Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobf5b13c01b05993ecc8635116c5a0e7cf29b7d7bd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid ""
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 "hex)"
102 msgstr ""
104 msgid "Invalid character"
105 msgstr ""
107 msgid "Unmatched quotes character"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 "%s."
114 msgstr ""
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Možnost še ni na voljo"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr ""
132 msgid "No&rmal"
133 msgstr ""
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr ""
138 msgid "He&xadecimal"
139 msgstr ""
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
150 "Naložena je privzeta preobleka."
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
158 "Naložena je privzeta preobleka."
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "%s\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr ""
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr ""
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgstr ""
186 msgid "Escape"
187 msgstr ""
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Funkcijska tipka 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Funkcijska tipka 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Funkcijska tipka 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Funkcijska tipka 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Funkcijska tipka 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Funkcijska tipka 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Funkcijska tipka 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Funkcijska tipka 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Funkcijska tipka 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Funkcijska tipka 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Funkcijska tipka 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Funkcijska tipka 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Funkcijska tipka 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Funkcijska tipka 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Funkcijska tipka 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Funkcijska tipka 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Funkcijska tipka 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funkcijska tipka 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Funkcijska tipka 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Funkcijska tipka 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Dopolni/predelčnica"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "Backspace"
256 msgstr ""
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr ""
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr ""
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr ""
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr ""
270 msgid "Insert"
271 msgstr ""
273 msgid "Delete"
274 msgstr ""
276 msgid "Home"
277 msgstr ""
279 msgid "End key"
280 msgstr "Tipka Konec"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr ""
285 msgid "Page Down"
286 msgstr ""
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "* na številčni tipkovnici"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "- na številčni tipkovnici"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Funkcijska tipka 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Funkcijska tipka 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Funkcijska tipka 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Funkcijska tipka 24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "Tipka A1"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "Tipka C1"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "Zvezdica"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "Minus"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "Plus"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Pika"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "Manj kot"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "Več kot"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "Je enako"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Vejica"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "Narekovaj"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "Podpičje"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr ""
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Klicaj"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Vprašaj"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr ""
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr ""
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr ""
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr ""
402 msgid "Caret"
403 msgstr ""
405 msgid "Tilda"
406 msgstr ""
408 msgid "Prime"
409 msgstr ""
411 msgid "Underline"
412 msgstr ""
414 msgid "Understrike"
415 msgstr ""
417 msgid "Pipe"
418 msgstr ""
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr ""
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr ""
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr ""
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr ""
432 msgid "Left brace"
433 msgstr ""
435 msgid "Right brace"
436 msgstr ""
438 msgid "Enter"
439 msgstr ""
441 msgid "Tab key"
442 msgstr ""
444 msgid "Space key"
445 msgstr ""
447 msgid "Slash key"
448 msgstr ""
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr ""
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr ""
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr ""
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Shift"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
475 "Check the TERM environment variable.\n"
476 msgstr ""
477 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
478 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
480 msgid "B"
481 msgstr ""
483 msgid "kB"
484 msgstr ""
486 msgid "KiB"
487 msgstr ""
489 msgid "MB"
490 msgstr ""
492 msgid "MiB"
493 msgstr ""
495 msgid "GB"
496 msgstr ""
498 msgid "GiB"
499 msgstr ""
501 msgid "Cannot create pipe descriptor"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe streams"
505 msgstr ""
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
519 msgid "Warning"
520 msgstr "Opozorilo"
522 msgid "Pipe failed"
523 msgstr ""
525 msgid "Dup failed"
526 msgstr ""
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
529 msgstr ""
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "Dobivam datoteko"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
552 #, c-format
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s ni imenik\n"
556 #, c-format
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Ne morem razčleniti:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Interna napaka:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Geslo:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr ""
594 msgid "History"
595 msgstr ""
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr ""
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr ""
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "&Da"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&Ne"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&V redu"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Prekliči"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Proces v ozadju:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Napaka"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr ""
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Prekini"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Pokaže trenutno različico"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr ""
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr ""
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
644 msgid "<file>"
645 msgstr ""
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
656 msgid "Set debug level"
657 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
659 msgid "<integer>"
660 msgstr ""
662 msgid "Launches the file viewer on a file"
663 msgstr "Zažene pogled datoteke"
665 msgid "Edit files"
666 msgstr ""
668 msgid "<file> ..."
669 msgstr ""
671 msgid "Forces xterm features"
672 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
674 msgid "Disable X11 support"
675 msgstr ""
677 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
678 msgstr ""
680 msgid "Disable mouse support in text version"
681 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
683 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
684 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
686 msgid "To run on slow terminals"
687 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
689 msgid "Use stickchars to draw"
690 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
692 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
693 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
695 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
696 msgstr ""
698 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
699 msgstr ""
701 msgid "Requests to run in black and white"
702 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
704 msgid "Request to run in color mode"
705 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
707 msgid "Specifies a color configuration"
708 msgstr "Določi nastavitve barv"
710 msgid "<string>"
711 msgstr ""
713 msgid "Show mc with specified skin"
714 msgstr ""
716 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
717 msgid ""
718 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
719 "\n"
720 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
721 "\n"
722 " Keywords:\n"
723 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
724 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
725 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
726 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
727 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
728 "                 errdhotfocus\n"
729 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
730 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
731 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
732 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 "                 editframedrag\n"
734 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
735 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
736 msgstr ""
738 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
739 msgid ""
740 "Standard Colors:\n"
741 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
742 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
743 "   brightcyan, lightgray and white\n"
744 "\n"
745 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
746 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
747 "\n"
748 "Attributes:\n"
749 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
750 msgstr ""
752 msgid "Color options"
753 msgstr ""
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr ""
758 msgid "file"
759 msgstr "datoteko"
761 msgid "file1 file2"
762 msgstr ""
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr ""
767 msgid ""
768 "\n"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 msgstr ""
773 #, c-format
774 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
775 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
777 msgid "Main options"
778 msgstr ""
780 msgid "Terminal options"
781 msgstr ""
783 msgid "Arguments parse error!"
784 msgstr ""
786 msgid "No arguments given to the viewer."
787 msgstr ""
789 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
790 msgstr ""
792 msgid "Background protocol error"
793 msgstr ""
795 msgid "Reading failed"
796 msgstr ""
798 msgid "Background process error"
799 msgstr ""
801 msgid "Unknown error in child"
802 msgstr ""
804 msgid "Child died unexpectedly"
805 msgstr ""
807 msgid ""
808 "Background process sent us a request for more arguments\n"
809 "than we can handle."
810 msgstr ""
812 msgid "&Dismiss"
813 msgstr "&Opusti"
815 msgid "Enter search string:"
816 msgstr ""
818 msgid "Cas&e sensitive"
819 msgstr ""
821 msgid "&Backwards"
822 msgstr "&Nazaj"
824 msgid "&Whole words"
825 msgstr ""
827 msgid "&All charsets"
828 msgstr ""
830 msgid "Search"
831 msgstr "Iskanje"
833 msgid "Search is disabled"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create temporary diff file\n"
839 "%s"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot create backup file\n"
845 "%s%s\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Cannot create temporary merge file\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
855 msgid "&Fastest (Assume large files)"
856 msgstr ""
858 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff algorithm"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff extra options"
865 msgstr ""
867 msgid "&Ignore case"
868 msgstr ""
870 msgid "Ignore tab &expansion"
871 msgstr ""
873 msgid "Ignore &space change"
874 msgstr ""
876 msgid "Ignore all &whitespace"
877 msgstr ""
879 msgid "Strip &trailing carriage return"
880 msgstr ""
882 msgid "Diff Options"
883 msgstr ""
885 msgid "Edit"
886 msgstr ""
888 msgid "Edit is disabled"
889 msgstr ""
891 msgid "Goto line (left)"
892 msgstr ""
894 msgid "Goto line (right)"
895 msgstr ""
897 msgid "Enter line:"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Help"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Save"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Edit"
907 msgstr ""
909 msgid "ButtonBar|Merge"
910 msgstr ""
912 msgid "ButtonBar|Search"
913 msgstr ""
915 msgid "ButtonBar|Options"
916 msgstr ""
918 msgid "ButtonBar|Quit"
919 msgstr ""
921 msgid "Quit"
922 msgstr "Končaj"
924 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
925 msgstr ""
927 msgid ""
928 "Midnight Commander is being shut down.\n"
929 "Save modified file(s)?"
930 msgstr ""
932 msgid "Diff:"
933 msgstr ""
935 #, c-format
936 msgid "\"%s\" is a directory"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Cannot stat \"%s\"\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
945 msgid "Diff viewer: invalid mode"
946 msgstr ""
948 msgid "Two files are needed to compare"
949 msgstr ""
951 msgid "Choose syntax highlighting"
952 msgstr ""
954 msgid "< Auto >"
955 msgstr ""
957 msgid "< Reload Current Syntax >"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid "Loading: %3d%%"
962 msgstr ""
964 msgid "Loading..."
965 msgstr ""
967 #, c-format
968 msgid "Cannot open %s for reading"
969 msgstr ""
971 msgid "Load file"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Error reading %s"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "\"%s\" is not a regular file"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "File \"%s\" is too large.\n"
989 "Open it anyway?"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "Error reading from pipe: %s"
994 msgstr ""
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Searching %s: %3d%%"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid "Searching %s"
1006 msgstr "Iščem %s"
1008 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1009 msgstr ""
1011 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid "Error writing to pipe: %s"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1024 msgstr ""
1026 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1027 msgstr ""
1029 msgid "C&ontinue"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Do not change"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Unix format (LF)"
1036 msgstr ""
1038 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Macintosh format (CR)"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Enter file name:"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Change line breaks to:"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save As"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Collect completions"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Quick save"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Safe save"
1063 msgstr ""
1065 msgid "&Do backups with following extension:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Check &POSIX new line"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Edit Save Mode"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Save as"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1078 msgstr ""
1080 msgid "A file already exists with this name"
1081 msgstr ""
1083 msgid "&Overwrite"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Cannot save file"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Delete macro"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Press macro hotkey:"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Macro not deleted"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Save macro"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Repeat last commands"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Repeat times:"
1108 msgstr ""
1110 #, c-format
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr ""
1114 msgid "Save file"
1115 msgstr ""
1117 msgid "&Save"
1118 msgstr "&Shrani"
1120 msgid "Load"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Syntax file edit"
1124 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&User"
1130 msgstr "&Uporabnik"
1132 msgid "&System wide"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Menu edit"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Local"
1142 msgstr "&Krajevno"
1144 msgid "Replace"
1145 msgstr ""
1147 #, c-format
1148 msgid "%ld replacements made"
1149 msgstr ""
1151 msgid "[NoName]"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "File %s was modified.\n"
1157 "Save before close?"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Close file"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1166 "Save modified file %s?"
1167 msgstr ""
1169 msgid "This function is not implemented"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Unable to save to file"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Cut to clipboard"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Goto line"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Save block"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Insert file"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Cannot insert file"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Sort block"
1194 msgstr ""
1196 msgid "You must first highlight a block of text"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Run sort"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Sort"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr ""
1211 #, c-format
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr ""
1221 msgid "External command"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr ""
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr ""
1230 msgid "To"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Subject"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Copies to"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Mail"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr ""
1248 msgid ""
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes"
1251 msgstr ""
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find all"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Replace"
1266 msgstr "&Zamenjaj"
1268 msgid "A&ll"
1269 msgstr "&Vse"
1271 msgid "&Skip"
1272 msgstr "Pre&skoči"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Cancel"
1278 msgstr "Prekliči"
1280 msgid ""
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1283 msgstr ""
1285 msgid "NoName"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Open file..."
1289 msgstr "&Odpri datoteko..."
1291 msgid "&New"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Close"
1295 msgstr ""
1297 msgid "Save &as..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "A&bout..."
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Quit"
1313 msgstr "&Končaj"
1315 msgid "&Undo"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Redo"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr ""
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Mark &all"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Unmar&k"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Cop&y"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Mo&ve"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Delete"
1343 msgstr "&Zbriši"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Beginning"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&End"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Search..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Replace..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr ""
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr ""
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr ""
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr ""
1420 msgid "C&heck word"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Mail..."
1427 msgstr ""
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr ""
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Sort..."
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr ""
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Move"
1448 msgstr "&Prestavi"
1450 msgid "&Resize"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr ""
1456 msgid "&Next"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Previous"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&List..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&General..."
1466 msgstr ""
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr ""
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr ""
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr ""
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Menu file"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Save setup"
1484 msgstr "&Shrani nastavitve"
1486 msgid "&File"
1487 msgstr ""
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Search"
1493 msgstr ""
1495 msgid "&Command"
1496 msgstr ""
1498 msgid "For&mat"
1499 msgstr ""
1501 msgid "&Window"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Options"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&None"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Wrap mode"
1517 msgstr "Način zavijanja"
1519 msgid "Tabulation"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Group undo"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr ""
1573 msgid ""
1574 "A user friendly text editor\n"
1575 "written for the Midnight Commander."
1576 msgstr ""
1578 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1579 msgstr ""
1581 msgid "About"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Open files"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Edit: "
1588 msgstr ""
1590 msgid "ButtonBar|Mark"
1591 msgstr ""
1593 msgid "ButtonBar|Replac"
1594 msgstr ""
1596 msgid "ButtonBar|Copy"
1597 msgstr ""
1599 msgid "ButtonBar|Move"
1600 msgstr ""
1602 msgid "ButtonBar|Delete"
1603 msgstr ""
1605 msgid "ButtonBar|PullDn"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Breton"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Czech"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Welsh"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Danish"
1618 msgstr ""
1620 msgid "German"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Greek"
1624 msgstr ""
1626 msgid "English"
1627 msgstr ""
1629 msgid "British English"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Canadian English"
1633 msgstr ""
1635 msgid "American English"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Esperanto"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Spanish"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Faroese"
1645 msgstr ""
1647 msgid "French"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Italian"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Dutch"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Norwegian"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Polish"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Portuguese"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Romanian"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Russian"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Slovak"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Swedish"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Ukrainian"
1678 msgstr ""
1680 msgid "&Add word"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Language"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Misspelled"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Check word"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Suggest"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Select language"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Load syntax file"
1699 msgstr ""
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Cannot open file %s\n"
1704 "%s"
1705 msgstr ""
1707 #, c-format
1708 msgid "Error in file %s on line %d"
1709 msgstr ""
1711 msgid ""
1712 "The Commander can't change to the directory that\n"
1713 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1714 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1715 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1716 msgstr ""
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1720 msgstr ""
1722 msgid "The shell is already running a command"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Set &all"
1729 msgstr "Nastavi &vse"
1731 msgid "S&kip"
1732 msgstr "Pres&koči"
1734 msgid "&Set"
1735 msgstr "&Nastavi"
1737 msgid "owner"
1738 msgstr "lastnik"
1740 msgid "group"
1741 msgstr "skupina"
1743 msgid "other"
1744 msgstr "drugo"
1746 msgid "Flag"
1747 msgstr "Zastavica"
1749 msgid "Chown advanced command"
1750 msgstr ""
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1755 "%s"
1756 msgstr ""
1758 msgid "&Ignore"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Ignore &all"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&Retry"
1765 msgstr "Poskusi &znova"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 "%s"
1771 msgstr ""
1773 msgid "< Default >"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Skins"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Other 8 bit"
1780 msgstr "Drugo 8 bitno"
1782 msgid "Running"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Stopped"
1786 msgstr "Ustavljen"
1788 msgid "&Never"
1789 msgstr "&Nikoli"
1791 msgid "On dum&b terminals"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Alwa&ys"
1795 msgstr "&Vedno"
1797 msgid "File operations"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Verbose operation"
1801 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1803 msgid "Compute tota&ls"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Classic pro&gressbar"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Mkdi&r autoname"
1810 msgstr ""
1812 msgid "&Preallocate space"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Esc key mode"
1816 msgstr ""
1818 msgid "S&ingle press"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Timeout:"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Pause after run"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Use internal edi&t"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Use internal vie&w"
1831 msgstr ""
1833 msgid "A&sk new file name"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Auto m&enus"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Drop down menus"
1840 msgstr "&Spustni menuji"
1842 msgid "S&hell patterns"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Co&mplete: show all"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Rotating d&ash"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Cd follows lin&ks"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Sa&fe delete"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Safe overwrite"
1858 msgstr ""
1860 msgid "A&uto save setup"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Configure options"
1864 msgstr "Nastavi"
1866 msgid "Skin:"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Appearance"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Case &insensitive"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Use panel sort mo&de"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Show mi&ni-status"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Use SI si&ze units"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Mi&x all files"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Show &backup files"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Show &hidden files"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Fast dir reload"
1894 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1896 msgid "Ma&rk moves down"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Re&verse files only"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Simple s&wap"
1903 msgstr ""
1905 msgid "A&uto save panels setup"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Navigation"
1909 msgstr ""
1911 msgid "L&ynx-like motion"
1912 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1914 msgid "Pa&ge scrolling"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Center &scrolling"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Mouse page scrolling"
1921 msgstr ""
1923 msgid "File highlight"
1924 msgstr ""
1926 msgid "File &types"
1927 msgstr ""
1929 msgid "&Permissions"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Quick search"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Panel options"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Information"
1939 msgstr ""
1941 msgid ""
1942 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1943 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1944 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1945 "the details."
1946 msgstr ""
1948 msgid "&Full file list"
1949 msgstr "&Polni seznam datotek"
1951 msgid "&Brief file list:"
1952 msgstr ""
1954 msgid "&Long file list"
1955 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1957 msgid "&User defined:"
1958 msgstr "&Prikorjeno:"
1960 msgid "columns"
1961 msgstr ""
1963 msgid "User &mini status"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Listing format"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Executable &first"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Reverse"
1973 msgstr "&Obrnjeno"
1975 msgid "Sort order"
1976 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1979 msgid "Confirmation|&Delete"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Confirmation|&Execute"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Confirmation|E&xit"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Confirmation"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&UTF-8 output"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&Full 8 bits output"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&ISO 8859-1"
2007 msgstr ""
2009 msgid "7 &bits"
2010 msgstr ""
2012 msgid "F&ull 8 bits input"
2013 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2015 msgid "Display bits"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Input / display codepage:"
2019 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2021 msgid "Directory tree"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2025 msgstr ""
2027 msgid "FTP anonymous password:"
2028 msgstr ""
2030 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2031 msgstr ""
2033 msgid "&Always use ftp proxy:"
2034 msgstr ""
2036 msgid "&Use ~/.netrc"
2037 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2039 msgid "Use &passive mode"
2040 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2042 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Virtual File System Setting"
2046 msgstr ""
2048 msgid "cd"
2049 msgstr "cd"
2051 msgid "Quick cd"
2052 msgstr "Hitri cd"
2054 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2055 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2057 msgid "Symbolic link filename:"
2058 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2060 msgid "Symbolic link"
2061 msgstr "Simbolična povezava"
2063 msgid "&Stop"
2064 msgstr "&Ustavi"
2066 msgid "&Resume"
2067 msgstr "&Nadaljuj"
2069 msgid "&Kill"
2070 msgstr "&Ubij"
2072 msgid "Background jobs"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2077 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2079 msgid "Domain:"
2080 msgstr "Domena:"
2082 msgid "Username:"
2083 msgstr "Uporabniško ime:"
2085 msgid "SMB authentication"
2086 msgstr ""
2088 msgid "set &user ID on execution"
2089 msgstr ""
2091 msgid "set &group ID on execution"
2092 msgstr ""
2094 msgid "stick&y bit"
2095 msgstr ""
2097 msgid "&read by owner"
2098 msgstr ""
2100 msgid "&write by owner"
2101 msgstr ""
2103 msgid "e&xecute/search by owner"
2104 msgstr ""
2106 msgid "rea&d by group"
2107 msgstr ""
2109 msgid "write by grou&p"
2110 msgstr ""
2112 msgid "execu&te/search by group"
2113 msgstr ""
2115 msgid "read &by others"
2116 msgstr ""
2118 msgid "wr&ite by others"
2119 msgstr ""
2121 msgid "execute/searc&h by others"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Name:"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Permissions (octal):"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Owner name:"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Group name:"
2134 msgstr ""
2136 msgid "&Marked all"
2137 msgstr "&Označi vse"
2139 msgid "S&et marked"
2140 msgstr "&Nastavi oznako"
2142 msgid "C&lear marked"
2143 msgstr "&Počisti označeno"
2145 msgid "Chmod command"
2146 msgstr "Chmod ukaz"
2148 msgid "Permission"
2149 msgstr "Dovoljenje"
2151 msgid "File"
2152 msgstr "Datoteka"
2154 msgid "Set &groups"
2155 msgstr "Nastavi &skupine"
2157 msgid "Set &users"
2158 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2160 msgid "Name"
2161 msgstr "Imenu"
2163 msgid "Owner name"
2164 msgstr "Ime lastnika"
2166 msgid "Group name"
2167 msgstr "Ime skupine"
2169 msgid "Size"
2170 msgstr "Velikost"
2172 msgid "Chown command"
2173 msgstr ""
2175 msgid "User name"
2176 msgstr ""
2178 msgid "<Unknown user>"
2179 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2181 msgid "<Unknown group>"
2182 msgstr "<Neznana skupina>"
2184 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Files tagged, want to cd?"
2188 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2190 msgid "Cannot change directory"
2191 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2193 msgid "Filter"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Set expression for filtering filenames"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "Link %s to:"
2201 msgstr "Poveži %s na:"
2203 msgid "Link"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "link: %s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid "symlink: %s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2216 msgstr ""
2218 msgid "View file"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Filename:"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Filtered view"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Filter command and arguments:"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Edit file"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Create a new Directory"
2234 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2236 msgid "Enter directory name:"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Extension file edit"
2240 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2242 msgid "Which extension file you want to edit?"
2243 msgstr ""
2245 msgid "&System Wide"
2246 msgstr "&Sistemsko"
2248 msgid "Highlighting groups file edit"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Compare directories"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Select compare method:"
2258 msgstr ""
2260 msgid "&Quick"
2261 msgstr "&Hitro"
2263 msgid "&Size only"
2264 msgstr "Le &Velikost"
2266 msgid "&Thorough"
2267 msgstr "&Popolno"
2269 msgid ""
2270 "Both panels should be in the listing mode\n"
2271 "to use this command"
2272 msgstr ""
2274 msgid ""
2275 "Not an xterm or Linux console;\n"
2276 "the panels cannot be toggled."
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Symlink '%s' points to:"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Edit symlink"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "edit symlink: %s"
2296 msgstr ""
2298 msgid "FTP to machine"
2299 msgstr ""
2301 msgid "SFTP to machine"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Shell link to machine"
2305 msgstr ""
2307 msgid "SMB link to machine"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2311 msgstr ""
2313 msgid ""
2314 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2315 "files on: (F1 for details)"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Directory scanning"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Setup"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid "Setup saved to %s"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to save setup to %s"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Cannot read directory contents"
2342 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2344 msgid "Parameter"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot create temporary command file\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid " %s%s file error"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2360 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2361 "Commander package."
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "%s file error"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2371 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2372 msgstr ""
2374 msgid "DialogTitle|Copy"
2375 msgstr ""
2377 msgid "DialogTitle|Move"
2378 msgstr ""
2380 msgid "DialogTitle|Delete"
2381 msgstr ""
2383 msgid "FileOperation|Copy"
2384 msgstr ""
2386 msgid "FileOperation|Move"
2387 msgstr ""
2389 msgid "FileOperation|Delete"
2390 msgstr ""
2392 #, no-c-format
2393 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2394 msgstr ""
2396 #, no-c-format
2397 msgid "%o %d %f%m"
2398 msgstr "%o %d %f%m"
2400 msgid "files"
2401 msgstr "datoteke"
2403 msgid "directory"
2404 msgstr "imenik"
2406 msgid "directories"
2407 msgstr "imenike"
2409 msgid "files/directories"
2410 msgstr "datoteke/imeniki"
2412 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2413 msgid " with source mask:"
2414 msgstr " z masko izvira:"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2430 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 msgid ""
2439 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2440 "\n"
2441 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "\"%s\"\n"
2453 "and\n"
2454 "\"%s\"\n"
2455 "are the same directory"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "\"%s\"\n"
2461 "and\n"
2462 "\"%s\"\n"
2463 "are the same file"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Ski&p all"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2472 "Delete it recursively?"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Background process:\n"
2478 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2479 "Delete it recursively?"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Non&e"
2483 msgstr "&Brez"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 msgid "(stalled)"
2604 msgstr "(zastoj)"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2619 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2621 msgid "&Keep"
2622 msgstr "&Obdrži"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2639 "\"%s\""
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2665 msgstr ""
2667 msgid "S&uspend"
2668 msgstr ""
2670 msgid "Con&tinue"
2671 msgstr "&Nadaljuj"
2673 #, c-format
2674 msgid "%d:%02d.%02d"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid "ETA %s"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid "%.2f MB/s"
2683 msgstr "%.2f MB/s"
2685 #, c-format
2686 msgid "%.2f KB/s"
2687 msgstr "%.2f KB/s"
2689 #, c-format
2690 msgid "%ld B/s"
2691 msgstr "%ld B/s"
2693 msgid "Target file already exists!"
2694 msgstr ""
2696 #, c-format
2697 msgid "New     : %s, size %s"
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid "Existing: %s, size %s"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Overwrite this target?"
2705 msgstr "Prepiši ta cilj"
2707 msgid "A&ppend"
2708 msgstr "&Pripni"
2710 msgid "&Reget"
2711 msgstr "&Znova dobi"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2716 msgid "&Update"
2717 msgstr "&Osveži"
2719 msgid "If &size differs"
2720 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2722 msgid "File exists"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Background process: File exists"
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2730 msgstr ""
2732 #, c-format
2733 msgid "Files processed: %zu"
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid "Time: %s %s"
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid "Time: %s %s (%s)"
2742 msgstr ""
2744 #, c-format
2745 msgid "Time: %s"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid "Time: %s (%s)"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid " Total: %s "
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid " Total: %s/%s "
2758 msgstr ""
2760 msgid "Source"
2761 msgstr "Izvor"
2763 msgid "Target"
2764 msgstr "Cilj"
2766 msgid "Deleting"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Using shell patterns"
2770 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2772 msgid "to:"
2773 msgstr "v:"
2775 msgid "Follow &links"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Preserve &attributes"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Stable symlinks"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Background"
2788 msgstr "&Ozadje"
2790 #, c-format
2791 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Chdir"
2795 msgstr "&Chdir"
2797 msgid "&Again"
2798 msgstr "&Znova"
2800 msgid "Pane&lize"
2801 msgstr "Daj v Pu&lt"
2803 msgid "&View - F3"
2804 msgstr "&Pogled - F3"
2806 msgid "&Edit - F4"
2807 msgstr "&Uredi - F4"
2809 #, c-format
2810 msgid "Found: %lu"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Malformed regular expression"
2814 msgstr ""
2816 msgid "File name:"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Find recursively"
2820 msgstr ""
2822 msgid "S&kip hidden"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Content:"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Sea&rch for content"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Case sens&itive"
2832 msgstr ""
2834 msgid "A&ll charsets"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Fir&st hit"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Tree"
2841 msgstr "&Drevo"
2843 msgid "Find File"
2844 msgstr "Poišči datoteko"
2846 msgid "Start at:"
2847 msgstr "Začni pri:"
2849 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Grepping in %s"
2854 msgstr "Iščem v %s"
2856 msgid "Finished"
2857 msgstr "Končano"
2859 #, c-format
2860 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2861 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2862 msgstr[0] ""
2863 msgstr[1] ""
2864 msgstr[2] ""
2865 msgstr[3] ""
2867 #, c-format
2868 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2869 msgstr ""
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Find File: \"%s\""
2873 msgstr "Poišči datoteko"
2875 msgid "Searching"
2876 msgstr "Iščem"
2878 msgid "Change &to"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Free VFSs now"
2882 msgstr ""
2884 msgid "&Refresh"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Add current"
2888 msgstr "&Dodaj trenutno"
2890 msgid "&Up"
2891 msgstr "&Gor"
2893 msgid "New &group"
2894 msgstr ""
2896 msgid "New &entry"
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Insert"
2900 msgstr "&Vstavi"
2902 msgid "&Remove"
2903 msgstr "&Odstrani"
2905 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2906 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2908 msgid "Active VFS directories"
2909 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2911 msgid "Directory hotlist"
2912 msgstr " Vroča lista imenikov"
2914 msgid "Top level group"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Directory path"
2918 msgstr "Pot imenika"
2920 #, c-format
2921 msgid "Moving %s"
2922 msgstr "Prestavljam %s"
2924 msgid "Directory label"
2925 msgstr "Oznaka imenika"
2927 msgid "&Append"
2928 msgstr "&Pripni"
2930 msgid "New hotlist entry"
2931 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2933 msgid "Directory label:"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Directory path:"
2937 msgstr ""
2939 msgid "New hotlist group"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Name of new group:"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2952 "Remove it?"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Hotlist Load"
2956 msgstr ""
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "MC was unable to write %s file,\n"
2961 "your old hotlist entries were not deleted"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "Label for \"%s\":"
2966 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2968 msgid "Add to hotlist"
2969 msgstr ""
2971 #, c-format
2972 msgid "Midnight Commander %s"
2973 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2975 #, c-format
2976 msgid "File: %s"
2977 msgstr "Datoteka: %s"
2979 msgid "No node information"
2980 msgstr "Ni podatka o nodih"
2982 msgid "Free nodes:"
2983 msgstr ""
2985 msgid "No space information"
2986 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2988 #, c-format
2989 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2990 msgstr ""
2992 #, c-format
2993 msgid "Type:       %s"
2994 msgstr ""
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2999 #, c-format
3000 msgid "Device:     %s"
3001 msgstr ""
3003 #, c-format
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Accessed:   %s"
3009 msgstr ""
3011 #, c-format
3012 msgid "Modified:   %s"
3013 msgstr ""
3015 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3016 #, c-format
3017 msgid "Changed:    %s"
3018 msgstr ""
3020 #, c-format
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3022 msgstr ""
3024 #, c-format
3025 msgid "Size:       %s"
3026 msgstr ""
3028 #, c-format
3029 msgid " (%lu block)"
3030 msgid_plural " (%lu blocks)"
3031 msgstr[0] ""
3032 msgstr[1] ""
3033 msgstr[2] ""
3034 msgstr[3] ""
3036 #, c-format
3037 msgid "Owner:      %s/%s"
3038 msgstr ""
3040 #, c-format
3041 msgid "Links:      %d"
3042 msgstr ""
3044 #, c-format
3045 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3046 msgstr ""
3048 #, c-format
3049 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Equal split"
3053 msgstr "&Enakomerni razrez"
3055 msgid "&Menubar visible"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Command &prompt"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3064 msgid "H&intbar visible"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&XTerm window title"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Show free space"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Panel split"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Console output"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Vertical"
3080 msgstr "&Navpično"
3082 msgid "&Horizontal"
3083 msgstr "&Vodoravno"
3085 msgid "Output lines:"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Layout"
3089 msgstr "Postavitev"
3091 msgid "File listin&g"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Quick view"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Info"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Listing format..."
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Sort order..."
3104 msgstr "&Vrstni red..."
3106 msgid "&Filter..."
3107 msgstr "&Filter..."
3109 msgid "&Encoding..."
3110 msgstr ""
3112 msgid "FT&P link..."
3113 msgstr "FT&P povezava..."
3115 msgid "S&hell link..."
3116 msgstr "&Lupinska povezava..."
3118 msgid "S&FTP link..."
3119 msgstr ""
3121 msgid "SM&B link..."
3122 msgstr "SM&B povezava..."
3124 msgid "Paneli&ze"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Rescan"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&View"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Vie&w file..."
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Filtered view"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Copy"
3140 msgstr ""
3142 msgid "C&hmod"
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Link"
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Symlink"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Relative symlin&k"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Ch&own"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Advanced chown"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Rename/Move"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Mkdir"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Quick cd"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Select &group"
3173 msgstr ""
3175 msgid "U&nselect group"
3176 msgstr ""
3178 msgid "&Invert selection"
3179 msgstr ""
3181 msgid "E&xit"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&User menu"
3185 msgstr ""
3187 msgid "&Directory tree"
3188 msgstr "&Drevo imenikov"
3190 msgid "&Find file"
3191 msgstr ""
3193 msgid "S&wap panels"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Switch &panels on/off"
3197 msgstr ""
3199 msgid "&Compare directories"
3200 msgstr ""
3202 msgid "C&ompare files"
3203 msgstr ""
3205 msgid "E&xternal panelize"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Show directory s&izes"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Command &history"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Di&rectory hotlist"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Active VFS list"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Background jobs"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Screen lis&t"
3224 msgstr ""
3226 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3227 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3229 msgid "&Listing format edit"
3230 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3232 msgid "Edit &extension file"
3233 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3235 msgid "Edit &menu file"
3236 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3238 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3239 msgstr ""
3241 msgid "&Configuration..."
3242 msgstr "&Nastavitve..."
3244 msgid "&Layout..."
3245 msgstr "&Postavitev..."
3247 msgid "&Panel options..."
3248 msgstr ""
3250 msgid "C&onfirmation..."
3251 msgstr ""
3253 msgid "&Appearance..."
3254 msgstr ""
3256 msgid "&Display bits..."
3257 msgstr "&Kaži bite..."
3259 msgid "&Virtual FS..."
3260 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3262 msgid "Panels:"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3267 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3268 msgstr[0] ""
3269 msgstr[1] ""
3270 msgstr[2] ""
3271 msgstr[3] ""
3273 msgid "The Midnight Commander"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3277 msgstr ""
3279 msgid "&Above"
3280 msgstr ""
3282 msgid "&Left"
3283 msgstr ""
3285 msgid "&Below"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Right"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Menu"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|View"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|RenMov"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgstr ""
3303 msgid "Memory exhausted!"
3304 msgstr ""
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|u"
3309 msgstr ""
3311 msgid "&Unsorted"
3312 msgstr "ne&Sortirano"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|n"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Name"
3320 msgstr "&Ime"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|v"
3325 msgstr ""
3327 msgid "&Version"
3328 msgstr ""
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|e"
3333 msgstr ""
3335 msgid "E&xtension"
3336 msgstr ""
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "sort|s"
3341 msgstr ""
3343 msgid "&Size"
3344 msgstr "&Velikost"
3346 msgid "Block Size"
3347 msgstr ""
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "sort|m"
3352 msgstr ""
3354 msgid "&Modify time"
3355 msgstr "Čas &Modifikacije"
3357 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3359 msgid "sort|a"
3360 msgstr ""
3362 msgid "&Access time"
3363 msgstr "čas &Dostopa"
3365 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3366 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3367 msgid "sort|h"
3368 msgstr ""
3370 msgid "C&hange time"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Perm"
3374 msgstr "Dovo"
3376 msgid "Nl"
3377 msgstr "Nl"
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3381 msgid "sort|i"
3382 msgstr ""
3384 msgid "&Inode"
3385 msgstr "&Inode"
3387 msgid "UID"
3388 msgstr "UID"
3390 msgid "GID"
3391 msgstr "GID"
3393 msgid "Owner"
3394 msgstr "Lastnik"
3396 msgid "Group"
3397 msgstr "Skupina"
3399 msgid "[dev]"
3400 msgstr ""
3402 msgid "UP--DIR"
3403 msgstr "NAD--IMENIK"
3405 msgid "SYMLINK"
3406 msgstr "SIMBLINK"
3408 msgid "SUB-DIR"
3409 msgstr "POD-IMENIK"
3411 msgid "<readlink failed>"
3412 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3414 #, c-format
3415 msgid "%s in %d file"
3416 msgid_plural "%s in %d files"
3417 msgstr[0] ""
3418 msgstr[1] ""
3419 msgstr[2] ""
3420 msgstr[3] ""
3422 msgid "Panelize"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Unknown tag on display format:"
3426 msgstr ""
3428 msgid "&Files only"
3429 msgstr ""
3431 msgid "&Case sensitive"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Select"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Unselect"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Do you really want to execute?"
3441 msgstr ""
3443 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3444 msgstr ""
3445 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3447 msgid "&Add new"
3448 msgstr "&Dodaj novo"
3450 msgid "External panelize"
3451 msgstr "V pult od zunaj"
3453 msgid "Other command"
3454 msgstr "Drug ukaz"
3456 msgid "Command"
3457 msgstr "Ukaz"
3459 msgid "Add to external panelize"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Enter command label:"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Cannot invoke command."
3466 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3468 msgid "Pipe close failed"
3469 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3471 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Modified git files"
3475 msgstr ""
3477 msgid "Find rejects after patching"
3478 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3480 msgid "Find *.orig after patching"
3481 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3483 msgid "Find SUID and SGID programs"
3484 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3489 "%s\n"
3490 msgstr ""
3491 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3492 "%s\n"
3494 #, c-format
3495 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3496 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3498 #, c-format
3499 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3500 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot stat the destination\n"
3505 "%s"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "Delete %s?"
3510 msgstr ""
3512 msgid "ButtonBar|Static"
3513 msgstr ""
3515 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3516 msgstr ""
3518 msgid "ButtonBar|Rescan"
3519 msgstr ""
3521 msgid "ButtonBar|Forget"
3522 msgstr ""
3524 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Cannot write to the %s file:\n"
3530 "%s\n"
3531 msgstr ""
3532 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3533 "%s\n"
3535 msgid "Help file format error\n"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid "Cannot find node %s in help file"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Help"
3546 msgstr "Pomoč"
3548 msgid "ButtonBar|Index"
3549 msgstr ""
3551 msgid "ButtonBar|Prev"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Learn keys"
3555 msgstr "Nauči se tipk"
3557 msgid "Teach me a key"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Please press the %s\n"
3563 "and then wait until this message disappears.\n"
3564 "\n"
3565 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3566 "next to its button.\n"
3567 "\n"
3568 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3569 "and wait as well."
3570 msgstr ""
3571 "Prosim pritisnite %s\n"
3572 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3573 "\n"
3574 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3575 "zraven njenega gumba.\n"
3576 "\n"
3577 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3578 "in prav tako počakajte."
3580 msgid "Cannot accept this key"
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid "You have entered \"%s\""
3585 msgstr ""
3587 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3588 msgid "OK"
3589 msgstr "V redu"
3591 msgid ""
3592 "It seems that all your keys already\n"
3593 "work fine. That's great."
3594 msgstr ""
3595 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3596 "To je odlično."
3598 msgid "&Discard"
3599 msgstr "&Zavrzi"
3601 msgid ""
3602 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3603 "All your keys work well."
3604 msgstr ""
3605 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3606 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3608 msgid ""
3609 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3610 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3611 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Failed to run:\n"
3617 "%s\n"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Home directory path is not absolute"
3621 msgstr ""
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Failed while close:\n"
3627 "%s\n"
3628 msgstr ""
3630 msgid "Choose codepage"
3631 msgstr ""
3633 msgid "-  < No translation >"
3634 msgstr "- < Brez prevoda >"
3636 msgid "%b %e  %Y"
3637 msgstr "%b %e  %Y"
3639 msgid "%b %e %H:%M"
3640 msgstr "%b %e %H:%M"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot save file %s:\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3648 msgid ""
3649 "GNU Midnight Commander is already\n"
3650 "running on this terminal.\n"
3651 "Subshell support will be disabled."
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3656 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3658 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3663 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3665 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Using the ncurses library\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Using the ncursesw library\n"
3672 msgstr ""
3674 msgid "With builtin Editor\n"
3675 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3677 msgid "With optional subshell support\n"
3678 msgstr ""
3680 msgid "With subshell support as default\n"
3681 msgstr ""
3683 msgid "With support for background operations\n"
3684 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3687 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm\n"
3690 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3692 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3695 msgid "With internationalization support\n"
3696 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3698 msgid "With multiple codepages support\n"
3699 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3701 #, c-format
3702 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "Virtual File Systems:"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid "Data types:"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Home directory:"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Profile root directory:"
3717 msgstr ""
3719 msgid "System data"
3720 msgstr ""
3722 msgid "Config directory:"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Data directory:"
3726 msgstr ""
3728 msgid "File extension handlers:"
3729 msgstr ""
3731 msgid "VFS plugins and scripts:"
3732 msgstr ""
3734 msgid "User data"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Cache directory:"
3738 msgstr ""
3740 msgid "Debug"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ERROR:"
3744 msgstr ""
3746 msgid "True:"
3747 msgstr ""
3749 msgid "False:"
3750 msgstr ""
3752 msgid "Error calling program"
3753 msgstr ""
3755 msgid "Warning -- ignoring file"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3761 "Using it may compromise your security"
3762 msgstr ""
3763 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3764 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3766 msgid "Format error on file Extensions File"
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid "The %%var macro has no default"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "The %%var macro has no variable"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "No suitable entries found in %s"
3779 msgstr ""
3781 msgid "User menu"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot open cpio archive\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3790 "%s"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Premature end of cpio archive\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3798 "%s"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Inconsistent hardlinks of\n"
3803 "%s\n"
3804 "in cpio archive\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3808 "%s\n"
3809 "v cpio archivu\n"
3810 "%s"
3812 #, c-format
3813 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3814 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3819 "%s"
3820 msgstr ""
3821 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3822 "%s"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Unexpected end of file\n"
3827 "%s"
3828 msgstr ""
3829 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3830 "%s"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot open %s archive\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3838 "%s"
3840 msgid "Inconsistent extfs archive"
3841 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3843 #, c-format
3844 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3849 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3851 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3852 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3854 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3855 msgstr ""
3856 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3858 #, c-format
3859 msgid "fish: Password is required for %s"
3860 msgstr ""
3862 msgid "fish: Sending password..."
3863 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3865 msgid "fish: Sending initial line..."
3866 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3868 msgid "fish: Handshaking version..."
3869 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3871 msgid "fish: Getting host info..."
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "fish: Reading directory %s..."
3876 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: done."
3880 msgstr "%s: opravljeno."
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: failure"
3884 msgstr "%s: napaka"
3886 #, c-format
3887 msgid "fish: store %s: sending command..."
3888 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3890 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3891 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3893 msgid "fish: storing file"
3894 msgstr ""
3896 msgid "Aborting transfer..."
3897 msgstr "Prekinjam prenos..."
3899 msgid "Error reported after abort."
3900 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3902 msgid "Aborted transfer would be successful."
3903 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3907 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3909 #, c-format
3910 msgid "FTP: Password required for %s"
3911 msgstr ""
3913 msgid "ftpfs: sending login name"
3914 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3916 msgid "ftpfs: sending user password"
3917 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3919 #, c-format
3920 msgid "FTP: Account required for user %s"
3921 msgstr ""
3923 msgid "Account:"
3924 msgstr ""
3926 msgid "ftpfs: sending user account"
3927 msgstr ""
3929 msgid "ftpfs: logged in"
3930 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3932 #, c-format
3933 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3934 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3936 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3937 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3939 #, c-format
3940 msgid "ftpfs: %s"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3945 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3947 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3948 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3950 #, c-format
3951 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3952 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3954 #, c-format
3955 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3956 msgstr ""
3958 msgid "ftpfs: invalid address family"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3963 msgstr ""
3965 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3966 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3968 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3969 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3971 #, c-format
3972 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3973 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3975 msgid "ftpfs: abort failed"
3976 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3978 msgid "ftpfs: CWD failed."
3979 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3981 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3982 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3984 msgid "Resolving symlink..."
3985 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3987 #, c-format
3988 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3989 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3991 msgid "(strict rfc959)"
3992 msgstr "(striktni rfc959)"
3994 msgid "(chdir first)"
3995 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3997 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3998 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4000 msgid "ftpfs: storing file"
4001 msgstr ""
4003 msgid ""
4004 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4005 "Remove password or correct mode"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4015 "%s\n"
4016 msgstr ""
4017 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4018 "%s\n"
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4023 "%s\n"
4024 msgstr ""
4025 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4026 "%s\n"
4028 #, c-format
4029 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4030 msgstr ""
4032 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4033 msgstr ""
4035 msgid "sftp: Invalid host name."
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid "sftp: %s"
4040 msgstr ""
4042 #, c-format
4043 msgid "sftp: making connection to %s"
4044 msgstr ""
4046 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4055 msgstr ""
4057 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid "sftp: Enter password for %s "
4062 msgstr ""
4064 msgid "sftp: Password is empty."
4065 msgstr ""
4067 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4068 msgstr ""
4070 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4071 msgstr ""
4073 #, c-format
4074 msgid "sftp: socket error: %s"
4075 msgstr ""
4077 #, c-format
4078 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4079 msgstr ""
4081 msgid "sftp: Listing done."
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid "reconnect to %s failed"
4086 msgstr ""
4088 msgid "Authentication failed"
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid "Error %s creating directory %s"
4093 msgstr ""
4095 #, c-format
4096 msgid "Error %s removing directory %s"
4097 msgstr ""
4099 #, c-format
4100 msgid "%s opening remote file %s"
4101 msgstr ""
4103 #, c-format
4104 msgid "%s removing remote file %s"
4105 msgstr ""
4107 #, c-format
4108 msgid "%s renaming files\n"
4109 msgstr ""
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Cannot open tar archive\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4117 "%s"
4119 msgid "Inconsistent tar archive"
4120 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4122 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4123 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "%s\n"
4128 "doesn't look like a tar archive."
4129 msgstr ""
4131 msgid "undelfs: error"
4132 msgstr ""
4134 msgid "not enough memory"
4135 msgstr ""
4137 msgid "while allocating block buffer"
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid "open_inode_scan: %d"
4142 msgstr ""
4144 #, c-format
4145 msgid "while starting inode scan %d"
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4150 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4152 #, c-format
4153 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4154 msgstr ""
4156 msgid "no more memory while reallocating array"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid "while doing inode scan %d"
4161 msgstr ""
4163 #, c-format
4164 msgid "Cannot open file %s"
4165 msgstr ""
4167 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4168 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4176 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4177 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Cannot load block bitmap from:\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4185 msgid "vfs_info is not fs!"
4186 msgstr ""
4188 msgid "You have to chdir to extract files first"
4189 msgstr ""
4191 msgid "while iterating over blocks"
4192 msgstr ""
4194 #, c-format
4195 msgid "Cannot open file \"%s\""
4196 msgstr ""
4198 msgid "Ext2lib error"
4199 msgstr ""
4201 msgid "Invalid value"
4202 msgstr ""
4204 msgid "File was modified. Save with exit?"
4205 msgstr ""
4207 msgid "&Cancel quit"
4208 msgstr ""
4210 msgid ""
4211 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4212 "Save modified file?"
4213 msgstr ""
4215 msgid "&Line number"
4216 msgstr ""
4218 msgid "Pe&rcents"
4219 msgstr ""
4221 msgid "&Decimal offset"
4222 msgstr ""
4224 msgid "He&xadecimal offset"
4225 msgstr ""
4227 msgid "Goto"
4228 msgstr "Pojdi v"
4230 msgid "ButtonBar|Ascii"
4231 msgstr ""
4233 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4234 msgstr ""
4236 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4237 msgstr ""
4239 msgid "ButtonBar|Wrap"
4240 msgstr ""
4242 msgid "ButtonBar|Hex"
4243 msgstr ""
4245 msgid "ButtonBar|Goto"
4246 msgstr ""
4248 msgid "ButtonBar|Raw"
4249 msgstr ""
4251 msgid "ButtonBar|Parse"
4252 msgstr ""
4254 msgid "ButtonBar|Unform"
4255 msgstr ""
4257 msgid "ButtonBar|Format"
4258 msgstr ""
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Failed to read data from child stdout:\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Error while closing the file:\n"
4269 "%s\n"
4270 "Data may have been written or not"
4271 msgstr ""
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot save file:\n"
4276 "%s"
4277 msgstr ""
4279 msgid "View: "
4280 msgstr ""
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Cannot open \"%s\"\n"
4285 "%s"
4286 msgstr ""
4288 msgid "Cannot view: not a regular file"
4289 msgstr ""
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4294 "%s"
4295 msgstr ""
4297 msgid "Search done"
4298 msgstr ""
4300 msgid "Continue from beginning?"
4301 msgstr ""
4303 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4304 msgstr ""