Ticket #3646: Filtered View doesn't work.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob45ebf57cb49e48fbe3db2ff19a4289066c2298fe
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: sr\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-битни АСКРИ"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Систем догађаја није покренут"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\nКорисник: %s\nИБ процеса: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Датотека је закључана"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Узми катанац"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Занемари катанац"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања корисникових подешавања: %s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\nу директоријум који препоручује Фридесктоп.\nЗа више података, посетите\n„http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html“"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\nу „%s“\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Још није у примени"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка регуларног израза"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr "&Обично"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Регуларни израз"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "&Хексадецимални"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "Претрага &џокером"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Не могу да учитам маску „%s“.\nУчитана је основна маска."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Не могу да обрадим маску „%s“.\nУчитана је основна маска."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\nна терминалу који нема 256 боја.\nУчитана је основна маска."
141 msgid "Escape"
142 msgstr "Заокрет"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Функц. тастер 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Функц. тастер 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Функц. тастер 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Функц. тастер 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Функц. тастер 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Функц. тастер 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Функц. тастер 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Функц. тастер 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Функц. тастер 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Функц. тастер 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Функц. тастер 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Функц. тастер 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Функц. тастер 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Функц. тастер 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Функц. тастер 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Функц. тастер 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Функц. тастер 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Функц. тастер 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Функц. тастер 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Функц. тастер 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Довршавање/М-таб"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr "Повратни таб/С-таб"
210 msgid "Backspace"
211 msgstr "Повратница"
213 msgid "Up arrow"
214 msgstr "Стрелица на горе"
216 msgid "Down arrow"
217 msgstr "Стрелица на доле"
219 msgid "Left arrow"
220 msgstr "Стрелица на лево"
222 msgid "Right arrow"
223 msgstr "Стрелица на десно"
225 msgid "Insert"
226 msgstr "Уметни"
228 msgid "Delete"
229 msgstr "Обриши"
231 msgid "Home"
232 msgstr "Почетак"
234 msgid "End key"
235 msgstr "Тастер завршетка"
237 msgid "Page Up"
238 msgstr "Страница горе"
240 msgid "Page Down"
241 msgstr "Страница доле"
243 msgid "/ on keypad"
244 msgstr "/ на бројевном делу"
246 msgid "* on keypad"
247 msgstr "* на бројевном делу"
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "- на бројевном делу"
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "+ на бројевном делу"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Функц. тастер 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Функц. тастер 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Функц. тастер 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Функц. тастер 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Тастер А1"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Тастер Ц1"
306 msgid "Asterisk"
307 msgstr "Звездица"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Минус"
312 msgid "Plus"
313 msgstr "Плус"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Тачка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Мање од"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Веће од"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Једнако"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Зарез"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостроф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Двотачка"
336 msgid "Semicolon"
337 msgstr "Запетачка"
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr "Узвичник"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Упитник"
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr "Амперсанд"
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr "Знак долара"
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Знак наводника"
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr "Знак процената"
357 msgid "Caret"
358 msgstr "Капица"
360 msgid "Tilda"
361 msgstr "Тилда"
363 msgid "Prime"
364 msgstr "Примус"
366 msgid "Underline"
367 msgstr "Доња цртица"
369 msgid "Understrike"
370 msgstr "Подвлака"
372 msgid "Pipe"
373 msgstr "Спојка"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Лева мала заграда"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Десна мала заграда"
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr "Лева средња заграда"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Десна средња заграда"
387 msgid "Left brace"
388 msgstr "Лева велика заграда"
390 msgid "Right brace"
391 msgstr "Десна велика заграда"
393 msgid "Enter"
394 msgstr "Унеси"
396 msgid "Tab key"
397 msgstr "Тастер табулатора"
399 msgid "Space key"
400 msgstr "Тастер размака"
402 msgid "Slash key"
403 msgstr "Тастер косе црте"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "Тастер контра косе црте"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Знак бројева #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr "Лудо а"
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr "Ктрл"
418 msgid "Alt"
419 msgstr "Алт"
421 msgid "Shift"
422 msgstr "Помак"
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "Величина екрана %dx%d није подржана.\nПроверите променљиву окружења „TERM“.\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
434 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
437 msgstr "Не могу да обрадим наредбу за спојку"
439 msgid "Cannot create pipe streams"
440 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
445 "%s"
446 msgstr "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n%s"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
451 "%s"
452 msgstr "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n%s"
454 msgid "Warning"
455 msgstr "Упозорење"
457 msgid "Pipe failed"
458 msgstr "Сојка није успела"
460 msgid "Dup failed"
461 msgstr "Удвостручавање није успело"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Грешка удвостручавања старе спојке грешке"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
470 #, c-format
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
476 msgstr ""
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
481 msgid "Getting file"
482 msgstr "Добављам датотеку"
484 msgid "Changes to file lost"
485 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
487 #, c-format
488 msgid "%s is not a directory\n"
489 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
491 #, c-format
492 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
493 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
495 #, c-format
496 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
497 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
503 #, c-format
504 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
505 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
507 #, c-format
508 msgid "Temporary files will not be created\n"
509 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
511 #, c-format
512 msgid "Press any key to continue..."
513 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
515 msgid "Cannot parse:"
516 msgstr "Не могу да обрадим:"
518 msgid "More parsing errors will be ignored."
519 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
521 msgid "Internal error:"
522 msgstr "Унутрашња грешка:"
524 msgid "Password:"
525 msgstr "Лозинка:"
527 msgid "Screens"
528 msgstr "Екрани"
530 msgid "History"
531 msgstr "Историјат"
533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
534 msgid "DialogTitle|History cleanup"
535 msgstr "Чишћење историјата"
537 msgid "Do you want clean this history?"
538 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
540 msgid "&Yes"
541 msgstr "&Да"
543 msgid "&No"
544 msgstr "&Не"
546 msgid "&OK"
547 msgstr "&У реду"
549 msgid "&Cancel"
550 msgstr "&Откажи"
552 msgid "Background process:"
553 msgstr "Позадински процес:"
555 msgid "Error"
556 msgstr "Грешка"
558 #, c-format
559 msgid "%s (%d)"
560 msgstr ""
562 msgid "&Abort"
563 msgstr "&Прекини"
565 msgid "Displays the current version"
566 msgstr "Приказује текуће издање"
568 msgid "Print data directory"
569 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
571 msgid "Print extended info about used data directories"
572 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
574 msgid "Print configure options"
575 msgstr "Исписује могућности подешавања"
577 msgid "Print last working directory to specified file"
578 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
580 msgid "Enables subshell support (default)"
581 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
583 msgid "Disables subshell support"
584 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
586 msgid "Log ftp dialog to specified file"
587 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
589 msgid "Set debug level"
590 msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
592 msgid "Launches the file viewer on a file"
593 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
595 msgid "Edit files"
596 msgstr "Уређује датотеке"
598 msgid "Forces xterm features"
599 msgstr "Захтева функције Х терминала"
601 msgid "Disable X11 support"
602 msgstr "Искључује подршку за Х11"
604 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
605 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
607 msgid "Disable mouse support in text version"
608 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
610 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
611 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
613 msgid "To run on slow terminals"
614 msgstr "За покретање на спором терминалу"
616 msgid "Use stickchars to draw"
617 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
619 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
620 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
622 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
623 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
625 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
626 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
628 msgid "Requests to run in black and white"
629 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
631 msgid "Request to run in color mode"
632 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
634 msgid "Specifies a color configuration"
635 msgstr "Наводи подешавања боја"
637 msgid "Show mc with specified skin"
638 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
640 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
641 msgid ""
642 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
643 "\n"
644 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
645 "\n"
646 " Keywords:\n"
647 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
648 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
649 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
650 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
651 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 "                 errdhotfocus\n"
653 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
654 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
655 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
656 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
657 "                 editframedrag\n"
658 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
659 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
660 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n\n Кључне речи:\n   Опште:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n   Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Изборници:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Искачући изборници:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Уређивач:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Прегледач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Помоћ:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
663 msgid ""
664 "Standard Colors:\n"
665 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
666 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
667 "   brightcyan, lightgray and white\n"
668 "\n"
669 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
670 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
671 "\n"
672 "Attributes:\n"
673 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
674 msgstr "Уобичајене боје:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray и white\n\nПроширене боје, када су доступне 256 боје:\n   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
676 msgid "Color options"
677 msgstr "Опције боје"
679 msgid "+number"
680 msgstr "+број"
682 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
683 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
685 msgid "Set initial line number for the internal editor"
686 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
688 msgid ""
689 "\n"
690 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
691 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgstr "\nИзвештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\nпошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
694 #, c-format
695 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
698 msgid "Main options"
699 msgstr "Главне опције"
701 msgid "Terminal options"
702 msgstr "Опције терминала"
704 msgid "Arguments parse error!"
705 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
707 msgid "No arguments given to the viewer."
708 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
710 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
711 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
713 msgid "Background protocol error"
714 msgstr "Грешка позадинског протокола"
716 msgid "Reading failed"
717 msgstr "Читање није успело"
719 msgid "Background process error"
720 msgstr "Грешка позадинског процеса"
722 msgid "Unknown error in child"
723 msgstr "Непозната грешка у породу"
725 msgid "Child died unexpectedly"
726 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
728 msgid ""
729 "Background process sent us a request for more arguments\n"
730 "than we can handle."
731 msgstr "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\nнего што можемо да обрадимо."
733 msgid "&Dismiss"
734 msgstr "&Одбиј"
736 msgid "Enter search string:"
737 msgstr "Унеси ниску претраге:"
739 msgid "Cas&e sensitive"
740 msgstr "Разликуј &величину слова"
742 msgid "&Backwards"
743 msgstr "&Уназад"
745 msgid "&Whole words"
746 msgstr "&Целе речи"
748 msgid "&All charsets"
749 msgstr "&Све знакове"
751 msgid "Search"
752 msgstr "Тражи"
754 msgid "Search is disabled"
755 msgstr "Претрага је искључена"
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "%s"
761 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n%s"
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create backup file\n"
766 "%s%s\n"
767 "%s"
768 msgstr "Не могу да направим датотеку резерве\n%s%s\n%s"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary merge file\n"
773 "%s"
774 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n%s"
776 msgid "&Fastest (Assume large files)"
777 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
779 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
780 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
782 msgid "Diff algorithm"
783 msgstr "Алгоритам разлика"
785 msgid "Diff extra options"
786 msgstr "Додатне опције разлика"
788 msgid "&Ignore case"
789 msgstr "&Занемари величину слова"
791 msgid "Ignore tab &expansion"
792 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
794 msgid "Ignore &space change"
795 msgstr "Занемари промену &размака"
797 msgid "Ignore all &whitespace"
798 msgstr "Занемари све &празнине"
800 msgid "Strip &trailing carriage return"
801 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
803 msgid "Diff Options"
804 msgstr "Опције разлика"
806 msgid "Edit"
807 msgstr "Уреди"
809 msgid "Edit is disabled"
810 msgstr "Уређивање је искључено"
812 msgid "Goto line (left)"
813 msgstr "Иди на ред (лево)"
815 msgid "Goto line (right)"
816 msgstr "Иди на ред (десно)"
818 msgid "Enter line:"
819 msgstr "Унеси ред:"
821 msgid "ButtonBar|Help"
822 msgstr "Помоћ"
824 msgid "ButtonBar|Save"
825 msgstr "Сачувај"
827 msgid "ButtonBar|Edit"
828 msgstr "Уреди"
830 msgid "ButtonBar|Merge"
831 msgstr "Споји"
833 msgid "ButtonBar|Search"
834 msgstr "Потражи"
836 msgid "ButtonBar|Options"
837 msgstr "Опције"
839 msgid "ButtonBar|Quit"
840 msgstr "Изађи"
842 msgid "Quit"
843 msgstr "Заврши"
845 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
846 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
848 msgid ""
849 "Midnight Commander is being shut down.\n"
850 "Save modified file(s)?"
851 msgstr "Поноћни наредник је угашен.\nДа сачувам измењену датотеку?"
853 msgid "Diff:"
854 msgstr "Разлике:"
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is a directory"
858 msgstr "„%s“ је директоријум"
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Cannot stat \"%s\"\n"
863 "%s"
864 msgstr "Не могу да добијем податке о „%s“\n%s"
866 msgid "Diff viewer: invalid mode"
867 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
869 msgid "Two files are needed to compare"
870 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
872 msgid "Choose syntax highlighting"
873 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
875 msgid "< Auto >"
876 msgstr "< Самостално >"
878 msgid "< Reload Current Syntax >"
879 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
881 #, c-format
882 msgid "Loading: %3d%%"
883 msgstr "Учитавам: %3d%%"
885 msgid "Loading..."
886 msgstr "Учитавам..."
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
892 msgid "Load file"
893 msgstr "Учитај датотеку"
895 #, c-format
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr "Грешка читања „%s“"
899 #, c-format
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
903 #, c-format
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr "„%s“ није обична датотека"
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "File \"%s\" is too large.\n"
910 "Open it anyway?"
911 msgstr "Датотека „%s“ је превелика.\nДа је ипак отворим?"
913 #, c-format
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
917 #, c-format
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
921 #, c-format
922 msgid "Searching %s: %3d%%"
923 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
925 #, c-format
926 msgid "Searching %s"
927 msgstr "Тражим „%s“"
929 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
930 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
932 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
935 #, c-format
936 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
943 #, c-format
944 msgid "Cannot open file for writing: %s"
945 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
947 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
948 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
950 msgid "C&ontinue"
951 msgstr "&Настави"
953 msgid "&Do not change"
954 msgstr "Не &мењај"
956 msgid "&Unix format (LF)"
957 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
959 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
960 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
962 msgid "&Macintosh format (CR)"
963 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
965 msgid "Enter file name:"
966 msgstr "Унеси назив датотеке:"
968 msgid "Change line breaks to:"
969 msgstr "Измени преломе редова на:"
971 msgid "Save As"
972 msgstr "Сачувај као"
974 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
975 msgstr "Блок је повелик, нећете моћи да поништите ову радњу"
977 msgid "Collect completions"
978 msgstr "Сакупи довршавања"
980 msgid "&Quick save"
981 msgstr "&Брзо сачувај"
983 msgid "&Safe save"
984 msgstr "Бе&збедно сачувај"
986 msgid "&Do backups with following extension:"
987 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
989 msgid "Check &POSIX new line"
990 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
992 msgid "Edit Save Mode"
993 msgstr "Уредите режим чувања"
995 msgid "Save as"
996 msgstr "Сачувај као"
998 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
999 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1001 msgid "A file already exists with this name"
1002 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1004 msgid "&Overwrite"
1005 msgstr "&Препиши"
1007 msgid "Cannot save file"
1008 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1010 msgid "Delete macro"
1011 msgstr "Обриши макро"
1013 msgid "Press macro hotkey:"
1014 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1016 msgid "Macro not deleted"
1017 msgstr "Макро није обрисан"
1019 msgid "Save macro"
1020 msgstr "Сачувај макро"
1022 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1023 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1025 msgid "Repeat last commands"
1026 msgstr "Понови последње наредбе"
1028 msgid "Repeat times:"
1029 msgstr "Времена понављања:"
1031 #, c-format
1032 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1033 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1035 msgid "Save file"
1036 msgstr "Сачувај датотеку"
1038 msgid "&Save"
1039 msgstr "&Сачувај"
1041 msgid "Load"
1042 msgstr "Учитај"
1044 msgid "Syntax file edit"
1045 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1047 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1048 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1050 msgid "&User"
1051 msgstr "&Корисничку"
1053 msgid "&System wide"
1054 msgstr "&Системску"
1056 msgid "Menu edit"
1057 msgstr "Уређивање изборника"
1059 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1060 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1062 msgid "&Local"
1063 msgstr "&Месну"
1065 msgid "Replace"
1066 msgstr "Замени"
1068 #, c-format
1069 msgid "%ld replacements made"
1070 msgstr "%ld одрађене замене"
1072 msgid "[NoName]"
1073 msgstr "[Без назива]"
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "File %s was modified.\n"
1078 "Save before close?"
1079 msgstr "Датотека „%s“ је измењена.\nДа сачувам пре затварања?"
1081 msgid "Close file"
1082 msgstr "Затвори датотеку"
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1087 "Save modified file %s?"
1088 msgstr "Поноћни наредник је угашен.\nДа сачувам измењену датотеку „%s“?"
1090 msgid "This function is not implemented"
1091 msgstr "Ова функција није примењена"
1093 msgid "Copy to clipboard"
1094 msgstr "Умножи у оставу"
1096 msgid "Unable to save to file"
1097 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1099 msgid "Cut to clipboard"
1100 msgstr "Исеци у оставу"
1102 msgid "Goto line"
1103 msgstr "Иди на ред"
1105 msgid "Save block"
1106 msgstr "Сачувај блок"
1108 msgid "Insert file"
1109 msgstr "Уметни датотеку"
1111 msgid "Cannot insert file"
1112 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1114 msgid "Sort block"
1115 msgstr "Поређај блок"
1117 msgid "You must first highlight a block of text"
1118 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1120 msgid "Run sort"
1121 msgstr "Покрени ређање"
1123 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1124 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1126 msgid "Sort"
1127 msgstr "Поређај"
1129 msgid "Cannot execute sort command"
1130 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1132 #, c-format
1133 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1134 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1136 msgid "Paste output of external command"
1137 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1139 msgid "Enter shell command(s):"
1140 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1142 msgid "External command"
1143 msgstr "Спољна наредба"
1145 msgid "Cannot execute command"
1146 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1151 msgid "To"
1152 msgstr "Прима"
1154 msgid "Subject"
1155 msgstr "Тема"
1157 msgid "Copies to"
1158 msgstr "Умношке у"
1160 msgid "Mail"
1161 msgstr "Пошта"
1163 msgid "Insert literal"
1164 msgstr "Уметни словност"
1166 msgid "Press any key:"
1167 msgstr "Притисните неки тастер:"
1169 msgid ""
1170 "Current text was modified without a file save.\n"
1171 "Continue discards these changes"
1172 msgstr "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\nНастављање ће одбацити ове измене"
1174 msgid "In se&lection"
1175 msgstr "У &избору"
1177 msgid "&Find all"
1178 msgstr "&Нађи све"
1180 msgid "Enter replacement string:"
1181 msgstr "Унесите ниску замене:"
1183 msgid "Replace with:"
1184 msgstr "Замени са:"
1186 msgid "&Replace"
1187 msgstr "&Замени"
1189 msgid "A&ll"
1190 msgstr "&Све"
1192 msgid "&Skip"
1193 msgstr "&Прескочи"
1195 msgid "Confirm replace"
1196 msgstr "Потврди замену"
1198 msgid "Cancel"
1199 msgstr "Откажи"
1201 msgid ""
1202 "Current text was modified without a file save.\n"
1203 "Continue discards these changes."
1204 msgstr "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\nНастављање ће одбацити ове измене."
1206 msgid "NoName"
1207 msgstr "Без назива"
1209 msgid "&Open file..."
1210 msgstr "&Отвори датотеку..."
1212 msgid "&New"
1213 msgstr "&Нова"
1215 msgid "&Close"
1216 msgstr "&Затвори"
1218 msgid "Save &as..."
1219 msgstr "Сачувај &као..."
1221 msgid "&Insert file..."
1222 msgstr "&Уметни датотеку..."
1224 msgid "Cop&y to file..."
1225 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1227 msgid "&User menu..."
1228 msgstr "&Кориснички изборник..."
1230 msgid "A&bout..."
1231 msgstr "О &програму..."
1233 msgid "&Quit"
1234 msgstr "&Заврши"
1236 msgid "&Undo"
1237 msgstr "&Опозови"
1239 msgid "&Redo"
1240 msgstr "&Врати"
1242 msgid "&Toggle ins/overw"
1243 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1245 msgid "To&ggle mark"
1246 msgstr "Промени &ознаку"
1248 msgid "&Mark columns"
1249 msgstr "Означи с&тупце"
1251 msgid "Mark &all"
1252 msgstr "Означи с&ве"
1254 msgid "Unmar&k"
1255 msgstr "&Одзначи"
1257 msgid "Cop&y"
1258 msgstr "&Умножи"
1260 msgid "Mo&ve"
1261 msgstr "&Премести"
1263 msgid "&Delete"
1264 msgstr "&Обриши"
1266 msgid "Co&py to clipfile"
1267 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1269 msgid "&Cut to clipfile"
1270 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1272 msgid "Pa&ste from clipfile"
1273 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1275 msgid "&Beginning"
1276 msgstr "&Почетак"
1278 msgid "&End"
1279 msgstr "&Крај"
1281 msgid "&Search..."
1282 msgstr "&Потражи..."
1284 msgid "Search &again"
1285 msgstr "Потражи &опет"
1287 msgid "&Replace..."
1288 msgstr "&Замени..."
1290 msgid "&Toggle bookmark"
1291 msgstr "&Искључи обележивач"
1293 msgid "&Next bookmark"
1294 msgstr "&Следећи обележивач"
1296 msgid "&Prev bookmark"
1297 msgstr "&Претходни обележивач"
1299 msgid "&Flush bookmarks"
1300 msgstr "Преточи &обележиваче"
1302 msgid "&Go to line..."
1303 msgstr "&Иди на ред..."
1305 msgid "&Toggle line state"
1306 msgstr "&Промени стање реда"
1308 msgid "Go to matching &bracket"
1309 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1311 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1312 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1314 msgid "&Find declaration"
1315 msgstr "&Нађи објаву"
1317 msgid "Back from &declaration"
1318 msgstr "Назад &од објаве"
1320 msgid "For&ward to declaration"
1321 msgstr "Напред &до објаве"
1323 msgid "Encod&ing..."
1324 msgstr "&Кодирање..."
1326 msgid "&Refresh screen"
1327 msgstr "&Освежи екран"
1329 msgid "&Start/Stop record macro"
1330 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1332 msgid "Delete macr&o..."
1333 msgstr "Обриши &макро..."
1335 msgid "Record/Repeat &actions"
1336 msgstr "Сними/понови &радњу"
1338 msgid "S&pell check"
1339 msgstr "Провери &писање"
1341 msgid "C&heck word"
1342 msgstr "Провери &реч"
1344 msgid "Change spelling &language..."
1345 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1347 msgid "&Mail..."
1348 msgstr "&Пошта..."
1350 msgid "Insert &literal..."
1351 msgstr "Уметни &словност..."
1353 msgid "Insert &date/time"
1354 msgstr "Уметни &датум/време"
1356 msgid "&Format paragraph"
1357 msgstr "&Обликуј пасус"
1359 msgid "&Sort..."
1360 msgstr "&Поређај..."
1362 msgid "&Paste output of..."
1363 msgstr "&Убаци излаз из..."
1365 msgid "&External formatter"
1366 msgstr "&Спољни обликовач"
1368 msgid "&Move"
1369 msgstr "&Премести"
1371 msgid "&Resize"
1372 msgstr "Промени &величину"
1374 msgid "&Toggle fullscreen"
1375 msgstr "Преко &целог екрана"
1377 msgid "&Next"
1378 msgstr "&Следеће"
1380 msgid "&Previous"
1381 msgstr "&Претходно"
1383 msgid "&List..."
1384 msgstr "&Списак..."
1386 msgid "&General..."
1387 msgstr "&Опште..."
1389 msgid "Save &mode..."
1390 msgstr "&Сачувај режим..."
1392 msgid "Learn &keys..."
1393 msgstr "Научи &тастере..."
1395 msgid "Syntax &highlighting..."
1396 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1398 msgid "S&yntax file"
1399 msgstr "&Датотека синтаксе"
1401 msgid "&Menu file"
1402 msgstr "Датотека &изборника"
1404 msgid "&Save setup"
1405 msgstr "&Сачувај подешавања"
1407 msgid "&File"
1408 msgstr "&Датотека"
1410 msgid "&Edit"
1411 msgstr "У&реди"
1413 msgid "&Search"
1414 msgstr "&Потражи"
1416 msgid "&Command"
1417 msgstr "&Наредба"
1419 msgid "For&mat"
1420 msgstr "&Обликуј"
1422 msgid "&Window"
1423 msgstr "&Прозор"
1425 msgid "&Options"
1426 msgstr "&Опције"
1428 msgid "&None"
1429 msgstr "&Ништа"
1431 msgid "&Dynamic paragraphing"
1432 msgstr "&Динамички пасуси"
1434 msgid "Type &writer wrap"
1435 msgstr "Врста &прелома реда"
1437 msgid "Wrap mode"
1438 msgstr "Прелом редова"
1440 msgid "Tabulation"
1441 msgstr "Табулација"
1443 msgid "&Fake half tabs"
1444 msgstr "&Лажна полутабулација"
1446 msgid "&Backspace through tabs"
1447 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1449 msgid "Fill tabs with &spaces"
1450 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1452 msgid "Tab spacing:"
1453 msgstr "Простирање табулатора:"
1455 msgid "Other options"
1456 msgstr "Остале опције"
1458 msgid "&Return does autoindent"
1459 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1461 msgid "Confir&m before saving"
1462 msgstr "Потврди пре &чувања"
1464 msgid "Save file &position"
1465 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1467 msgid "&Visible trailing spaces"
1468 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1470 msgid "Visible &tabs"
1471 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1473 msgid "Synta&x highlighting"
1474 msgstr "Истицање &синтаксе"
1476 msgid "C&ursor after inserted block"
1477 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1479 msgid "Pers&istent selection"
1480 msgstr "Постојани &избор"
1482 msgid "Cursor be&yond end of line"
1483 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1485 msgid "&Group undo"
1486 msgstr "Опозив &групе"
1488 msgid "Word wrap line length:"
1489 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1491 msgid "Editor options"
1492 msgstr "Опције уређивача"
1494 msgid ""
1495 "A user friendly text editor\n"
1496 "written for the Midnight Commander."
1497 msgstr "Уређивач текста наклоњен кориснику\nнаписан за Поноћног наредника."
1499 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1500 msgstr ""
1502 msgid "About"
1503 msgstr "О програму"
1505 msgid "Open files"
1506 msgstr "Отвори датотеке"
1508 msgid "Edit: "
1509 msgstr "Уреди: "
1511 msgid "ButtonBar|Mark"
1512 msgstr "Означи"
1514 msgid "ButtonBar|Replac"
1515 msgstr "Замени"
1517 msgid "ButtonBar|Copy"
1518 msgstr "Умножи"
1520 msgid "ButtonBar|Move"
1521 msgstr "Премести"
1523 msgid "ButtonBar|Delete"
1524 msgstr "Обриши"
1526 msgid "ButtonBar|PullDn"
1527 msgstr "Помери доле"
1529 msgid "Breton"
1530 msgstr "Бретонски"
1532 msgid "Czech"
1533 msgstr "Чешки"
1535 msgid "Welsh"
1536 msgstr "Велшки"
1538 msgid "Danish"
1539 msgstr "Дански"
1541 msgid "German"
1542 msgstr "Немачки"
1544 msgid "Greek"
1545 msgstr "Грчки"
1547 msgid "English"
1548 msgstr "Енглески"
1550 msgid "British English"
1551 msgstr "Британски енглески"
1553 msgid "Canadian English"
1554 msgstr "Канадски енглески"
1556 msgid "American English"
1557 msgstr "Амерички енглески"
1559 msgid "Esperanto"
1560 msgstr "Есперанто"
1562 msgid "Spanish"
1563 msgstr "Шпански"
1565 msgid "Faroese"
1566 msgstr "Фарски"
1568 msgid "French"
1569 msgstr "Француски"
1571 msgid "Italian"
1572 msgstr "Италијански"
1574 msgid "Dutch"
1575 msgstr "Холандски"
1577 msgid "Norwegian"
1578 msgstr "Норвешки"
1580 msgid "Polish"
1581 msgstr "Пољски"
1583 msgid "Portuguese"
1584 msgstr "Португалски"
1586 msgid "Romanian"
1587 msgstr "Румунски"
1589 msgid "Russian"
1590 msgstr "Руски"
1592 msgid "Slovak"
1593 msgstr "Словачки"
1595 msgid "Swedish"
1596 msgstr "Шведски"
1598 msgid "Ukrainian"
1599 msgstr "Украјински"
1601 msgid "&Add word"
1602 msgstr "&Додај реч"
1604 msgid "Language"
1605 msgstr "Језик"
1607 msgid "Misspelled"
1608 msgstr "Погрешно написано"
1610 msgid "Check word"
1611 msgstr "Провери реч"
1613 msgid "Suggest"
1614 msgstr "Предложи"
1616 msgid "Select language"
1617 msgstr "Изабери језик"
1619 msgid "Load syntax file"
1620 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot open file %s\n"
1625 "%s"
1626 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n%s"
1628 #, c-format
1629 msgid "Error in file %s on line %d"
1630 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1632 msgid ""
1633 "The Commander can't change to the directory that\n"
1634 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1635 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1636 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1637 msgstr "Наредник не може да пређе у директоријум за који\nподљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\nобрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\nдали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1639 #, c-format
1640 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1641 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1643 msgid "The shell is already running a command"
1644 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1646 #, c-format
1647 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1648 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1650 msgid "Set &all"
1651 msgstr "Постави &све"
1653 msgid "S&kip"
1654 msgstr "Прес&кочи"
1656 msgid "&Set"
1657 msgstr "&Постави"
1659 msgid "owner"
1660 msgstr "власник"
1662 msgid "group"
1663 msgstr "група"
1665 msgid "other"
1666 msgstr "други"
1668 msgid "Flag"
1669 msgstr "Ознака"
1671 msgid "Chown advanced command"
1672 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1677 "%s"
1678 msgstr "Не могу да променим режим „%s“\n%s"
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Cannot chown \"%s\"\n"
1683 "%s"
1684 msgstr "Не могу да променим власника „%s“\n%s"
1686 msgid "< Default >"
1687 msgstr "< Основно >"
1689 msgid "Skins"
1690 msgstr "Маске"
1692 msgid "Other 8 bit"
1693 msgstr "Другa, осмобитнa"
1695 msgid "Running"
1696 msgstr "Покренут"
1698 msgid "Stopped"
1699 msgstr "Заустављен"
1701 msgid "&Never"
1702 msgstr "&Никад"
1704 msgid "On dum&b terminals"
1705 msgstr "На &немуштим терминалима"
1707 msgid "Alwa&ys"
1708 msgstr "&Увек"
1710 msgid "File operations"
1711 msgstr "Радње над датотекама"
1713 msgid "&Verbose operation"
1714 msgstr "&Опширан рад"
1716 msgid "Compute tota&ls"
1717 msgstr "Израчунај &укупности"
1719 msgid "Classic pro&gressbar"
1720 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1722 msgid "Mkdi&r autoname"
1723 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1725 msgid "&Preallocate space"
1726 msgstr "Унапред &расподели простор"
1728 msgid "Esc key mode"
1729 msgstr "Режим тастера ескејп"
1731 msgid "S&ingle press"
1732 msgstr "&Један притисак"
1734 msgid "Timeout:"
1735 msgstr "Време:"
1737 msgid "Pause after run"
1738 msgstr "Паузирај након извршавања"
1740 msgid "Use internal edi&t"
1741 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1743 msgid "Use internal vie&w"
1744 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1746 msgid "A&sk new file name"
1747 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1749 msgid "Auto m&enus"
1750 msgstr "Самостални &изборници"
1752 msgid "&Drop down menus"
1753 msgstr "&Падајући изборници"
1755 msgid "S&hell patterns"
1756 msgstr "Обрасци &љуске"
1758 msgid "Co&mplete: show all"
1759 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1761 msgid "Rotating d&ash"
1762 msgstr "Вртећа &цртица"
1764 msgid "Cd follows lin&ks"
1765 msgstr "Цд прати &везе"
1767 msgid "Sa&fe delete"
1768 msgstr "&Безбедно брисање"
1770 msgid "A&uto save setup"
1771 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1773 msgid "Configure options"
1774 msgstr "Опције подешавања"
1776 msgid "Skin:"
1777 msgstr "Маска:"
1779 msgid "Appearance"
1780 msgstr "Изглед"
1782 msgid "Case &insensitive"
1783 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1785 msgid "Use panel sort mo&de"
1786 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1788 msgid "Show mi&ni-status"
1789 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1791 msgid "Use SI si&ze units"
1792 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1794 msgid "Mi&x all files"
1795 msgstr "&Измешај све датотеке"
1797 msgid "Show &backup files"
1798 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1800 msgid "Show &hidden files"
1801 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1803 msgid "&Fast dir reload"
1804 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1806 msgid "Ma&rk moves down"
1807 msgstr "Означи &премештања на доле"
1809 msgid "Re&verse files only"
1810 msgstr "Поврати &само датотеке"
1812 msgid "Simple s&wap"
1813 msgstr "Једноставна &размена"
1815 msgid "A&uto save panels setup"
1816 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1818 msgid "Navigation"
1819 msgstr "Кретање"
1821 msgid "L&ynx-like motion"
1822 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1824 msgid "Pa&ge scrolling"
1825 msgstr "Премицање &странице"
1827 msgid "&Mouse page scrolling"
1828 msgstr "Премицање странице &мишем"
1830 msgid "File highlight"
1831 msgstr "Истицање датотеке"
1833 msgid "File &types"
1834 msgstr "&Врсте датотеке"
1836 msgid "&Permissions"
1837 msgstr "&Овлашћења"
1839 msgid "Quick search"
1840 msgstr "Брза претрага"
1842 msgid "Panel options"
1843 msgstr "Опције панела"
1845 msgid "Information"
1846 msgstr "Подаци"
1848 msgid ""
1849 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1850 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1851 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 "the details."
1853 msgstr "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\nтачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\nпоново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\nпојединостима."
1855 msgid "&Full file list"
1856 msgstr "&Пун списак датотека"
1858 msgid "&Brief file list:"
1859 msgstr "&Кратак списак датотека:"
1861 msgid "&Long file list"
1862 msgstr "&Дуг списак датотека"
1864 msgid "&User defined:"
1865 msgstr "Корисник је &задао:"
1867 msgid "columns"
1868 msgstr "колоне"
1870 msgid "User &mini status"
1871 msgstr "Корисниково &мини стање"
1873 msgid "Listing mode"
1874 msgstr "Режим списка"
1876 msgid "Executable &first"
1877 msgstr "Прво &извршне"
1879 msgid "&Reverse"
1880 msgstr "&Обрни"
1882 msgid "Sort order"
1883 msgstr "Редослед ређања"
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1886 #. prefix
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1888 msgstr "&Обриши"
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgstr "&Препиши"
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1894 msgstr "Из&врши"
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1897 msgstr "Из&ађи"
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1900 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr "Очисти &историјат"
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr "Потврђивање"
1908 msgid "&UTF-8 output"
1909 msgstr "&УТФ-8 излаз"
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1912 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
1914 msgid "&ISO 8859-1"
1915 msgstr "&ИСО 8859-1"
1917 msgid "7 &bits"
1918 msgstr "7 &бита"
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
1923 msgid "Display bits"
1924 msgstr "Битова у приказу"
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1929 msgid "Directory tree"
1930 msgstr "Стабло директоријума"
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1933 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1936 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1939 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1942 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "Користи &пасивни режим"
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1954 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
1956 msgid "cd"
1957 msgstr "пром.дир."
1959 msgid "Quick cd"
1960 msgstr "Брза промена директоријума"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1968 msgid "Symbolic link"
1969 msgstr "Симболичка веза"
1971 msgid "&Stop"
1972 msgstr "&Заустави"
1974 msgid "&Resume"
1975 msgstr "&Настави"
1977 msgid "&Kill"
1978 msgstr "&Убиј"
1980 msgid "Background jobs"
1981 msgstr "Позадински послови"
1983 #, c-format
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
1987 msgid "Domain:"
1988 msgstr "Домен:"
1990 msgid "Username:"
1991 msgstr "Корисник:"
1993 msgid "SMB authentication"
1994 msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
1996 msgid "set &user ID on execution"
1997 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
1999 msgid "set &group ID on execution"
2000 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2002 msgid "stick&y bit"
2003 msgstr "&лепљиви бит"
2005 msgid "&read by owner"
2006 msgstr "власник &чита"
2008 msgid "&write by owner"
2009 msgstr "власник &уписује"
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2012 msgstr "власник &извршава/претражује"
2014 msgid "rea&d by group"
2015 msgstr "група &чита"
2017 msgid "write by grou&p"
2018 msgstr "група &пише"
2020 msgid "execu&te/search by group"
2021 msgstr "група &извршава/претражује"
2023 msgid "read &by others"
2024 msgstr "остали &читају"
2026 msgid "wr&ite by others"
2027 msgstr "остали &пишу"
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2030 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2032 msgid "Name:"
2033 msgstr "Назив:"
2035 msgid "Permissions (octal):"
2036 msgstr "Овлашћења (октално):"
2038 msgid "Owner name:"
2039 msgstr "Власник:"
2041 msgid "Group name:"
2042 msgstr "Група:"
2044 msgid "&Marked all"
2045 msgstr "&Све означене"
2047 msgid "S&et marked"
2048 msgstr "П&остави означене"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "О&чисти означене"
2053 msgid "Chmod command"
2054 msgstr "Наредба промене режима"
2056 msgid "Permission"
2057 msgstr "Овлашћења"
2059 msgid "File"
2060 msgstr "Датотека"
2062 msgid "Set &groups"
2063 msgstr "Постави &групе"
2065 msgid "Set &users"
2066 msgstr "Постави &кориснике"
2068 msgid "Name"
2069 msgstr "Назив"
2071 msgid "Owner name"
2072 msgstr "Име власника"
2074 msgid "Group name"
2075 msgstr "Назив групе"
2077 msgid "Size"
2078 msgstr "Величина"
2080 msgid "Chown command"
2081 msgstr "Наредба промене власника"
2083 msgid "User name"
2084 msgstr "Корисник"
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<Непознат корисник>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<Непозната група>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2101 msgid "Filter"
2102 msgstr "Пропусник"
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
2107 #, c-format
2108 msgid "Link %s to:"
2109 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2111 msgid "Link"
2112 msgstr "Веза"
2114 #, c-format
2115 msgid "link: %s"
2116 msgstr "веза: %s"
2118 #, c-format
2119 msgid "symlink: %s"
2120 msgstr "симболичка веза: %s"
2122 #, c-format
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2124 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2126 msgid "View file"
2127 msgstr "Прегледајте датотеку"
2129 msgid "Filename:"
2130 msgstr "Датотека:"
2132 msgid "Filtered view"
2133 msgstr "Издвојени преглед"
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2136 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2138 msgid "Edit file"
2139 msgstr "Уреди датотеку"
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr "Направите нови директоријум"
2144 msgid "Enter directory name:"
2145 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2151 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2153 msgid "&System Wide"
2154 msgstr "&Системску"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2160 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2162 msgid "Compare directories"
2163 msgstr "Упоредите директоријуме"
2165 msgid "Select compare method:"
2166 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2168 msgid "&Quick"
2169 msgstr "&Брзо"
2171 msgid "&Size only"
2172 msgstr "&Само величина"
2174 msgid "&Thorough"
2175 msgstr "&Темељно"
2177 msgid ""
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2180 msgstr "Оба панела морају бити у режиму списка\nза коришћење ове наредбе"
2182 msgid ""
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2185 msgstr "Није конзоа хтерминала или Линукса;\nпанели не могу бити промењени."
2187 #, c-format
2188 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2189 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2191 #, c-format
2192 msgid "Symlink '%s' points to:"
2193 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2195 msgid "Edit symlink"
2196 msgstr "Уреди симболичку везу"
2198 #, c-format
2199 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2200 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2202 #, c-format
2203 msgid "edit symlink: %s"
2204 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2206 msgid "FTP to machine"
2207 msgstr "ФТП на рачунар"
2209 msgid "SFTP to machine"
2210 msgstr "СФТП на рачунар"
2212 msgid "Shell link to machine"
2213 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2215 msgid "SMB link to machine"
2216 msgstr "СМБ веза на рачунар"
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2221 msgid ""
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2224 msgstr "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\nна: (Ф1 за појединости)"
2226 msgid "Directory scanning"
2227 msgstr "Прегледање директоријума"
2229 msgid "Setup"
2230 msgstr "Подешавање"
2232 #, c-format
2233 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2238 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n%s"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
2252 msgid "Parameter"
2253 msgstr "Параметар"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2258 "%s"
2259 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n%s"
2261 #, c-format
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2270 msgstr "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2272 #, c-format
2273 msgid "%s file error"
2274 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2280 msgstr "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из „%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgstr "Умножите"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr "Преместите"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgstr "Обришите"
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2292 msgstr "Умножи"
2294 msgid "FileOperation|Move"
2295 msgstr "Премести"
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2298 msgstr "Обриши"
2300 #, no-c-format
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2304 #, no-c-format
2305 msgid "%o %d %f%m"
2306 msgstr "%o %d %f%m"
2308 msgid "file"
2309 msgstr "датотеку"
2311 msgid "files"
2312 msgstr "датотека"
2314 msgid "directory"
2315 msgstr "директоријум"
2317 msgid "directories"
2318 msgstr "директоријума"
2320 msgid "files/directories"
2321 msgstr "датотека/директоријума"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2325 msgstr " уз изворну маску:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr "Не могу да направим чврсту везу"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n%s"
2336 msgid ""
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 msgstr "Не могу да направим постојане симболичке везе преко не-месних система датотека:\n\nОпција постојаних симболичких веза биће искључена"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n%s"
2348 msgid "Ski&p all"
2349 msgstr "Прескочи &све"
2351 msgid "&Retry"
2352 msgstr "Пробај &поново"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr "Директоријум „%s“ није празан.\nДа га обришем дубински?"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2365 msgstr "Позадински процес:\nДиректоријум „%s“ није празан.\nДа га обришем дубински?"
2367 msgid "Non&e"
2368 msgstr "&Ништа"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\"%s\"\n"
2379 "and\n"
2380 "\"%s\"\n"
2381 "are the same file"
2382 msgstr "„%s“\nи\n„%s“\nсу једна иста датотека"
2384 #, c-format
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr "Не могу да обришем датотеку „%s“\n%s"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n%s"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“\n%s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n%s"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n%s"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n%s"
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n%s"
2487 msgid "(stalled)"
2488 msgstr "(застој)"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n%s"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n%s"
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2505 msgid "&Keep"
2506 msgstr "&Задржи"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2517 "%s"
2518 msgstr "Извор „%s“ није директоријум\n%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2523 "\"%s\""
2524 msgstr "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n„%s“"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2529 "%s"
2530 msgstr "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "\"%s\"\n"
2547 "and\n"
2548 "\"%s\"\n"
2549 "are the same directory"
2550 msgstr "„%s“\nи\n„%s“\nсу један исти директоријум"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr "Не могу да препишем датотеку „%s“\n%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n%s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2566 msgstr "Број директоријума: %zd, укупне величине: %s"
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2569 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2571 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2572 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2574 msgid "S&uspend"
2575 msgstr "&Обустави"
2577 msgid "Con&tinue"
2578 msgstr "&Настави"
2580 #, c-format
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2582 msgstr "%d:%02d.%02d"
2584 #, c-format
2585 msgid "ETA %s"
2586 msgstr "ЕТА %s"
2588 #, c-format
2589 msgid "%.2f MB/s"
2590 msgstr "%.2f МБ/с"
2592 #, c-format
2593 msgid "%.2f KB/s"
2594 msgstr "%.2f КБ/с"
2596 #, c-format
2597 msgid "%ld B/s"
2598 msgstr "%ld Б/с"
2600 msgid "Target file already exists!"
2601 msgstr "Циљна датотека већ постоји!"
2603 #, c-format
2604 msgid "New     : %s, size %s"
2605 msgstr "Нова     : %s, величине %s"
2607 #, c-format
2608 msgid "Existing: %s, size %s"
2609 msgstr "Постоји: %s, величине %s"
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr "Да препишем ово одредиште?"
2614 msgid "A&ppend"
2615 msgstr "&Надовежи"
2617 msgid "&Reget"
2618 msgstr "&Поново преузми"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2621 msgstr "Да препишем сва одредишта?"
2623 msgid "&Update"
2624 msgstr "&Освежи"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "Ако се &величине разликују"
2629 msgid "File exists"
2630 msgstr "Датотека постоји"
2632 msgid "Background process: File exists"
2633 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2635 #, c-format
2636 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2639 #, c-format
2640 msgid "Files processed: %zu"
2641 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2643 #, c-format
2644 msgid "Time: %s %s"
2645 msgstr "Време: %s %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s %s (%s)"
2649 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s"
2653 msgstr "Време: %s"
2655 #, c-format
2656 msgid "Time: %s (%s)"
2657 msgstr "Време: %s (%s)"
2659 #, c-format
2660 msgid " Total: %s "
2661 msgstr " Укупно: %s "
2663 #, c-format
2664 msgid " Total: %s/%s "
2665 msgstr " Укупно: %s/%s "
2667 msgid "Source"
2668 msgstr "Извор"
2670 msgid "Target"
2671 msgstr "Одредиште"
2673 msgid "Deleting"
2674 msgstr "Брисање"
2676 msgid "&Using shell patterns"
2677 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2679 msgid "to:"
2680 msgstr "у:"
2682 msgid "Follow &links"
2683 msgstr "Прати &везе"
2685 msgid "Preserve &attributes"
2686 msgstr "Причувај &особине"
2688 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2689 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2691 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2694 msgid "&Background"
2695 msgstr "&Позадина"
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2699 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
2701 msgid "&Chdir"
2702 msgstr "&Промени директоријум"
2704 msgid "&Again"
2705 msgstr "&Опет"
2707 msgid "Pane&lize"
2708 msgstr "Претвори &у окно"
2710 msgid "&View - F3"
2711 msgstr "&Прегледај — Ф3"
2713 msgid "&Edit - F4"
2714 msgstr "&Уреди — Ф4"
2716 #, c-format
2717 msgid "Found: %ld"
2718 msgstr "Нађох: %ld"
2720 msgid "Malformed regular expression"
2721 msgstr "Лош регуларни израз"
2723 msgid "File name:"
2724 msgstr "Датотека:"
2726 msgid "&Find recursively"
2727 msgstr "Нађи &дубински"
2729 msgid "S&kip hidden"
2730 msgstr "Прескочи &скривене"
2732 msgid "Content:"
2733 msgstr "Садржај:"
2735 msgid "Sea&rch for content"
2736 msgstr "&Потражи садржај"
2738 msgid "Case sens&itive"
2739 msgstr "Разликуј &величину слова"
2741 msgid "A&ll charsets"
2742 msgstr "&Све знаке"
2744 msgid "Fir&st hit"
2745 msgstr "Први &погодак"
2747 msgid "&Tree"
2748 msgstr "&Стабло"
2750 msgid "Find File"
2751 msgstr "Нађите датотеку"
2753 msgid "Start at:"
2754 msgstr "Почни од:"
2756 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
2759 #, c-format
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr "Тражим текст у „%s“"
2763 msgid "Finished"
2764 msgstr "Готово"
2766 #, c-format
2767 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2768 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2769 msgstr[0] "Готово (занемарио сам %zd директоријум)"
2770 msgstr[1] "Готово (занемарио сам %zd директоријума)"
2771 msgstr[2] "Готово (занемарио сам %zd директоријума)"
2773 msgid "Searching"
2774 msgstr "Тражим"
2776 msgid "Change &to"
2777 msgstr "Промени &у"
2779 msgid "&Free VFSs now"
2780 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
2782 msgid "&Refresh"
2783 msgstr "&Освежи"
2785 msgid "&Add current"
2786 msgstr "&Додај текуће"
2788 msgid "&Up"
2789 msgstr "&Горе"
2791 msgid "New &group"
2792 msgstr "Нова &група"
2794 msgid "New &entry"
2795 msgstr "Нови &унос"
2797 msgid "&Insert"
2798 msgstr "У&метни"
2800 msgid "&Remove"
2801 msgstr "У&клони"
2803 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2804 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
2806 msgid "Active VFS directories"
2807 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
2809 msgid "Directory hotlist"
2810 msgstr "Врући списак директоријума"
2812 msgid "Top level group"
2813 msgstr "Група највишег нивоа"
2815 msgid "Directory path"
2816 msgstr "Путања директоријума"
2818 #, c-format
2819 msgid "Moving %s"
2820 msgstr "Премештам „%s“"
2822 msgid "Directory label"
2823 msgstr "Натпис директоријума"
2825 msgid "&Append"
2826 msgstr "&Надовежи"
2828 msgid "New hotlist entry"
2829 msgstr "Нова ставка врућег списка"
2831 msgid "Directory label:"
2832 msgstr "Натпис директоријума:"
2834 msgid "Directory path:"
2835 msgstr "Путања директоријума:"
2837 msgid "New hotlist group"
2838 msgstr "Нова група брзог списка"
2840 msgid "Name of new group:"
2841 msgstr "Назив нове групе:"
2843 #, c-format
2844 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2845 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2850 "Remove it?"
2851 msgstr "Група „%s“ није празна.\nДа је уклоним?"
2853 msgid "Hotlist Load"
2854 msgstr "Учитавање врућег списка"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "MC was unable to write %s file,\n"
2859 "your old hotlist entries were not deleted"
2860 msgstr "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\nваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
2862 #, c-format
2863 msgid "Label for \"%s\":"
2864 msgstr "Натпис за „%s“:"
2866 msgid "Add to hotlist"
2867 msgstr "Додај на врући списак"
2869 #, c-format
2870 msgid "Midnight Commander %s"
2871 msgstr "Поноћни наредник %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "File: %s"
2875 msgstr "Датотека:           %s"
2877 msgid "No node information"
2878 msgstr "Нема података о чворовима"
2880 msgid "Free nodes:"
2881 msgstr "Слободних чворова:"
2883 msgid "No space information"
2884 msgstr "Нема података о простору"
2886 #, c-format
2887 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2888 msgstr "Слободан простор:  %s/%s (%d%%)"
2890 #, c-format
2891 msgid "Type:       %s"
2892 msgstr "Врста:       %s"
2894 msgid "non-local vfs"
2895 msgstr "не-месни всд"
2897 #, c-format
2898 msgid "Device:     %s"
2899 msgstr "Уређај:     %s"
2901 #, c-format
2902 msgid "Filesystem: %s"
2903 msgstr "Систем датотека:   %s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Accessed:   %s"
2907 msgstr "Приступљен:   %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "Modified:   %s"
2911 msgstr "Обрађен:   %s"
2913 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2914 #, c-format
2915 msgid "Changed:    %s"
2916 msgstr "Измењен:    %s"
2918 #, c-format
2919 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2920 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
2922 #, c-format
2923 msgid "Size:       %s"
2924 msgstr "Величина:       %s"
2926 #, c-format
2927 msgid " (%ld block)"
2928 msgid_plural " (%ld blocks)"
2929 msgstr[0] " (%ld блок)"
2930 msgstr[1] " (%ld блока)"
2931 msgstr[2] " (%ld блокова)"
2933 #, c-format
2934 msgid "Owner:      %s/%s"
2935 msgstr "Власник:      %s/%s"
2937 #, c-format
2938 msgid "Links:      %d"
2939 msgstr "Везе:      %d"
2941 #, c-format
2942 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2943 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
2945 #, c-format
2946 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2947 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
2949 msgid "&Equal split"
2950 msgstr "&Подједнака подела"
2952 msgid "&Menubar visible"
2953 msgstr "Трака &изборника је видљива"
2955 msgid "Command &prompt"
2956 msgstr "Упит &наредбе"
2958 msgid "&Keybar visible"
2959 msgstr "Трака &тастера је видљива"
2961 msgid "H&intbar visible"
2962 msgstr "Трака &савета је видљива"
2964 msgid "&XTerm window title"
2965 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
2967 msgid "&Show free space"
2968 msgstr "&Покажи слободан простор"
2970 msgid "Panel split"
2971 msgstr "Подела панела"
2973 msgid "Console output"
2974 msgstr "Излаз конзоле"
2976 msgid "&Vertical"
2977 msgstr "&Усправно"
2979 msgid "&Horizontal"
2980 msgstr "&Положено"
2982 msgid "Output lines:"
2983 msgstr "Излазни редови:"
2985 msgid "Layout"
2986 msgstr "Распоред"
2988 msgid "File listin&g"
2989 msgstr "&Испиши датотеке"
2991 msgid "&Quick view"
2992 msgstr "&Брзи преглед"
2994 msgid "&Info"
2995 msgstr "&Подаци"
2997 msgid "&Listing mode..."
2998 msgstr "Режим &списка..."
3000 msgid "&Sort order..."
3001 msgstr "Редослед &ређања..."
3003 msgid "&Filter..."
3004 msgstr "&Пропусник..."
3006 msgid "&Encoding..."
3007 msgstr "&Кодирање..."
3009 msgid "FT&P link..."
3010 msgstr "&ФТП веза..."
3012 msgid "S&hell link..."
3013 msgstr "Веза &љуске..."
3015 msgid "S&FTP link..."
3016 msgstr "&СФТП веза..."
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "СМ&Б веза..."
3021 msgid "Paneli&ze"
3022 msgstr "Претвори &у окно"
3024 msgid "&Rescan"
3025 msgstr "&Поново прегледај"
3027 msgid "&View"
3028 msgstr "&Преглед"
3030 msgid "Vie&w file..."
3031 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3033 msgid "&Filtered view"
3034 msgstr "&Издвојени преглед"
3036 msgid "&Copy"
3037 msgstr "У&множи"
3039 msgid "C&hmod"
3040 msgstr "Промени &режим"
3042 msgid "&Link"
3043 msgstr "&Веза"
3045 msgid "&Symlink"
3046 msgstr "&Симболичка веза"
3048 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3051 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3054 msgid "Ch&own"
3055 msgstr "Промени &власништво"
3057 msgid "&Advanced chown"
3058 msgstr "&Напредна промена власништва"
3060 msgid "&Rename/Move"
3061 msgstr "&Преиме/Премес"
3063 msgid "&Mkdir"
3064 msgstr "Направи &дир."
3066 msgid "&Quick cd"
3067 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3069 msgid "Select &group"
3070 msgstr "Изабери &групу"
3072 msgid "U&nselect group"
3073 msgstr "Поништи &избор групе"
3075 msgid "&Invert selection"
3076 msgstr "&Преокрени избор"
3078 msgid "E&xit"
3079 msgstr "&Изађи"
3081 msgid "&User menu"
3082 msgstr "&Кориснички изборник"
3084 msgid "&Directory tree"
3085 msgstr "&Стабло директоријума"
3087 msgid "&Find file"
3088 msgstr "&Нађи датотеку"
3090 msgid "S&wap panels"
3091 msgstr "&Размени панеле"
3093 msgid "Switch &panels on/off"
3094 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3096 msgid "&Compare directories"
3097 msgstr "&Упореди директоријуме"
3099 msgid "C&ompare files"
3100 msgstr "Упореди &датотеке"
3102 msgid "E&xternal panelize"
3103 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3105 msgid "Show directory s&izes"
3106 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3108 msgid "Command &history"
3109 msgstr "Историјат &наредби"
3111 msgid "Di&rectory hotlist"
3112 msgstr "&Врући списак директоријума"
3114 msgid "&Active VFS list"
3115 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3117 msgid "&Background jobs"
3118 msgstr "&Позадински послови"
3120 msgid "Screen lis&t"
3121 msgstr "Списак &екрана"
3123 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3124 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3126 msgid "&Listing format edit"
3127 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3129 msgid "Edit &extension file"
3130 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3132 msgid "Edit &menu file"
3133 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3136 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3138 msgid "&Configuration..."
3139 msgstr "&Подешавања..."
3141 msgid "&Layout..."
3142 msgstr "&Распоред..."
3144 msgid "&Panel options..."
3145 msgstr "Опције &панела..."
3147 msgid "C&onfirmation..."
3148 msgstr "П&отврђивање..."
3150 msgid "&Appearance..."
3151 msgstr "&Изглед..."
3153 msgid "&Display bits..."
3154 msgstr "&Битова у приказу..."
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "&Виртуелни СД..."
3159 msgid "Panels:"
3160 msgstr "Панели:"
3162 #, c-format
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgstr[0] "Отворили сте %zd екран. Да ипак изађем?"
3166 msgstr[1] "Отворили сте %zd екрана. Да ипак изађем?"
3167 msgstr[2] "Отворили сте %zd екрана. Да ипак изађем?"
3169 msgid "The Midnight Commander"
3170 msgstr "Поноћни наредник"
3172 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3173 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3175 msgid "&Above"
3176 msgstr "И&знад"
3178 msgid "&Left"
3179 msgstr "&Леви"
3181 msgid "&Below"
3182 msgstr "И&спод"
3184 msgid "&Right"
3185 msgstr "&Десни"
3187 msgid "ButtonBar|Menu"
3188 msgstr "Изборник"
3190 msgid "ButtonBar|View"
3191 msgstr "Преглед"
3193 msgid "ButtonBar|RenMov"
3194 msgstr "ПреименујПремести"
3196 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3197 msgstr "Направи директоријум"
3199 msgid "Memory exhausted!"
3200 msgstr "Меморија је потрошена!"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgid "sort|u"
3205 msgstr "н"
3207 msgid "&Unsorted"
3208 msgstr "&Несређено"
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgid "sort|n"
3213 msgstr "н"
3215 msgid "&Name"
3216 msgstr "&Назив"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "sort|v"
3221 msgstr "и"
3223 msgid "&Version"
3224 msgstr "&Издање"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "sort|e"
3229 msgstr "п"
3231 msgid "E&xtension"
3232 msgstr "&Проширење"
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgid "sort|s"
3237 msgstr "в"
3239 msgid "&Size"
3240 msgstr "&Величина"
3242 msgid "Block Size"
3243 msgstr "Величина блока"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "sort|m"
3248 msgstr "п"
3250 msgid "&Modify time"
3251 msgstr "Датум про&мене"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|a"
3256 msgstr "п"
3258 msgid "&Access time"
3259 msgstr "Датум при&ступа"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|h"
3264 msgstr "и"
3266 msgid "C&hange time"
3267 msgstr "Датум и&змене"
3269 msgid "Perm"
3270 msgstr "Овла"
3272 msgid "Nl"
3273 msgstr "Бв"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|i"
3278 msgstr "и"
3280 msgid "&Inode"
3281 msgstr "&И-чвор"
3283 msgid "UID"
3284 msgstr "КИБ"
3286 msgid "GID"
3287 msgstr "ГИБ"
3289 msgid "Owner"
3290 msgstr "Власник"
3292 msgid "Group"
3293 msgstr "Група"
3295 msgid "[dev]"
3296 msgstr "[дев]"
3298 msgid "UP--DIR"
3299 msgstr "НАД-ДИР"
3301 msgid "SYMLINK"
3302 msgstr "СИМВЕЗА"
3304 msgid "SUB-DIR"
3305 msgstr "ПОД-ДИР"
3307 msgid "<readlink failed>"
3308 msgstr "<читање везе није успело>"
3310 #, c-format
3311 msgid "%s byte"
3312 msgid_plural "%s bytes"
3313 msgstr[0] "%s бајт"
3314 msgstr[1] "%s бајта"
3315 msgstr[2] "%s бајтова"
3317 #, c-format
3318 msgid "%s in %d file"
3319 msgid_plural "%s in %d files"
3320 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3321 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3322 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3324 msgid "Panelize"
3325 msgstr "У окно"
3327 msgid "Unknown tag on display format:"
3328 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3330 msgid "&Files only"
3331 msgstr "&Само датотеке"
3333 msgid "&Case sensitive"
3334 msgstr "Разликуј &величину слова"
3336 msgid "Select"
3337 msgstr "Изаберите"
3339 msgid "Unselect"
3340 msgstr "Поништите избор"
3342 msgid "Do you really want to execute?"
3343 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3345 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3346 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3348 msgid "&Add new"
3349 msgstr "&Додај ново"
3351 msgid "External panelize"
3352 msgstr "Спољним програмом у окно"
3354 msgid "Other command"
3355 msgstr "Друга наредба"
3357 msgid "Command"
3358 msgstr "Наредба"
3360 msgid "Add to external panelize"
3361 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3363 msgid "Enter command label:"
3364 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3366 msgid "Cannot invoke command."
3367 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3369 msgid "Pipe close failed"
3370 msgstr "Затварање спојке није успело"
3372 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3373 msgstr "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3375 msgid "Modified git files"
3376 msgstr "Измењене датотеке гита"
3378 msgid "Find rejects after patching"
3379 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3381 msgid "Find *.orig after patching"
3382 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3384 msgid "Find SUID and SGID programs"
3385 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3390 "%s\n"
3391 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n%s\n"
3393 #, c-format
3394 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3395 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3397 #, c-format
3398 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3399 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Cannot stat the destination\n"
3404 "%s"
3405 msgstr "Не могу да добавим податке о одредишту\n%s"
3407 #, c-format
3408 msgid "Delete %s?"
3409 msgstr "Да обришем „%s“?"
3411 msgid "ButtonBar|Static"
3412 msgstr "Непроменљиво"
3414 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3415 msgstr "Променљво"
3417 msgid "ButtonBar|Rescan"
3418 msgstr "Поново прегледај"
3420 msgid "ButtonBar|Forget"
3421 msgstr "Заборави"
3423 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3424 msgstr "Уклони директоријум"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Cannot write to the %s file:\n"
3429 "%s\n"
3430 msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n%s\n"
3432 msgid "Debug"
3433 msgstr "Прочисти"
3435 msgid "ERROR:"
3436 msgstr "ГРЕШКА:"
3438 msgid "True:"
3439 msgstr "Тачно:"
3441 msgid "False:"
3442 msgstr "Нетачно:"
3444 msgid "Error calling program"
3445 msgstr "Грешка позивања програма"
3447 msgid "Warning -- ignoring file"
3448 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3453 "Using it may compromise your security"
3454 msgstr "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\nили није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3456 msgid "Format error on file Extensions File"
3457 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
3459 #, c-format
3460 msgid "The %%var macro has no default"
3461 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
3463 #, c-format
3464 msgid "The %%var macro has no variable"
3465 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
3467 #, c-format
3468 msgid "No suitable entries found in %s"
3469 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
3471 msgid "User menu"
3472 msgstr "Кориснички изборник"
3474 msgid "Help file format error\n"
3475 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3477 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3478 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3480 #, c-format
3481 msgid "Cannot find node %s in help file"
3482 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3484 msgid "Help"
3485 msgstr "Помоћ"
3487 msgid "ButtonBar|Index"
3488 msgstr "Попис"
3490 msgid "ButtonBar|Prev"
3491 msgstr "Преглед"
3493 msgid "Learn keys"
3494 msgstr "Научите тастере"
3496 msgid "Teach me a key"
3497 msgstr "Научте тастере"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Please press the %s\n"
3502 "and then wait until this message disappears.\n"
3503 "\n"
3504 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3505 "next to its button.\n"
3506 "\n"
3507 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3508 "and wait as well."
3509 msgstr "Притисните тастер „%s“\nи сачекајте да ова порука нестане.\n\nЗатим га поново притисните да видите да ли се појављује\n„Да“ поред његовог дугмета.\n\nАко желите да одустанете, притисните једном тастер\n„Escape“ и сачекајте."
3511 msgid "Cannot accept this key"
3512 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3514 #, c-format
3515 msgid "You have entered \"%s\""
3516 msgstr "Унесли сте „%s“"
3518 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3519 msgid "OK"
3520 msgstr "Да"
3522 msgid ""
3523 "It seems that all your keys already\n"
3524 "work fine. That's great."
3525 msgstr "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\nлепо раде. То је одлично."
3527 msgid "&Discard"
3528 msgstr "&Одбаци"
3530 msgid ""
3531 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3532 "All your keys work well."
3533 msgstr "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\nСви ваши тастери добро раде."
3535 msgid ""
3536 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3537 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3538 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3539 msgstr "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\nтастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\nтастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Failed to run:\n"
3544 "%s\n"
3545 msgstr "Нисам успео да покренем:\n„%s“\n"
3547 msgid "Home directory path is not absolute"
3548 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Failed while close:\n"
3554 "%s\n"
3555 msgstr "\nНисам успео да затворим:\n%s\n"
3557 msgid "Choose codepage"
3558 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3560 msgid "-  < No translation >"
3561 msgstr "—  < Без претварања >"
3563 msgid "%b %e  %Y"
3564 msgstr "%e. %b. %Y."
3566 msgid "%b %e %H:%M"
3567 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Cannot save file %s:\n"
3572 "%s"
3573 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n%s"
3575 msgid ""
3576 "GNU Midnight Commander is already\n"
3577 "running on this terminal.\n"
3578 "Subshell support will be disabled."
3579 msgstr "Гнуов Поноћни наредник је већ\nпокренут на овом терминалу.\nПодршка за подљуске ће бити искључена."
3581 #, c-format
3582 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3583 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3585 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3586 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3588 #, c-format
3589 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3590 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3592 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3593 msgstr "Користим библиотеку „S-Lang“ са базом терминалских података\n"
3595 msgid "Using the ncurses library\n"
3596 msgstr "Користим библиотеку „ncurses“\n"
3598 msgid "Using the ncursesw library\n"
3599 msgstr "Користим библиотеку „ncursesw“\n"
3601 msgid "With builtin Editor\n"
3602 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3604 msgid "With optional subshell support\n"
3605 msgstr "Са изборном подршком подљуске\n"
3607 msgid "With subshell support as default\n"
3608 msgstr "Са подршком подљуске као основном\n"
3610 msgid "With support for background operations\n"
3611 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3614 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу и конзоли\n"
3616 msgid "With mouse support on xterm\n"
3617 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу\n"
3619 msgid "With support for X11 events\n"
3620 msgstr "Са подршком за догађаје Х11\n"
3622 msgid "With internationalization support\n"
3623 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3625 msgid "With multiple codepages support\n"
3626 msgstr "Са подршком за више кодних страница\n"
3628 #, c-format
3629 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3630 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3632 #, c-format
3633 msgid "Virtual File Systems:"
3634 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3636 #, c-format
3637 msgid "Data types:"
3638 msgstr "Врсте података:"
3640 msgid "Root directory:"
3641 msgstr "Корени директоријум:"
3643 msgid "System data"
3644 msgstr "Системски подаци"
3646 msgid "Config directory:"
3647 msgstr "Директоријум подешавања:"
3649 msgid "Data directory:"
3650 msgstr "Директоријум података:"
3652 msgid "File extension handlers:"
3653 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3655 msgid "VFS plugins and scripts:"
3656 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
3658 msgid "User data"
3659 msgstr "Кориснички подаци"
3661 msgid "Cache directory:"
3662 msgstr "Директоријум оставе:"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Cannot open cpio archive\n"
3667 "%s"
3668 msgstr "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n%s"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Premature end of cpio archive\n"
3673 "%s"
3674 msgstr "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n%s"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Inconsistent hardlinks of\n"
3679 "%s\n"
3680 "in cpio archive\n"
3681 "%s"
3682 msgstr "Недоследне чврсте везе\n%s\nу „cpio“ архиви\n%s"
3684 #, c-format
3685 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3686 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3691 "%s"
3692 msgstr "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n%s"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Unexpected end of file\n"
3697 "%s"
3698 msgstr "Неочекивани крај датотеке\n%s"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Cannot open %s archive\n"
3703 "%s"
3704 msgstr "Не могу да отворим „%s“ архиву\n%s"
3706 msgid "Inconsistent extfs archive"
3707 msgstr "Недоследна екстсд архива"
3709 #, c-format
3710 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3711 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3715 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
3717 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3718 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3720 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3721 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3723 #, c-format
3724 msgid "fish: Password is required for %s"
3725 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
3727 msgid "fish: Sending password..."
3728 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3730 msgid "fish: Sending initial line..."
3731 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3733 msgid "fish: Handshaking version..."
3734 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
3736 msgid "fish: Getting host info..."
3737 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
3739 #, c-format
3740 msgid "fish: Reading directory %s..."
3741 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: done."
3745 msgstr "%s: готово."
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: failure"
3749 msgstr "%s: неуспех"
3751 #, c-format
3752 msgid "fish: store %s: sending command..."
3753 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
3755 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3756 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
3758 msgid "fish: storing file"
3759 msgstr "fish: смештам датотеку"
3761 msgid "Aborting transfer..."
3762 msgstr "Прекидам пренос..."
3764 msgid "Error reported after abort."
3765 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3767 msgid "Aborted transfer would be successful."
3768 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3770 #, c-format
3771 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3772 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
3774 #, c-format
3775 msgid "FTP: Password required for %s"
3776 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
3778 msgid "ftpfs: sending login name"
3779 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3781 msgid "ftpfs: sending user password"
3782 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3784 #, c-format
3785 msgid "FTP: Account required for user %s"
3786 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
3788 msgid "Account:"
3789 msgstr "Налог:"
3791 msgid "ftpfs: sending user account"
3792 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3794 msgid "ftpfs: logged in"
3795 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3799 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3801 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3802 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: %s"
3806 msgstr "ftpfs: %s"
3808 #, c-format
3809 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3810 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
3812 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3813 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3817 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3819 #, c-format
3820 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3821 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
3823 msgid "ftpfs: invalid address family"
3824 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3828 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
3830 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3831 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
3833 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3834 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3836 #, c-format
3837 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3838 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3840 msgid "ftpfs: abort failed"
3841 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3843 msgid "ftpfs: CWD failed."
3844 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
3846 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3847 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
3849 msgid "Resolving symlink..."
3850 msgstr "Решавам симболичку везу..."
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3854 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
3856 msgid "(strict rfc959)"
3857 msgstr "(изричито рфц959)"
3859 msgid "(chdir first)"
3860 msgstr "(прво промени директоријум)"
3862 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3863 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3865 msgid "ftpfs: storing file"
3866 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
3868 msgid ""
3869 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3870 "Remove password or correct mode"
3871 msgstr "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\nУклоните лозинку или исправите режим"
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3875 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3880 "%s\n"
3881 msgstr "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n%s\n"
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3886 "%s\n"
3887 msgstr "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n%s\n"
3889 #, c-format
3890 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3891 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
3893 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3894 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
3896 msgid "sftp: Invalid host name."
3897 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
3899 #, c-format
3900 msgid "sftp: %s"
3901 msgstr "sftp: %s"
3903 #, c-format
3904 msgid "sftp: making connection to %s"
3905 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
3907 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3908 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
3910 #, c-format
3911 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3912 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
3914 #, c-format
3915 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3916 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
3918 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3919 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
3921 #, c-format
3922 msgid "sftp: Enter password for %s "
3923 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
3925 msgid "sftp: Password is empty."
3926 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
3928 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3929 msgstr ""
3931 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3932 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
3934 #, c-format
3935 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3936 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
3938 msgid "sftp: Listing done."
3939 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
3941 #, c-format
3942 msgid "reconnect to %s failed"
3943 msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
3945 msgid "Authentication failed"
3946 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
3948 #, c-format
3949 msgid "Error %s creating directory %s"
3950 msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
3952 #, c-format
3953 msgid "Error %s removing directory %s"
3954 msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
3956 #, c-format
3957 msgid "%s opening remote file %s"
3958 msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
3960 #, c-format
3961 msgid "%s removing remote file %s"
3962 msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
3964 #, c-format
3965 msgid "%s renaming files\n"
3966 msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot open tar archive\n"
3971 "%s"
3972 msgstr "Не могу да отворим тар архиву\n%s"
3974 msgid "Inconsistent tar archive"
3975 msgstr "Недоследна тар архива"
3977 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3978 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "%s\n"
3983 "doesn't look like a tar archive."
3984 msgstr "%s\nне изгледа да је тар архива."
3986 msgid "undelfs: error"
3987 msgstr "undelfs: грешка"
3989 msgid "not enough memory"
3990 msgstr "нема довољно меморије"
3992 msgid "while allocating block buffer"
3993 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
3995 #, c-format
3996 msgid "open_inode_scan: %d"
3997 msgstr "open_inode_scan: %d"
3999 #, c-format
4000 msgid "while starting inode scan %d"
4001 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4003 #, c-format
4004 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4005 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4007 #, c-format
4008 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4009 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4011 msgid "no more memory while reallocating array"
4012 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4014 #, c-format
4015 msgid "while doing inode scan %d"
4016 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4018 #, c-format
4019 msgid "Cannot open file %s"
4020 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4022 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4023 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4028 "%s"
4029 msgstr "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n%s"
4031 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4032 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Cannot load block bitmap from:\n"
4037 "%s"
4038 msgstr "Не могу да учитам битмапу блока из:\n%s"
4040 msgid "vfs_info is not fs!"
4041 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4043 msgid "You have to chdir to extract files first"
4044 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4046 msgid "while iterating over blocks"
4047 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot open file \"%s\""
4051 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4053 msgid "Ext2lib error"
4054 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4056 msgid "Invalid value"
4057 msgstr "Неисправна вредност"
4059 msgid "File was modified. Save with exit?"
4060 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4062 msgid "&Cancel quit"
4063 msgstr "&Откажи излазак"
4065 msgid ""
4066 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4067 "Save modified file?"
4068 msgstr "Поноћни наредник је угашен.\nДа сачувам измењену датотеку?"
4070 msgid "&Line number"
4071 msgstr "&Број реда"
4073 msgid "Pe&rcents"
4074 msgstr "&Проценте"
4076 msgid "&Decimal offset"
4077 msgstr "&Децимални померај"
4079 msgid "He&xadecimal offset"
4080 msgstr "&Хексадецимални померај"
4082 msgid "Goto"
4083 msgstr "Иди на"
4085 msgid "ButtonBar|Ascii"
4086 msgstr "Аскри"
4088 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4089 msgstr "Хекс претрага"
4091 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4092 msgstr "Поништи прелом"
4094 msgid "ButtonBar|Wrap"
4095 msgstr "Преломи"
4097 msgid "ButtonBar|Hex"
4098 msgstr "Хекс"
4100 msgid "ButtonBar|Goto"
4101 msgstr "Иди на"
4103 msgid "ButtonBar|Raw"
4104 msgstr "Сирово"
4106 msgid "ButtonBar|Parse"
4107 msgstr "Обради"
4109 msgid "ButtonBar|Unform"
4110 msgstr "Разобликуј"
4112 msgid "ButtonBar|Format"
4113 msgstr "Обликуј"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Failed to read data from child stdout:\n"
4118 "%s"
4119 msgstr "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n%s"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Error while closing the file:\n"
4124 "%s\n"
4125 "Data may have been written or not"
4126 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке:\n%s\nПодаци могу бити уписани или не"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot save file:\n"
4131 "%s"
4132 msgstr "Не могу да сачувам датотеку:\n%s"
4134 msgid "View: "
4135 msgstr "Преглед: "
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot open \"%s\"\n"
4140 "%s"
4141 msgstr "Не могу да отворим „%s“\n%s"
4143 msgid "Cannot view: not a regular file"
4144 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4149 "%s"
4150 msgstr "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n%s"
4152 msgid "Search done"
4153 msgstr "Претрага је обављена"
4155 msgid "Continue from beginning?"
4156 msgstr "Да наставим са почетка?"
4158 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4159 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"