1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
65 msgstr "Датотека је закључана"
68 msgstr "&Узми катанац"
71 msgstr "&Занемари катанац"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања корисникових подешавања: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
92 "у директоријум који препоручује Фридесктоп.\n"
93 "За више података, посетите\n"
94 "„http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html“"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
105 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 msgid "Invalid character"
112 msgid "Unmatched quotes character"
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 msgid "Search string not found"
122 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
124 msgid "Not implemented yet"
125 msgstr "Још није у примени"
127 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
128 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
131 msgid "Invalid token number %d"
132 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
134 msgid "Regular expression error"
135 msgstr "Грешка регуларног израза"
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "&Регуларни израз"
144 msgstr "&Хексадецимални"
146 msgid "Wil&dcard search"
147 msgstr "Претрага &џокером"
151 "Unable to load '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
155 "Учитана је основна маска."
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
163 "Учитана је основна маска."
167 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
169 "Default skin has been loaded"
174 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
175 "on non-256 colors terminal.\n"
176 "Default skin has been loaded"
178 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
179 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
180 "Учитана је основна маска."
182 msgid "True color not supported with ncurses."
185 msgid "True color not supported in this slang version."
188 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
191 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 msgid "Function key 1"
198 msgstr "Функц. тастер 1"
200 msgid "Function key 2"
201 msgstr "Функц. тастер 2"
203 msgid "Function key 3"
204 msgstr "Функц. тастер 3"
206 msgid "Function key 4"
207 msgstr "Функц. тастер 4"
209 msgid "Function key 5"
210 msgstr "Функц. тастер 5"
212 msgid "Function key 6"
213 msgstr "Функц. тастер 6"
215 msgid "Function key 7"
216 msgstr "Функц. тастер 7"
218 msgid "Function key 8"
219 msgstr "Функц. тастер 8"
221 msgid "Function key 9"
222 msgstr "Функц. тастер 9"
224 msgid "Function key 10"
225 msgstr "Функц. тастер 10"
227 msgid "Function key 11"
228 msgstr "Функц. тастер 11"
230 msgid "Function key 12"
231 msgstr "Функц. тастер 12"
233 msgid "Function key 13"
234 msgstr "Функц. тастер 13"
236 msgid "Function key 14"
237 msgstr "Функц. тастер 14"
239 msgid "Function key 15"
240 msgstr "Функц. тастер 15"
242 msgid "Function key 16"
243 msgstr "Функц. тастер 16"
245 msgid "Function key 17"
246 msgstr "Функц. тастер 17"
248 msgid "Function key 18"
249 msgstr "Функц. тастер 18"
251 msgid "Function key 19"
252 msgstr "Функц. тастер 19"
254 msgid "Function key 20"
255 msgstr "Функц. тастер 20"
257 msgid "Completion/M-tab"
258 msgstr "Довршавање/М-таб"
260 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgstr "Повратни таб/С-таб"
267 msgstr "Стрелица на горе"
270 msgstr "Стрелица на доле"
273 msgstr "Стрелица на лево"
276 msgstr "Стрелица на десно"
288 msgstr "Тастер завршетка"
291 msgstr "Страница горе"
294 msgstr "Страница доле"
297 msgstr "/ на бројевном делу"
300 msgstr "* на бројевном делу"
303 msgstr "- на бројевном делу"
306 msgstr "+ на бројевном делу"
308 msgid "Left arrow keypad"
309 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
311 msgid "Right arrow keypad"
312 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
314 msgid "Up arrow keypad"
315 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
317 msgid "Down arrow keypad"
318 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
320 msgid "Home on keypad"
321 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
323 msgid "End on keypad"
324 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
326 msgid "Page Down keypad"
327 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
329 msgid "Page Up keypad"
330 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
332 msgid "Insert on keypad"
333 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
335 msgid "Delete on keypad"
336 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
338 msgid "Enter on keypad"
339 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
341 msgid "Function key 21"
342 msgstr "Функц. тастер 21"
344 msgid "Function key 22"
345 msgstr "Функц. тастер 22"
347 msgid "Function key 23"
348 msgstr "Функц. тастер 23"
350 msgid "Function key 24"
351 msgstr "Функц. тастер 24"
392 msgid "Exclamation mark"
395 msgid "Question mark"
404 msgid "Quotation mark"
405 msgstr "Знак наводника"
408 msgstr "Знак процената"
428 msgid "Left parenthesis"
429 msgstr "Лева мала заграда"
431 msgid "Right parenthesis"
432 msgstr "Десна мала заграда"
435 msgstr "Лева средња заграда"
437 msgid "Right bracket"
438 msgstr "Десна средња заграда"
441 msgstr "Лева велика заграда"
444 msgstr "Десна велика заграда"
450 msgstr "Тастер табулатора"
453 msgstr "Тастер размака"
456 msgstr "Тастер косе црте"
458 msgid "Backslash key"
459 msgstr "Тастер контра косе црте"
461 msgid "Number sign #"
462 msgstr "Знак бројева #"
464 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
477 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
478 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
482 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
483 "Check the TERM environment variable.\n"
485 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
486 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
509 msgid "Cannot create pipe descriptor"
510 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
512 msgid "Cannot create pipe streams"
513 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
517 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
520 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
535 msgstr "Сојка није успела"
538 msgstr "Удвостручавање није успело"
540 msgid "Error dup'ing old error pipe"
541 msgstr "Грешка удвостручавања старе спојке грешке"
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
559 msgstr "Добављам датотеку"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Не могу да обрадим:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Унутрашња грешка:"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "Чишћење историјата"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Позадински процес:"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Приказује текуће издање"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Исписује могућности подешавања"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
668 msgid "Set debug level"
669 msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
678 msgstr "Уређује датотеке"
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Захтева функције Х терминала"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Искључује подршку за Х11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "За покретање на спором терминалу"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Наводи подешавања боја"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
751 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
754 " Опште: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
755 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
756 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 " Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
758 " Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 " Изборници: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
761 " Искачући изборници: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 " Уређивач: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 " Прегледач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
771 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 " brightcyan, lightgray and white\n"
775 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
776 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
779 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 " brightcyan, lightgray и white\n"
786 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
787 " color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
790 " bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
792 msgid "Color options"
795 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
804 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
814 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
821 msgstr "Главне опције"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Опције терминала"
826 msgid "Arguments parse error!"
827 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
832 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
833 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
835 msgid "Background protocol error"
836 msgstr "Грешка позадинског протокола"
838 msgid "Reading failed"
839 msgstr "Читање није успело"
841 msgid "Background process error"
842 msgstr "Грешка позадинског процеса"
844 msgid "Unknown error in child"
845 msgstr "Непозната грешка у породу"
847 msgid "Child died unexpectedly"
848 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
851 "Background process sent us a request for more arguments\n"
852 "than we can handle."
854 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
855 "него што можемо да обрадимо."
860 msgid "Enter search string:"
861 msgstr "Унеси ниску претраге:"
863 msgid "Cas&e sensitive"
864 msgstr "Разликуј &величину слова"
872 msgid "&All charsets"
873 msgstr "&Све знакове"
878 msgid "Search is disabled"
879 msgstr "Претрага је искључена"
883 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
891 "Cannot create backup file\n"
895 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
901 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
907 msgid "&Fastest (Assume large files)"
908 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
910 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
911 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
913 msgid "Diff algorithm"
914 msgstr "Алгоритам разлика"
916 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "Додатне опције разлика"
920 msgstr "&Занемари величину слова"
922 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
925 msgid "Ignore &space change"
926 msgstr "Занемари промену &размака"
928 msgid "Ignore all &whitespace"
929 msgstr "Занемари све &празнине"
931 msgid "Strip &trailing carriage return"
932 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
935 msgstr "Опције разлика"
940 msgid "Edit is disabled"
941 msgstr "Уређивање је искључено"
943 msgid "Goto line (left)"
944 msgstr "Иди на ред (лево)"
946 msgid "Goto line (right)"
947 msgstr "Иди на ред (десно)"
952 msgid "ButtonBar|Help"
955 msgid "ButtonBar|Save"
958 msgid "ButtonBar|Edit"
961 msgid "ButtonBar|Merge"
964 msgid "ButtonBar|Search"
967 msgid "ButtonBar|Options"
970 msgid "ButtonBar|Quit"
976 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
977 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
980 "Midnight Commander is being shut down.\n"
981 "Save modified file(s)?"
983 "Поноћни наредник је угашен.\n"
984 "Да сачувам измењену датотеку?"
990 msgid "\"%s\" is a directory"
991 msgstr "„%s“ је директоријум"
995 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
1001 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1002 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
1004 msgid "Two files are needed to compare"
1005 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
1007 msgid "Choose syntax highlighting"
1008 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1011 msgstr "< Самостално >"
1013 msgid "< Reload Current Syntax >"
1014 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1017 msgid "Loading: %3d%%"
1018 msgstr "Учитавам: %3d%%"
1021 msgstr "Учитавам..."
1024 msgid "Cannot open %s for reading"
1025 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1028 msgstr "Учитај датотеку"
1031 msgid "Error reading %s"
1032 msgstr "Грешка читања „%s“"
1035 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1036 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1039 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1040 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1044 "File \"%s\" is too large.\n"
1047 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1048 "Да је ипак отворим?"
1051 msgid "Error reading from pipe: %s"
1052 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1055 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1056 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1059 msgid "Searching %s: %3d%%"
1060 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1063 msgid "Searching %s"
1064 msgstr "Тражим „%s“"
1066 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1067 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1069 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1070 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1073 msgid "Error writing to pipe: %s"
1074 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1077 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1078 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1081 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1082 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1084 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1085 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1090 msgid "&Do not change"
1093 msgid "&Unix format (LF)"
1094 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1096 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1097 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1099 msgid "&Macintosh format (CR)"
1100 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1102 msgid "Enter file name:"
1103 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1105 msgid "Change line breaks to:"
1106 msgstr "Измени преломе редова на:"
1109 msgstr "Сачувај као"
1111 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1112 msgstr "Блок је повелик, нећете моћи да поништите ову радњу"
1114 msgid "Collect completions"
1115 msgstr "Сакупи довршавања"
1118 msgstr "&Брзо сачувај"
1121 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1123 msgid "&Do backups with following extension:"
1124 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1126 msgid "Check &POSIX new line"
1127 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1129 msgid "Edit Save Mode"
1130 msgstr "Уредите режим чувања"
1133 msgstr "Сачувај као"
1135 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1136 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1138 msgid "A file already exists with this name"
1139 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1144 msgid "Cannot save file"
1145 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1147 msgid "Delete macro"
1148 msgstr "Обриши макро"
1150 msgid "Press macro hotkey:"
1151 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1153 msgid "Macro not deleted"
1154 msgstr "Макро није обрисан"
1157 msgstr "Сачувај макро"
1159 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1160 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1162 msgid "Repeat last commands"
1163 msgstr "Понови последње наредбе"
1165 msgid "Repeat times:"
1166 msgstr "Времена понављања:"
1169 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1170 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1173 msgstr "Сачувај датотеку"
1181 msgid "Syntax file edit"
1182 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1184 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1185 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1188 msgstr "&Корисничку"
1190 msgid "&System wide"
1194 msgstr "Уређивање изборника"
1196 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1197 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1206 msgid "%ld replacements made"
1207 msgstr "%ld одрађене замене"
1210 msgstr "[Без назива]"
1214 "File %s was modified.\n"
1215 "Save before close?"
1217 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1218 "Да сачувам пре затварања?"
1221 msgstr "Затвори датотеку"
1225 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1226 "Save modified file %s?"
1228 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1229 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1231 msgid "This function is not implemented"
1232 msgstr "Ова функција није примењена"
1234 msgid "Copy to clipboard"
1235 msgstr "Умножи у оставу"
1237 msgid "Unable to save to file"
1238 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1240 msgid "Cut to clipboard"
1241 msgstr "Исеци у оставу"
1247 msgstr "Сачувај блок"
1250 msgstr "Уметни датотеку"
1252 msgid "Cannot insert file"
1253 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1256 msgstr "Поређај блок"
1258 msgid "You must first highlight a block of text"
1259 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1262 msgstr "Покрени ређање"
1264 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1265 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1270 msgid "Cannot execute sort command"
1271 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1274 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1275 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1277 msgid "Paste output of external command"
1278 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1280 msgid "Enter shell command(s):"
1281 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1283 msgid "External command"
1284 msgstr "Спољна наредба"
1286 msgid "Cannot execute command"
1287 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1289 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1290 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1304 msgid "Insert literal"
1305 msgstr "Уметни словност"
1307 msgid "Press any key:"
1308 msgstr "Притисните неки тастер:"
1311 "Current text was modified without a file save.\n"
1312 "Continue discards these changes"
1314 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1315 "Настављање ће одбацити ове измене"
1317 msgid "In se&lection"
1323 msgid "Enter replacement string:"
1324 msgstr "Унесите ниску замене:"
1326 msgid "Replace with:"
1338 msgid "Confirm replace"
1339 msgstr "Потврди замену"
1345 "Current text was modified without a file save.\n"
1346 "Continue discards these changes."
1348 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1349 "Настављање ће одбацити ове измене."
1354 msgid "&Open file..."
1355 msgstr "&Отвори датотеку..."
1364 msgstr "Сачувај &као..."
1366 msgid "&Insert file..."
1367 msgstr "&Уметни датотеку..."
1369 msgid "Cop&y to file..."
1370 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1372 msgid "&User menu..."
1373 msgstr "&Кориснички изборник..."
1376 msgstr "О &програму..."
1387 msgid "&Toggle ins/overw"
1388 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1390 msgid "To&ggle mark"
1391 msgstr "Промени &ознаку"
1393 msgid "&Mark columns"
1394 msgstr "Означи с&тупце"
1397 msgstr "Означи с&ве"
1411 msgid "Co&py to clipfile"
1412 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1414 msgid "&Cut to clipfile"
1415 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1417 msgid "Pa&ste from clipfile"
1418 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1427 msgstr "&Потражи..."
1429 msgid "Search &again"
1430 msgstr "Потражи &опет"
1435 msgid "&Toggle bookmark"
1436 msgstr "&Искључи обележивач"
1438 msgid "&Next bookmark"
1439 msgstr "&Следећи обележивач"
1441 msgid "&Prev bookmark"
1442 msgstr "&Претходни обележивач"
1444 msgid "&Flush bookmarks"
1445 msgstr "Преточи &обележиваче"
1447 msgid "&Go to line..."
1448 msgstr "&Иди на ред..."
1450 msgid "&Toggle line state"
1451 msgstr "&Промени стање реда"
1453 msgid "Go to matching &bracket"
1454 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1456 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1457 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1459 msgid "&Find declaration"
1460 msgstr "&Нађи објаву"
1462 msgid "Back from &declaration"
1463 msgstr "Назад &од објаве"
1465 msgid "For&ward to declaration"
1466 msgstr "Напред &до објаве"
1468 msgid "Encod&ing..."
1469 msgstr "&Кодирање..."
1471 msgid "&Refresh screen"
1472 msgstr "&Освежи екран"
1474 msgid "&Start/Stop record macro"
1475 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1477 msgid "Delete macr&o..."
1478 msgstr "Обриши &макро..."
1480 msgid "Record/Repeat &actions"
1481 msgstr "Сними/понови &радњу"
1483 msgid "S&pell check"
1484 msgstr "Провери &писање"
1487 msgstr "Провери &реч"
1489 msgid "Change spelling &language..."
1490 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1495 msgid "Insert &literal..."
1496 msgstr "Уметни &словност..."
1498 msgid "Insert &date/time"
1499 msgstr "Уметни &датум/време"
1501 msgid "&Format paragraph"
1502 msgstr "&Обликуј пасус"
1505 msgstr "&Поређај..."
1507 msgid "&Paste output of..."
1508 msgstr "&Убаци излаз из..."
1510 msgid "&External formatter"
1511 msgstr "&Спољни обликовач"
1517 msgstr "Промени &величину"
1519 msgid "&Toggle fullscreen"
1520 msgstr "Преко &целог екрана"
1534 msgid "Save &mode..."
1535 msgstr "&Сачувај режим..."
1537 msgid "Learn &keys..."
1538 msgstr "Научи &тастере..."
1540 msgid "Syntax &highlighting..."
1541 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1543 msgid "S&yntax file"
1544 msgstr "&Датотека синтаксе"
1547 msgstr "Датотека &изборника"
1550 msgstr "&Сачувај подешавања"
1576 msgid "&Dynamic paragraphing"
1577 msgstr "&Динамички пасуси"
1579 msgid "Type &writer wrap"
1580 msgstr "Врста &прелома реда"
1583 msgstr "Прелом редова"
1588 msgid "&Fake half tabs"
1589 msgstr "&Лажна полутабулација"
1591 msgid "&Backspace through tabs"
1592 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1594 msgid "Fill tabs with &spaces"
1595 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1597 msgid "Tab spacing:"
1598 msgstr "Простирање табулатора:"
1600 msgid "Other options"
1601 msgstr "Остале опције"
1603 msgid "&Return does autoindent"
1604 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1606 msgid "Confir&m before saving"
1607 msgstr "Потврди пре &чувања"
1609 msgid "Save file &position"
1610 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1612 msgid "&Visible trailing spaces"
1613 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1615 msgid "Visible &tabs"
1616 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1618 msgid "Synta&x highlighting"
1619 msgstr "Истицање &синтаксе"
1621 msgid "C&ursor after inserted block"
1622 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1624 msgid "Pers&istent selection"
1625 msgstr "Постојани &избор"
1627 msgid "Cursor be&yond end of line"
1628 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1631 msgstr "Опозив &групе"
1633 msgid "Word wrap line length:"
1634 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1636 msgid "Editor options"
1637 msgstr "Опције уређивача"
1640 "A user friendly text editor\n"
1641 "written for the Midnight Commander."
1643 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1644 "написан за Поноћног наредника."
1646 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1653 msgstr "Отвори датотеке"
1658 msgid "ButtonBar|Mark"
1661 msgid "ButtonBar|Replac"
1664 msgid "ButtonBar|Copy"
1667 msgid "ButtonBar|Move"
1670 msgid "ButtonBar|Delete"
1673 msgid "ButtonBar|PullDn"
1674 msgstr "Помери доле"
1697 msgid "British English"
1698 msgstr "Британски енглески"
1700 msgid "Canadian English"
1701 msgstr "Канадски енглески"
1703 msgid "American English"
1704 msgstr "Амерички енглески"
1719 msgstr "Италијански"
1731 msgstr "Португалски"
1755 msgstr "Погрешно написано"
1758 msgstr "Провери реч"
1763 msgid "Select language"
1764 msgstr "Изабери језик"
1766 msgid "Load syntax file"
1767 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1771 "Cannot open file %s\n"
1774 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1778 msgid "Error in file %s on line %d"
1779 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1782 "The Commander can't change to the directory that\n"
1783 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1784 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1785 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1787 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1788 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1789 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1790 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1793 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1794 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1796 msgid "The shell is already running a command"
1797 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1799 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1800 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1803 msgstr "Постави &све"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1841 msgstr "Пробај &поново"
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1848 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1852 msgstr "< Основно >"
1858 msgstr "Другa, осмобитнa"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "На &немуштим терминалима"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Радње над датотекама"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "&Опширан рад"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "Израчунај &укупности"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "Унапред &расподели простор"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Режим тастера ескејп"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "&Један притисак"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Паузирај након извршавања"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1915 msgstr "Самостални &изборници"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "&Падајући изборници"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "Обрасци &љуске"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "Вртећа &цртица"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "Цд прати &везе"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "&Безбедно брисање"
1935 msgid "Safe overwrite"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Опције подешавања"
1950 msgid "Case &insensitive"
1951 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1953 msgid "Use panel sort mo&de"
1954 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1956 msgid "Show mi&ni-status"
1957 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1959 msgid "Use SI si&ze units"
1960 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1962 msgid "Mi&x all files"
1963 msgstr "&Измешај све датотеке"
1965 msgid "Show &backup files"
1966 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1968 msgid "Show &hidden files"
1969 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1971 msgid "&Fast dir reload"
1972 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1974 msgid "Ma&rk moves down"
1975 msgstr "Означи &премештања на доле"
1977 msgid "Re&verse files only"
1978 msgstr "Поврати &само датотеке"
1980 msgid "Simple s&wap"
1981 msgstr "Једноставна &размена"
1983 msgid "A&uto save panels setup"
1984 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1989 msgid "L&ynx-like motion"
1990 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1992 msgid "Pa&ge scrolling"
1993 msgstr "Премицање &странице"
1995 msgid "Center &scrolling"
1998 msgid "&Mouse page scrolling"
1999 msgstr "Премицање странице &мишем"
2001 msgid "File highlight"
2002 msgstr "Истицање датотеке"
2005 msgstr "&Врсте датотеке"
2007 msgid "&Permissions"
2010 msgid "Quick search"
2011 msgstr "Брза претрага"
2013 msgid "Panel options"
2014 msgstr "Опције панела"
2020 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2021 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2022 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2025 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2026 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2027 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2030 msgid "&Full file list"
2031 msgstr "&Пун списак датотека"
2033 msgid "&Brief file list:"
2034 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2036 msgid "&Long file list"
2037 msgstr "&Дуг списак датотека"
2039 msgid "&User defined:"
2040 msgstr "Корисник је &задао:"
2045 msgid "User &mini status"
2046 msgstr "Корисниково &мини стање"
2048 msgid "Listing format"
2051 msgid "Executable &first"
2052 msgstr "Прво &извршне"
2058 msgstr "Редослед ређања"
2060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2061 msgid "Confirmation|&Delete"
2064 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2067 msgid "Confirmation|&Execute"
2070 msgid "Confirmation|E&xit"
2073 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2074 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2076 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2077 msgstr "Очисти &историјат"
2079 msgid "Confirmation"
2080 msgstr "Потврђивање"
2082 msgid "&UTF-8 output"
2083 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2085 msgid "&Full 8 bits output"
2086 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2089 msgstr "&ИСО 8859-1"
2094 msgid "F&ull 8 bits input"
2095 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2097 msgid "Display bits"
2098 msgstr "Битова у приказу"
2100 msgid "Input / display codepage:"
2101 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2103 msgid "Directory tree"
2104 msgstr "Стабло директоријума"
2106 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2107 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2109 msgid "FTP anonymous password:"
2110 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2112 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2113 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2115 msgid "&Always use ftp proxy:"
2116 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2118 msgid "&Use ~/.netrc"
2119 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2121 msgid "Use &passive mode"
2122 msgstr "Користи &пасивни режим"
2124 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2125 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2127 msgid "Virtual File System Setting"
2128 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2134 msgstr "Брза промена директоријума"
2136 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2137 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2139 msgid "Symbolic link filename:"
2140 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2142 msgid "Symbolic link"
2143 msgstr "Симболичка веза"
2154 msgid "Background jobs"
2155 msgstr "Позадински послови"
2158 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2159 msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
2167 msgid "SMB authentication"
2168 msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
2170 msgid "set &user ID on execution"
2171 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2173 msgid "set &group ID on execution"
2174 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2177 msgstr "&лепљиви бит"
2179 msgid "&read by owner"
2180 msgstr "власник &чита"
2182 msgid "&write by owner"
2183 msgstr "власник &уписује"
2185 msgid "e&xecute/search by owner"
2186 msgstr "власник &извршава/претражује"
2188 msgid "rea&d by group"
2189 msgstr "група &чита"
2191 msgid "write by grou&p"
2192 msgstr "група &пише"
2194 msgid "execu&te/search by group"
2195 msgstr "група &извршава/претражује"
2197 msgid "read &by others"
2198 msgstr "остали &читају"
2200 msgid "wr&ite by others"
2201 msgstr "остали &пишу"
2203 msgid "execute/searc&h by others"
2204 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2209 msgid "Permissions (octal):"
2210 msgstr "Овлашћења (октално):"
2219 msgstr "&Све означене"
2222 msgstr "П&остави означене"
2224 msgid "C&lear marked"
2225 msgstr "О&чисти означене"
2227 msgid "Chmod command"
2228 msgstr "Наредба промене режима"
2237 msgstr "Постави &групе"
2240 msgstr "Постави &кориснике"
2246 msgstr "Име власника"
2249 msgstr "Назив групе"
2254 msgid "Chown command"
2255 msgstr "Наредба промене власника"
2260 msgid "<Unknown user>"
2261 msgstr "<Непознат корисник>"
2263 msgid "<Unknown group>"
2264 msgstr "<Непозната група>"
2266 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2267 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2269 msgid "Files tagged, want to cd?"
2270 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2272 msgid "Cannot change directory"
2273 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2278 msgid "Set expression for filtering filenames"
2279 msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
2283 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2294 msgstr "симболичка веза: %s"
2297 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2298 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2301 msgstr "Прегледајте датотеку"
2306 msgid "Filtered view"
2307 msgstr "Издвојени преглед"
2309 msgid "Filter command and arguments:"
2310 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2313 msgstr "Уреди датотеку"
2315 msgid "Create a new Directory"
2316 msgstr "Направите нови директоријум"
2318 msgid "Enter directory name:"
2319 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2321 msgid "Extension file edit"
2322 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2324 msgid "Which extension file you want to edit?"
2325 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2327 msgid "&System Wide"
2330 msgid "Highlighting groups file edit"
2331 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2333 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2334 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2336 msgid "Compare directories"
2337 msgstr "Упоредите директоријуме"
2339 msgid "Select compare method:"
2340 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2346 msgstr "&Само величина"
2352 "Both panels should be in the listing mode\n"
2353 "to use this command"
2355 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2356 "за коришћење ове наредбе"
2359 "Not an xterm or Linux console;\n"
2360 "the panels cannot be toggled."
2362 "Није конзоа хтерминала или Линукса;\n"
2363 "панели не могу бити промењени."
2366 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2367 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2370 msgid "Symlink '%s' points to:"
2371 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2373 msgid "Edit symlink"
2374 msgstr "Уреди симболичку везу"
2377 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2378 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2381 msgid "edit symlink: %s"
2382 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2384 msgid "FTP to machine"
2385 msgstr "ФТП на рачунар"
2387 msgid "SFTP to machine"
2388 msgstr "СФТП на рачунар"
2390 msgid "Shell link to machine"
2391 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2393 msgid "SMB link to machine"
2394 msgstr "СМБ веза на рачунар"
2396 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2397 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2400 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2401 "files on: (F1 for details)"
2403 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2404 "на: (Ф1 за појединости)"
2406 msgid "Directory scanning"
2407 msgstr "Прегледање директоријума"
2413 msgid "Setup saved to %s"
2414 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2417 msgid "Unable to save setup to %s"
2418 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2420 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2421 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2425 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2428 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2431 msgid "Cannot read directory contents"
2432 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
2439 "Cannot create temporary command file\n"
2442 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2446 msgid " %s%s file error"
2447 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2451 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2452 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2453 "Commander package."
2455 "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација "
2456 "није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2459 msgid "%s file error"
2460 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2464 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2465 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2467 "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из "
2468 "„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2470 msgid "DialogTitle|Copy"
2473 msgid "DialogTitle|Move"
2476 msgid "DialogTitle|Delete"
2479 msgid "FileOperation|Copy"
2482 msgid "FileOperation|Move"
2485 msgid "FileOperation|Delete"
2489 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2490 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2500 msgstr "директоријум"
2503 msgstr "директоријума"
2505 msgid "files/directories"
2506 msgstr "датотека/директоријума"
2508 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2509 msgid " with source mask:"
2510 msgstr " уз изворну маску:"
2514 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2517 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2522 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2525 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2529 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2531 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2536 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2539 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2543 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2545 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2550 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2553 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2561 "are the same directory"
2566 "су један исти директоријум"
2578 "су једна иста датотека"
2581 msgstr "Прескочи &све"
2585 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2586 "Delete it recursively?"
2588 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2589 "Да га обришем дубински?"
2593 "Background process:\n"
2594 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2595 "Delete it recursively?"
2597 "Позадински процес:\n"
2598 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2599 "Да га обришем дубински?"
2606 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2609 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2614 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2617 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2621 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2622 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2626 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2629 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2634 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2637 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2642 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2645 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2650 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2653 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2658 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2661 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2664 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2665 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2669 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2672 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2677 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2680 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2685 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2688 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2693 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2696 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2701 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2704 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2707 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2708 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2712 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2715 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2720 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2723 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2728 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2731 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2736 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2739 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2744 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2750 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2753 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2761 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2764 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2769 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2772 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2775 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2776 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2783 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2786 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2791 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2794 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2799 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2802 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2807 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2810 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2815 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2818 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2823 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2826 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2830 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2833 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2834 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2843 msgid "%d:%02d.%02d"
2844 msgstr "%d:%02d.%02d"
2862 msgid "Target file already exists!"
2863 msgstr "Циљна датотека већ постоји!"
2866 msgid "New : %s, size %s"
2867 msgstr "Нова : %s, величине %s"
2870 msgid "Existing: %s, size %s"
2871 msgstr "Постоји: %s, величине %s"
2873 msgid "Overwrite this target?"
2874 msgstr "Да препишем ово одредиште?"
2880 msgstr "&Поново преузми"
2882 msgid "Overwrite all targets?"
2883 msgstr "Да препишем сва одредишта?"
2888 msgid "If &size differs"
2889 msgstr "Ако се &величине разликују"
2892 msgstr "Датотека постоји"
2894 msgid "Background process: File exists"
2895 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2898 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2899 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2902 msgid "Files processed: %zu"
2903 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2907 msgstr "Време: %s %s"
2910 msgid "Time: %s %s (%s)"
2911 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2918 msgid "Time: %s (%s)"
2919 msgstr "Време: %s (%s)"
2923 msgstr " Укупно: %s "
2926 msgid " Total: %s/%s "
2927 msgstr " Укупно: %s/%s "
2938 msgid "&Using shell patterns"
2939 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2944 msgid "Follow &links"
2945 msgstr "Прати &везе"
2947 msgid "Preserve &attributes"
2948 msgstr "Причувај &особине"
2950 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2951 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2953 msgid "&Stable symlinks"
2954 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2960 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2961 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
2964 msgstr "&Промени директоријум"
2970 msgstr "Претвори &у окно"
2973 msgstr "&Прегледај — Ф3"
2976 msgstr "&Уреди — Ф4"
2982 msgid "Malformed regular expression"
2983 msgstr "Лош регуларни израз"
2988 msgid "&Find recursively"
2989 msgstr "Нађи &дубински"
2991 msgid "S&kip hidden"
2992 msgstr "Прескочи &скривене"
2997 msgid "Sea&rch for content"
2998 msgstr "&Потражи садржај"
3000 msgid "Case sens&itive"
3001 msgstr "Разликуј &величину слова"
3003 msgid "A&ll charsets"
3007 msgstr "Први &погодак"
3013 msgstr "Нађите датотеку"
3018 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3019 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3022 msgid "Grepping in %s"
3023 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3029 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3030 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3036 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3040 msgid "Find File: \"%s\""
3041 msgstr "Нађите датотеку"
3049 msgid "&Free VFSs now"
3050 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3055 msgid "&Add current"
3056 msgstr "&Додај текуће"
3062 msgstr "Нова &група"
3073 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3074 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3076 msgid "Active VFS directories"
3077 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3079 msgid "Directory hotlist"
3080 msgstr "Врући списак директоријума"
3082 msgid "Top level group"
3083 msgstr "Група највишег нивоа"
3085 msgid "Directory path"
3086 msgstr "Путања директоријума"
3090 msgstr "Премештам „%s“"
3092 msgid "Directory label"
3093 msgstr "Натпис директоријума"
3098 msgid "New hotlist entry"
3099 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3101 msgid "Directory label:"
3102 msgstr "Натпис директоријума:"
3104 msgid "Directory path:"
3105 msgstr "Путања директоријума:"
3107 msgid "New hotlist group"
3108 msgstr "Нова група брзог списка"
3110 msgid "Name of new group:"
3111 msgstr "Назив нове групе:"
3114 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3115 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3119 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3122 "Група „%s“ није празна.\n"
3125 msgid "Hotlist Load"
3126 msgstr "Учитавање врућег списка"
3130 "MC was unable to write %s file,\n"
3131 "your old hotlist entries were not deleted"
3133 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3134 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3137 msgid "Label for \"%s\":"
3138 msgstr "Натпис за „%s“:"
3140 msgid "Add to hotlist"
3141 msgstr "Додај на врући списак"
3144 msgid "Midnight Commander %s"
3145 msgstr "Поноћни наредник %s"
3149 msgstr "Датотека: %s"
3151 msgid "No node information"
3152 msgstr "Нема података о чворовима"
3155 msgstr "Слободних чворова:"
3157 msgid "No space information"
3158 msgstr "Нема података о простору"
3161 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3162 msgstr "Слободан простор: %s/%s (%d%%)"
3168 msgid "non-local vfs"
3169 msgstr "не-месни всд"
3176 msgid "Filesystem: %s"
3177 msgstr "Систем датотека: %s"
3180 msgid "Accessed: %s"
3181 msgstr "Приступљен: %s"
3184 msgid "Modified: %s"
3185 msgstr "Обрађен: %s"
3187 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3190 msgstr "Измењен: %s"
3193 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3194 msgstr "Врста уређаја: највећи %lu, најмањи %lu"
3198 msgstr "Величина: %s"
3201 msgid " (%lu block)"
3202 msgid_plural " (%lu blocks)"
3208 msgid "Owner: %s/%s"
3209 msgstr "Власник: %s/%s"
3216 msgid "Mode: %s (%04o)"
3217 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3220 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3221 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3223 msgid "&Equal split"
3224 msgstr "&Подједнака подела"
3226 msgid "&Menubar visible"
3227 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3229 msgid "Command &prompt"
3230 msgstr "Упит &наредбе"
3232 msgid "&Keybar visible"
3233 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3235 msgid "H&intbar visible"
3236 msgstr "Трака &савета је видљива"
3238 msgid "&XTerm window title"
3239 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3241 msgid "&Show free space"
3242 msgstr "&Покажи слободан простор"
3245 msgstr "Подела панела"
3247 msgid "Console output"
3248 msgstr "Излаз конзоле"
3256 msgid "Output lines:"
3257 msgstr "Излазни редови:"
3262 msgid "File listin&g"
3263 msgstr "&Испиши датотеке"
3266 msgstr "&Брзи преглед"
3271 msgid "&Listing format..."
3274 msgid "&Sort order..."
3275 msgstr "Редослед &ређања..."
3278 msgstr "&Пропусник..."
3280 msgid "&Encoding..."
3281 msgstr "&Кодирање..."
3283 msgid "FT&P link..."
3284 msgstr "&ФТП веза..."
3286 msgid "S&hell link..."
3287 msgstr "Веза &љуске..."
3289 msgid "S&FTP link..."
3290 msgstr "&СФТП веза..."
3292 msgid "SM&B link..."
3293 msgstr "СМ&Б веза..."
3296 msgstr "Претвори &у окно"
3299 msgstr "&Поново прегледај"
3304 msgid "Vie&w file..."
3305 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3307 msgid "&Filtered view"
3308 msgstr "&Издвојени преглед"
3314 msgstr "Промени &режим"
3320 msgstr "&Симболичка веза"
3322 msgid "Relative symlin&k"
3323 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3325 msgid "Edit s&ymlink"
3326 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3329 msgstr "Промени &власништво"
3331 msgid "&Advanced chown"
3332 msgstr "&Напредна промена власништва"
3334 msgid "&Rename/Move"
3335 msgstr "&Преиме/Премес"
3338 msgstr "Направи &дир."
3341 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3343 msgid "Select &group"
3344 msgstr "Изабери &групу"
3346 msgid "U&nselect group"
3347 msgstr "Поништи &избор групе"
3349 msgid "&Invert selection"
3350 msgstr "&Преокрени избор"
3356 msgstr "&Кориснички изборник"
3358 msgid "&Directory tree"
3359 msgstr "&Стабло директоријума"
3362 msgstr "&Нађи датотеку"
3364 msgid "S&wap panels"
3365 msgstr "&Размени панеле"
3367 msgid "Switch &panels on/off"
3368 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3370 msgid "&Compare directories"
3371 msgstr "&Упореди директоријуме"
3373 msgid "C&ompare files"
3374 msgstr "Упореди &датотеке"
3376 msgid "E&xternal panelize"
3377 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3379 msgid "Show directory s&izes"
3380 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3382 msgid "Command &history"
3383 msgstr "Историјат &наредби"
3385 msgid "Di&rectory hotlist"
3386 msgstr "&Врући списак директоријума"
3388 msgid "&Active VFS list"
3389 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3391 msgid "&Background jobs"
3392 msgstr "&Позадински послови"
3394 msgid "Screen lis&t"
3395 msgstr "Списак &екрана"
3397 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3398 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3400 msgid "&Listing format edit"
3401 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3403 msgid "Edit &extension file"
3404 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3406 msgid "Edit &menu file"
3407 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3409 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3410 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3412 msgid "&Configuration..."
3413 msgstr "&Подешавања..."
3416 msgstr "&Распоред..."
3418 msgid "&Panel options..."
3419 msgstr "Опције &панела..."
3421 msgid "C&onfirmation..."
3422 msgstr "П&отврђивање..."
3424 msgid "&Appearance..."
3427 msgid "&Display bits..."
3428 msgstr "&Битова у приказу..."
3430 msgid "&Virtual FS..."
3431 msgstr "&Виртуелни СД..."
3437 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3438 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3443 msgid "The Midnight Commander"
3444 msgstr "Поноћни наредник"
3446 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3447 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3461 msgid "ButtonBar|Menu"
3464 msgid "ButtonBar|View"
3467 msgid "ButtonBar|RenMov"
3468 msgstr "ПреименујПремести"
3470 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3471 msgstr "Направи директоријум"
3473 msgid "Memory exhausted!"
3474 msgstr "Меморија је потрошена!"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgstr "Величина блока"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "&Modify time"
3525 msgstr "Датум про&мене"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "&Access time"
3533 msgstr "Датум при&ступа"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "C&hange time"
3541 msgstr "Датум и&змене"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "<readlink failed>"
3582 msgstr "<читање везе није успело>"
3585 msgid "%s in %d file"
3586 msgid_plural "%s in %d files"
3587 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3588 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3589 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3594 msgid "Unknown tag on display format:"
3595 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3598 msgstr "&Само датотеке"
3600 msgid "&Case sensitive"
3601 msgstr "Разликуј &величину слова"
3607 msgstr "Поништите избор"
3609 msgid "Do you really want to execute?"
3610 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3612 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3613 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3616 msgstr "&Додај ново"
3618 msgid "External panelize"
3619 msgstr "Спољним програмом у окно"
3621 msgid "Other command"
3622 msgstr "Друга наредба"
3627 msgid "Add to external panelize"
3628 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3630 msgid "Enter command label:"
3631 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3633 msgid "Cannot invoke command."
3634 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3636 msgid "Pipe close failed"
3637 msgstr "Затварање спојке није успело"
3639 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3641 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3643 msgid "Modified git files"
3644 msgstr "Измењене датотеке гита"
3646 msgid "Find rejects after patching"
3647 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3649 msgid "Find *.orig after patching"
3650 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3652 msgid "Find SUID and SGID programs"
3653 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3657 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3660 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3664 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3665 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3668 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3669 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3673 "Cannot stat the destination\n"
3676 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3681 msgstr "Да обришем „%s“?"
3683 msgid "ButtonBar|Static"
3684 msgstr "Непроменљиво"
3686 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3689 msgid "ButtonBar|Rescan"
3690 msgstr "Поново прегледај"
3692 msgid "ButtonBar|Forget"
3695 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3696 msgstr "Уклони директоријум"
3700 "Cannot write to the %s file:\n"
3703 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3706 msgid "Help file format error\n"
3707 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3709 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3710 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3713 msgid "Cannot find node %s in help file"
3714 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3719 msgid "ButtonBar|Index"
3722 msgid "ButtonBar|Prev"
3726 msgstr "Научите тастере"
3728 msgid "Teach me a key"
3729 msgstr "Научте тастере"
3733 "Please press the %s\n"
3734 "and then wait until this message disappears.\n"
3736 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3737 "next to its button.\n"
3739 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3742 "Притисните тастер „%s“\n"
3743 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3745 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3746 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3748 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3749 "„Escape“ и сачекајте."
3751 msgid "Cannot accept this key"
3752 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3755 msgid "You have entered \"%s\""
3756 msgstr "Унесли сте „%s“"
3758 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3763 "It seems that all your keys already\n"
3764 "work fine. That's great."
3766 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3767 "лепо раде. То је одлично."
3773 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3774 "All your keys work well."
3776 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3777 "Сви ваши тастери добро раде."
3780 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3781 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3782 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3784 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3785 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3786 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3793 "Нисам успео да покренем:\n"
3796 msgid "Home directory path is not absolute"
3797 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3802 "Failed while close:\n"
3806 "Нисам успео да затворим:\n"
3809 msgid "Choose codepage"
3810 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3812 msgid "- < No translation >"
3813 msgstr "— < Без претварања >"
3816 msgstr "%e. %b. %Y."
3819 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3823 "Cannot save file %s:\n"
3826 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3830 "GNU Midnight Commander is already\n"
3831 "running on this terminal.\n"
3832 "Subshell support will be disabled."
3834 "Гнуов Поноћни наредник је већ\n"
3835 "покренут на овом терминалу.\n"
3836 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3839 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3840 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3842 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3843 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3846 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3847 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3849 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3850 msgstr "Користим библиотеку „S-Lang“ са базом терминалских података\n"
3852 msgid "Using the ncurses library\n"
3853 msgstr "Користим библиотеку „ncurses“\n"
3855 msgid "Using the ncursesw library\n"
3856 msgstr "Користим библиотеку „ncursesw“\n"
3858 msgid "With builtin Editor\n"
3859 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3861 msgid "With optional subshell support\n"
3862 msgstr "Са изборном подршком подљуске\n"
3864 msgid "With subshell support as default\n"
3865 msgstr "Са подршком подљуске као основном\n"
3867 msgid "With support for background operations\n"
3868 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3870 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3871 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу и конзоли\n"
3873 msgid "With mouse support on xterm\n"
3874 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу\n"
3876 msgid "With support for X11 events\n"
3877 msgstr "Са подршком за догађаје Х11\n"
3879 msgid "With internationalization support\n"
3880 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3882 msgid "With multiple codepages support\n"
3883 msgstr "Са подршком за више кодних страница\n"
3886 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3887 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3890 msgid "Virtual File Systems:"
3891 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3895 msgstr "Врсте података:"
3897 msgid "Home directory:"
3900 msgid "Profile root directory:"
3904 msgstr "Системски подаци"
3906 msgid "Config directory:"
3907 msgstr "Директоријум подешавања:"
3909 msgid "Data directory:"
3910 msgstr "Директоријум података:"
3912 msgid "File extension handlers:"
3913 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3915 msgid "VFS plugins and scripts:"
3916 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
3919 msgstr "Кориснички подаци"
3921 msgid "Cache directory:"
3922 msgstr "Директоријум оставе:"
3936 msgid "Error calling program"
3937 msgstr "Грешка позивања програма"
3939 msgid "Warning -- ignoring file"
3940 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
3944 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3945 "Using it may compromise your security"
3947 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
3948 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3950 msgid "Format error on file Extensions File"
3951 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
3954 msgid "The %%var macro has no default"
3955 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
3958 msgid "The %%var macro has no variable"
3959 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
3962 msgid "No suitable entries found in %s"
3963 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
3966 msgstr "Кориснички изборник"
3970 "Cannot open cpio archive\n"
3973 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
3978 "Premature end of cpio archive\n"
3981 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
3986 "Inconsistent hardlinks of\n"
3991 "Недоследне чврсте везе\n"
3997 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3998 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4002 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4005 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4010 "Unexpected end of file\n"
4013 "Неочекивани крај датотеке\n"
4018 "Cannot open %s archive\n"
4021 "Не могу да отворим „%s“ архиву\n"
4024 msgid "Inconsistent extfs archive"
4025 msgstr "Недоследна екстсд архива"
4028 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4029 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4032 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4033 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
4035 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4036 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
4038 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4039 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4042 msgid "fish: Password is required for %s"
4043 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4045 msgid "fish: Sending password..."
4046 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4048 msgid "fish: Sending initial line..."
4049 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4051 msgid "fish: Handshaking version..."
4052 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4054 msgid "fish: Getting host info..."
4055 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4058 msgid "fish: Reading directory %s..."
4059 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4063 msgstr "%s: готово."
4067 msgstr "%s: неуспех"
4070 msgid "fish: store %s: sending command..."
4071 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4073 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4074 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4076 msgid "fish: storing file"
4077 msgstr "fish: смештам датотеку"
4079 msgid "Aborting transfer..."
4080 msgstr "Прекидам пренос..."
4082 msgid "Error reported after abort."
4083 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4085 msgid "Aborted transfer would be successful."
4086 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4089 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4090 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4093 msgid "FTP: Password required for %s"
4094 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4096 msgid "ftpfs: sending login name"
4097 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4099 msgid "ftpfs: sending user password"
4100 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4103 msgid "FTP: Account required for user %s"
4104 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4109 msgid "ftpfs: sending user account"
4110 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4112 msgid "ftpfs: logged in"
4113 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4116 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4117 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4119 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4120 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4127 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4128 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4130 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4131 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4134 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4135 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4138 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4139 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4141 msgid "ftpfs: invalid address family"
4142 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4145 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4146 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4148 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4149 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4151 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4152 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4155 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4156 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4158 msgid "ftpfs: abort failed"
4159 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4161 msgid "ftpfs: CWD failed."
4162 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4164 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4165 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4167 msgid "Resolving symlink..."
4168 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4171 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4172 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4174 msgid "(strict rfc959)"
4175 msgstr "(изричито рфц959)"
4177 msgid "(chdir first)"
4178 msgstr "(прво промени директоријум)"
4180 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4181 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4183 msgid "ftpfs: storing file"
4184 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4187 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4188 "Remove password or correct mode"
4190 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4191 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4194 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4195 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4199 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4202 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4207 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4210 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4214 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4215 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4217 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4218 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4220 msgid "sftp: Invalid host name."
4221 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4228 msgid "sftp: making connection to %s"
4229 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4231 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4232 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4235 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4236 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4239 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4240 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4242 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4243 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4246 msgid "sftp: Enter password for %s "
4247 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4249 msgid "sftp: Password is empty."
4250 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4252 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4255 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4256 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4259 msgid "sftp: socket error: %s"
4263 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4264 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4266 msgid "sftp: Listing done."
4267 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4270 msgid "reconnect to %s failed"
4271 msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
4273 msgid "Authentication failed"
4274 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
4277 msgid "Error %s creating directory %s"
4278 msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
4281 msgid "Error %s removing directory %s"
4282 msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
4285 msgid "%s opening remote file %s"
4286 msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
4289 msgid "%s removing remote file %s"
4290 msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
4293 msgid "%s renaming files\n"
4294 msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
4298 "Cannot open tar archive\n"
4301 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4304 msgid "Inconsistent tar archive"
4305 msgstr "Недоследна тар архива"
4307 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4308 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4313 "doesn't look like a tar archive."
4316 "не изгледа да је тар архива."
4318 msgid "undelfs: error"
4319 msgstr "undelfs: грешка"
4321 msgid "not enough memory"
4322 msgstr "нема довољно меморије"
4324 msgid "while allocating block buffer"
4325 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4328 msgid "open_inode_scan: %d"
4329 msgstr "open_inode_scan: %d"
4332 msgid "while starting inode scan %d"
4333 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4336 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4337 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4340 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4341 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4343 msgid "no more memory while reallocating array"
4344 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4347 msgid "while doing inode scan %d"
4348 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4351 msgid "Cannot open file %s"
4352 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4354 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4355 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4359 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4362 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4365 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4366 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4370 "Cannot load block bitmap from:\n"
4373 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4376 msgid "vfs_info is not fs!"
4377 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4379 msgid "You have to chdir to extract files first"
4380 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4382 msgid "while iterating over blocks"
4383 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4386 msgid "Cannot open file \"%s\""
4387 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4389 msgid "Ext2lib error"
4390 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4392 msgid "Invalid value"
4393 msgstr "Неисправна вредност"
4395 msgid "File was modified. Save with exit?"
4396 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4398 msgid "&Cancel quit"
4399 msgstr "&Откажи излазак"
4402 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4403 "Save modified file?"
4405 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4406 "Да сачувам измењену датотеку?"
4408 msgid "&Line number"
4414 msgid "&Decimal offset"
4415 msgstr "&Децимални померај"
4417 msgid "He&xadecimal offset"
4418 msgstr "&Хексадецимални померај"
4423 msgid "ButtonBar|Ascii"
4426 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4427 msgstr "Хекс претрага"
4429 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4430 msgstr "Поништи прелом"
4432 msgid "ButtonBar|Wrap"
4435 msgid "ButtonBar|Hex"
4438 msgid "ButtonBar|Goto"
4441 msgid "ButtonBar|Raw"
4444 msgid "ButtonBar|Parse"
4447 msgid "ButtonBar|Unform"
4450 msgid "ButtonBar|Format"
4455 "Failed to read data from child stdout:\n"
4458 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4463 "Error while closing the file:\n"
4465 "Data may have been written or not"
4467 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4469 "Подаци могу бити уписани или не"
4473 "Cannot save file:\n"
4476 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4484 "Cannot open \"%s\"\n"
4487 "Не могу да отворим „%s“\n"
4490 msgid "Cannot view: not a regular file"
4491 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4495 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4498 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4502 msgstr "Претрага је обављена"
4504 msgid "Continue from beginning?"
4505 msgstr "Да наставим са почетка?"
4507 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4508 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"
4510 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4511 #~ msgstr "Не могу да направим чврсту везу"