Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob480f291b025b5075da3c53d1b830893c739c0384
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
7 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2017
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
62 "Felhasználó: %s\n"
63 "Folyamatazonosító: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "A fájl zárolva van"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "Zárolás át&vétele"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
93 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
94 "További információ:\\n\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
103 "migrálva lettek ide: %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
110 msgid "Invalid character"
111 msgstr "Érvénytelen karakter"
113 msgid "Unmatched quotes character"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
119 "%s."
120 msgstr ""
122 msgid "Search string not found"
123 msgstr "A keresett szöveg nem található"
125 msgid "Not implemented yet"
126 msgstr "Még nincs megvalósítva"
128 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
129 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
131 #, c-format
132 msgid "Invalid token number %d"
133 msgstr "Hibás elem szám %d"
135 msgid "Regular expression error"
136 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
138 msgid "No&rmal"
139 msgstr "No&rmál"
141 msgid "Re&gular expression"
142 msgstr "&Reguláris kifejezés"
144 msgid "He&xadecimal"
145 msgstr "He&xadecimális"
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "Wil&dcard keresés"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
156 "Alapértelmezett borítás betöltve"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
164 "Alapértelmezett borítás betöltve"
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
169 "%s\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
176 "on non-256 colors terminal.\n"
177 "Default skin has been loaded"
178 msgstr ""
179 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
180 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
181 "Alapértelmezett borítás használata"
183 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgstr ""
186 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgstr ""
189 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgstr ""
192 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
193 msgstr ""
195 msgid "Escape"
196 msgstr "Escape"
198 msgid "Function key 1"
199 msgstr " F1 "
201 msgid "Function key 2"
202 msgstr " F2 "
204 msgid "Function key 3"
205 msgstr " F3 "
207 msgid "Function key 4"
208 msgstr " F4 "
210 msgid "Function key 5"
211 msgstr " F5 "
213 msgid "Function key 6"
214 msgstr " F6 "
216 msgid "Function key 7"
217 msgstr " F7 "
219 msgid "Function key 8"
220 msgstr " F8 "
222 msgid "Function key 9"
223 msgstr " F9 "
225 msgid "Function key 10"
226 msgstr " F10"
228 msgid "Function key 11"
229 msgstr " F11"
231 msgid "Function key 12"
232 msgstr " F12"
234 msgid "Function key 13"
235 msgstr " F13"
237 msgid "Function key 14"
238 msgstr " F14"
240 msgid "Function key 15"
241 msgstr " F15"
243 msgid "Function key 16"
244 msgstr " F16"
246 msgid "Function key 17"
247 msgstr " F17"
249 msgid "Function key 18"
250 msgstr " F18"
252 msgid "Function key 19"
253 msgstr " F19"
255 msgid "Function key 20"
256 msgstr " F20"
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr " Kieg./M-Tab"
261 msgid "BackTab/S-tab"
262 msgstr "Shift+Tab"
264 msgid "Backspace"
265 msgstr "Backspace"
267 msgid "Up arrow"
268 msgstr " <Fel> "
270 msgid "Down arrow"
271 msgstr " <Le> "
273 msgid "Left arrow"
274 msgstr " <Balra> "
276 msgid "Right arrow"
277 msgstr " <Jobbra> "
279 msgid "Insert"
280 msgstr "Insert"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Delete"
285 msgid "Home"
286 msgstr "Home"
288 msgid "End key"
289 msgstr " \"End\""
291 msgid "Page Up"
292 msgstr "Page Up"
294 msgid "Page Down"
295 msgstr "Page Down"
297 msgid "/ on keypad"
298 msgstr "/ numerikus"
300 msgid "* on keypad"
301 msgstr " * numerikus"
303 msgid "- on keypad"
304 msgstr " - numerikus"
306 msgid "+ on keypad"
307 msgstr " + numerikus"
309 msgid "Left arrow keypad"
310 msgstr "<Jobbra> - numer."
312 msgid "Right arrow keypad"
313 msgstr "<Balra> - numer."
315 msgid "Up arrow keypad"
316 msgstr "<Fel> - numer."
318 msgid "Down arrow keypad"
319 msgstr "<Le> - numerikus"
321 msgid "Home on keypad"
322 msgstr "\"Home\" - numer."
324 msgid "End on keypad"
325 msgstr "\"End\" - numer."
327 msgid "Page Down keypad"
328 msgstr "\"PgDn\" - numer."
330 msgid "Page Up keypad"
331 msgstr "\"PgUp\" - numer."
333 msgid "Insert on keypad"
334 msgstr "\"Insert\" - numer."
336 msgid "Delete on keypad"
337 msgstr "\"Delete\" - numer."
339 msgid "Enter on keypad"
340 msgstr "\"Enter\" - numer."
342 msgid "Function key 21"
343 msgstr "Funkcióbill. F21"
345 msgid "Function key 22"
346 msgstr "Funkcióbill. F22"
348 msgid "Function key 23"
349 msgstr "Funkcióbill. F23"
351 msgid "Function key 24"
352 msgstr "Funkcióbill. F24"
354 msgid "A1 key"
355 msgstr "A1 billentyű"
357 msgid "C1 key"
358 msgstr "C1 billentyű"
360 msgid "Asterisk"
361 msgstr "Csillag"
363 msgid "Minus"
364 msgstr "Mínusz"
366 msgid "Plus"
367 msgstr "Plusz"
369 msgid "Dot"
370 msgstr "Pont"
372 msgid "Less than"
373 msgstr "Kisebb"
375 msgid "Great than"
376 msgstr "Nagyobb"
378 msgid "Equal"
379 msgstr "Egyenlő"
381 msgid "Comma"
382 msgstr "Vessző"
384 msgid "Apostrophe"
385 msgstr "Aposztróf"
387 msgid "Colon"
388 msgstr "Kettőspont"
390 msgid "Semicolon"
391 msgstr "Pontosvessző"
393 msgid "Exclamation mark"
394 msgstr "Felkiáltójel"
396 msgid "Question mark"
397 msgstr "Kérdőjel"
399 msgid "Ampersand"
400 msgstr "És jel"
402 msgid "Dollar sign"
403 msgstr "Dollárjel"
405 msgid "Quotation mark"
406 msgstr "Idézőjel"
408 msgid "Percent sign"
409 msgstr "Százalékjel"
411 msgid "Caret"
412 msgstr "Kalap"
414 msgid "Tilda"
415 msgstr "Hullám"
417 msgid "Prime"
418 msgstr "Tompa ékezet"
420 msgid "Underline"
421 msgstr "Aláhúzás"
423 msgid "Understrike"
424 msgstr "Aláhúzás"
426 msgid "Pipe"
427 msgstr "Cső"
429 msgid "Left parenthesis"
430 msgstr "Bal zárójel"
432 msgid "Right parenthesis"
433 msgstr "Jobb zárójel"
435 msgid "Left bracket"
436 msgstr "Bal szögletes zárójel"
438 msgid "Right bracket"
439 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
441 msgid "Left brace"
442 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
444 msgid "Right brace"
445 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
447 msgid "Enter"
448 msgstr "Enter"
450 msgid "Tab key"
451 msgstr "Tabuátor"
453 msgid "Space key"
454 msgstr "Szóköz"
456 msgid "Slash key"
457 msgstr "Törtvonal"
459 msgid "Backslash key"
460 msgstr "Fordított törtvonal"
462 msgid "Number sign #"
463 msgstr "Kettőskereszt"
465 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
466 msgid "At sign"
467 msgstr "Kukac"
469 msgid "Ctrl"
470 msgstr "Ctrl"
472 msgid "Alt"
473 msgstr "Alt"
475 msgid "Shift"
476 msgstr "Shift"
478 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
479 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
484 "Check the TERM environment variable.\n"
485 msgstr ""
486 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
487 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
489 msgid "B"
490 msgstr "B"
492 msgid "kB"
493 msgstr "kB"
495 msgid "KiB"
496 msgstr "KiB"
498 msgid "MB"
499 msgstr "MB"
501 msgid "MiB"
502 msgstr "MiB"
504 msgid "GB"
505 msgstr "GB"
507 msgid "GiB"
508 msgstr "GiB"
510 msgid "Cannot create pipe descriptor"
511 msgstr ""
513 msgid "Cannot create pipe streams"
514 msgstr ""
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
519 "%s"
520 msgstr ""
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
528 msgid "Warning"
529 msgstr "Figyelem"
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr "Cső-hiba"
534 msgid "Dup failed"
535 msgstr "Sikertelen duplikálás"
537 msgid "Error dup'ing old error pipe"
538 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
540 #, c-format
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
544 #, c-format
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
546 msgstr ""
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
550 msgstr ""
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
555 msgid "Getting file"
556 msgstr "Fájlletöltés"
558 msgid "Changes to file lost"
559 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
561 #, c-format
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
565 #, c-format
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
569 #, c-format
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "Belső programhiba:"
597 msgid "Password:"
598 msgstr "Jelszó:"
600 msgid "Screens"
601 msgstr "Képernyők"
603 msgid "History"
604 msgstr "Előzmények"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "Előzmények törlése?"
613 msgid "&Yes"
614 msgstr "&Igen"
616 msgid "&No"
617 msgstr "&Nem"
619 msgid "&OK"
620 msgstr "&OK"
622 msgid "&Cancel"
623 msgstr "&Mégsem"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "Háttérfolyamat:"
628 msgid "Error"
629 msgstr "Hiba"
631 #, c-format
632 msgid "%s (%d)"
633 msgstr "%s (%d)"
635 msgid "&Abort"
636 msgstr "&Megszakítás"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
647 msgid "Print configure options"
648 msgstr "Beállítások kiíratása"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
653 msgid "<file>"
654 msgstr ""
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
668 msgid "<integer>"
669 msgstr ""
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "Fájlok szerkesztése"
677 msgid "<file> ..."
678 msgstr ""
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "X11 támogatás letiltása"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr ""
709 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
710 "alapértelmezések használata"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Színes üzemmód kérése"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Színösszeállítás megadása"
721 msgid "<string>"
722 msgstr ""
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "MC a megadott borítással"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 msgid ""
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 "\n"
733 " Keywords:\n"
734 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 "                 errdhotfocus\n"
740 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 "                 editframedrag\n"
745 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 msgstr ""
748 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
749 "\n"
750 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
751 "használva\n"
752 " Keywords:\n"
753 "   Általános:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
754 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
755 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
756 "   Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
757 "   Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
758 "                 errdhotfocus\n"
759 "   Menük:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
760 "   Popup menük:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
761 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
762 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 "                 editframedrag\n"
764 "   Megjelenítő:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
765 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
767 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
768 msgid ""
769 "Standard Colors:\n"
770 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 "   brightcyan, lightgray and white\n"
773 "\n"
774 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
775 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
776 "\n"
777 "Attributes:\n"
778 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 msgstr ""
780 "Alap színek:\\n\n"
781 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
782 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
783 "   brightcyan, lightgray, white\\n\n"
784 "\\n\n"
785 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
786 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
787 "\\n\n"
788 "Attribútumok:\\n\n"
789 "   bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
791 msgid "Color options"
792 msgstr "Színbeállítások"
794 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
795 msgstr ""
797 msgid "file"
798 msgstr "fájl"
800 msgid "file1 file2"
801 msgstr ""
803 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
804 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
806 msgid ""
807 "\n"
808 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
809 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 msgstr ""
811 "\n"
812 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
813 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
815 #, c-format
816 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgid "Main options"
820 msgstr "Alapbeállítások"
822 msgid "Terminal options"
823 msgstr "Terminál opciók"
825 msgid "Arguments parse error!"
826 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
828 msgid "No arguments given to the viewer."
829 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
831 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
832 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
834 msgid "Background protocol error"
835 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
837 msgid "Reading failed"
838 msgstr "Sikertelen olvasás"
840 msgid "Background process error"
841 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
843 msgid "Unknown error in child"
844 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
846 msgid "Child died unexpectedly"
847 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
849 msgid ""
850 "Background process sent us a request for more arguments\n"
851 "than we can handle."
852 msgstr ""
853 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
854 "mint amennyit kezelni tudunk."
856 msgid "&Dismiss"
857 msgstr "&Tovább"
859 msgid "Enter search string:"
860 msgstr "Keresendő szöveg:"
862 msgid "Cas&e sensitive"
863 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
865 msgid "&Backwards"
866 msgstr "&Visszafelé"
868 msgid "&Whole words"
869 msgstr "Csak &teljes szót"
871 msgid "&All charsets"
872 msgstr "&Minden karakterkészlet"
874 msgid "Search"
875 msgstr "Keresés"
877 msgid "Search is disabled"
878 msgstr "Keresés letiltva"
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot create temporary diff file\n"
883 "%s"
884 msgstr ""
885 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
886 "%s"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot create backup file\n"
891 "%s%s\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
895 "%s%s\n"
896 "%s"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot create temporary merge file\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
904 "%s"
906 msgid "&Fastest (Assume large files)"
907 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
909 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
910 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
912 msgid "Diff algorithm"
913 msgstr "Diff algoritmus"
915 msgid "Diff extra options"
916 msgstr "Diff további opciók"
918 msgid "&Ignore case"
919 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
921 msgid "Ignore tab &expansion"
922 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
924 msgid "Ignore &space change"
925 msgstr "&Szóköz mindegy"
927 msgid "Ignore all &whitespace"
928 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
930 msgid "Strip &trailing carriage return"
931 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
933 msgid "Diff Options"
934 msgstr "Diff beállítások"
936 msgid "Edit"
937 msgstr "Szerkeszt"
939 msgid "Edit is disabled"
940 msgstr "Szerkesztés letiltva"
942 msgid "Goto line (left)"
943 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
945 msgid "Goto line (right)"
946 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
948 msgid "Enter line:"
949 msgstr "Sor száma:"
951 msgid "ButtonBar|Help"
952 msgstr "Súgó"
954 msgid "ButtonBar|Save"
955 msgstr "Ment"
957 msgid "ButtonBar|Edit"
958 msgstr "Szerk"
960 msgid "ButtonBar|Merge"
961 msgstr "Egyesít"
963 msgid "ButtonBar|Search"
964 msgstr "Keres"
966 msgid "ButtonBar|Options"
967 msgstr "Opciók"
969 msgid "ButtonBar|Quit"
970 msgstr "Kilép"
972 msgid "Quit"
973 msgstr "Kilép"
975 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
976 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
978 msgid ""
979 "Midnight Commander is being shut down.\n"
980 "Save modified file(s)?"
981 msgstr ""
982 "A Midnight Commander kilép.\n"
983 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
985 msgid "Diff:"
986 msgstr "Diff:"
988 #, c-format
989 msgid "\"%s\" is a directory"
990 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Cannot stat \"%s\"\n"
995 "%s"
996 msgstr ""
997 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
998 "%s"
1000 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1001 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
1003 msgid "Two files are needed to compare"
1004 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1006 msgid "Choose syntax highlighting"
1007 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1009 msgid "< Auto >"
1010 msgstr "< Automatikus >"
1012 msgid "< Reload Current Syntax >"
1013 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1015 #, c-format
1016 msgid "Loading: %3d%%"
1017 msgstr "Betöltés: %3d%%"
1019 msgid "Loading..."
1020 msgstr "Betöltés..."
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open %s for reading"
1024 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1026 msgid "Load file"
1027 msgstr "Fájl betöltése"
1029 #, c-format
1030 msgid "Error reading %s"
1031 msgstr "%s nem olvasható:"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1035 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1037 #, c-format
1038 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1039 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "File \"%s\" is too large.\n"
1044 "Open it anyway?"
1045 msgstr ""
1046 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
1047 "Mindenképp megnyitja?"
1049 #, c-format
1050 msgid "Error reading from pipe: %s"
1051 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1055 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Searching %s: %3d%%"
1059 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1061 #, c-format
1062 msgid "Searching %s"
1063 msgstr "\"%s\" keresése"
1065 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1066 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1068 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1069 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1071 #, c-format
1072 msgid "Error writing to pipe: %s"
1073 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1077 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1081 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1083 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1084 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1086 msgid "C&ontinue"
1087 msgstr "&Tovább"
1089 msgid "&Do not change"
1090 msgstr "&Ne változtass"
1092 msgid "&Unix format (LF)"
1093 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1095 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1096 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1098 msgid "&Macintosh format (CR)"
1099 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1101 msgid "Enter file name:"
1102 msgstr "Fájlnév:"
1104 msgid "Change line breaks to:"
1105 msgstr "Sortörés formátum:"
1107 msgid "Save As"
1108 msgstr "Mentés másként"
1110 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1111 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1113 msgid "Collect completions"
1114 msgstr ""
1116 msgid "&Quick save"
1117 msgstr "Gyors mentés"
1119 msgid "&Safe save"
1120 msgstr "Biztonságos mentés"
1122 msgid "&Do backups with following extension:"
1123 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1125 msgid "Check &POSIX new line"
1126 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1128 msgid "Edit Save Mode"
1129 msgstr "Mentési mód"
1131 msgid "Save as"
1132 msgstr "Mentés másként"
1134 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1135 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1137 msgid "A file already exists with this name"
1138 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1140 msgid "&Overwrite"
1141 msgstr "&Felülírás"
1143 msgid "Cannot save file"
1144 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1146 msgid "Delete macro"
1147 msgstr "Makró törlése"
1149 msgid "Press macro hotkey:"
1150 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1152 msgid "Macro not deleted"
1153 msgstr "A makró nem lett törölve"
1155 msgid "Save macro"
1156 msgstr "Makró mentése"
1158 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1159 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1161 msgid "Repeat last commands"
1162 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1164 msgid "Repeat times:"
1165 msgstr "Ismétlések száma:"
1167 #, c-format
1168 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1169 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1171 msgid "Save file"
1172 msgstr "Fájl mentése"
1174 msgid "&Save"
1175 msgstr "M&entés"
1177 msgid "Load"
1178 msgstr "Betöltés"
1180 msgid "Syntax file edit"
1181 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1183 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1184 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1186 msgid "&User"
1187 msgstr "&Sajátomat"
1189 msgid "&System wide"
1190 msgstr "Rend&szerszintű"
1192 msgid "Menu edit"
1193 msgstr "Menüszerkesztés"
1195 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1196 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1198 msgid "&Local"
1199 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1201 msgid "Replace"
1202 msgstr "Csere"
1204 #, c-format
1205 msgid "%ld replacements made"
1206 msgstr "%ld csere történt."
1208 msgid "[NoName]"
1209 msgstr "[Névtelen]"
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "File %s was modified.\n"
1214 "Save before close?"
1215 msgstr ""
1216 "%s fájl megváltozott.\n"
1217 "Menti a bezárás előtt?"
1219 msgid "Close file"
1220 msgstr "Fájl bezárása"
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1225 "Save modified file %s?"
1226 msgstr ""
1227 "A Midnight Commander kilép.\n"
1228 "Menti a módosított %s fájlt?"
1230 msgid "This function is not implemented"
1231 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1233 msgid "Copy to clipboard"
1234 msgstr "Másolás vágólapra"
1236 msgid "Unable to save to file"
1237 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1239 msgid "Cut to clipboard"
1240 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1242 msgid "Goto line"
1243 msgstr "Ugrás adott sorra"
1245 msgid "Save block"
1246 msgstr "Blokk mentése"
1248 msgid "Insert file"
1249 msgstr "Fájl beszúrása"
1251 msgid "Cannot insert file"
1252 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1254 msgid "Sort block"
1255 msgstr "Blokk rendezése"
1257 msgid "You must first highlight a block of text"
1258 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1260 msgid "Run sort"
1261 msgstr "Rendezés futtatása"
1263 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1264 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1266 msgid "Sort"
1267 msgstr "Rendezés"
1269 msgid "Cannot execute sort command"
1270 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1272 #, c-format
1273 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1274 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1276 msgid "Paste output of external command"
1277 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1279 msgid "Enter shell command(s):"
1280 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1282 msgid "External command"
1283 msgstr "Külső parancs"
1285 msgid "Cannot execute command"
1286 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1288 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1289 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1291 msgid "To"
1292 msgstr "Címzett"
1294 msgid "Subject"
1295 msgstr "Tárgy"
1297 msgid "Copies to"
1298 msgstr "Másolat"
1300 msgid "Mail"
1301 msgstr "E-mail"
1303 msgid "Insert literal"
1304 msgstr "Karakter beszúrása"
1306 msgid "Press any key:"
1307 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1309 msgid ""
1310 "Current text was modified without a file save.\n"
1311 "Continue discards these changes"
1312 msgstr ""
1313 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1314 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1316 msgid "In se&lection"
1317 msgstr "Kijelöltben"
1319 msgid "&Find all"
1320 msgstr "Min&det"
1322 msgid "Enter replacement string:"
1323 msgstr "Új szöveg:"
1325 msgid "Replace with:"
1326 msgstr "Csere erre:"
1328 msgid "&Replace"
1329 msgstr "&Csere"
1331 msgid "A&ll"
1332 msgstr "Min&det"
1334 msgid "&Skip"
1335 msgstr "&Kihagyás"
1337 msgid "Confirm replace"
1338 msgstr "Csere megerősítése"
1340 msgid "Cancel"
1341 msgstr "Mégsem"
1343 msgid ""
1344 "Current text was modified without a file save.\n"
1345 "Continue discards these changes."
1346 msgstr ""
1347 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1348 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1350 msgid "NoName"
1351 msgstr "Névtelen"
1353 msgid "&Open file..."
1354 msgstr "&Megnyitás..."
1356 msgid "&New"
1357 msgstr "&Új"
1359 msgid "&Close"
1360 msgstr "&Bezárás"
1362 msgid "Save &as..."
1363 msgstr "Mentés m&ásként"
1365 msgid "&Insert file..."
1366 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1368 msgid "Cop&y to file..."
1369 msgstr "Másolat fájlba..."
1371 msgid "&User menu..."
1372 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1374 msgid "A&bout..."
1375 msgstr "Névjegy..."
1377 msgid "&Quit"
1378 msgstr "&Kilépés"
1380 msgid "&Undo"
1381 msgstr "&Vissza"
1383 msgid "&Redo"
1384 msgstr "&Újra"
1386 msgid "&Toggle ins/overw"
1387 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1389 msgid "To&ggle mark"
1390 msgstr "&Inverz kijelölés"
1392 msgid "&Mark columns"
1393 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1395 msgid "Mark &all"
1396 msgstr "&Összes kijelöl"
1398 msgid "Unmar&k"
1399 msgstr "&Nem jelöl"
1401 msgid "Cop&y"
1402 msgstr "&Másol"
1404 msgid "Mo&ve"
1405 msgstr "Át&helyez"
1407 msgid "&Delete"
1408 msgstr "&Töröl"
1410 msgid "Co&py to clipfile"
1411 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1413 msgid "&Cut to clipfile"
1414 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1416 msgid "Pa&ste from clipfile"
1417 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1419 msgid "&Beginning"
1420 msgstr "&Eleje"
1422 msgid "&End"
1423 msgstr "&Vége"
1425 msgid "&Search..."
1426 msgstr "&Keresés"
1428 msgid "Search &again"
1429 msgstr "Keresés &tovább"
1431 msgid "&Replace..."
1432 msgstr "&Csere"
1434 msgid "&Toggle bookmark"
1435 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1437 msgid "&Next bookmark"
1438 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1440 msgid "&Prev bookmark"
1441 msgstr "&Előző könyvjelző"
1443 msgid "&Flush bookmarks"
1444 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1446 msgid "&Go to line..."
1447 msgstr "U&grás sorra..."
1449 msgid "&Toggle line state"
1450 msgstr "Sor&számok"
1452 msgid "Go to matching &bracket"
1453 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1455 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1456 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1458 msgid "&Find declaration"
1459 msgstr "Deklaráció &keresése"
1461 msgid "Back from &declaration"
1462 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1464 msgid "For&ward to declaration"
1465 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1467 msgid "Encod&ing..."
1468 msgstr "&Kódolás..."
1470 msgid "&Refresh screen"
1471 msgstr "&Képernyő frissítése"
1473 msgid "&Start/Stop record macro"
1474 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1476 msgid "Delete macr&o..."
1477 msgstr "Makró &törlése..."
1479 msgid "Record/Repeat &actions"
1480 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1482 msgid "S&pell check"
1483 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1485 msgid "C&heck word"
1486 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1488 msgid "Change spelling &language..."
1489 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1491 msgid "&Mail..."
1492 msgstr "&Mail..."
1494 msgid "Insert &literal..."
1495 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1497 msgid "Insert &date/time"
1498 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1500 msgid "&Format paragraph"
1501 msgstr "Bekezdés &formázása"
1503 msgid "&Sort..."
1504 msgstr "&Rendezés..."
1506 msgid "&Paste output of..."
1507 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1509 msgid "&External formatter"
1510 msgstr "Kü&lső formázó"
1512 msgid "&Move"
1513 msgstr "Át&helyezés"
1515 msgid "&Resize"
1516 msgstr "Átmé&retezés"
1518 msgid "&Toggle fullscreen"
1519 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1521 msgid "&Next"
1522 msgstr "&Következő"
1524 msgid "&Previous"
1525 msgstr "&Előző"
1527 msgid "&List..."
1528 msgstr "&Lista"
1530 msgid "&General..."
1531 msgstr "Á&ltalános..."
1533 msgid "Save &mode..."
1534 msgstr "&Mentési mód..."
1536 msgid "Learn &keys..."
1537 msgstr "&Billentyűk..."
1539 msgid "Syntax &highlighting..."
1540 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1542 msgid "S&yntax file"
1543 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1545 msgid "&Menu file"
1546 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1548 msgid "&Save setup"
1549 msgstr "Beállítások m&entése"
1551 msgid "&File"
1552 msgstr "&Fájl"
1554 msgid "&Edit"
1555 msgstr "Sz&erkeszt"
1557 msgid "&Search"
1558 msgstr "&Keresés"
1560 msgid "&Command"
1561 msgstr "&Parancs"
1563 msgid "For&mat"
1564 msgstr "For&mátum"
1566 msgid "&Window"
1567 msgstr "&Ablak"
1569 msgid "&Options"
1570 msgstr "Beállítás&ok"
1572 msgid "&None"
1573 msgstr "&Nincs"
1575 msgid "&Dynamic paragraphing"
1576 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1578 msgid "Type &writer wrap"
1579 msgstr "Sortörés"
1581 msgid "Wrap mode"
1582 msgstr "Tördelés"
1584 msgid "Tabulation"
1585 msgstr "Tabulálás"
1587 msgid "&Fake half tabs"
1588 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1590 msgid "&Backspace through tabs"
1591 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1593 msgid "Fill tabs with &spaces"
1594 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1596 msgid "Tab spacing:"
1597 msgstr "Tabulátor méret:"
1599 msgid "Other options"
1600 msgstr "További opciók"
1602 msgid "&Return does autoindent"
1603 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1605 msgid "Confir&m before saving"
1606 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1608 msgid "Save file &position"
1609 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1611 msgid "&Visible trailing spaces"
1612 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1614 msgid "Visible &tabs"
1615 msgstr "Látható tabulátorok"
1617 msgid "Synta&x highlighting"
1618 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1620 msgid "C&ursor after inserted block"
1621 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1623 msgid "Pers&istent selection"
1624 msgstr "Tartós kijelölés"
1626 msgid "Cursor be&yond end of line"
1627 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1629 msgid "&Group undo"
1630 msgstr "C&soportos visszavonás"
1632 msgid "Word wrap line length:"
1633 msgstr "Sortörési pozíció:"
1635 msgid "Editor options"
1636 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1638 msgid ""
1639 "A user friendly text editor\n"
1640 "written for the Midnight Commander."
1641 msgstr ""
1642 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1643 "a Midnight Commander-hez készítve"
1645 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1646 msgstr ""
1648 msgid "About"
1649 msgstr "Névjegy"
1651 msgid "Open files"
1652 msgstr "Nyitott fájlok"
1654 msgid "Edit: "
1655 msgstr "Szerkeszt:"
1657 msgid "ButtonBar|Mark"
1658 msgstr "Jelöl"
1660 msgid "ButtonBar|Replac"
1661 msgstr "Csere"
1663 msgid "ButtonBar|Copy"
1664 msgstr "Másol"
1666 msgid "ButtonBar|Move"
1667 msgstr "Áthelyez"
1669 msgid "ButtonBar|Delete"
1670 msgstr "Töröl"
1672 msgid "ButtonBar|PullDn"
1673 msgstr "Főmenü"
1675 msgid "Breton"
1676 msgstr "Breton"
1678 msgid "Czech"
1679 msgstr "Cseh"
1681 msgid "Welsh"
1682 msgstr "Velszi"
1684 msgid "Danish"
1685 msgstr "Dán"
1687 msgid "German"
1688 msgstr "német"
1690 msgid "Greek"
1691 msgstr "görög"
1693 msgid "English"
1694 msgstr "angol"
1696 msgid "British English"
1697 msgstr "Brit angol"
1699 msgid "Canadian English"
1700 msgstr "Kanadai angol"
1702 msgid "American English"
1703 msgstr "Amerikai angol"
1705 msgid "Esperanto"
1706 msgstr "Eszperantó"
1708 msgid "Spanish"
1709 msgstr "Spanyol"
1711 msgid "Faroese"
1712 msgstr ""
1714 msgid "French"
1715 msgstr "francia"
1717 msgid "Italian"
1718 msgstr "olasz"
1720 msgid "Dutch"
1721 msgstr "holland"
1723 msgid "Norwegian"
1724 msgstr "norvég"
1726 msgid "Polish"
1727 msgstr "lengyel"
1729 msgid "Portuguese"
1730 msgstr "portugál"
1732 msgid "Romanian"
1733 msgstr "román"
1735 msgid "Russian"
1736 msgstr "orosz"
1738 msgid "Slovak"
1739 msgstr "szlovák"
1741 msgid "Swedish"
1742 msgstr "svéd"
1744 msgid "Ukrainian"
1745 msgstr "ukrán"
1747 msgid "&Add word"
1748 msgstr "Szó hozzá&adása"
1750 msgid "Language"
1751 msgstr "Nyelv"
1753 msgid "Misspelled"
1754 msgstr "Hibás"
1756 msgid "Check word"
1757 msgstr "Szó ellenőrzése"
1759 msgid "Suggest"
1760 msgstr "Ajánlat"
1762 msgid "Select language"
1763 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1765 msgid "Load syntax file"
1766 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Cannot open file %s\n"
1771 "%s"
1772 msgstr ""
1773 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1774 "%s"
1776 #, c-format
1777 msgid "Error in file %s on line %d"
1778 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1780 msgid ""
1781 "The Commander can't change to the directory that\n"
1782 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1783 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1784 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1785 msgstr ""
1786 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1787 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1788 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1789 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1795 msgid "The shell is already running a command"
1796 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1801 msgid "Set &all"
1802 msgstr "Min&det"
1804 msgid "S&kip"
1805 msgstr "&Kihagy"
1807 msgid "&Set"
1808 msgstr "&Beállít"
1810 msgid "owner"
1811 msgstr "Tulaj"
1813 msgid "group"
1814 msgstr "Csoport"
1816 msgid "other"
1817 msgstr "Mások"
1819 msgid "Flag"
1820 msgstr "Jel"
1822 msgid "Chown advanced command"
1823 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "%s"
1829 msgstr ""
1830 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1831 "%s"
1833 msgid "&Ignore"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Ignore &all"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Retry"
1840 msgstr "Új&ra"
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Cannot chown \"%s\"\n"
1845 "%s"
1846 msgstr ""
1847 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1848 "%s"
1850 msgid "< Default >"
1851 msgstr "< Alapértelmezett >"
1853 msgid "Skins"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Other 8 bit"
1857 msgstr "Egyéb 8 bites"
1859 msgid "Running"
1860 msgstr "Futtatás:"
1862 msgid "Stopped"
1863 msgstr "Megállítva"
1865 msgid "&Never"
1866 msgstr "So&ha"
1868 msgid "On dum&b terminals"
1869 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1871 msgid "Alwa&ys"
1872 msgstr "Min&dig"
1874 msgid "File operations"
1875 msgstr "Fájlműveletek"
1877 msgid "&Verbose operation"
1878 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1880 msgid "Compute tota&ls"
1881 msgstr "Ö&sszesítés"
1883 msgid "Classic pro&gressbar"
1884 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1886 msgid "Mkdi&r autoname"
1887 msgstr "Mkdir auto-név"
1889 msgid "&Preallocate space"
1890 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1892 msgid "Esc key mode"
1893 msgstr "Escape Bill."
1895 msgid "S&ingle press"
1896 msgstr "Egy&szer nyom"
1898 msgid "Timeout:"
1899 msgstr "Várakozási idő:"
1901 msgid "Pause after run"
1902 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1904 msgid "Use internal edi&t"
1905 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1907 msgid "Use internal vie&w"
1908 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1910 msgid "A&sk new file name"
1911 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1913 msgid "Auto m&enus"
1914 msgstr "Men&ü indításkor"
1916 msgid "&Drop down menus"
1917 msgstr "&Legördülő menük"
1919 msgid "S&hell patterns"
1920 msgstr "S&hell-minták"
1922 msgid "Co&mplete: show all"
1923 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1925 msgid "Rotating d&ash"
1926 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1928 msgid "Cd follows lin&ks"
1929 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1931 msgid "Sa&fe delete"
1932 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1934 msgid "Safe overwrite"
1935 msgstr ""
1937 msgid "A&uto save setup"
1938 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1940 msgid "Configure options"
1941 msgstr "Alapbeállítások"
1943 msgid "Skin:"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Appearance"
1947 msgstr "Megjelenítés"
1949 msgid "Case &insensitive"
1950 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1952 msgid "Use panel sort mo&de"
1953 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1955 msgid "Show mi&ni-status"
1956 msgstr "Extra adat&sor"
1958 msgid "Use SI si&ze units"
1959 msgstr "SI mértékegységek"
1961 msgid "Mi&x all files"
1962 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1964 msgid "Show &backup files"
1965 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1967 msgid "Show &hidden files"
1968 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1970 msgid "&Fast dir reload"
1971 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1973 msgid "Ma&rk moves down"
1974 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1976 msgid "Re&verse files only"
1977 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1979 msgid "Simple s&wap"
1980 msgstr "Egyszerű &csere"
1982 msgid "A&uto save panels setup"
1983 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1985 msgid "Navigation"
1986 msgstr "Navigálás"
1988 msgid "L&ynx-like motion"
1989 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1991 msgid "Pa&ge scrolling"
1992 msgstr "Oldal&görgetés"
1994 msgid "Center &scrolling"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&Mouse page scrolling"
1998 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
2000 msgid "File highlight"
2001 msgstr "Kiemelés"
2003 msgid "File &types"
2004 msgstr "Fáj&ltípusok"
2006 msgid "&Permissions"
2007 msgstr "&Jogok"
2009 msgid "Quick search"
2010 msgstr "Gyorskeresés"
2012 msgid "Panel options"
2013 msgstr "Panelbeállítások"
2015 msgid "Information"
2016 msgstr "Információ"
2018 msgid ""
2019 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2020 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2021 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2022 "the details."
2023 msgstr ""
2024 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2025 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
2026 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2028 msgid "&Full file list"
2029 msgstr "&Teljes"
2031 msgid "&Brief file list:"
2032 msgstr "Tömö&r fájllista:"
2034 msgid "&Long file list"
2035 msgstr "&Duplaszéles"
2037 msgid "&User defined:"
2038 msgstr "Sa&ját:"
2040 msgid "columns"
2041 msgstr "oszlopok"
2043 msgid "User &mini status"
2044 msgstr "Saját extra adat&sor"
2046 msgid "Listing format"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Executable &first"
2050 msgstr "Futtatható fent"
2052 msgid "&Reverse"
2053 msgstr "&Fordított sorrend"
2055 msgid "Sort order"
2056 msgstr "Rendezési mód"
2058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2059 msgid "Confirmation|&Delete"
2060 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2062 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2063 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2065 msgid "Confirmation|&Execute"
2066 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2068 msgid "Confirmation|E&xit"
2069 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2071 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2072 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2074 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2075 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2077 msgid "Confirmation"
2078 msgstr "Rákérdezés"
2080 msgid "&UTF-8 output"
2081 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2083 msgid "&Full 8 bits output"
2084 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2086 msgid "&ISO 8859-1"
2087 msgstr "&ISO 8859-1"
2089 msgid "7 &bits"
2090 msgstr "7 &bit"
2092 msgid "F&ull 8 bits input"
2093 msgstr "&8 bites bevitel"
2095 msgid "Display bits"
2096 msgstr "Kivitel és bevitel"
2098 msgid "Input / display codepage:"
2099 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2101 msgid "Directory tree"
2102 msgstr "Könyvtárfa"
2104 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2105 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2107 msgid "FTP anonymous password:"
2108 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2110 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2111 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2113 msgid "&Always use ftp proxy:"
2114 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2116 msgid "&Use ~/.netrc"
2117 msgstr "~/.&netrc használata"
2119 msgid "Use &passive mode"
2120 msgstr "Passzí&v mód használata"
2122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2123 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2125 msgid "Virtual File System Setting"
2126 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2128 msgid "cd"
2129 msgstr "cd"
2131 msgid "Quick cd"
2132 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2134 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2135 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2137 msgid "Symbolic link filename:"
2138 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2140 msgid "Symbolic link"
2141 msgstr "Szimbolikus link"
2143 msgid "&Stop"
2144 msgstr "&Megállít"
2146 msgid "&Resume"
2147 msgstr "&Folytat"
2149 msgid "&Kill"
2150 msgstr "&Töröl"
2152 msgid "Background jobs"
2153 msgstr "Háttérfolyamatok"
2155 #, c-format
2156 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2157 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2159 msgid "Domain:"
2160 msgstr "Tartomány:"
2162 msgid "Username:"
2163 msgstr "Felhasználónév:"
2165 msgid "SMB authentication"
2166 msgstr "SMB hitelesítés"
2168 msgid "set &user ID on execution"
2169 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2171 msgid "set &group ID on execution"
2172 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2174 msgid "stick&y bit"
2175 msgstr "stick&y bit"
2177 msgid "&read by owner"
2178 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2180 msgid "&write by owner"
2181 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2183 msgid "e&xecute/search by owner"
2184 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2186 msgid "rea&d by group"
2187 msgstr "csoport olvashatja"
2189 msgid "write by grou&p"
2190 msgstr "csoport írhatja"
2192 msgid "execu&te/search by group"
2193 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2195 msgid "read &by others"
2196 msgstr "mások olvashatják"
2198 msgid "wr&ite by others"
2199 msgstr "mások írhatják"
2201 msgid "execute/searc&h by others"
2202 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2204 msgid "Name:"
2205 msgstr "Név:"
2207 msgid "Permissions (octal):"
2208 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2210 msgid "Owner name:"
2211 msgstr "Tulajdonos:"
2213 msgid "Group name:"
2214 msgstr "Csoport:"
2216 msgid "&Marked all"
2217 msgstr "&Jelölteket"
2219 msgid "S&et marked"
2220 msgstr "Jel. b&e"
2222 msgid "C&lear marked"
2223 msgstr "Jel. &ki"
2225 msgid "Chmod command"
2226 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2228 msgid "Permission"
2229 msgstr "Jogok"
2231 msgid "File"
2232 msgstr "Fájl"
2234 msgid "Set &groups"
2235 msgstr "&Csoportot"
2237 msgid "Set &users"
2238 msgstr "&Tulajdonost"
2240 msgid "Name"
2241 msgstr "Fájlnév"
2243 msgid "Owner name"
2244 msgstr "Tulajdonos:"
2246 msgid "Group name"
2247 msgstr "Csoport:"
2249 msgid "Size"
2250 msgstr "Méret"
2252 msgid "Chown command"
2253 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2255 msgid "User name"
2256 msgstr "Tulajdonos"
2258 msgid "<Unknown user>"
2259 msgstr "<ismeretlen>"
2261 msgid "<Unknown group>"
2262 msgstr "<ismeretlen>"
2264 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2265 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2267 msgid "Files tagged, want to cd?"
2268 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2270 msgid "Cannot change directory"
2271 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2273 msgid "Filter"
2274 msgstr "Szűrő"
2276 msgid "Set expression for filtering filenames"
2277 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2279 #, c-format
2280 msgid "Link %s to:"
2281 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2283 msgid "Link"
2284 msgstr "Link"
2286 #, c-format
2287 msgid "link: %s"
2288 msgstr "link: %s"
2290 #, c-format
2291 msgid "symlink: %s"
2292 msgstr "szimbolikus link: %s"
2294 #, c-format
2295 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2296 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2298 msgid "View file"
2299 msgstr "Fájl megjelenítése"
2301 msgid "Filename:"
2302 msgstr "Fájlnév:"
2304 msgid "Filtered view"
2305 msgstr "Szűrt nézet"
2307 msgid "Filter command and arguments:"
2308 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2310 msgid "Edit file"
2311 msgstr "Fájl szerkesztése"
2313 msgid "Create a new Directory"
2314 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2316 msgid "Enter directory name:"
2317 msgstr "Könyvtár neve:"
2319 msgid "Extension file edit"
2320 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2322 msgid "Which extension file you want to edit?"
2323 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2325 msgid "&System Wide"
2326 msgstr "&Rendszerszintűt"
2328 msgid "Highlighting groups file edit"
2329 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2331 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2332 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2334 msgid "Compare directories"
2335 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2337 msgid "Select compare method:"
2338 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2340 msgid "&Quick"
2341 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2343 msgid "&Size only"
2344 msgstr "&Méretek alapján"
2346 msgid "&Thorough"
2347 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2349 msgid ""
2350 "Both panels should be in the listing mode\n"
2351 "to use this command"
2352 msgstr ""
2353 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2354 "ehhez a művelethez"
2356 msgid ""
2357 "Not an xterm or Linux console;\n"
2358 "the panels cannot be toggled."
2359 msgstr ""
2360 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2361 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2363 #, c-format
2364 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2365 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2367 #, c-format
2368 msgid "Symlink '%s' points to:"
2369 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2371 msgid "Edit symlink"
2372 msgstr "Szimb. link módosítása"
2374 #, c-format
2375 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2376 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2378 #, c-format
2379 msgid "edit symlink: %s"
2380 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2382 msgid "FTP to machine"
2383 msgstr "FTP-kapcsolat"
2385 msgid "SFTP to machine"
2386 msgstr "SFTP célgép"
2388 msgid "Shell link to machine"
2389 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2391 msgid "SMB link to machine"
2392 msgstr "SMB-kapcsolat"
2394 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2395 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2397 msgid ""
2398 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2399 "files on: (F1 for details)"
2400 msgstr ""
2401 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2402 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2404 msgid "Directory scanning"
2405 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2407 msgid "Setup"
2408 msgstr "Beállítások"
2410 #, c-format
2411 msgid "Setup saved to %s"
2412 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to save setup to %s"
2416 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2418 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2419 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2427 "%s"
2429 msgid "Cannot read directory contents"
2430 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2432 msgid "Parameter"
2433 msgstr "Paraméter"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot create temporary command file\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid " %s%s file error"
2445 msgstr " %s%s fájlhiba"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2450 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2451 "Commander package."
2452 msgstr ""
2453 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2454 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2455 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2457 #, c-format
2458 msgid "%s file error"
2459 msgstr "%s fájl hiba"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2464 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2465 msgstr ""
2466 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2467 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2469 msgid "DialogTitle|Copy"
2470 msgstr "Másol"
2472 msgid "DialogTitle|Move"
2473 msgstr "Áthelyez"
2475 msgid "DialogTitle|Delete"
2476 msgstr "Töröl"
2478 msgid "FileOperation|Copy"
2479 msgstr "Másol"
2481 msgid "FileOperation|Move"
2482 msgstr "Áthelyez"
2484 msgid "FileOperation|Delete"
2485 msgstr "Töröl"
2487 #, no-c-format
2488 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2489 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2491 #, no-c-format
2492 msgid "%o %d %f%m"
2493 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2495 msgid "files"
2496 msgstr "fájl"
2498 msgid "directory"
2499 msgstr "könyvtár"
2501 msgid "directories"
2502 msgstr "könyvtár"
2504 msgid "files/directories"
2505 msgstr "fájl/könyvtár"
2507 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2508 msgid " with source mask:"
2509 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2517 "%s"
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2525 "%s"
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2529 msgstr ""
2530 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2531 "%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2539 "%s"
2541 msgid ""
2542 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2543 "\n"
2544 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2553 "%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "\"%s\"\n"
2558 "and\n"
2559 "\"%s\"\n"
2560 "are the same directory"
2561 msgstr ""
2562 "\"%s\" \n"
2563 "és \n"
2564 "\"%s\" \n"
2565 "ugyanaz a könyvtár"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "\"%s\"\n"
2570 "and\n"
2571 "\"%s\"\n"
2572 "are the same file"
2573 msgstr ""
2574 "\"%s\"  és \n"
2575 "\"%s\" \n"
2576 "ugyanaz a fájl"
2578 msgid "Ski&p all"
2579 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2584 "Delete it recursively?"
2585 msgstr ""
2586 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2587 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Background process:\n"
2592 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2593 "Delete it recursively?"
2594 msgstr ""
2595 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2596 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2598 msgid "Non&e"
2599 msgstr "&Egyiket sem"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2619 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2659 "%s"
2661 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2662 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2678 "speciális fájlt. \n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2695 "%s"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2703 "%s"
2705 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2706 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2714 "forrásfájl adatait. \n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2731 "célfájl adatait. \n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2756 "%s"
2758 msgid "(stalled)"
2759 msgstr "(elakadt)"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2775 "%s"
2777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2778 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2780 msgid "&Keep"
2781 msgstr "&Megtartás"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2789 "forráskönyvtár adatait. \n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2803 "\"%s\""
2804 msgstr ""
2805 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2806 "\"%s\""
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2834 msgstr "Könyvtár: %zu, teljes méret: %s"
2836 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2837 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2839 msgid "S&uspend"
2840 msgstr "&Felfüggesztés"
2842 msgid "Con&tinue"
2843 msgstr "&Folytatás"
2845 #, c-format
2846 msgid "%d:%02d.%02d"
2847 msgstr "%d:%02d:%02d"
2849 #, c-format
2850 msgid "ETA %s"
2851 msgstr "MÉG %s"
2853 #, c-format
2854 msgid "%.2f MB/s"
2855 msgstr "%.2f MB/s"
2857 #, c-format
2858 msgid "%.2f KB/s"
2859 msgstr "%.2f KB/s"
2861 #, c-format
2862 msgid "%ld B/s"
2863 msgstr "%ld B/s"
2865 msgid "Target file already exists!"
2866 msgstr "A célfájl már létezik!"
2868 #, c-format
2869 msgid "New     : %s, size %s"
2870 msgstr "Új: %s, mérete: %s"
2872 #, c-format
2873 msgid "Existing: %s, size %s"
2874 msgstr "Jelenlegi: %s, mérete: %s"
2876 msgid "Overwrite this target?"
2877 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2879 msgid "A&ppend"
2880 msgstr "&Hozzáírás"
2882 msgid "&Reget"
2883 msgstr "&Kiegészítés"
2885 msgid "Overwrite all targets?"
2886 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2888 msgid "&Update"
2889 msgstr "Ha &régebbi"
2891 msgid "If &size differs"
2892 msgstr "Ha más a mére&te"
2894 msgid "File exists"
2895 msgstr "A fájl már létezik"
2897 msgid "Background process: File exists"
2898 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2900 #, c-format
2901 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2902 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2904 #, c-format
2905 msgid "Files processed: %zu"
2906 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2908 #, c-format
2909 msgid "Time: %s %s"
2910 msgstr "Idő: %s %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Time: %s %s (%s)"
2914 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2916 #, c-format
2917 msgid "Time: %s"
2918 msgstr "Idő: %s"
2920 #, c-format
2921 msgid "Time: %s (%s)"
2922 msgstr "Idő: %s (%s)"
2924 #, c-format
2925 msgid " Total: %s "
2926 msgstr " Összesen: %s "
2928 #, c-format
2929 msgid " Total: %s/%s "
2930 msgstr " Összesen: %s/%s"
2932 msgid "Source"
2933 msgstr "Forrás"
2935 msgid "Target"
2936 msgstr "Cél"
2938 msgid "Deleting"
2939 msgstr "Törlés"
2941 msgid "&Using shell patterns"
2942 msgstr "&Shell-minta"
2944 msgid "to:"
2945 msgstr "Cél:"
2947 msgid "Follow &links"
2948 msgstr "&Linkek követése"
2950 msgid "Preserve &attributes"
2951 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2953 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2954 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2956 msgid "&Stable symlinks"
2957 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2959 msgid "&Background"
2960 msgstr "Háttér&ben"
2962 #, c-format
2963 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2964 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2966 msgid "&Chdir"
2967 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2969 msgid "&Again"
2970 msgstr "Ú&jra"
2972 msgid "Pane&lize"
2973 msgstr "Listát a &panelra"
2975 msgid "&View - F3"
2976 msgstr "&Megtekintés - F3"
2978 msgid "&Edit - F4"
2979 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2981 #, c-format
2982 msgid "Found: %lu"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Malformed regular expression"
2986 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2988 msgid "File name:"
2989 msgstr "Fájlnév:"
2991 msgid "&Find recursively"
2992 msgstr "Rek&urzív keresés"
2994 msgid "S&kip hidden"
2995 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2997 msgid "Content:"
2998 msgstr "Tartalom:"
3000 msgid "Sea&rch for content"
3001 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
3003 msgid "Case sens&itive"
3004 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3006 msgid "A&ll charsets"
3007 msgstr "Összes kar.készlet"
3009 msgid "Fir&st hit"
3010 msgstr "Első találat"
3012 msgid "&Tree"
3013 msgstr "Köny&vtárfa"
3015 msgid "Find File"
3016 msgstr "Fájl keresése"
3018 msgid "Start at:"
3019 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3021 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3022 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
3024 #, c-format
3025 msgid "Grepping in %s"
3026 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3028 msgid "Finished"
3029 msgstr "Kész"
3031 #, c-format
3032 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3033 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3034 msgstr[0] ""
3035 msgstr[1] ""
3037 #, c-format
3038 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3039 msgstr ""
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Find File: \"%s\""
3043 msgstr "Fájl keresése"
3045 msgid "Searching"
3046 msgstr "Keresés"
3048 msgid "Change &to"
3049 msgstr "&Belépés"
3051 msgid "&Free VFSs now"
3052 msgstr "V&FS felszabadítása"
3054 msgid "&Refresh"
3055 msgstr "F&rissítés"
3057 msgid "&Add current"
3058 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3060 msgid "&Up"
3061 msgstr "&Fel"
3063 msgid "New &group"
3064 msgstr "Új &csoport"
3066 msgid "New &entry"
3067 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3069 msgid "&Insert"
3070 msgstr "Be&szúrás"
3072 msgid "&Remove"
3073 msgstr "&Törlés"
3075 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3076 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3078 msgid "Active VFS directories"
3079 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3081 msgid "Directory hotlist"
3082 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3084 msgid "Top level group"
3085 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3087 msgid "Directory path"
3088 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3090 #, c-format
3091 msgid "Moving %s"
3092 msgstr "%s áthelyezése"
3094 msgid "Directory label"
3095 msgstr "Könyvtárcímke:"
3097 msgid "&Append"
3098 msgstr "Ho&zzáadás"
3100 msgid "New hotlist entry"
3101 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3103 msgid "Directory label:"
3104 msgstr "Könyvtárcímke:"
3106 msgid "Directory path:"
3107 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3109 msgid "New hotlist group"
3110 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3112 msgid "Name of new group:"
3113 msgstr "Az új csoport neve:"
3115 #, c-format
3116 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3117 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3122 "Remove it?"
3123 msgstr ""
3124 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3125 "Eltávolítsam?"
3127 msgid "Hotlist Load"
3128 msgstr "Gyorslista betöltése"
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "MC was unable to write %s file,\n"
3133 "your old hotlist entries were not deleted"
3134 msgstr ""
3135 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3136 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3138 #, c-format
3139 msgid "Label for \"%s\":"
3140 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3142 msgid "Add to hotlist"
3143 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3145 #, c-format
3146 msgid "Midnight Commander %s"
3147 msgstr "Midnight Commander %s"
3149 #, c-format
3150 msgid "File: %s"
3151 msgstr "Fájl: %s"
3153 msgid "No node information"
3154 msgstr "Nincs node-információ"
3156 msgid "Free nodes:"
3157 msgstr "Szabad csomópont:"
3159 msgid "No space information"
3160 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3162 #, c-format
3163 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3164 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3166 #, c-format
3167 msgid "Type:       %s"
3168 msgstr "Típus: %s"
3170 msgid "non-local vfs"
3171 msgstr "távoli VFS"
3173 #, c-format
3174 msgid "Device:     %s"
3175 msgstr "Eszköz: %s"
3177 #, c-format
3178 msgid "Filesystem: %s"
3179 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3181 #, c-format
3182 msgid "Accessed:   %s"
3183 msgstr "Elérés ideje: %s"
3185 #, c-format
3186 msgid "Modified:   %s"
3187 msgstr "Módosítás: %s"
3189 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3190 #, c-format
3191 msgid "Changed:    %s"
3192 msgstr "Változtatás:  %s"
3194 #, c-format
3195 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3196 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3198 #, c-format
3199 msgid "Size:       %s"
3200 msgstr "Méret: %s"
3202 #, c-format
3203 msgid " (%lu block)"
3204 msgid_plural " (%lu blocks)"
3205 msgstr[0] ""
3206 msgstr[1] ""
3208 #, c-format
3209 msgid "Owner:      %s/%s"
3210 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3212 #, c-format
3213 msgid "Links:      %d"
3214 msgstr "Linkek száma: %d"
3216 #, c-format
3217 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3218 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3220 #, c-format
3221 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3222 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3224 msgid "&Equal split"
3225 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3227 msgid "&Menubar visible"
3228 msgstr "&Menüsor látható"
3230 msgid "Command &prompt"
3231 msgstr "&Parancssor aktív"
3233 msgid "&Keybar visible"
3234 msgstr "&Billentyűsor"
3236 msgid "H&intbar visible"
3237 msgstr "&Tippek"
3239 msgid "&XTerm window title"
3240 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3242 msgid "&Show free space"
3243 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3245 msgid "Panel split"
3246 msgstr "Panelosztás"
3248 msgid "Console output"
3249 msgstr "Konzol kimenet"
3251 msgid "&Vertical"
3252 msgstr "&Függőleges"
3254 msgid "&Horizontal"
3255 msgstr "&Vízszintes"
3257 msgid "Output lines:"
3258 msgstr "Sorok:"
3260 msgid "Layout"
3261 msgstr "Megjelenés"
3263 msgid "File listin&g"
3264 msgstr "&Teljes"
3266 msgid "&Quick view"
3267 msgstr "Gyors nézet"
3269 msgid "&Info"
3270 msgstr "&Info"
3272 msgid "&Listing format..."
3273 msgstr ""
3275 msgid "&Sort order..."
3276 msgstr "&Rendezési mód..."
3278 msgid "&Filter..."
3279 msgstr "&Szűrő..."
3281 msgid "&Encoding..."
3282 msgstr "&Kódolás..."
3284 msgid "FT&P link..."
3285 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3287 msgid "S&hell link..."
3288 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3290 msgid "S&FTP link..."
3291 msgstr "S&FTP link..."
3293 msgid "SM&B link..."
3294 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3296 msgid "Paneli&ze"
3297 msgstr "Panelra helye&zés"
3299 msgid "&Rescan"
3300 msgstr "Frissít"
3302 msgid "&View"
3303 msgstr "Megnéz"
3305 msgid "Vie&w file..."
3306 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3308 msgid "&Filtered view"
3309 msgstr "Szűrt nézet"
3311 msgid "&Copy"
3312 msgstr "&Másol"
3314 msgid "C&hmod"
3315 msgstr "C&hmod"
3317 msgid "&Link"
3318 msgstr "&Link"
3320 msgid "&Symlink"
3321 msgstr "&Szimb. link"
3323 msgid "Relative symlin&k"
3324 msgstr "&Relatív szimb. link"
3326 msgid "Edit s&ymlink"
3327 msgstr "Szimb. link módosítása"
3329 msgid "Ch&own"
3330 msgstr "Ch&own"
3332 msgid "&Advanced chown"
3333 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3335 msgid "&Rename/Move"
3336 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3338 msgid "&Mkdir"
3339 msgstr "Új könyvtár"
3341 msgid "&Quick cd"
3342 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3344 msgid "Select &group"
3345 msgstr "&Csoport kijelölése"
3347 msgid "U&nselect group"
3348 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3350 msgid "&Invert selection"
3351 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3353 msgid "E&xit"
3354 msgstr "&Kilépés"
3356 msgid "&User menu"
3357 msgstr "Felhasználói menü"
3359 msgid "&Directory tree"
3360 msgstr "Köny&vtárfa"
3362 msgid "&Find file"
3363 msgstr "&Fájl keresése"
3365 msgid "S&wap panels"
3366 msgstr "Panelek cseréje"
3368 msgid "Switch &panels on/off"
3369 msgstr "Pane&lek ki/be"
3371 msgid "&Compare directories"
3372 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3374 msgid "C&ompare files"
3375 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3377 msgid "E&xternal panelize"
3378 msgstr "Külső panel-parancs"
3380 msgid "Show directory s&izes"
3381 msgstr "Könyvtár&méret"
3383 msgid "Command &history"
3384 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3386 msgid "Di&rectory hotlist"
3387 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3389 msgid "&Active VFS list"
3390 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3392 msgid "&Background jobs"
3393 msgstr "Háttérfolyamatok"
3395 msgid "Screen lis&t"
3396 msgstr "Képernyő lis&ta"
3398 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3399 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3401 msgid "&Listing format edit"
3402 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3404 msgid "Edit &extension file"
3405 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3407 msgid "Edit &menu file"
3408 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3410 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3411 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3413 msgid "&Configuration..."
3414 msgstr "&Alapbeállítások..."
3416 msgid "&Layout..."
3417 msgstr "Meg&jelenés..."
3419 msgid "&Panel options..."
3420 msgstr "&Panelbeállítások..."
3422 msgid "C&onfirmation..."
3423 msgstr "&Rákérdezés..."
3425 msgid "&Appearance..."
3426 msgstr "&Megjelenítés..."
3428 msgid "&Display bits..."
3429 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3431 msgid "&Virtual FS..."
3432 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3434 msgid "Panels:"
3435 msgstr "Panelek:"
3437 #, c-format
3438 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3439 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3440 msgstr[0] ""
3441 msgstr[1] ""
3443 msgid "The Midnight Commander"
3444 msgstr "Midnight Commander"
3446 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3447 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3449 msgid "&Above"
3450 msgstr "Fe&nt"
3452 msgid "&Left"
3453 msgstr "&Bal"
3455 msgid "&Below"
3456 msgstr "&Lent"
3458 msgid "&Right"
3459 msgstr "&Jobb"
3461 msgid "ButtonBar|Menu"
3462 msgstr "Menü"
3464 msgid "ButtonBar|View"
3465 msgstr "Megnéz"
3467 msgid "ButtonBar|RenMov"
3468 msgstr "Áthelyez"
3470 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3471 msgstr "ÚjKvt"
3473 msgid "Memory exhausted!"
3474 msgstr "Elfogyott a memória!"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "sort|u"
3479 msgstr "surt|u"
3481 msgid "&Unsorted"
3482 msgstr "Nincs rende&zés"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|n"
3487 msgstr "sort|n"
3489 msgid "&Name"
3490 msgstr "&Név"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|v"
3495 msgstr "sort|v"
3497 msgid "&Version"
3498 msgstr "&Verzió"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|e"
3503 msgstr "sort|k"
3505 msgid "E&xtension"
3506 msgstr "Kiterjesztés"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|s"
3511 msgstr "sort|m"
3513 msgid "&Size"
3514 msgstr "&Méret"
3516 msgid "Block Size"
3517 msgstr "Blokkméret"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|m"
3522 msgstr "sort|t"
3524 msgid "&Modify time"
3525 msgstr "&Módosítás ideje"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "sort|a"
3530 msgstr "sort|e"
3532 msgid "&Access time"
3533 msgstr "&Elérés ideje"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|h"
3538 msgstr "sort|a"
3540 msgid "C&hange time"
3541 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3543 msgid "Perm"
3544 msgstr "Jog"
3546 msgid "Nl"
3547 msgstr "Ln"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|i"
3552 msgstr "sort|i"
3554 msgid "&Inode"
3555 msgstr "&Inode"
3557 msgid "UID"
3558 msgstr "UID"
3560 msgid "GID"
3561 msgstr "GID"
3563 msgid "Owner"
3564 msgstr "Tulaj"
3566 msgid "Group"
3567 msgstr "Csoport"
3569 msgid "[dev]"
3570 msgstr "[eszk]"
3572 msgid "UP--DIR"
3573 msgstr "SZ-KVTR"
3575 msgid "SYMLINK"
3576 msgstr "SZ.LINK"
3578 msgid "SUB-DIR"
3579 msgstr "AL-KVTR"
3581 msgid "<readlink failed>"
3582 msgstr "<hibás szim. link>"
3584 #, c-format
3585 msgid "%s in %d file"
3586 msgid_plural "%s in %d files"
3587 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3588 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3590 msgid "Panelize"
3591 msgstr "Panelra helyezés"
3593 msgid "Unknown tag on display format:"
3594 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3596 msgid "&Files only"
3597 msgstr "Csak &fájlokat"
3599 msgid "&Case sensitive"
3600 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3602 msgid "Select"
3603 msgstr "Kiválaszt"
3605 msgid "Unselect"
3606 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3608 msgid "Do you really want to execute?"
3609 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3611 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3612 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3614 msgid "&Add new"
3615 msgstr "Ú&j"
3617 msgid "External panelize"
3618 msgstr "Külső panel-parancs"
3620 msgid "Other command"
3621 msgstr "más parancs"
3623 msgid "Command"
3624 msgstr "Parancs:"
3626 msgid "Add to external panelize"
3627 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3629 msgid "Enter command label:"
3630 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3632 msgid "Cannot invoke command."
3633 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3635 msgid "Pipe close failed"
3636 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3638 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3639 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3641 msgid "Modified git files"
3642 msgstr "Módosított git fájlok"
3644 msgid "Find rejects after patching"
3645 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3647 msgid "Find *.orig after patching"
3648 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3650 msgid "Find SUID and SGID programs"
3651 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3656 "%s\n"
3657 msgstr ""
3658 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3659 "%s\n"
3661 #, c-format
3662 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3663 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3665 #, c-format
3666 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3667 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Cannot stat the destination\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3674 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3675 "%s"
3677 #, c-format
3678 msgid "Delete %s?"
3679 msgstr "%s törlése?"
3681 msgid "ButtonBar|Static"
3682 msgstr "Statikus"
3684 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3685 msgstr "Dinamikus"
3687 msgid "ButtonBar|Rescan"
3688 msgstr "Frissít"
3690 msgid "ButtonBar|Forget"
3691 msgstr "Felejt"
3693 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3694 msgstr "KönyvtTöröl"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Cannot write to the %s file:\n"
3699 "%s\n"
3700 msgstr ""
3701 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3702 "%s\n"
3704 msgid "Help file format error\n"
3705 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3707 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3708 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot find node %s in help file"
3712 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3714 msgid "Help"
3715 msgstr "Súgó"
3717 msgid "ButtonBar|Index"
3718 msgstr "Tartalom"
3720 msgid "ButtonBar|Prev"
3721 msgstr "Előző"
3723 msgid "Learn keys"
3724 msgstr "Billentyűk beállítása"
3726 msgid "Teach me a key"
3727 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Please press the %s\n"
3732 "and then wait until this message disappears.\n"
3733 "\n"
3734 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3735 "next to its button.\n"
3736 "\n"
3737 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3738 "and wait as well."
3739 msgstr ""
3740 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3741 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3742 "\n"
3743 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3744 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3745 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3746 "\n"
3747 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3749 msgid "Cannot accept this key"
3750 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3752 #, c-format
3753 msgid "You have entered \"%s\""
3754 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3756 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3757 msgid "OK"
3758 msgstr "OK"
3760 msgid ""
3761 "It seems that all your keys already\n"
3762 "work fine. That's great."
3763 msgstr ""
3764 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3765 "jól működik."
3767 msgid "&Discard"
3768 msgstr "E&ldobás"
3770 msgid ""
3771 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3772 "All your keys work well."
3773 msgstr ""
3774 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3775 "Az összes billentyű jól működik."
3777 msgid ""
3778 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3779 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3780 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3781 msgstr ""
3782 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3783 "meg ⏎\n"
3784 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3785 "hiányzó ⏎\n"
3786 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3787 "ide-oda."
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Failed to run:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Nem futtatható:\n"
3795 "%s\n"
3797 msgid "Home directory path is not absolute"
3798 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "Failed while close:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "Hiba a bezáráskor:\n"
3808 "%s\n"
3810 msgid "Choose codepage"
3811 msgstr "Válasszon kódlapot"
3813 msgid "-  < No translation >"
3814 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3816 msgid "%b %e  %Y"
3817 msgstr "%b %e  %Y"
3819 msgid "%b %e %H:%M"
3820 msgstr "%b %e %H.%M"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot save file %s:\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3828 "%s"
3830 msgid ""
3831 "GNU Midnight Commander is already\n"
3832 "running on this terminal.\n"
3833 "Subshell support will be disabled."
3834 msgstr ""
3835 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3836 "a terminálon.\n"
3837 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3841 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3843 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3844 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3846 #, c-format
3847 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3848 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3850 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3851 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3853 msgid "Using the ncurses library\n"
3854 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3856 msgid "Using the ncursesw library\n"
3857 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3859 msgid "With builtin Editor\n"
3860 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3862 msgid "With optional subshell support\n"
3863 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3865 msgid "With subshell support as default\n"
3866 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3868 msgid "With support for background operations\n"
3869 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3871 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3872 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3874 msgid "With mouse support on xterm\n"
3875 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3877 msgid "With support for X11 events\n"
3878 msgstr "X11-események támogatása\n"
3880 msgid "With internationalization support\n"
3881 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3883 msgid "With multiple codepages support\n"
3884 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3886 #, c-format
3887 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3888 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3890 #, c-format
3891 msgid "Virtual File Systems:"
3892 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3894 #, c-format
3895 msgid "Data types:"
3896 msgstr "Adattípusok:"
3898 msgid "Home directory:"
3899 msgstr ""
3901 msgid "Profile root directory:"
3902 msgstr ""
3904 msgid "System data"
3905 msgstr "Rendszer adatok"
3907 msgid "Config directory:"
3908 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3910 msgid "Data directory:"
3911 msgstr "Adatok könyvtára:"
3913 msgid "File extension handlers:"
3914 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3916 msgid "VFS plugins and scripts:"
3917 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3919 msgid "User data"
3920 msgstr "Felhasználói adatok"
3922 msgid "Cache directory:"
3923 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3925 msgid "Debug"
3926 msgstr "Nyomkövetés"
3928 msgid "ERROR:"
3929 msgstr "HIBA:"
3931 msgid "True:"
3932 msgstr "Igaz:"
3934 msgid "False:"
3935 msgstr "Hamis:"
3937 msgid "Error calling program"
3938 msgstr "Programhívási hiba"
3940 msgid "Warning -- ignoring file"
3941 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3946 "Using it may compromise your security"
3947 msgstr ""
3948 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3949 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3951 msgid "Format error on file Extensions File"
3952 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3954 #, c-format
3955 msgid "The %%var macro has no default"
3956 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3958 #, c-format
3959 msgid "The %%var macro has no variable"
3960 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3962 #, c-format
3963 msgid "No suitable entries found in %s"
3964 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3966 msgid "User menu"
3967 msgstr "Felhasználói menü"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Cannot open cpio archive\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3975 "%s"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Premature end of cpio archive\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3983 "%s"
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Inconsistent hardlinks of\n"
3988 "%s\n"
3989 "in cpio archive\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3993 "%s\n"
3994 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3995 "%s"
3997 #, c-format
3998 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3999 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
4007 "%s"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Unexpected end of file\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Váratlan fájlvég:\n"
4015 "%s"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot open %s archive\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "%s-archívum nem megnyitható\n"
4023 "%s"
4025 msgid "Inconsistent extfs archive"
4026 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
4028 #, c-format
4029 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4030 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
4032 #, c-format
4033 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4034 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4036 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4037 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
4039 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4040 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4042 #, c-format
4043 msgid "fish: Password is required for %s"
4044 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
4046 msgid "fish: Sending password..."
4047 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
4049 msgid "fish: Sending initial line..."
4050 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4052 msgid "fish: Handshaking version..."
4053 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4055 msgid "fish: Getting host info..."
4056 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4058 #, c-format
4059 msgid "fish: Reading directory %s..."
4060 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4062 #, c-format
4063 msgid "%s: done."
4064 msgstr "%s: kész"
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: failure"
4068 msgstr "%s: hiba"
4070 #, c-format
4071 msgid "fish: store %s: sending command..."
4072 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4074 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4075 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4077 msgid "fish: storing file"
4078 msgstr "fish: fájl tárolása"
4080 msgid "Aborting transfer..."
4081 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4083 msgid "Error reported after abort."
4084 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4086 msgid "Aborted transfer would be successful."
4087 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4091 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4093 #, c-format
4094 msgid "FTP: Password required for %s"
4095 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4097 msgid "ftpfs: sending login name"
4098 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4100 msgid "ftpfs: sending user password"
4101 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4103 #, c-format
4104 msgid "FTP: Account required for user %s"
4105 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4107 msgid "Account:"
4108 msgstr "Azonosító:"
4110 msgid "ftpfs: sending user account"
4111 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4113 msgid "ftpfs: logged in"
4114 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4116 #, c-format
4117 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4118 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4120 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4121 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4123 #, c-format
4124 msgid "ftpfs: %s"
4125 msgstr "Ftpfs: %s"
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4129 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4131 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4132 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4136 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4138 #, c-format
4139 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4140 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4142 msgid "ftpfs: invalid address family"
4143 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4145 #, c-format
4146 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4147 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4149 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4150 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4152 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4153 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4155 #, c-format
4156 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4157 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4159 msgid "ftpfs: abort failed"
4160 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4162 msgid "ftpfs: CWD failed."
4163 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4165 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4166 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4168 msgid "Resolving symlink..."
4169 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4171 #, c-format
4172 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4173 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4175 msgid "(strict rfc959)"
4176 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4178 msgid "(chdir first)"
4179 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4181 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4182 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4184 msgid "ftpfs: storing file"
4185 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4187 msgid ""
4188 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4189 "Remove password or correct mode"
4190 msgstr ""
4191 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4192 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4194 #, c-format
4195 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4196 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4201 "%s\n"
4202 msgstr ""
4203 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4204 "%s\n"
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4209 "%s\n"
4210 msgstr ""
4211 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4212 "%s\n"
4214 #, c-format
4215 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4216 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4218 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4219 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4221 msgid "sftp: Invalid host name."
4222 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4224 #, c-format
4225 msgid "sftp: %s"
4226 msgstr "sftp: %s"
4228 #, c-format
4229 msgid "sftp: making connection to %s"
4230 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4232 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4233 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4235 #, c-format
4236 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4237 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4241 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4243 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4244 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4246 #, c-format
4247 msgid "sftp: Enter password for %s "
4248 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4250 msgid "sftp: Password is empty."
4251 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4253 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4254 msgstr "stp: Hiba lépett fel az ssh kapcsolat létrehozása közben"
4256 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4257 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4259 #, c-format
4260 msgid "sftp: socket error: %s"
4261 msgstr ""
4263 #, c-format
4264 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4265 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4267 msgid "sftp: Listing done."
4268 msgstr "sftp: A listázás kész."
4270 #, c-format
4271 msgid "reconnect to %s failed"
4272 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4274 msgid "Authentication failed"
4275 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4277 #, c-format
4278 msgid "Error %s creating directory %s"
4279 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4281 #, c-format
4282 msgid "Error %s removing directory %s"
4283 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4285 #, c-format
4286 msgid "%s opening remote file %s"
4287 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4289 #, c-format
4290 msgid "%s removing remote file %s"
4291 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "%s renaming files\n"
4295 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Cannot open tar archive\n"
4300 "%s"
4301 msgstr ""
4302 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4303 "%s"
4305 msgid "Inconsistent tar archive"
4306 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4308 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4309 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "%s\n"
4314 "doesn't look like a tar archive."
4315 msgstr ""
4316 "%s\n"
4317 "valószínűleg nem tar-archívum."
4319 msgid "undelfs: error"
4320 msgstr "undelfs: hiba"
4322 msgid "not enough memory"
4323 msgstr "nincs elég memória"
4325 msgid "while allocating block buffer"
4326 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4328 #, c-format
4329 msgid "open_inode_scan: %d"
4330 msgstr "open_inode_scan: %d"
4332 #, c-format
4333 msgid "while starting inode scan %d"
4334 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4336 #, c-format
4337 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4338 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4340 #, c-format
4341 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4342 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4344 msgid "no more memory while reallocating array"
4345 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4347 #, c-format
4348 msgid "while doing inode scan %d"
4349 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4351 #, c-format
4352 msgid "Cannot open file %s"
4353 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4355 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4356 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4364 "%s"
4366 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4367 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Cannot load block bitmap from:\n"
4372 "%s"
4373 msgstr ""
4374 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4375 "%s"
4377 msgid "vfs_info is not fs!"
4378 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4380 msgid "You have to chdir to extract files first"
4381 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4383 msgid "while iterating over blocks"
4384 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4386 #, c-format
4387 msgid "Cannot open file \"%s\""
4388 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4390 msgid "Ext2lib error"
4391 msgstr "Ext2lib-hiba"
4393 msgid "Invalid value"
4394 msgstr "Érvénytelen érték"
4396 msgid "File was modified. Save with exit?"
4397 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4399 msgid "&Cancel quit"
4400 msgstr "&Mégsem lép ki"
4402 msgid ""
4403 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4404 "Save modified file?"
4405 msgstr ""
4406 "A Midnight Commander kilép.\n"
4407 "Módosított fájl mentése?"
4409 msgid "&Line number"
4410 msgstr "&Sorszám"
4412 msgid "Pe&rcents"
4413 msgstr "Szá&zalék"
4415 msgid "&Decimal offset"
4416 msgstr "&Decimális offszet"
4418 msgid "He&xadecimal offset"
4419 msgstr "He&xadecimális offszet"
4421 msgid "Goto"
4422 msgstr "Ugrás"
4424 msgid "ButtonBar|Ascii"
4425 msgstr "ASCII"
4427 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4428 msgstr "HexKer"
4430 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4431 msgstr "NemTör"
4433 msgid "ButtonBar|Wrap"
4434 msgstr "SorTör"
4436 msgid "ButtonBar|Hex"
4437 msgstr "Hex"
4439 msgid "ButtonBar|Goto"
4440 msgstr "Ugrás"
4442 msgid "ButtonBar|Raw"
4443 msgstr "Nyers"
4445 msgid "ButtonBar|Parse"
4446 msgstr "Értelm"
4448 msgid "ButtonBar|Unform"
4449 msgstr "NemForm"
4451 msgid "ButtonBar|Format"
4452 msgstr "Formáz"
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Failed to read data from child stdout:\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Error while closing the file:\n"
4463 "%s\n"
4464 "Data may have been written or not"
4465 msgstr ""
4466 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4467 "%s \n"
4468 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Cannot save file:\n"
4473 "%s"
4474 msgstr ""
4475 "Az fájl nem menthető:\n"
4476 "%s"
4478 msgid "View: "
4479 msgstr "Megnéz: "
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Cannot open \"%s\"\n"
4484 "%s"
4485 msgstr ""
4486 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4487 "%s"
4489 msgid "Cannot view: not a regular file"
4490 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4495 "%s"
4496 msgstr ""
4498 msgid "Search done"
4499 msgstr "Keresés kész"
4501 msgid "Continue from beginning?"
4502 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4504 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4505 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"
4507 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4508 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"