target?"
2695 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2698 msgstr "&Thêm vào cuối"
2703 msgid "Overwrite all targets?"
2704 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2709 msgid "If &size differs"
2710 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2715 msgid "Background process: File exists"
2719 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2723 msgid "Files processed: %zu"
2731 msgid "Time: %s %s (%s)"
2739 msgid "Time: %s (%s)"
2747 msgid " Total: %s/%s "
2759 msgid "&Using shell patterns"
2760 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2765 msgid "Follow &links"
2768 msgid "Preserve &attributes"
2771 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2774 msgid "&Stable symlinks"
2778 msgstr "Trong nền sa&u"
2781 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2785 msgstr "&Chuyển thư mục"
2797 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2803 msgid "Malformed regular expression"
2809 msgid "&Find recursively"
2812 msgid "S&kip hidden"
2818 msgid "Sea&rch for content"
2821 msgid "Case sens&itive"
2824 msgid "A&ll charsets"
2831 msgstr "&Cây thư mục"
2834 msgstr "Tìm tập tin"
2837 msgstr "Bắt đầu từ:"
2839 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2843 msgid "Grepping in %s"
2844 msgstr "Tìm trong %s"
2850 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2851 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2855 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2859 msgid "Find File: \"%s\""
2860 msgstr "Tìm tập tin"
2868 msgid "&Free VFSs now"
2874 msgid "&Add current"
2875 msgstr "&Thêm hiện thời"
2892 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2893 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2895 msgid "Active VFS directories"
2896 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2898 msgid "Directory hotlist"
2899 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2901 msgid "Top level group"
2904 msgid "Directory path"
2905 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2909 msgstr "Di chuyển %s"
2911 msgid "Directory label"
2912 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2917 msgid "New hotlist entry"
2918 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2920 msgid "Directory label:"
2923 msgid "Directory path:"
2926 msgid "New hotlist group"
2929 msgid "Name of new group:"
2933 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2938 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2942 msgid "Hotlist Load"
2947 "MC was unable to write %s file,\n"
2948 "your old hotlist entries were not deleted"
2952 msgid "Label for \"%s\":"
2953 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2955 msgid "Add to hotlist"
2959 msgid "Midnight Commander %s"
2960 msgstr "Midnight Commander %s"
2964 msgstr "Tập tin: %s"
2966 msgid "No node information"
2967 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2972 msgid "No space information"
2973 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2976 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2983 msgid "non-local vfs"
2984 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2991 msgid "Filesystem: %s"
2992 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2995 msgid "Accessed: %s"
2999 msgid "Modified: %s"
3002 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3008 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3009 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3016 msgid " (%lu block)"
3017 msgid_plural " (%lu blocks)"
3021 msgid "Owner: %s/%s"
3029 msgid "Mode: %s (%04o)"
3033 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3036 msgid "&Equal split"
3037 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3039 msgid "&Menubar visible"
3042 msgid "Command &prompt"
3045 msgid "&Keybar visible"
3046 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3048 msgid "H&intbar visible"
3051 msgid "&XTerm window title"
3054 msgid "&Show free space"
3060 msgid "Console output"
3064 msgstr "&Thẳng đứng"
3069 msgid "Output lines:"
3075 msgid "File listin&g"
3084 msgid "&Listing format..."
3087 msgid "&Sort order..."
3088 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3091 msgstr "&Lọc tập tin..."
3093 msgid "&Encoding..."
3096 msgid "FT&P link..."
3097 msgstr "kết nối &FTP..."
3099 msgid "S&hell link..."
3100 msgstr "kết nối &Shell..."
3102 msgid "S&FTP link..."
3105 msgid "SM&B link..."
3106 msgstr "kết nối SM&B..."
3117 msgid "Vie&w file..."
3120 msgid "&Filtered view"
3135 msgid "Relative symlin&k"
3138 msgid "Edit s&ymlink"
3144 msgid "&Advanced chown"
3147 msgid "&Rename/Move"
3156 msgid "Select &group"
3159 msgid "U&nselect group"
3162 msgid "&Invert selection"
3171 msgid "&Directory tree"
3172 msgstr "cây thư &Mục"
3177 msgid "S&wap panels"
3180 msgid "Switch &panels on/off"
3183 msgid "&Compare directories"
3186 msgid "C&ompare files"
3189 msgid "E&xternal panelize"
3192 msgid "Show directory s&izes"
3195 msgid "Command &history"
3198 msgid "Di&rectory hotlist"
3201 msgid "&Active VFS list"
3204 msgid "&Background jobs"
3207 msgid "Screen lis&t"
3210 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3211 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3213 msgid "&Listing format edit"
3214 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3216 msgid "Edit &extension file"
3217 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3219 msgid "Edit &menu file"
3220 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3222 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3225 msgid "&Configuration..."
3226 msgstr "&Cấu hình..."
3229 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3231 msgid "&Panel options..."
3234 msgid "C&onfirmation..."
3237 msgid "&Appearance..."
3240 msgid "&Display bits..."
3241 msgstr "bit &Hiển thị..."
3243 msgid "&Virtual FS..."
3250 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3251 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3254 msgid "The Midnight Commander"
3257 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3272 msgid "ButtonBar|Menu"
3275 msgid "ButtonBar|View"
3278 msgid "ButtonBar|RenMov"
3281 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3284 msgid "Memory exhausted!"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgstr "không &Sắp xếp"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgstr "&Kích thước"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "&Modify time"
3336 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "&Access time"
3344 msgstr "thời &Gian truy cập"
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "C&hange time"
3360 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3361 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 msgstr "&Chỉ mục inode"
3392 msgid "<readlink failed>"
3393 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3396 msgid "%s in %d file"
3397 msgid_plural "%s in %d files"
3398 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3403 msgid "Unknown tag on display format:"
3409 msgid "&Case sensitive"
3418 msgid "Do you really want to execute?"
3421 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3423 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3428 msgid "External panelize"
3431 msgid "Other command"
3437 msgid "Add to external panelize"
3440 msgid "Enter command label:"
3443 msgid "Cannot invoke command."
3444 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3446 msgid "Pipe close failed"
3447 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3449 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3452 msgid "Modified git files"
3455 msgid "Find rejects after patching"
3456 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3458 msgid "Find *.orig after patching"
3459 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3461 msgid "Find SUID and SGID programs"
3462 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3466 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3469 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3473 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3474 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3477 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3478 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3482 "Cannot stat the destination\n"
3490 msgid "ButtonBar|Static"
3493 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3496 msgid "ButtonBar|Rescan"
3499 msgid "ButtonBar|Forget"
3502 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3507 "Cannot write to the %s file:\n"
3510 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3513 msgid "Help file format error\n"
3516 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3520 msgid "Cannot find node %s in help file"
3526 msgid "ButtonBar|Index"
3529 msgid "ButtonBar|Prev"
3533 msgstr "Tạo phím tắt"
3535 msgid "Teach me a key"
3540 "Please press the %s\n"
3541 "and then wait until this message disappears.\n"
3543 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3544 "next to its button.\n"
3546 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3549 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3550 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3552 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3553 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3555 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3556 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3558 msgid "Cannot accept this key"
3562 msgid "You have entered \"%s\""
3565 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3570 "It seems that all your keys already\n"
3571 "work fine. That's great."
3573 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3574 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3583 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3584 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3587 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3588 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3589 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3598 msgid "Home directory path is not absolute"
3604 "Failed while close:\n"
3608 msgid "Choose codepage"
3611 msgid "- < No translation >"
3612 msgstr "- < Không có dịch >"
3618 msgstr "%b %e %H:%M"
3622 "Cannot save file %s:\n"
3627 "GNU Midnight Commander is already\n"
3628 "running on this terminal.\n"
3629 "Subshell support will be disabled."
3631 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3632 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3636 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3637 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3639 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3643 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3644 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3646 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3649 msgid "Using the ncurses library\n"
3652 msgid "Using the ncursesw library\n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3658 msgid "With optional subshell support\n"
3661 msgid "With subshell support as default\n"
3664 msgid "With support for background operations\n"
3665 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3667 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3668 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm\n"
3671 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3673 msgid "With support for X11 events\n"
3674 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3676 msgid "With internationalization support\n"
3677 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3679 msgid "With multiple codepages support\n"
3680 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3683 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3687 msgid "Virtual File Systems:"
3694 msgid "Home directory:"
3697 msgid "Profile root directory:"
3703 msgid "Config directory:"
3706 msgid "Data directory:"
3709 msgid "File extension handlers:"
3712 msgid "VFS plugins and scripts:"
3718 msgid "Cache directory:"
3733 msgid "Error calling program"
3736 msgid "Warning -- ignoring file"
3741 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3742 "Using it may compromise your security"
3744 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3745 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3747 msgid "Format error on file Extensions File"
3751 msgid "The %%var macro has no default"
3755 msgid "The %%var macro has no variable"
3759 msgid "No suitable entries found in %s"
3767 "Cannot open cpio archive\n"
3770 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3775 "Premature end of cpio archive\n"
3778 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3783 "Inconsistent hardlinks of\n"
3788 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3790 "trong tập tin nén cpio\n"
3794 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3795 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3799 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3802 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3807 "Unexpected end of file\n"
3810 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3815 "Cannot open %s archive\n"
3818 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3821 msgid "Inconsistent extfs archive"
3822 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3825 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3829 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3830 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3832 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3833 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3835 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3836 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3839 msgid "fish: Password is required for %s"
3842 msgid "fish: Sending password..."
3843 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3845 msgid "fish: Sending initial line..."
3846 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3848 msgid "fish: Handshaking version..."
3849 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3851 msgid "fish: Getting host info..."
3855 msgid "fish: Reading directory %s..."
3856 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3867 msgid "fish: store %s: sending command..."
3868 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3870 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3871 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3873 msgid "fish: storing file"
3876 msgid "Aborting transfer..."
3877 msgstr "Dừng truyền tải..."
3879 msgid "Error reported after abort."
3880 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3882 msgid "Aborted transfer would be successful."
3883 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3886 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3887 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3890 msgid "FTP: Password required for %s"
3893 msgid "ftpfs: sending login name"
3894 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3896 msgid "ftpfs: sending user password"
3897 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3900 msgid "FTP: Account required for user %s"
3901 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3906 msgid "ftpfs: sending user account"
3907 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3909 msgid "ftpfs: logged in"
3910 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3913 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3914 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3916 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3917 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3924 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3925 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3927 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3928 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3931 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3932 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3935 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3938 msgid "ftpfs: invalid address family"
3942 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3945 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3946 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3948 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3949 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3952 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3953 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3955 msgid "ftpfs: abort failed"
3956 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3958 msgid "ftpfs: CWD failed."
3959 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3961 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3962 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3964 msgid "Resolving symlink..."
3965 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3968 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3969 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3971 msgid "(strict rfc959)"
3972 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3974 msgid "(chdir first)"
3975 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3977 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3978 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3980 msgid "ftpfs: storing file"
3984 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3985 "Remove password or correct mode"
3989 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3994 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3997 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
4002 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4005 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
4009 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4012 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4015 msgid "sftp: Invalid host name."
4023 msgid "sftp: making connection to %s"
4026 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4030 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4034 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4037 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4041 msgid "sftp: Enter password for %s "
4044 msgid "sftp: Password is empty."
4047 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4050 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4054 msgid "sftp: socket error: %s"
4058 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4061 msgid "sftp: Listing done."
4065 msgid "reconnect to %s failed"
4068 msgid "Authentication failed"
4072 msgid "Error %s creating directory %s"
4076 msgid "Error %s removing directory %s"
4080 msgid "%s opening remote file %s"
4084 msgid "%s removing remote file %s"
4088 msgid "%s renaming files\n"
4093 "Cannot open tar archive\n"
4096 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4099 msgid "Inconsistent tar archive"
4100 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4102 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4103 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4108 "doesn't look like a tar archive."
4111 msgid "undelfs: error"
4114 msgid "not enough memory"
4117 msgid "while allocating block buffer"
4121 msgid "open_inode_scan: %d"
4125 msgid "while starting inode scan %d"
4129 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4130 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4133 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4136 msgid "no more memory while reallocating array"
4140 msgid "while doing inode scan %d"
4144 msgid "Cannot open file %s"
4147 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4148 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4152 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4156 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4157 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4161 "Cannot load block bitmap from:\n"
4165 msgid "vfs_info is not fs!"
4168 msgid "You have to chdir to extract files first"
4171 msgid "while iterating over blocks"
4175 msgid "Cannot open file \"%s\""
4178 msgid "Ext2lib error"
4181 msgid "Invalid value"
4184 msgid "File was modified. Save with exit?"
4187 msgid "&Cancel quit"
4188 msgstr "&Dừng thoát"
4191 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4192 "Save modified file?"
4195 msgid "&Line number"
4201 msgid "&Decimal offset"
4204 msgid "He&xadecimal offset"
4210 msgid "ButtonBar|Ascii"
4213 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4216 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4217 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4219 msgid "ButtonBar|Wrap"
4220 msgstr "Chuyển dòng"
4222 msgid "ButtonBar|Hex"
4225 msgid "ButtonBar|Goto"
4228 msgid "ButtonBar|Raw"
4231 msgid "ButtonBar|Parse"
4234 msgid "ButtonBar|Unform"
4235 msgstr "Bỏ định dạng"
4237 msgid "ButtonBar|Format"
4242 "Failed to read data from child stdout:\n"
4248 "Error while closing the file:\n"
4250 "Data may have been written or not"
4255 "Cannot save file:\n"
4264 "Cannot open \"%s\"\n"
4268 msgid "Cannot view: not a regular file"
4273 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4280 msgid "Continue from beginning?"
4283 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"