1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 msgid "Invalid character"
107 msgid "Unmatched quotes character"
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "検索文字列が見つかりません"
119 msgid "Not implemented yet"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
129 msgid "Regular expression error"
135 msgid "Re&gular expression"
141 msgid "Wil&dcard search"
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
164 "Default skin has been loaded"
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Function キー 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Function キー 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Function キー 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Function キー 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Function キー 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Function キー 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Function キー 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Function キー 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Function キー 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Function キー 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Function キー 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Function キー 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Function キー 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Function キー 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Function キー 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Functionキー 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Function キー 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Function キー 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Function キー 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Function キー 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completion/M-tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
300 msgid "Left arrow keypad"
303 msgid "Right arrow keypad"
306 msgid "Up arrow keypad"
309 msgid "Down arrow keypad"
312 msgid "Home on keypad"
315 msgid "End on keypad"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "10キーの PageDown"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "10キーの PageUp"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "10キーの Insert"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "10キーの Delete"
330 msgid "Enter on keypad"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "ファンクション キー 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "ファンクション キー 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "ファンクション キー 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "ファンクション キー 24"
384 msgid "Exclamation mark"
387 msgid "Question mark"
396 msgid "Quotation mark"
420 msgid "Left parenthesis"
423 msgid "Right parenthesis"
429 msgid "Right bracket"
450 msgid "Backslash key"
453 msgid "Number sign #"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
475 "Check the TERM environment variable.\n"
477 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
478 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
501 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgid "Cannot create pipe streams"
509 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
523 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "リニア転送を開始します..."
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "紛失したファイルに変更します"
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
579 msgid "Cannot parse:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
585 msgid "Internal error:"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
601 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgid "Background process:"
629 msgid "Displays the current version"
632 msgid "Print data directory"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
638 msgid "Print configure options"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
656 msgid "Set debug level"
662 msgid "Launches the file viewer on a file"
671 msgid "Forces xterm features"
672 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
674 msgid "Disable X11 support"
677 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
680 msgid "Disable mouse support in text version"
681 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
683 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
684 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
686 msgid "To run on slow terminals"
689 msgid "Use stickchars to draw"
690 msgstr "stickchars で描画"
692 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
693 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
695 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
698 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
701 msgid "Requests to run in black and white"
702 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
704 msgid "Request to run in color mode"
705 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
707 msgid "Specifies a color configuration"
713 msgid "Show mc with specified skin"
716 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
718 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
720 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
723 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
724 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
725 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
726 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
727 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
729 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
730 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
731 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
732 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
734 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
735 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
738 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
741 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
742 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
743 " brightcyan, lightgray and white\n"
745 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
746 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
749 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
752 msgid "Color options"
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
774 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
775 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
780 msgid "Terminal options"
783 msgid "Arguments parse error!"
786 msgid "No arguments given to the viewer."
789 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
792 msgid "Background protocol error"
795 msgid "Reading failed"
798 msgid "Background process error"
801 msgid "Unknown error in child"
804 msgid "Child died unexpectedly"
808 "Background process sent us a request for more arguments\n"
809 "than we can handle."
815 msgid "Enter search string:"
818 msgid "Cas&e sensitive"
827 msgid "&All charsets"
833 msgid "Search is disabled"
838 "Cannot create temporary diff file\n"
844 "Cannot create backup file\n"
851 "Cannot create temporary merge file\n"
855 msgid "&Fastest (Assume large files)"
858 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
861 msgid "Diff algorithm"
864 msgid "Diff extra options"
870 msgid "Ignore tab &expansion"
873 msgid "Ignore &space change"
876 msgid "Ignore all &whitespace"
879 msgid "Strip &trailing carriage return"
888 msgid "Edit is disabled"
891 msgid "Goto line (left)"
894 msgid "Goto line (right)"
900 msgid "ButtonBar|Help"
903 msgid "ButtonBar|Save"
906 msgid "ButtonBar|Edit"
909 msgid "ButtonBar|Merge"
912 msgid "ButtonBar|Search"
915 msgid "ButtonBar|Options"
918 msgid "ButtonBar|Quit"
924 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
928 "Midnight Commander is being shut down.\n"
929 "Save modified file(s)?"
936 msgid "\"%s\" is a directory"
941 "Cannot stat \"%s\"\n"
945 msgid "Diff viewer: invalid mode"
948 msgid "Two files are needed to compare"
951 msgid "Choose syntax highlighting"
957 msgid "< Reload Current Syntax >"
961 msgid "Loading: %3d%%"
968 msgid "Cannot open %s for reading"
975 msgid "Error reading %s"
979 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
983 msgid "\"%s\" is not a regular file"
988 "File \"%s\" is too large.\n"
993 msgid "Error reading from pipe: %s"
997 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1001 msgid "Searching %s: %3d%%"
1005 msgid "Searching %s"
1008 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1011 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1015 msgid "Error writing to pipe: %s"
1019 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1023 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1026 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1032 msgid "&Do not change"
1035 msgid "&Unix format (LF)"
1036 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1038 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1039 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1041 msgid "&Macintosh format (CR)"
1042 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1044 msgid "Enter file name:"
1047 msgid "Change line breaks to:"
1053 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1056 msgid "Collect completions"
1065 msgid "&Do backups with following extension:"
1068 msgid "Check &POSIX new line"
1071 msgid "Edit Save Mode"
1077 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1080 msgid "A file already exists with this name"
1086 msgid "Cannot save file"
1087 msgstr "ファイルを保存できません"
1089 msgid "Delete macro"
1092 msgid "Press macro hotkey:"
1095 msgid "Macro not deleted"
1101 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1104 msgid "Repeat last commands"
1105 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1107 msgid "Repeat times:"
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1123 msgid "Syntax file edit"
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1132 msgid "&System wide"
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1148 msgid "%ld replacements made"
1156 "File %s was modified.\n"
1157 "Save before close?"
1165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1166 "Save modified file %s?"
1169 msgid "This function is not implemented"
1170 msgstr "この機能は実装されていません"
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr "クリップボードにコピー"
1175 msgid "Unable to save to file"
1176 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1178 msgid "Cut to clipboard"
1179 msgstr "グリップボードに切り取り"
1190 msgid "Cannot insert file"
1191 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1196 msgid "You must first highlight a block of text"
1202 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1221 msgid "External command"
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "コマンドを実行できません"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1242 msgid "Insert literal"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "どれかキーを押してください:"
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes"
1253 msgid "In se&lection"
1259 msgid "Enter replacement string:"
1262 msgid "Replace with:"
1274 msgid "Confirm replace"
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1288 msgid "&Open file..."
1289 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1298 msgstr "別名で保存(&A)..."
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1327 msgid "&Mark columns"
1331 msgstr "すべてマークする(&A)"
1334 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1363 msgid "Search &again"
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1381 msgid "&Go to line..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1393 msgid "&Find declaration"
1396 msgid "Back from &declaration"
1399 msgid "For&ward to declaration"
1402 msgid "Encod&ing..."
1405 msgid "&Refresh screen"
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1417 msgid "S&pell check"
1423 msgid "Change spelling &language..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1435 msgid "&Format paragraph"
1439 msgstr "並び替え(&S)..."
1441 msgid "&Paste output of..."
1444 msgid "&External formatter"
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1468 msgid "Save &mode..."
1471 msgid "Learn &keys..."
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1477 msgid "S&yntax file"
1481 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1513 msgid "Type &writer wrap"
1522 msgid "&Fake half tabs"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1531 msgid "Tab spacing:"
1534 msgid "Other options"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1549 msgid "Visible &tabs"
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1558 msgid "Pers&istent selection"
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1567 msgid "Word wrap line length:"
1570 msgid "Editor options"
1574 "A user friendly text editor\n"
1575 "written for the Midnight Commander."
1578 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1590 msgid "ButtonBar|Mark"
1593 msgid "ButtonBar|Replac"
1596 msgid "ButtonBar|Copy"
1599 msgid "ButtonBar|Move"
1602 msgid "ButtonBar|Delete"
1605 msgid "ButtonBar|PullDn"
1629 msgid "British English"
1632 msgid "Canadian English"
1635 msgid "American English"
1695 msgid "Select language"
1698 msgid "Load syntax file"
1699 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1703 "Cannot open file %s\n"
1710 msgid "Error in file %s on line %d"
1711 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1714 "The Commander can't change to the directory that\n"
1715 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1716 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1717 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1721 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1724 msgid "The shell is already running a command"
1727 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1751 msgid "Chown advanced command"
1756 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1759 "chmod \"%s\" ができません\n"
1773 "Cannot chown \"%s\"\n"
1793 msgstr "一時停止しない(&N)"
1795 msgid "On dum&b terminals"
1801 msgid "File operations"
1804 msgid "&Verbose operation"
1807 msgid "Compute tota&ls"
1810 msgid "Classic pro&gressbar"
1813 msgid "Mkdi&r autoname"
1816 msgid "&Preallocate space"
1819 msgid "Esc key mode"
1822 msgid "S&ingle press"
1828 msgid "Pause after run"
1831 msgid "Use internal edi&t"
1834 msgid "Use internal vie&w"
1837 msgid "A&sk new file name"
1843 msgid "&Drop down menus"
1844 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1846 msgid "S&hell patterns"
1849 msgid "Co&mplete: show all"
1852 msgid "Rotating d&ash"
1855 msgid "Cd follows lin&ks"
1858 msgid "Sa&fe delete"
1861 msgid "Safe overwrite"
1864 msgid "A&uto save setup"
1865 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1867 msgid "Configure options"
1876 msgid "Case &insensitive"
1879 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1882 msgid "Show mi&ni-status"
1885 msgid "Use SI si&ze units"
1888 msgid "Mi&x all files"
1891 msgid "Show &backup files"
1894 msgid "Show &hidden files"
1895 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1897 msgid "&Fast dir reload"
1898 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1900 msgid "Ma&rk moves down"
1903 msgid "Re&verse files only"
1906 msgid "Simple s&wap"
1909 msgid "A&uto save panels setup"
1915 msgid "L&ynx-like motion"
1916 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1918 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1921 msgid "Center &scrolling"
1924 msgid "&Mouse page scrolling"
1927 msgid "File highlight"
1931 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1933 msgid "&Permissions"
1936 msgid "Quick search"
1939 msgid "Panel options"
1946 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1947 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1948 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1952 msgid "&Full file list"
1953 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1955 msgid "&Brief file list:"
1958 msgid "&Long file list"
1959 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1961 msgid "&User defined:"
1967 msgid "User &mini status"
1970 msgid "Listing format"
1973 msgid "Executable &first"
1982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1983 msgid "Confirmation|&Delete"
1984 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1986 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1987 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1989 msgid "Confirmation|&Execute"
1990 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1992 msgid "Confirmation|E&xit"
1993 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1995 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1998 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2001 msgid "Confirmation"
2004 msgid "&UTF-8 output"
2007 msgid "&Full 8 bits output"
2016 msgid "F&ull 8 bits input"
2017 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2019 msgid "Display bits"
2022 msgid "Input / display codepage:"
2023 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2025 msgid "Directory tree"
2026 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2028 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2031 msgid "FTP anonymous password:"
2034 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2037 msgid "&Always use ftp proxy:"
2040 msgid "&Use ~/.netrc"
2041 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2043 msgid "Use &passive mode"
2044 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2046 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2049 msgid "Virtual File System Setting"
2058 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2059 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2061 msgid "Symbolic link filename:"
2064 msgid "Symbolic link"
2076 msgid "Background jobs"
2080 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2081 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2089 msgid "SMB authentication"
2092 msgid "set &user ID on execution"
2095 msgid "set &group ID on execution"
2101 msgid "&read by owner"
2104 msgid "&write by owner"
2107 msgid "e&xecute/search by owner"
2110 msgid "rea&d by group"
2113 msgid "write by grou&p"
2116 msgid "execu&te/search by group"
2119 msgid "read &by others"
2122 msgid "wr&ite by others"
2125 msgid "execute/searc&h by others"
2131 msgid "Permissions (octal):"
2146 msgid "C&lear marked"
2147 msgstr "マークをクリア(&l)"
2149 msgid "Chmod command"
2159 msgstr "グループを設定(&g)"
2176 msgid "Chown command"
2182 msgid "<Unknown user>"
2185 msgid "<Unknown group>"
2188 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2191 msgid "Files tagged, want to cd?"
2192 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2194 msgid "Cannot change directory"
2195 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2200 msgid "Set expression for filtering filenames"
2216 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2219 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2220 msgstr "%s に移動できません"
2228 msgid "Filtered view"
2231 msgid "Filter command and arguments:"
2232 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2237 msgid "Create a new Directory"
2238 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2240 msgid "Enter directory name:"
2241 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2243 msgid "Extension file edit"
2246 msgid "Which extension file you want to edit?"
2249 msgid "&System Wide"
2252 msgid "Highlighting groups file edit"
2255 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2258 msgid "Compare directories"
2261 msgid "Select compare method:"
2274 "Both panels should be in the listing mode\n"
2275 "to use this command"
2279 "Not an xterm or Linux console;\n"
2280 "the panels cannot be toggled."
2284 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2288 msgid "Symlink '%s' points to:"
2291 msgid "Edit symlink"
2292 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2295 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2299 msgid "edit symlink: %s"
2300 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2302 msgid "FTP to machine"
2305 msgid "SFTP to machine"
2308 msgid "Shell link to machine"
2311 msgid "SMB link to machine"
2314 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2318 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2319 "files on: (F1 for details)"
2322 msgid "Directory scanning"
2329 msgid "Setup saved to %s"
2333 msgid "Unable to save setup to %s"
2336 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2341 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2347 msgid "Cannot read directory contents"
2355 "Cannot create temporary command file\n"
2360 msgid " %s%s file error"
2365 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2366 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2367 "Commander package."
2371 msgid "%s file error"
2376 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2377 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2380 msgid "DialogTitle|Copy"
2383 msgid "DialogTitle|Move"
2386 msgid "DialogTitle|Delete"
2389 msgid "FileOperation|Copy"
2392 msgid "FileOperation|Move"
2395 msgid "FileOperation|Delete"
2399 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2413 msgstr "directories"
2415 msgid "files/directories"
2416 msgstr "files/directories"
2418 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2419 msgid " with source mask:"
2420 msgstr " with source mask:"
2424 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2432 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2434 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2437 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2438 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2442 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2447 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2449 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2454 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2463 "are the same directory"
2479 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2480 "Delete it recursively?"
2485 "Background process:\n"
2486 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2487 "Delete it recursively?"
2495 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2501 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2506 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2511 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2517 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2523 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2529 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2535 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2539 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2544 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2550 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2556 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2562 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2568 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2572 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2577 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2583 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2589 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2595 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2601 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2607 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2616 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2622 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2626 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2627 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2634 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2640 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2646 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2652 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2658 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2664 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2669 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2672 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2682 msgid "%d:%02d.%02d"
2683 msgstr "%d:%02d.%02d"
2701 msgid "Target file already exists!"
2705 msgid "New : %s, size %s"
2709 msgid "Existing: %s, size %s"
2712 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2721 msgid "Overwrite all targets?"
2722 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2727 msgid "If &size differs"
2728 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2733 msgid "Background process: File exists"
2737 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2741 msgid "Files processed: %zu"
2749 msgid "Time: %s %s (%s)"
2757 msgid "Time: %s (%s)"
2765 msgid " Total: %s/%s "
2777 msgid "&Using shell patterns"
2778 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2783 msgid "Follow &links"
2786 msgid "Preserve &attributes"
2789 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2792 msgid "&Stable symlinks"
2796 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2799 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2803 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2812 msgstr "表示(&V) - F3"
2815 msgstr "編集(&E) - F4"
2821 msgid "Malformed regular expression"
2827 msgid "&Find recursively"
2830 msgid "S&kip hidden"
2836 msgid "Sea&rch for content"
2839 msgid "Case sens&itive"
2842 msgid "A&ll charsets"
2857 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2861 msgid "Grepping in %s"
2868 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2869 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2873 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2877 msgid "Find File: \"%s\""
2884 msgstr "次に変更する(&T):"
2886 msgid "&Free VFSs now"
2892 msgid "&Add current"
2902 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2910 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2911 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2913 msgid "Active VFS directories"
2914 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2916 msgid "Directory hotlist"
2917 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2919 msgid "Top level group"
2920 msgstr "トップ レベルのグループ"
2922 msgid "Directory path"
2929 msgid "Directory label"
2935 msgid "New hotlist entry"
2936 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2938 msgid "Directory label:"
2939 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2941 msgid "Directory path:"
2942 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2944 msgid "New hotlist group"
2947 msgid "Name of new group:"
2948 msgstr "新しいグループの名前:"
2951 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2956 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2960 msgid "Hotlist Load"
2965 "MC was unable to write %s file,\n"
2966 "your old hotlist entries were not deleted"
2970 msgid "Label for \"%s\":"
2971 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2973 msgid "Add to hotlist"
2977 msgid "Midnight Commander %s"
2978 msgstr "Midnight Commander %s"
2984 msgid "No node information"
2985 msgstr "ノード情報はありません"
2990 msgid "No space information"
2991 msgstr "空き領域情報がありません"
2994 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2995 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
3001 msgid "non-local vfs"
3009 msgid "Filesystem: %s"
3010 msgstr "ファイルシステム: %s"
3013 msgid "Accessed: %s"
3017 msgid "Modified: %s"
3020 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3026 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3034 msgid " (%lu block)"
3035 msgid_plural " (%lu blocks)"
3039 msgid "Owner: %s/%s"
3047 msgid "Mode: %s (%04o)"
3051 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3054 msgid "&Equal split"
3055 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3057 msgid "&Menubar visible"
3060 msgid "Command &prompt"
3061 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3063 msgid "&Keybar visible"
3066 msgid "H&intbar visible"
3069 msgid "&XTerm window title"
3070 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3072 msgid "&Show free space"
3078 msgid "Console output"
3087 msgid "Output lines:"
3093 msgid "File listin&g"
3102 msgid "&Listing format..."
3105 msgid "&Sort order..."
3109 msgstr "フィルタ(&F)..."
3111 msgid "&Encoding..."
3112 msgstr "エンコード(&E)..."
3114 msgid "FT&P link..."
3115 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3117 msgid "S&hell link..."
3120 msgid "S&FTP link..."
3123 msgid "SM&B link..."
3124 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3135 msgid "Vie&w file..."
3136 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3138 msgid "&Filtered view"
3145 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3151 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3153 msgid "Relative symlin&k"
3156 msgid "Edit s&ymlink"
3157 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3162 msgid "&Advanced chown"
3165 msgid "&Rename/Move"
3166 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3169 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3174 msgid "Select &group"
3175 msgstr "グループの選択(&G)"
3177 msgid "U&nselect group"
3178 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3180 msgid "&Invert selection"
3187 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3189 msgid "&Directory tree"
3190 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3193 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3195 msgid "S&wap panels"
3196 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3198 msgid "Switch &panels on/off"
3201 msgid "&Compare directories"
3204 msgid "C&ompare files"
3205 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3207 msgid "E&xternal panelize"
3210 msgid "Show directory s&izes"
3213 msgid "Command &history"
3216 msgid "Di&rectory hotlist"
3219 msgid "&Active VFS list"
3222 msgid "&Background jobs"
3225 msgid "Screen lis&t"
3228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3229 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3231 msgid "&Listing format edit"
3234 msgid "Edit &extension file"
3235 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3237 msgid "Edit &menu file"
3238 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3240 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3243 msgid "&Configuration..."
3247 msgstr "レイアウト(&L)..."
3249 msgid "&Panel options..."
3250 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3252 msgid "C&onfirmation..."
3255 msgid "&Appearance..."
3258 msgid "&Display bits..."
3259 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3261 msgid "&Virtual FS..."
3262 msgstr "仮想FS(&V)..."
3268 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3269 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3272 msgid "The Midnight Commander"
3273 msgstr "The Midnight Commander"
3275 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3276 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3290 msgid "ButtonBar|Menu"
3293 msgid "ButtonBar|View"
3296 msgid "ButtonBar|RenMov"
3299 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3302 msgid "Memory exhausted!"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3353 msgid "&Modify time"
3356 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgid "&Access time"
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 msgid "C&hange time"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "<readlink failed>"
3411 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3414 msgid "%s in %d file"
3415 msgid_plural "%s in %d files"
3421 msgid "Unknown tag on display format:"
3427 msgid "&Case sensitive"
3436 msgid "Do you really want to execute?"
3439 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3440 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3445 msgid "External panelize"
3448 msgid "Other command"
3454 msgid "Add to external panelize"
3457 msgid "Enter command label:"
3460 msgid "Cannot invoke command."
3461 msgstr "コマンドを実行できません"
3463 msgid "Pipe close failed"
3464 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3466 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3469 msgid "Modified git files"
3472 msgid "Find rejects after patching"
3473 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3475 msgid "Find *.orig after patching"
3476 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3478 msgid "Find SUID and SGID programs"
3479 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3483 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3486 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3490 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3491 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3494 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3495 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3499 "Cannot stat the destination\n"
3505 msgstr "%s を削除しますか?"
3507 msgid "ButtonBar|Static"
3510 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3513 msgid "ButtonBar|Rescan"
3516 msgid "ButtonBar|Forget"
3519 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3524 "Cannot write to the %s file:\n"
3527 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3530 msgid "Help file format error\n"
3533 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3537 msgid "Cannot find node %s in help file"
3543 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgid "ButtonBar|Prev"
3552 msgid "Teach me a key"
3557 "Please press the %s\n"
3558 "and then wait until this message disappears.\n"
3560 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3561 "next to its button.\n"
3563 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3572 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3575 msgid "Cannot accept this key"
3579 msgid "You have entered \"%s\""
3582 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3587 "It seems that all your keys already\n"
3588 "work fine. That's great."
3590 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3597 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3598 "All your keys work well."
3600 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3604 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3605 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3606 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgid "Home directory path is not absolute"
3621 "Failed while close:\n"
3625 msgid "Choose codepage"
3628 msgid "- < No translation >"
3629 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3639 "Cannot save file %s:\n"
3644 "GNU Midnight Commander is already\n"
3645 "running on this terminal.\n"
3646 "Subshell support will be disabled."
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3653 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3660 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgid "Using the ncursesw library\n"
3669 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgid "With optional subshell support\n"
3675 msgid "With subshell support as default\n"
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3697 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3701 msgid "Virtual File Systems:"
3702 msgstr "仮想ファイル システム:"
3708 msgid "Home directory:"
3711 msgid "Profile root directory:"
3717 msgid "Config directory:"
3720 msgid "Data directory:"
3721 msgstr "データのディレクトリー:"
3723 msgid "File extension handlers:"
3726 msgid "VFS plugins and scripts:"
3732 msgid "Cache directory:"
3733 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3747 msgid "Error calling program"
3750 msgid "Warning -- ignoring file"
3755 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3756 "Using it may compromise your security"
3758 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3759 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3761 msgid "Format error on file Extensions File"
3765 msgid "The %%var macro has no default"
3769 msgid "The %%var macro has no variable"
3773 msgid "No suitable entries found in %s"
3781 "Cannot open cpio archive\n"
3784 "cpio アーカイブを開けません\n"
3789 "Premature end of cpio archive\n"
3792 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3797 "Inconsistent hardlinks of\n"
3802 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3807 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3808 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3812 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3814 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3818 "Unexpected end of file\n"
3826 "Cannot open %s archive\n"
3829 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3832 msgid "Inconsistent extfs archive"
3833 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3836 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3837 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3840 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3841 msgstr "fish: %s から切断しています"
3843 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3844 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3846 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3847 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3850 msgid "fish: Password is required for %s"
3853 msgid "fish: Sending password..."
3854 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3856 msgid "fish: Sending initial line..."
3857 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3859 msgid "fish: Handshaking version..."
3860 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3862 msgid "fish: Getting host info..."
3866 msgid "fish: Reading directory %s..."
3867 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3878 msgid "fish: store %s: sending command..."
3879 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3881 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3882 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3884 msgid "fish: storing file"
3887 msgid "Aborting transfer..."
3888 msgstr "転送を中断します..."
3890 msgid "Error reported after abort."
3891 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3893 msgid "Aborted transfer would be successful."
3894 msgstr "転送中断に成功しました"
3897 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3898 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3901 msgid "FTP: Password required for %s"
3904 msgid "ftpfs: sending login name"
3905 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3907 msgid "ftpfs: sending user password"
3908 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3911 msgid "FTP: Account required for user %s"
3917 msgid "ftpfs: sending user account"
3920 msgid "ftpfs: logged in"
3921 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3924 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3925 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3927 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3928 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3935 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3936 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3938 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3939 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3942 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3943 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3946 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3949 msgid "ftpfs: invalid address family"
3953 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3956 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3957 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3959 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3960 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3963 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3964 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3966 msgid "ftpfs: abort failed"
3967 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3969 msgid "ftpfs: CWD failed."
3970 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3972 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3973 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3975 msgid "Resolving symlink..."
3976 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3979 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3980 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3982 msgid "(strict rfc959)"
3983 msgstr "(厳密な rfc959)"
3985 msgid "(chdir first)"
3986 msgstr "(初めに chdir)"
3988 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3989 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3991 msgid "ftpfs: storing file"
3995 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3996 "Remove password or correct mode"
4000 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4005 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4008 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4013 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4016 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4020 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4023 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4026 msgid "sftp: Invalid host name."
4034 msgid "sftp: making connection to %s"
4037 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4041 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4045 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4048 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4052 msgid "sftp: Enter password for %s "
4055 msgid "sftp: Password is empty."
4058 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4061 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4065 msgid "sftp: socket error: %s"
4069 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4072 msgid "sftp: Listing done."
4076 msgid "reconnect to %s failed"
4077 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
4079 msgid "Authentication failed"
4083 msgid "Error %s creating directory %s"
4087 msgid "Error %s removing directory %s"
4091 msgid "%s opening remote file %s"
4095 msgid "%s removing remote file %s"
4099 msgid "%s renaming files\n"
4104 "Cannot open tar archive\n"
4110 msgid "Inconsistent tar archive"
4111 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4113 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4114 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4119 "doesn't look like a tar archive."
4122 msgid "undelfs: error"
4125 msgid "not enough memory"
4128 msgid "while allocating block buffer"
4132 msgid "open_inode_scan: %d"
4136 msgid "while starting inode scan %d"
4140 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4141 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4144 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4147 msgid "no more memory while reallocating array"
4151 msgid "while doing inode scan %d"
4155 msgid "Cannot open file %s"
4158 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4159 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4163 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4167 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4168 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4172 "Cannot load block bitmap from:\n"
4176 msgid "vfs_info is not fs!"
4179 msgid "You have to chdir to extract files first"
4182 msgid "while iterating over blocks"
4186 msgid "Cannot open file \"%s\""
4189 msgid "Ext2lib error"
4192 msgid "Invalid value"
4195 msgid "File was modified. Save with exit?"
4198 msgid "&Cancel quit"
4202 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4203 "Save modified file?"
4206 msgid "&Line number"
4212 msgid "&Decimal offset"
4215 msgid "He&xadecimal offset"
4221 msgid "ButtonBar|Ascii"
4224 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4227 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4230 msgid "ButtonBar|Wrap"
4233 msgid "ButtonBar|Hex"
4236 msgid "ButtonBar|Goto"
4239 msgid "ButtonBar|Raw"
4242 msgid "ButtonBar|Parse"
4245 msgid "ButtonBar|Unform"
4248 msgid "ButtonBar|Format"
4253 "Failed to read data from child stdout:\n"
4259 "Error while closing the file:\n"
4261 "Data may have been written or not"
4266 "Cannot save file:\n"
4277 "Cannot open \"%s\"\n"
4283 msgid "Cannot view: not a regular file"
4288 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4295 msgid "Continue from beginning?"
4298 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"