1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2018
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-12 11:25+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
91 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
92 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
101 "%s-ra migratu dira⏎\n"
104 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
108 "hamaseitarrean adierazita)"
110 msgid "Invalid character"
111 msgstr "Karaktere baliogabea"
113 msgid "Unmatched quotes character"
114 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 msgid "Search string not found"
123 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
125 msgid "Not implemented yet"
126 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
128 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
129 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
132 msgid "Invalid token number %d"
133 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
135 msgid "Regular expression error"
136 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
141 msgid "Re&gular expression"
142 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
145 msgstr "Hama&seitarra"
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "&Maskara bilaketa"
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
156 "Azal lehenetsia zamatu da"
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
164 "Azal lehenetsia zamatu da"
168 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "Default skin has been loaded"
172 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
174 "Lehenetsitako azala zamatu da"
178 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
179 "on non-256 colors terminal.\n"
180 "Default skin has been loaded"
182 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
183 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
184 "Lehenetsitako azala zamatu da"
186 msgid "True color not supported with ncurses."
187 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
189 msgid "True color not supported in this slang version."
190 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
192 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
193 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
195 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
202 msgid "Function key 1"
203 msgstr "1. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 2"
206 msgstr "2. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 3"
209 msgstr "3. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 4"
212 msgstr "4. funtzio tekla"
214 msgid "Function key 5"
215 msgstr "5. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 6"
218 msgstr "6. funtzio tekla"
220 msgid "Function key 7"
221 msgstr "7. funtzio tekla"
223 msgid "Function key 8"
224 msgstr "8. funtzio tekla"
226 msgid "Function key 9"
227 msgstr "9. funtzio tekla"
229 msgid "Function key 10"
230 msgstr "10. funtzio tekla"
232 msgid "Function key 11"
233 msgstr "11. funtzio tekla"
235 msgid "Function key 12"
236 msgstr "12. funtzio tekla"
238 msgid "Function key 13"
239 msgstr "13. funtzio tekla"
241 msgid "Function key 14"
242 msgstr "14. funtzio tekla"
244 msgid "Function key 15"
245 msgstr "15. funtzio tekla"
247 msgid "Function key 16"
248 msgstr "16. funtzio tekla"
250 msgid "Function key 17"
251 msgstr "17. funtzio tekla"
253 msgid "Function key 18"
254 msgstr "18. funtzio tekla"
256 msgid "Function key 19"
257 msgstr "19. funtzio tekla"
259 msgid "Function key 20"
260 msgstr "20. funtzio tekla"
262 msgid "Completion/M-tab"
263 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
265 msgid "BackTab/S-tab"
266 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
269 msgstr "Atzera-tekla"
275 msgstr "Behera gezia"
278 msgstr "Ezkerrera gezia"
281 msgstr "Eskuinera gezia"
293 msgstr "Bukaera tekla"
299 msgstr "Orrian behera"
302 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
305 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
308 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
311 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
313 msgid "Left arrow keypad"
314 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
316 msgid "Right arrow keypad"
317 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
319 msgid "Up arrow keypad"
320 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
322 msgid "Down arrow keypad"
323 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
325 msgid "Home on keypad"
326 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
328 msgid "End on keypad"
329 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
331 msgid "Page Down keypad"
332 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
334 msgid "Page Up keypad"
335 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
337 msgid "Insert on keypad"
338 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
340 msgid "Delete on keypad"
341 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
343 msgid "Enter on keypad"
344 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
346 msgid "Function key 21"
347 msgstr "21. funtzio tekla"
349 msgid "Function key 22"
350 msgstr "22. funtzio tekla"
352 msgid "Function key 23"
353 msgstr "23. funtzio tekla"
355 msgid "Function key 24"
356 msgstr "24. funtzio tekla"
377 msgstr "Txikiago baino"
380 msgstr "Haundiago baino"
395 msgstr "Puntu eta koma"
397 msgid "Exclamation mark"
398 msgstr "Harridura marka"
400 msgid "Question mark"
401 msgstr "Galdera marka"
407 msgstr "Dolarraren ikur"
409 msgid "Quotation mark"
413 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
431 msgstr "Barra bertikal"
433 msgid "Left parenthesis"
434 msgstr "Ezker parentesi"
436 msgid "Right parenthesis"
437 msgstr "Eskuin parentesi"
440 msgstr "Ezker kortxete"
442 msgid "Right bracket"
443 msgstr "Eskuin kortxete"
446 msgstr "Ezker giltza"
449 msgstr "Eskuin giltza"
455 msgstr "Tabulatze tekla"
458 msgstr "Zuriune tekla"
463 msgid "Backslash key"
464 msgstr "alderantzizko barra tekla"
466 msgid "Number sign #"
467 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
469 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
482 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
483 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
490 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
491 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
517 msgid "Cannot create pipe streams"
518 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
530 "Unexpected error in waitpid():\n"
533 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
540 msgstr "Hodiak huts egin du"
543 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
545 msgid "Error dup'ing old error pipe"
546 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
564 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Barne-errorea:"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "Historia ezabatu"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
673 msgid "Set debug level"
674 msgstr "Ezarri arazketa maila"
679 msgid "Launches the file viewer on a file"
680 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
683 msgstr "Editatu fitxategiak"
688 msgid "Forces xterm features"
689 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
691 msgid "Disable X11 support"
692 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
694 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
695 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
697 msgid "Disable mouse support in text version"
698 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
700 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
701 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
703 msgid "To run on slow terminals"
704 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
706 msgid "Use stickchars to draw"
707 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
709 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
710 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
712 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
713 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
715 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
716 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
718 msgid "Requests to run in black and white"
719 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
721 msgid "Request to run in color mode"
722 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
724 msgid "Specifies a color configuration"
725 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
730 msgid "Show mc with specified skin"
731 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
733 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
735 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
740 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
741 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
742 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
743 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
744 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
747 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
749 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
752 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
756 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
760 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
761 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
762 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
763 " Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
764 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
767 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
772 " Erakuslea: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
775 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
778 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 " brightcyan, lightgray and white\n"
782 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
783 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
786 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
788 "Kolore estandarrak:\n"
789 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
790 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 "brightcyan, lightgray eta white\n"
793 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
794 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
797 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
799 msgid "Color options"
800 msgstr "Koloreen aukerak"
802 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
812 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
816 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
817 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
820 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
821 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
824 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
828 msgstr "Aukera nagusiak"
830 msgid "Terminal options"
831 msgstr "Terminalaren aukerak"
833 msgid "Arguments parse error!"
834 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
836 msgid "No arguments given to the viewer."
837 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
839 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
840 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
842 msgid "Background protocol error"
843 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
845 msgid "Reading failed"
846 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
848 msgid "Background process error"
849 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
851 msgid "Unknown error in child"
852 msgstr "Akats ezezaguna umean"
854 msgid "Child died unexpectedly"
855 msgstr "Umea ustekabean hil da"
858 "Background process sent us a request for more arguments\n"
859 "than we can handle."
861 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
862 "baino gehiago eskatu dizkigu."
867 msgid "Enter search string:"
868 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
870 msgid "Cas&e sensitive"
871 msgstr "&Bereizi maius/minus"
879 msgid "&All charsets"
880 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
885 msgid "Search is disabled"
886 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
890 "Cannot create temporary diff file\n"
893 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
898 "Cannot create backup file\n"
902 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
908 "Cannot create temporary merge file\n"
911 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
914 msgid "&Fastest (Assume large files)"
915 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
917 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
918 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
920 msgid "Diff algorithm"
921 msgstr "Diff algoritmoa"
923 msgid "Diff extra options"
924 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
927 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
929 msgid "Ignore tab &expansion"
930 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
932 msgid "Ignore &space change"
933 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
935 msgid "Ignore all &whitespace"
936 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
938 msgid "Strip &trailing carriage return"
939 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
942 msgstr "Diff-en aukerak"
947 msgid "Edit is disabled"
948 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
950 msgid "Goto line (left)"
951 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
953 msgid "Goto line (right)"
954 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
957 msgstr "Sartu lerroa:"
959 msgid "ButtonBar|Help"
962 msgid "ButtonBar|Save"
965 msgid "ButtonBar|Edit"
968 msgid "ButtonBar|Merge"
971 msgid "ButtonBar|Search"
974 msgid "ButtonBar|Options"
977 msgid "ButtonBar|Quit"
983 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
984 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
987 "Midnight Commander is being shut down.\n"
988 "Save modified file(s)?"
990 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
991 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
997 msgid "\"%s\" is a directory"
998 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
1002 "Cannot stat \"%s\"\n"
1005 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
1008 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1009 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
1011 msgid "Two files are needed to compare"
1012 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1014 msgid "Choose syntax highlighting"
1015 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1020 msgid "< Reload Current Syntax >"
1021 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1024 msgid "Loading: %3d%%"
1025 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1028 msgstr "Zamatzen..."
1031 msgid "Cannot open %s for reading"
1032 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1035 msgstr "Zamatu fitxategia"
1038 msgid "Error reading %s"
1039 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1042 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1043 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1046 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1047 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1051 "File \"%s\" is too large.\n"
1054 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1058 msgid "Error reading from pipe: %s"
1059 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1062 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1063 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1066 msgid "Searching %s: %3d%%"
1067 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1070 msgid "Searching %s"
1071 msgstr "%s bilatzen"
1073 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1074 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1076 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1077 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1080 msgid "Error writing to pipe: %s"
1081 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1084 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1085 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1088 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1089 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1091 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1092 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1097 msgid "&Do not change"
1100 msgid "&Unix format (LF)"
1101 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1103 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1104 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1106 msgid "&Macintosh format (CR)"
1107 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1109 msgid "Enter file name:"
1110 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1112 msgid "Change line breaks to:"
1113 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1116 msgstr "Gorde honela"
1118 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1119 msgstr "Blokea handia da, agian ezingo duzu ekintza hau desegin"
1121 msgid "Collect completions"
1122 msgstr "Osatzeak bildu"
1125 msgstr "&Azker gordetzea"
1128 msgstr "&Seguru gordetzea"
1130 msgid "&Do backups with following extension:"
1131 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1133 msgid "Check &POSIX new line"
1134 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1136 msgid "Edit Save Mode"
1137 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1140 msgstr "Gorde honela"
1142 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1143 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1145 msgid "A file already exists with this name"
1146 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1149 msgstr "&Gainidatzi"
1151 msgid "Cannot save file"
1152 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1154 msgid "Delete macro"
1155 msgstr "Ezabatu makroa"
1157 msgid "Press macro hotkey:"
1158 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1160 msgid "Macro not deleted"
1161 msgstr "Makro ez ezabatua"
1164 msgstr "Gorde makroa"
1166 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1167 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1169 msgid "Repeat last commands"
1170 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1172 msgid "Repeat times:"
1173 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1176 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1177 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1180 msgstr "Gorde fitxategia"
1188 msgid "Syntax file edit"
1189 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1191 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1192 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1195 msgstr "&Erabiltzailea"
1197 msgid "&System wide"
1198 msgstr "&Sistema osorako"
1201 msgstr "Menua editatu"
1203 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1204 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1213 msgid "%ld replacements made"
1214 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1221 "File %s was modified.\n"
1222 "Save before close?"
1224 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1225 "Gorde itxi aurretik?"
1228 msgstr "Itxi fitxategia"
1232 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1233 "Save modified file %s?"
1235 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1236 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1238 msgid "This function is not implemented"
1239 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1241 msgid "Copy to clipboard"
1242 msgstr "Kopiatu arbelara"
1244 msgid "Unable to save to file"
1245 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1247 msgid "Cut to clipboard"
1248 msgstr "Ebaki arbelara"
1251 msgstr "Joan lerrora"
1254 msgstr "Gorde blokea"
1257 msgstr "Txertatu fitxategia"
1259 msgid "Cannot insert file"
1260 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1263 msgstr "Sailkatu blokea"
1265 msgid "You must first highlight a block of text"
1266 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1269 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1271 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1274 "bitartez banatuta:"
1279 msgid "Cannot execute sort command"
1280 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1283 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1284 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1286 msgid "Paste output of external command"
1287 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1289 msgid "Enter shell command(s):"
1290 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1292 msgid "External command"
1293 msgstr "Kanpoko komandoa"
1295 msgid "Cannot execute command"
1296 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1298 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1299 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1308 msgstr "Kopiak hona"
1313 msgid "Insert literal"
1314 msgstr "Txertatu literala"
1316 msgid "Press any key:"
1317 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes"
1323 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1324 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu"
1326 msgid "In se&lection"
1327 msgstr "&Hautapenean"
1330 msgstr "&Aurkitu dena"
1332 msgid "Enter replacement string:"
1333 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1335 msgid "Replace with:"
1336 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1347 msgid "Confirm replace"
1348 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1354 "Current text was modified without a file save.\n"
1355 "Continue discards these changes."
1357 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1358 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1363 msgid "&Open file..."
1364 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1373 msgstr "Gorde &honela..."
1375 msgid "&Insert file..."
1376 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1378 msgid "Cop&y to file..."
1379 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1381 msgid "&User menu..."
1382 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1385 msgstr "&Honi buruz..."
1396 msgid "&Toggle ins/overw"
1397 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1399 msgid "To&ggle mark"
1400 msgstr "T&xandakatu marka"
1402 msgid "&Mark columns"
1403 msgstr "&Markatu zutabeak"
1406 msgstr "Markatu &guztiak"
1409 msgstr "&Desmarkatu"
1420 msgid "Co&py to clipfile"
1421 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1423 msgid "&Cut to clipfile"
1424 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1426 msgid "Pa&ste from clipfile"
1427 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1438 msgid "Search &again"
1439 msgstr "Bilatu berri&z"
1442 msgstr "&Ordezkatu..."
1444 msgid "&Toggle bookmark"
1445 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1447 msgid "&Next bookmark"
1448 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1450 msgid "&Prev bookmark"
1451 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1453 msgid "&Flush bookmarks"
1454 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1456 msgid "&Go to line..."
1457 msgstr "&Joan...lerrora"
1459 msgid "&Toggle line state"
1460 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1462 msgid "Go to matching &bracket"
1463 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1465 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1466 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1468 msgid "&Find declaration"
1469 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1471 msgid "Back from &declaration"
1472 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1474 msgid "For&ward to declaration"
1475 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1477 msgid "Encod&ing..."
1478 msgstr "Ko&deketa..."
1480 msgid "&Refresh screen"
1481 msgstr "&Freskatu pantaila"
1483 msgid "&Start/Stop record macro"
1484 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1486 msgid "Delete macr&o..."
1487 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1489 msgid "Record/Repeat &actions"
1490 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1492 msgid "S&pell check"
1493 msgstr "&Ortografia aztertu"
1496 msgstr "&Hitza aztertu"
1498 msgid "Change spelling &language..."
1499 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1504 msgid "Insert &literal..."
1505 msgstr "Txertatu &literala..."
1507 msgid "Insert &date/time"
1508 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1510 msgid "&Format paragraph"
1511 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1514 msgstr "&Sailkatu..."
1516 msgid "&Paste output of..."
1517 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1519 msgid "&External formatter"
1520 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1523 msgstr "&Lekuz aldatu"
1526 msgstr "&Handiera aldatu"
1528 msgid "&Toggle fullscreen"
1529 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1538 msgstr "&Zerrenda..."
1541 msgstr "&Orokorra..."
1543 msgid "Save &mode..."
1544 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1546 msgid "Learn &keys..."
1547 msgstr "&Teklak ikasi..."
1549 msgid "Syntax &highlighting..."
1550 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1552 msgid "S&yntax file"
1553 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1556 msgstr "&Menu fitxategia"
1559 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1562 msgstr "&Fitxategia"
1583 msgstr "Bat ere e&z"
1585 msgid "&Dynamic paragraphing"
1586 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1588 msgid "Type &writer wrap"
1589 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1592 msgstr "Doipen-modua"
1597 msgid "&Fake half tabs"
1598 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1600 msgid "&Backspace through tabs"
1601 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1603 msgid "Fill tabs with &spaces"
1604 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1606 msgid "Tab spacing:"
1607 msgstr "Tabulatze tartea:"
1609 msgid "Other options"
1610 msgstr "Beste aukera batzuk"
1612 msgid "&Return does autoindent"
1613 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1615 msgid "Confir&m before saving"
1616 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1618 msgid "Save file &position"
1619 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1621 msgid "&Visible trailing spaces"
1622 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1624 msgid "Visible &tabs"
1625 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1627 msgid "Synta&x highlighting"
1628 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1630 msgid "C&ursor after inserted block"
1631 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1633 msgid "Pers&istent selection"
1634 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1636 msgid "Cursor be&yond end of line"
1637 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1640 msgstr "&Taldeka desegin"
1642 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1645 msgid "Editor options"
1646 msgstr "Editorearen aukerak"
1649 "A user friendly text editor\n"
1650 "written for the Midnight Commander."
1652 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1653 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1655 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1656 msgstr "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1662 msgstr "Ireki fitxategiak"
1667 msgid "ButtonBar|Mark"
1670 msgid "ButtonBar|Replac"
1673 msgid "ButtonBar|Copy"
1676 msgid "ButtonBar|Move"
1679 msgid "ButtonBar|Delete"
1682 msgid "ButtonBar|PullDn"
1706 msgid "British English"
1707 msgstr "Ingeles britainiarra"
1709 msgid "Canadian English"
1710 msgstr "Ingeles kanadarra"
1712 msgid "American English"
1713 msgstr "Ingeles amerikarra"
1731 msgstr "Nederlandera"
1743 msgstr "Errumaniera"
1749 msgstr "Eslovakiera"
1758 msgstr "&Erantsi hitza"
1764 msgstr "gaizki idatzia"
1767 msgstr "Aztertu hitza"
1772 msgid "Select language"
1773 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1780 "Cannot open file %s\n"
1783 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1796 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1797 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1798 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1799 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1812 msgstr "&Konfiguratu dena"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Chown komando aurreratua"
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1844 msgstr "&Jaromonik ez"
1847 msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
1850 msgstr "&Saiatu berriz"
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1861 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1867 msgstr "Beste 8 bit"
1876 msgstr "&Inoiz ere ez"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "Be&hin sakatu"
1909 msgstr "Denbora-muga:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1924 msgstr "Auto &menuak"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "S&hell parametroak"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "E&zabatze segurua"
1944 msgid "Safe overwrite"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "&Trukatze arrunta"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "O&rria labaintzea"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
2014 msgstr "Fitxategi &motak"
2016 msgid "&Permissions"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Bilaketa azkarra"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Panelek aukerak"
2026 msgstr "Informazioa"
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2034 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2035 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2036 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2037 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr "Zerrenda formatua"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2064 msgstr "&Alderantzikatu"
2067 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "Gai&nidatzi"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "&Historia garbitu"
2088 msgid "Confirmation"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "&UTF-8 irteera"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2098 msgstr "&ISO 8859-1"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Bistaratu bitak"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2143 msgstr "cd bizkorra"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2150 msgid "Symbolic link filename:"
2151 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2153 msgid "Symbolic link"
2154 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2165 msgid "Background jobs"
2166 msgstr "Hondoko lanak"
2169 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2170 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2176 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2178 msgid "SMB authentication"
2179 msgstr "SMB autentikazioa"
2181 msgid "set &user ID on execution"
2182 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2184 msgid "set &group ID on execution"
2185 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2188 msgstr "bit itsas&korra"
2190 msgid "&read by owner"
2191 msgstr "jabeak i&rakurri"
2193 msgid "&write by owner"
2194 msgstr "jabeak i&datzi"
2196 msgid "e&xecute/search by owner"
2197 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2199 msgid "rea&d by group"
2200 msgstr "taldeak ira&kurri"
2202 msgid "write by grou&p"
2203 msgstr "taldeak idat&zi"
2205 msgid "execu&te/search by group"
2206 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2208 msgid "read &by others"
2209 msgstr "besteek iraku&rri"
2211 msgid "wr&ite by others"
2212 msgstr "besteek idatz&i"
2214 msgid "execute/searc&h by others"
2215 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2220 msgid "Permissions (octal):"
2221 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2224 msgstr "Jabearen izena:"
2227 msgstr "Taldearen izena:"
2230 msgstr "Guztiak &markatuta"
2233 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2235 msgid "C&lear marked"
2236 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2238 msgid "Chmod command"
2239 msgstr "Chmod komandoa"
2248 msgstr "Ezarri &taldeak"
2251 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2257 msgstr "Jabearen izena"
2260 msgstr "Taldearen izena"
2265 msgid "Chown command"
2266 msgstr "Chown komandoa"
2269 msgstr "Erabiltzaile izena"
2271 msgid "<Unknown user>"
2272 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2274 msgid "<Unknown group>"
2275 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2277 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2278 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2280 msgid "Files tagged, want to cd?"
2281 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2283 msgid "Cannot change directory"
2284 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2289 msgid "Set expression for filtering filenames"
2290 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2294 msgstr "Estekatu %s hona:"
2305 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2308 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2309 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2312 msgstr "Ikusi fitxategia"
2315 msgstr "Fitxategi izena:"
2317 msgid "Filtered view"
2318 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2320 msgid "Filter command and arguments:"
2321 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2324 msgstr "Editatu fitxategia"
2326 msgid "Create a new Directory"
2327 msgstr "Sortu direktorio berria"
2329 msgid "Enter directory name:"
2330 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2332 msgid "Extension file edit"
2333 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2335 msgid "Which extension file you want to edit?"
2336 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2338 msgid "&System Wide"
2339 msgstr "&Sistema osorako\t"
2341 msgid "Highlighting groups file edit"
2342 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2344 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2345 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2347 msgid "Compare directories"
2348 msgstr "Konparatu direktorioak"
2350 msgid "Select compare method:"
2351 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2357 msgstr "&Neurria bakarrik"
2363 "Both panels should be in the listing mode\n"
2364 "to use this command"
2366 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2367 "moduan komando hau erabiltzeko"
2370 "Not an xterm or Linux console;\n"
2371 "the panels cannot be toggled."
2373 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2374 "panelak ezin dira ezkutatu."
2377 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2378 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2381 msgid "Symlink '%s' points to:"
2382 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2384 msgid "Edit symlink"
2385 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2388 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2389 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2392 msgid "edit symlink: %s"
2393 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2395 msgid "FTP to machine"
2396 msgstr "FTP makinara"
2398 msgid "SFTP to machine"
2399 msgstr "SFTP makinara"
2401 msgid "Shell link to machine"
2402 msgstr "Shell esteka makinara"
2404 msgid "SMB link to machine"
2405 msgstr "SMB esteka makinara"
2407 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2408 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2411 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2412 "files on: (F1 for details)"
2414 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2415 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2417 msgid "Directory scanning"
2418 msgstr "Direktorio azterketa"
2424 msgid "Setup saved to %s"
2425 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2428 msgid "Unable to save setup to %s"
2429 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2431 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2432 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2436 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2439 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2442 msgid "Cannot read directory contents"
2443 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2450 "Cannot create temporary command file\n"
2454 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2457 msgid " %s%s file error"
2458 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2462 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2463 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2464 "Commander package."
2466 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
2467 "Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
2468 "Midnight Commander paketetik."
2471 msgid "%s file error"
2472 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2476 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2477 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2479 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2480 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2481 "nahi izan dezakezu."
2483 msgid "DialogTitle|Copy"
2486 msgid "DialogTitle|Move"
2489 msgid "DialogTitle|Delete"
2492 msgid "FileOperation|Copy"
2495 msgid "FileOperation|Move"
2498 msgid "FileOperation|Delete"
2502 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2503 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2510 msgstr "fitxategiak"
2513 msgstr "direktorioa"
2516 msgstr "direktorioak"
2518 msgid "files/directories"
2519 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2521 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2522 msgid " with source mask:"
2523 msgstr " iturburu maskararekin:"
2527 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2530 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2535 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2538 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2542 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2544 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2556 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2563 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2566 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2574 "are the same directory"
2579 "direktorio bera dira"
2591 "fitxategi bera dira"
2594 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2601 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2602 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2606 "Background process:\n"
2607 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2608 "Delete it recursively?"
2610 "Hondoko prozesua:\n"
2611 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2612 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2615 msgstr "&Bat ere ez"
2619 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2622 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2627 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2630 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2634 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2635 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2639 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2642 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2647 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2650 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2655 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2658 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2666 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2682 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2685 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2690 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2693 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2698 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2701 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2706 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2709 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2714 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2717 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2720 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2721 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2725 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2728 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2733 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2736 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2741 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2744 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2749 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2752 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2757 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2760 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2765 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2768 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2772 msgstr "(trabatuta)"
2776 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2779 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2784 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2787 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2790 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2791 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2798 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2801 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2806 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2809 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2814 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2818 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2822 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2825 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2830 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2833 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2838 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2841 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2845 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2846 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2848 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2849 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2858 msgid "%d:%02d.%02d"
2859 msgstr "%d:%02d.%02d"
2877 msgid "Target file already exists!"
2878 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2881 msgid "New : %s, size %s"
2882 msgstr "Berria : %s, neurria %s"
2885 msgid "Existing: %s, size %s"
2886 msgstr "Dagoena: %s, size %s"
2888 msgid "Overwrite this target?"
2889 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2895 msgstr "&Beste saiakera bat"
2897 msgid "Overwrite all targets?"
2898 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2903 msgid "If &size differs"
2904 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2907 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2909 msgid "Background process: File exists"
2910 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2913 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2914 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
2917 msgid "Files processed: %zu"
2918 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2922 msgstr "Denbora: %s %s"
2925 msgid "Time: %s %s (%s)"
2926 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2930 msgstr "Denbora: %s"
2933 msgid "Time: %s (%s)"
2934 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2938 msgstr " Guztira: %s "
2941 msgid " Total: %s/%s "
2942 msgstr " Guztira: %s/%s "
2953 msgid "&Using shell patterns"
2954 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
2959 msgid "Follow &links"
2960 msgstr "jarraitu &estekei"
2962 msgid "Preserve &attributes"
2963 msgstr "Mantendu &atributuak"
2965 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2966 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2968 msgid "&Stable symlinks"
2969 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
2972 msgstr "&Atzeko planoa"
2975 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2976 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
2979 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2985 msgstr "Pane&leratu"
2988 msgstr "&Ikusi - F3"
2991 msgstr "&Edizioa - F4"
2995 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
2997 msgid "Malformed regular expression"
2998 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3001 msgstr "Fitxategi izena:"
3003 msgid "&Find recursively"
3004 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3006 msgid "S&kip hidden"
3007 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3012 msgid "Sea&rch for content"
3013 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3015 msgid "Case sens&itive"
3016 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3018 msgid "A&ll charsets"
3019 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3022 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3028 msgstr "Bilatu fitxategia"
3031 msgstr "Hemen hasi:"
3033 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3034 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3037 msgid "Grepping in %s"
3038 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3044 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3045 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3046 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3047 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3050 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3054 msgid "Find File: \"%s\""
3055 msgstr "Bilatu fitxategia"
3061 msgstr "Aldatu &hontara"
3063 msgid "&Free VFSs now"
3064 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3069 msgid "&Add current"
3070 msgstr "&Gehitu unekoa"
3076 msgstr "&Talde berria"
3079 msgstr "&Sarrera berria"
3087 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3088 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3090 msgid "Active VFS directories"
3091 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3093 msgid "Directory hotlist"
3094 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3096 msgid "Top level group"
3097 msgstr "Goi mailako taldea"
3099 msgid "Directory path"
3100 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3104 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3106 msgid "Directory label"
3107 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3112 msgid "New hotlist entry"
3113 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3115 msgid "Directory label:"
3116 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3118 msgid "Directory path:"
3119 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3121 msgid "New hotlist group"
3122 msgstr "Gogokoen talde berria"
3124 msgid "Name of new group:"
3125 msgstr "Talde berriaren izena:"
3128 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3129 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3133 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3136 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3137 "Ezabatu nahi duzu?"
3139 msgid "Hotlist Load"
3140 msgstr "Gogokoak zamatu"
3144 "MC was unable to write %s file,\n"
3145 "your old hotlist entries were not deleted"
3147 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3148 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3151 msgid "Label for \"%s\":"
3152 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3154 msgid "Add to hotlist"
3155 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3158 msgid "Midnight Commander %s"
3159 msgstr "Midnight Commander %s"
3163 msgstr "Fitxategia: %s"
3165 msgid "No node information"
3166 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3169 msgstr "Nodo askeak:"
3171 msgid "No space information"
3172 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3175 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3176 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3182 msgid "non-local vfs"
3183 msgstr "vfs ez-lokala"
3190 msgid "Filesystem: %s"
3191 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3194 msgid "Accessed: %s"
3195 msgstr "Atzitua: %s"
3198 msgid "Modified: %s"
3199 msgstr "Aldatua: %s"
3201 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3204 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3207 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3208 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3212 msgstr "Neurria: %s"
3215 msgid " (%lu block)"
3216 msgid_plural " (%lu blocks)"
3217 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3218 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3221 msgid "Owner: %s/%s"
3222 msgstr "Jabea: %s/%s"
3226 msgstr "Estekak: %d"
3229 msgid "Mode: %s (%04o)"
3230 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3233 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3234 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3236 msgid "&Equal split"
3237 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3239 msgid "&Menubar visible"
3240 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3242 msgid "Command &prompt"
3243 msgstr "Komando &gonbita"
3245 msgid "&Keybar visible"
3246 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3248 msgid "H&intbar visible"
3249 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3251 msgid "&XTerm window title"
3252 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3254 msgid "&Show free space"
3255 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3258 msgstr "Panel zatitzea"
3260 msgid "Console output"
3261 msgstr "Kontsolaren irteera"
3264 msgstr "&Bertikalki"
3267 msgstr "&Horizontala"
3269 msgid "Output lines:"
3270 msgstr "Irteera lerroak:"
3275 msgid "File listin&g"
3276 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3279 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3284 msgid "&Listing format..."
3285 msgstr "&Zerrenda formatua"
3287 msgid "&Sort order..."
3288 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3291 msgstr "I&ragazkia..."
3293 msgid "&Encoding..."
3294 msgstr "&Kodeketa..."
3296 msgid "FT&P link..."
3297 msgstr "FT&P esteka..."
3299 msgid "S&hell link..."
3300 msgstr "S&hell esteka..."
3302 msgid "S&FTP link..."
3303 msgstr "S&FTP esteka..."
3305 msgid "SM&B link..."
3306 msgstr "S&MB esteka..."
3309 msgstr "Panelerat&u"
3312 msgstr "&Berraztertu"
3317 msgid "Vie&w file..."
3318 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3320 msgid "&Filtered view"
3321 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3333 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3335 msgid "Relative symlin&k"
3336 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3338 msgid "Edit s&ymlink"
3339 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3344 msgid "&Advanced chown"
3345 msgstr "Ch&own aurreratua"
3347 msgid "&Rename/Move"
3348 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3354 msgstr "Cd a&zkarra"
3356 msgid "Select &group"
3357 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3359 msgid "U&nselect group"
3360 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3362 msgid "&Invert selection"
3363 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3369 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3371 msgid "&Directory tree"
3372 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3375 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3377 msgid "S&wap panels"
3378 msgstr "&Trukatu panelak"
3380 msgid "Switch &panels on/off"
3381 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3383 msgid "&Compare directories"
3384 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3386 msgid "C&ompare files"
3387 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3389 msgid "E&xternal panelize"
3390 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3392 msgid "Show directory s&izes"
3393 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3395 msgid "Command &history"
3396 msgstr "Ko&mandoen historia"
3398 msgid "Di&rectory hotlist"
3399 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3401 msgid "&Active VFS list"
3402 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3404 msgid "&Background jobs"
3405 msgstr "&Hondoko lanak"
3407 msgid "Screen lis&t"
3408 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3410 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3411 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3413 msgid "&Listing format edit"
3414 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3416 msgid "Edit &extension file"
3417 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3419 msgid "Edit &menu file"
3420 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3422 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3423 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3425 msgid "&Configuration..."
3426 msgstr "&Konfigurazioa..."
3429 msgstr "&Diseinua..."
3431 msgid "&Panel options..."
3432 msgstr "&Panelen aukerak..."
3434 msgid "C&onfirmation..."
3435 msgstr "&Berrespena..."
3437 msgid "&Appearance..."
3440 msgid "&Display bits..."
3441 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3443 msgid "&Virtual FS..."
3444 msgstr "Alegiazko &FS..."
3450 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3451 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3452 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3453 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr "Midnight Commander-ra"
3458 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3459 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3473 msgid "ButtonBar|Menu"
3476 msgid "ButtonBar|View"
3479 msgid "ButtonBar|RenMov"
3480 msgstr "BerrizenMug"
3482 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3485 msgid "Memory exhausted!"
3486 msgstr "Memoria agortuta!"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgstr "Sailkatu &gabe"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgstr "Bloke neurria"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "&Modify time"
3537 msgstr "&Aldatze data"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "&Access time"
3545 msgstr "&Atzipen ordua"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "C&hange time"
3553 msgstr "A&ldatze data"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "<readlink failed>"
3594 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3597 msgid "%s in %d file"
3598 msgid_plural "%s in %d files"
3599 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3600 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3605 msgid "Unknown tag on display format:"
3606 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3609 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3611 msgid "&Case sensitive"
3612 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3618 msgstr "Hautua kendu"
3620 msgid "Do you really want to execute?"
3621 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3623 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3624 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3627 msgstr "&Gehitu berria"
3629 msgid "External panelize"
3630 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3632 msgid "Other command"
3633 msgstr "Bestelako komandoa"
3638 msgid "Add to external panelize"
3639 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3641 msgid "Enter command label:"
3642 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3644 msgid "Cannot invoke command."
3645 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3647 msgid "Pipe close failed"
3648 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3650 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3652 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3654 msgid "Modified git files"
3655 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3657 msgid "Find rejects after patching"
3658 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3660 msgid "Find *.orig after patching"
3661 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3663 msgid "Find SUID and SGID programs"
3664 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3668 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3671 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3675 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3676 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3679 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3680 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3684 "Cannot stat the destination\n"
3687 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3692 msgstr "%s ezabatu?"
3694 msgid "ButtonBar|Static"
3697 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3700 msgid "ButtonBar|Rescan"
3703 msgid "ButtonBar|Forget"
3706 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3711 "Cannot write to the %s file:\n"
3714 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3717 msgid "Help file format error\n"
3718 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3720 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3721 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3724 msgid "Cannot find node %s in help file"
3725 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3730 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgid "ButtonBar|Prev"
3737 msgstr "Teklak ikasi"
3739 msgid "Teach me a key"
3740 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3744 "Please press the %s\n"
3745 "and then wait until this message disappears.\n"
3747 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3748 "next to its button.\n"
3750 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3754 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3756 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3757 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3759 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3762 msgid "Cannot accept this key"
3763 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3766 msgid "You have entered \"%s\""
3767 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3769 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3774 "It seems that all your keys already\n"
3775 "work fine. That's great."
3777 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3778 "ematen du. Oso ondo."
3784 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3785 "All your keys work well."
3787 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3788 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3791 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3792 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3793 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3795 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3796 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3797 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3804 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3807 msgid "Home directory path is not absolute"
3808 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3813 "Failed while close:\n"
3817 "Ixtean huts egin du:\n"
3820 msgid "Choose codepage"
3821 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3823 msgid "- < No translation >"
3824 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3830 msgstr "%b %e %H:%M"
3834 "Cannot save file %s:\n"
3837 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3841 "GNU Midnight Commander is already\n"
3842 "running on this terminal.\n"
3843 "Subshell support will be disabled."
3845 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3846 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3847 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3850 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3851 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3853 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3854 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3857 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3858 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3860 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3861 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3863 msgid "Using the ncurses library\n"
3864 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3866 msgid "Using the ncursesw library\n"
3867 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3869 msgid "With builtin Editor\n"
3870 msgstr "builtin editorearekin\n"
3872 msgid "With optional subshell support\n"
3873 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3875 msgid "With subshell support as default\n"
3876 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3878 msgid "With support for background operations\n"
3879 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3881 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3882 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3884 msgid "With mouse support on xterm\n"
3885 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3887 msgid "With support for X11 events\n"
3888 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3890 msgid "With internationalization support\n"
3891 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3893 msgid "With multiple codepages support\n"
3894 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3897 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3898 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3901 msgid "Virtual File Systems:"
3902 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3906 msgstr "Datu motak:"
3908 msgid "Home directory:"
3909 msgstr "Etxeko direktorioa:"
3911 msgid "Profile root directory:"
3912 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
3915 msgstr "Sistemaren datuak"
3917 msgid "Config directory:"
3918 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3920 msgid "Data directory:"
3921 msgstr "Datuen direktorioa:"
3923 msgid "File extension handlers:"
3924 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
3926 msgid "VFS plugins and scripts:"
3927 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3930 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3932 msgid "Cache directory:"
3933 msgstr "Cache direktorioa:"
3947 msgid "Error calling program"
3948 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3950 msgid "Warning -- ignoring file"
3951 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3955 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3956 "Using it may compromise your security"
3958 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
3959 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
3961 msgid "Format error on file Extensions File"
3962 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3965 msgid "The %%var macro has no default"
3966 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3969 msgid "The %%var macro has no variable"
3970 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3973 msgid "No suitable entries found in %s"
3974 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3977 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3981 "Cannot open cpio archive\n"
3984 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3989 "Premature end of cpio archive\n"
3992 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3997 "Inconsistent hardlinks of\n"
4003 "esteka inkoherenteak\n"
4008 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4009 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4013 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4016 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
4021 "Unexpected end of file\n"
4024 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
4029 "Cannot open %s archive\n"
4032 "%s artxiboa ezin ireki\n"
4035 msgid "Inconsistent extfs archive"
4036 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
4039 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4040 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4043 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4044 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4046 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4047 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4049 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4051 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4054 msgid "fish: Password is required for %s"
4055 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4057 msgid "fish: Sending password..."
4058 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4060 msgid "fish: Sending initial line..."
4061 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4063 msgid "fish: Handshaking version..."
4064 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4066 msgid "fish: Getting host info..."
4067 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4070 msgid "fish: Reading directory %s..."
4071 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4075 msgstr "%s: eginda."
4079 msgstr "%s: hutsegitea"
4082 msgid "fish: store %s: sending command..."
4083 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4085 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4086 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4088 msgid "fish: storing file"
4089 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4091 msgid "Aborting transfer..."
4092 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4094 msgid "Error reported after abort."
4095 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4097 msgid "Aborted transfer would be successful."
4098 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4101 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4102 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4105 msgid "FTP: Password required for %s"
4106 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4108 msgid "ftpfs: sending login name"
4109 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4111 msgid "ftpfs: sending user password"
4112 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4115 msgid "FTP: Account required for user %s"
4116 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4121 msgid "ftpfs: sending user account"
4122 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4124 msgid "ftpfs: logged in"
4125 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4128 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4129 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4131 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4132 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4139 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4140 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4142 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4143 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4146 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4147 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4150 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4151 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4153 msgid "ftpfs: invalid address family"
4154 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4157 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4158 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4160 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4161 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4163 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4164 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4167 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4168 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4170 msgid "ftpfs: abort failed"
4171 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4173 msgid "ftpfs: CWD failed."
4174 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4177 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4179 msgid "Resolving symlink..."
4180 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4183 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4184 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4186 msgid "(strict rfc959)"
4187 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4189 msgid "(chdir first)"
4190 msgstr "(aurrena chdir)"
4192 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4193 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4195 msgid "ftpfs: storing file"
4196 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4199 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4200 "Remove password or correct mode"
4202 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4203 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4206 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4207 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4211 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4214 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4219 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4222 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4226 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4227 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4229 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4230 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4232 msgid "sftp: Invalid host name."
4233 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4240 msgid "sftp: making connection to %s"
4241 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4243 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4244 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4247 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4248 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4251 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4252 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4254 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4255 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4258 msgid "sftp: Enter password for %s "
4259 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4261 msgid "sftp: Password is empty."
4262 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4264 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4265 msgstr "sftp: Hutsegitea SSH saioa ezartzean"
4267 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4268 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4271 msgid "sftp: socket error: %s"
4275 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4276 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4278 msgid "sftp: Listing done."
4279 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4282 msgid "reconnect to %s failed"
4283 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4285 msgid "Authentication failed"
4286 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4289 msgid "Error %s creating directory %s"
4290 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4293 msgid "Error %s removing directory %s"
4294 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4297 msgid "%s opening remote file %s"
4298 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4301 msgid "%s removing remote file %s"
4302 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4305 msgid "%s renaming files\n"
4306 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4310 "Cannot open tar archive\n"
4313 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4316 msgid "Inconsistent tar archive"
4317 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4319 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4320 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4325 "doesn't look like a tar archive."
4328 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4330 msgid "undelfs: error"
4331 msgstr "undelfs: akatsa"
4333 msgid "not enough memory"
4334 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4336 msgid "while allocating block buffer"
4337 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4340 msgid "open_inode_scan: %d"
4341 msgstr "open_inode_scan: %d"
4344 msgid "while starting inode scan %d"
4345 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4348 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4349 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4352 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4353 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4355 msgid "no more memory while reallocating array"
4356 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4359 msgid "while doing inode scan %d"
4360 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4363 msgid "Cannot open file %s"
4364 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4366 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4367 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4371 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4374 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4377 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4378 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4382 "Cannot load block bitmap from:\n"
4385 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4388 msgid "vfs_info is not fs!"
4389 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4391 msgid "You have to chdir to extract files first"
4393 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4395 msgid "while iterating over blocks"
4396 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4399 msgid "Cannot open file \"%s\""
4400 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4402 msgid "Ext2lib error"
4403 msgstr "Ext2lib akatsa"
4405 msgid "Invalid value"
4406 msgstr "Balio baliogabea"
4408 msgid "File was modified. Save with exit?"
4409 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4411 msgid "&Cancel quit"
4412 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4415 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4416 "Save modified file?"
4418 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4419 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4421 msgid "&Line number"
4422 msgstr "&Lerro zenbakia"
4427 msgid "&Decimal offset"
4428 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4430 msgid "He&xadecimal offset"
4431 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4436 msgid "ButtonBar|Ascii"
4439 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4442 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4445 msgid "ButtonBar|Wrap"
4448 msgid "ButtonBar|Hex"
4451 msgid "ButtonBar|Goto"
4454 msgid "ButtonBar|Raw"
4457 msgid "ButtonBar|Parse"
4460 msgid "ButtonBar|Unform"
4463 msgid "ButtonBar|Format"
4468 "Failed to read data from child stdout:\n"
4471 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4476 "Error while closing the file:\n"
4478 "Data may have been written or not"
4480 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4482 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4486 "Cannot save file:\n"
4489 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4497 "Cannot open \"%s\"\n"
4500 "\"%s\" ezin ireki\n"
4503 msgid "Cannot view: not a regular file"
4504 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4508 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4511 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4515 msgstr "Bilaketa eginda"
4517 msgid "Continue from beginning?"
4518 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4520 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4522 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"
4524 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4525 #~ msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"