1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/zh_CN/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
71 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgid "Search string not found"
89 msgid "Not implemented yet"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
96 msgid "Invalid token number %d"
99 msgid "Regular expression error"
105 msgid "&Regular expression"
111 msgid "Wildcard search"
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
137 msgid "Function key 1"
140 msgid "Function key 2"
143 msgid "Function key 3"
146 msgid "Function key 4"
149 msgid "Function key 5"
152 msgid "Function key 6"
155 msgid "Function key 7"
158 msgid "Function key 8"
161 msgid "Function key 9"
164 msgid "Function key 10"
167 msgid "Function key 11"
170 msgid "Function key 12"
173 msgid "Function key 13"
176 msgid "Function key 14"
179 msgid "Function key 15"
182 msgid "Function key 16"
185 msgid "Function key 17"
188 msgid "Function key 18"
191 msgid "Function key 19"
194 msgid "Function key 20"
197 msgid "Backspace key"
206 msgid "Down arrow key"
209 msgid "Left arrow key"
212 msgid "Right arrow key"
218 msgid "Page Down key"
230 msgid "Completion/M-tab"
239 msgid "Slash on keypad"
248 msgid "Left arrow keypad"
251 msgid "Right arrow keypad"
254 msgid "Up arrow keypad"
257 msgid "Down arrow keypad"
260 msgid "Home on keypad"
263 msgid "End on keypad"
266 msgid "Page Down keypad"
269 msgid "Page Up keypad"
272 msgid "Insert on keypad"
275 msgid "Delete on keypad"
278 msgid "Enter on keypad"
281 msgid "Function key 21"
284 msgid "Function key 22"
287 msgid "Function key 23"
290 msgid "Function key 24"
329 msgid "Exclamation mark"
332 msgid "Question mark"
341 msgid "Quotation mark"
362 msgid "Left parenthesis"
365 msgid "Right parenthesis"
371 msgid "Right bracket"
392 msgid "Backslash key"
395 msgid "Number sign #"
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
420 msgid "%s is not a directory\n"
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
444 msgid "Press any key to continue..."
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgid "bytes transferred"
466 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgid "Changes to file lost"
475 msgid "Cannot parse:"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
481 msgid "Internal error:"
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
495 msgstr "DialogTitle|清除历史"
497 msgid "Do you want clean this history?"
506 msgid "Background process:"
518 msgid "Displays the current version"
521 msgid "Print data directory"
524 msgid "Print extended info about used data directories"
527 msgid "Print configure options"
530 msgid "Print last working directory to specified file"
531 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "禁用子 shell 支持"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
542 msgid "Set debug level"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
548 msgid "Edits one file"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "强制使用 xterm 特性"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
560 msgid "To run on slow terminals"
563 msgid "Use stickchars to draw"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
570 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
572 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
575 msgid "Requests to run in black and white"
578 msgid "Request to run in color mode"
581 msgid "Specifies a color configuration"
584 msgid "Show mc with specified skin"
587 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
589 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
591 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
594 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
595 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
596 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
597 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
598 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
600 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
601 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
602 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
604 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
605 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
608 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
611 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
612 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
613 " brightcyan, lightgray and white\n"
615 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
616 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
619 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
622 msgid "Color options"
628 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
629 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
631 msgid "Set initial line number for the internal editor"
632 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
636 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
637 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
640 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
641 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
644 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
645 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
647 msgid "No arguments given to the viewer."
650 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
651 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
656 msgid "Terminal options"
659 msgid "Background process error"
662 msgid "Unknown error in child"
665 msgid "Child died unexpectedly"
668 msgid "Background protocol error"
671 msgid "Reading failed"
675 "Background process sent us a request for more arguments\n"
676 "than we can handle."
693 msgid "Case &sensitive"
696 msgid "Enter search string:"
702 msgid "Search is disabled"
707 "Cannot create temporary diff file\n"
715 "Cannot create backup file\n"
725 "Cannot create temporary merge file\n"
734 msgid "&Fastest (Assume large files)"
737 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
738 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
740 msgid "Strip &trailing carriage return"
741 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
743 msgid "Ignore all &whitespace"
746 msgid "Ignore &space change"
749 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgid "Diff extra options"
758 msgid "Diff algorithm"
767 msgid "Edit is disabled"
770 msgid "Goto line (left)"
773 msgid "Goto line (right)"
779 msgid "ButtonBar|Help"
780 msgstr "ButtonBar|帮助"
782 msgid "ButtonBar|Save"
783 msgstr "ButtonBar|保存"
785 msgid "ButtonBar|Edit"
786 msgstr "ButtonBar|编辑"
788 msgid "ButtonBar|Merge"
789 msgstr "ButtonBar|合并"
791 msgid "ButtonBar|Search"
792 msgstr "ButtonBar|搜索"
794 msgid "ButtonBar|Options"
795 msgstr "ButtonBar|选项"
797 msgid "ButtonBar|Quit"
798 msgstr "ButtonBar|退出"
803 msgid "File was modified. Save with exit?"
804 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
807 "Midnight Commander is being shut down.\n"
808 "Save modified file?"
810 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
816 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgid "Choose syntax highlighting"
825 msgid "< Reload Current Syntax >"
832 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 " A user friendly text editor\n"
835 " written for the Midnight Commander"
837 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
839 "为 Midnight Commander 开发的\n"
843 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgid "Error reading %s"
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
859 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
894 msgid "&Do not change"
897 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
909 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Syntax file edit"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
948 msgid "Check &POSIX new line"
951 msgid "Edit Save Mode"
954 msgid "A file already exists with this name"
963 msgid "Cannot save file"
969 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgid "Macro not deleted"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgid "Repeat last commands"
984 msgid "Repeat times:"
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1011 msgid "%ld replacements made"
1014 msgid "&Cancel quit"
1017 msgid "This function is not implemented"
1020 msgid "Copy to clipboard"
1023 msgid "Unable to save to file"
1026 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgid "Cannot insert file"
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1056 msgid "Cannot execute sort command"
1057 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1063 msgid "Paste output of external command"
1066 msgid "Enter shell command(s):"
1069 msgid "External command"
1072 msgid "Cannot execute command"
1084 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgid "Insert literal"
1093 msgid "Press any key:"
1097 "Current text was modified without a file save\n"
1098 "Continue discards these changes"
1103 msgid "In se&lection"
1106 msgid "Enter replacement string:"
1116 "Current text was modified without a file save.\n"
1117 "Continue discards these changes."
1131 msgid "Replace with:"
1134 msgid "Confirm replace"
1137 msgid "&Open file..."
1138 msgstr "打开文件(&O)..."
1144 msgstr "保存为(&a)...l"
1146 msgid "&Insert file..."
1147 msgstr "插入文件(&I)..."
1149 msgid "Cop&y to file..."
1150 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1152 msgid "&User menu..."
1153 msgstr "用户菜单(&U)..."
1167 msgid "&Toggle ins/overw"
1168 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1170 msgid "To&ggle mark"
1173 msgid "&Mark columns"
1191 msgid "Co&py to clipfile"
1192 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1194 msgid "&Cut to clipfile"
1195 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1197 msgid "Pa&ste from clipfile"
1198 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1209 msgid "Search &again"
1210 msgstr "重新搜索(&S)..."
1215 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgid "&Next bookmark"
1221 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgid "&Go to line..."
1230 msgid "&Toggle line state"
1233 msgid "Go to matching &bracket"
1234 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1236 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1237 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1239 msgid "&Find declaration"
1242 msgid "Back from &declaration"
1245 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgid "Encod&ing..."
1251 msgid "&Refresh screen"
1254 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1267 msgstr "发送邮件(&M)..."
1269 msgid "Insert &literal..."
1270 msgstr "插入文字(&L)..."
1272 msgid "Insert &date/time"
1273 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1275 msgid "&Format paragraph"
1281 msgid "&Paste output of..."
1282 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1284 msgid "&External formatter"
1285 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1290 msgid "Save &mode..."
1291 msgstr "保存模式(&M)..."
1293 msgid "Learn &keys..."
1294 msgstr "学习按键(&K)..."
1296 msgid "Syntax &highlighting..."
1297 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1299 msgid "S&yntax file"
1329 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgid "Type writer wrap"
1335 msgid "Word wrap line length:"
1341 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgid "Visible tabs"
1353 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgid "Save file &position"
1359 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgid "&Return does autoindent"
1363 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1365 msgid "Tab spacing:"
1368 msgid "Fill tabs with &spaces"
1369 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1371 msgid "&Backspace through tabs"
1372 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1374 msgid "&Fake half tabs"
1375 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1380 msgid "Editor options"
1386 msgid "ButtonBar|Mark"
1387 msgstr "ButtonBar|标记"
1389 msgid "ButtonBar|Replac"
1390 msgstr "ButtonBar|替换"
1392 msgid "ButtonBar|Copy"
1393 msgstr "ButtonBar|复制"
1395 msgid "ButtonBar|Move"
1396 msgstr "ButtonBar|移动"
1398 msgid "ButtonBar|Delete"
1399 msgstr "ButtonBar|删除"
1401 msgid "ButtonBar|PullDn"
1402 msgstr "ButtonBar|菜单"
1404 msgid "Load syntax file"
1409 "Cannot open file %s\n"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1426 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1429 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1433 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1434 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1437 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1438 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1471 msgid "Chown advanced command"
1476 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1484 "Cannot chown \"%s\"\n"
1499 msgid "&Full file list"
1502 msgid "&Brief file list"
1505 msgid "&Long file list"
1508 msgid "&User defined:"
1511 msgid "Listing mode"
1514 msgid "User &mini status"
1520 msgid "Display bits"
1523 msgid "Input / display codepage:"
1526 msgid "F&ull 8 bits input"
1541 msgid "Case sensi&tive"
1544 msgid "Executable &first"
1545 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1550 msgid "Confirmation"
1553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1556 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1557 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1559 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1560 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1562 msgid "Confirmation|E&xit"
1563 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1565 msgid "Confirmation|&Execute"
1566 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1568 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1569 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1571 msgid "Confirmation|&Delete"
1572 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1574 msgid "UTF-8 output"
1577 msgid "Full 8 bits output"
1586 msgid "Directory tree"
1589 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1590 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1592 msgid "Use &passive mode"
1595 msgid "&Use ~/.netrc"
1596 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1598 msgid "&Always use ftp proxy"
1599 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1604 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1605 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1607 msgid "ftp anonymous password:"
1608 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1610 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1611 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1613 msgid "Virtual File System Setting"
1622 msgid "Symbolic link filename:"
1625 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1626 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1628 msgid "Symbolic link"
1631 msgid "Background Jobs"
1641 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1642 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1644 msgid "execute/search by others"
1647 msgid "write by others"
1650 msgid "read by others"
1653 msgid "execute/search by group"
1656 msgid "write by group"
1659 msgid "read by group"
1662 msgid "execute/search by owner"
1665 msgid "write by owner"
1668 msgid "read by owner"
1674 msgid "set group ID on execution"
1677 msgid "set user ID on execution"
1683 msgid "Permissions (octal):"
1692 msgid "C&lear marked"
1701 msgid "Chmod command"
1728 msgid "Chown command"
1731 msgid "<Unknown user>"
1734 msgid "<Unknown group>"
1740 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1741 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1743 msgid "Files tagged, want to cd?"
1744 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1746 msgid "Cannot change directory"
1752 msgid "Set expression for filtering filenames"
1753 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1755 msgid "&Using shell patterns"
1756 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1758 msgid "&Case sensitive"
1780 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1781 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1789 msgid "Filtered view"
1792 msgid "Filter command and arguments:"
1795 msgid "Create a new Directory"
1798 msgid "Enter directory name:"
1807 msgid "Extension file edit"
1810 msgid "Which extension file you want to edit?"
1811 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1813 msgid "Highlighting groups file edit"
1816 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1817 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1819 msgid "Compare directories"
1822 msgid "Select compare method:"
1835 "Both panels should be in the listing mode\n"
1836 "to use this command"
1837 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1840 "Not an xterm or Linux console;\n"
1841 "the panels cannot be toggled."
1843 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1847 msgid "Symlink `%s' points to:"
1848 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1850 msgid "Edit symlink"
1854 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1855 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1858 msgid "edit symlink: %s"
1862 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1863 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1865 msgid "FTP to machine"
1868 msgid "Shell link to machine"
1871 msgid "SMB link to machine"
1874 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1875 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1878 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1879 "files on: (F1 for details)"
1881 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1888 msgid "Setup saved to %s"
1892 msgid "Unable to save setup to %s"
1895 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1896 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1900 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1906 msgid "Cannot read directory contents"
1911 "Cannot create temporary command file\n"
1921 msgid " %s%s file error"
1926 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1927 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1928 "Commander package."
1929 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
1932 msgid "%s%s%s file error"
1937 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1938 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1942 msgid "DialogTitle|Copy"
1943 msgstr "DialogTitle|复制"
1945 msgid "DialogTitle|Move"
1946 msgstr "DialogTitle|移动"
1948 msgid "DialogTitle|Delete"
1949 msgstr "DialogTitle|删除"
1951 msgid "FileOperation|Copy"
1952 msgstr "FileOperation|复制"
1954 msgid "FileOperation|Move"
1955 msgstr "FileOperation|移动"
1957 msgid "FileOperation|Delete"
1958 msgstr "FileOperation|删除"
1961 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1962 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1980 msgid "files/directories"
1983 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1984 msgid " with source mask:"
1994 msgid "Cannot make the hardlink"
1999 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2006 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2008 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2010 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2016 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2019 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2033 "Directory not empty.\n"
2034 "Delete it recursively?"
2042 "Background process: Directory not empty.\n"
2043 "Delete it recursively?"
2057 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2060 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2076 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2077 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2081 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2084 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2089 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2097 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2105 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2113 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2121 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2124 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2129 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2137 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2140 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2145 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2148 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2153 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2159 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2160 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2164 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2167 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2172 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2180 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2183 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2188 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2196 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2207 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2215 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2221 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2222 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2229 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2232 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2237 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2245 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2253 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2261 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2272 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2280 "are the same directory"
2289 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2297 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2300 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2303 msgid "Directory scanning"
2306 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2307 msgstr "无法操作\"..\"!"
2309 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2310 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2313 msgid "%d:%02d.%02d"
2314 msgstr "%d:%02d.%02d"
2332 msgid "Target file already exists!"
2336 msgid "Source date: %s, size %llu"
2337 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2340 msgid "Target date: %s, size %llu"
2341 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2343 msgid "If &size differs"
2344 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2349 msgid "Overwrite all targets?"
2358 msgid "Overwrite this target?"
2364 msgid "Background process: File exists"
2368 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2372 msgid "Time: %s %s (%s)"
2373 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2376 msgid "Total: %s of %s"
2377 msgstr "总计: %s / %s"
2391 msgid "&Stable Symlinks"
2394 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2395 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2397 msgid "Preserve &attributes"
2400 msgid "Follow &links"
2404 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2405 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2423 msgstr "查看(&V) - F3"
2426 msgstr "编辑(&E) - F4"
2432 msgid "Malformed regular expression"
2435 msgid "Cas&e sensitive"
2438 msgid "&Find recursively"
2441 msgid "S&kip hidden"
2444 msgid "&All charsets"
2447 msgid "Sea&rch for content"
2450 msgid "Case sens&itive"
2453 msgid "Re&gular expression"
2459 msgid "A&ll charsets"
2474 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2481 msgid "Grepping in %s"
2488 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2489 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2493 msgid "Searching %s"
2520 msgid "&Add current"
2526 msgid "Fr&ee VFSs now"
2532 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2533 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2535 msgid "Active VFS directories"
2538 msgid "Directory hotlist"
2541 msgid "Directory path"
2544 msgid "Directory label"
2551 msgid "New hotlist entry"
2554 msgid "Directory label:"
2557 msgid "Directory path:"
2560 msgid "New hotlist group"
2563 msgid "Name of new group:"
2569 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2570 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2573 "Group not empty.\n"
2579 msgid "Top level group"
2582 msgid "Hotlist Load"
2587 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2594 msgid "Label for \"%s\":"
2597 msgid "Add to hotlist"
2604 msgid "Midnight Commander %s"
2605 msgstr "Midnight Commander %s"
2612 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2613 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2615 msgid "No node information"
2619 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2620 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2622 msgid "No space information"
2629 msgid "non-local vfs"
2637 msgid "Filesystem: %s"
2641 msgid "Accessed: %s"
2645 msgid "Modified: %s"
2648 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2654 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2655 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2662 msgid " (%ld block)"
2663 msgid_plural " (%ld blocks)"
2667 msgid "Owner: %s/%s"
2675 msgid "Mode: %s (%04o)"
2676 msgstr "模式: %s (%04o)"
2679 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2680 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2682 msgid "Show free sp&ace"
2685 msgid "&XTerm window title"
2686 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2688 msgid "H&intbar visible"
2691 msgid "&Keybar visible"
2694 msgid "Command &prompt"
2695 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2697 msgid "Menu&bar visible"
2700 msgid "&Equal split"
2706 msgid "Console output"
2709 msgid "Other options"
2718 msgid "Output lines:"
2724 msgid "File listin&g"
2733 msgid "&Listing mode..."
2734 msgstr "列表模式(&L)..."
2736 msgid "&Sort order..."
2742 msgid "&Encoding..."
2745 msgid "FT&P link..."
2746 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2748 msgid "S&hell link..."
2749 msgstr "S&hell链接..."
2751 msgid "SM&B link..."
2752 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2760 msgid "Vie&w file..."
2761 msgstr "查看文件(&W)..."
2763 msgid "&Filtered view"
2778 msgid "Relative symlin&k"
2781 msgid "Edit s&ymlink"
2782 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2785 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2787 msgid "&Advanced chown"
2788 msgstr "高级chown(&A) "
2790 msgid "&Rename/Move"
2799 msgid "Select &group"
2802 msgid "U&nselect group"
2805 msgid "&Invert selection"
2814 msgid "&Directory tree"
2820 msgid "S&wap panels"
2823 msgid "Switch &panels on/off"
2824 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2826 msgid "&Compare directories"
2829 msgid "C&ompare files"
2832 msgid "E&xternal panelize"
2835 msgid "Show directory s&izes"
2838 msgid "Command &history"
2841 msgid "Di&rectory hotlist"
2844 msgid "&Active VFS list"
2845 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2847 msgid "&Background jobs"
2850 msgid "Screen lis&t"
2853 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2854 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2856 msgid "&Listing format edit"
2859 msgid "Edit &extension file"
2862 msgid "Edit &menu file"
2865 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2866 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2868 msgid "&Configuration..."
2874 msgid "&Panel options..."
2875 msgstr "面板选项(&P)..."
2877 msgid "C&onfirmation..."
2880 msgid "&Display bits..."
2883 msgid "&Virtual FS..."
2884 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2889 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2890 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2893 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2894 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2897 msgid "The Midnight Commander"
2898 msgstr "Midnight Commander"
2900 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2901 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2915 msgid "ButtonBar|Menu"
2916 msgstr "ButtonBar|目录"
2918 msgid "ButtonBar|View"
2919 msgstr "ButtonBar|显示"
2921 msgid "ButtonBar|RenMov"
2922 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2924 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2925 msgstr "ButtonBar|建目录"
2930 msgid "On dum&b terminals"
2936 msgid "A&uto save setup"
2939 msgid "Sa&fe delete"
2942 msgid "Cd follows lin&ks"
2943 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2945 msgid "Rotating d&ash"
2948 msgid "Co&mplete: show all"
2949 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2951 msgid "Shell &patterns"
2952 msgstr "Shell 模式(&P)"
2954 msgid "&Drop down menus"
2960 msgid "Use internal vie&w"
2961 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2963 msgid "Use internal edi&t"
2964 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2966 msgid "Pause after run"
2972 msgid "S&ingle press"
2975 msgid "Esc key mode"
2978 msgid "Mkdi&r autoname"
2979 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
2981 msgid "Classic pro&gressbar"
2984 msgid "Compute tota&ls"
2987 msgid "&Verbose operation"
2990 msgid "File operation options"
2993 msgid "Configure options"
2996 msgid "Case &insensitive"
2999 msgid "Case s&ensitive"
3002 msgid "Use panel sort mo&de"
3003 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3005 msgid "Quick search"
3008 msgid "&Permissions"
3014 msgid "File highlight"
3017 msgid "&Mouse page scrolling"
3020 msgid "Pa&ge scrolling"
3023 msgid "L&ynx-like motion"
3024 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3029 msgid "A&uto save panels setup"
3030 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3032 msgid "Simple s&wap"
3035 msgid "Re&verse files only"
3038 msgid "Ma&rk moves down"
3039 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3041 msgid "&Fast dir reload"
3042 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3044 msgid "Show &hidden files"
3047 msgid "Show &backup files"
3050 msgid "Mi&x all files"
3053 msgid "Use SI si&ze units"
3054 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3056 msgid "Show mi&ni-status"
3059 msgid "Panel options"
3063 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3064 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3065 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3068 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3069 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "&Modify time"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "&Access time"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "C&hange time"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgid "<readlink failed>"
3178 msgstr "<readlink 失败>"
3182 msgid_plural "%s bytes"
3186 msgid "%s in %d file"
3187 msgid_plural "%s in %d files"
3190 msgid "Unknown tag on display format:"
3191 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3193 msgid "Do you really want to execute?"
3196 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3197 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3202 msgid "External panelize"
3208 msgid "Other command"
3211 msgid "Add to external panelize"
3214 msgid "Enter command label:"
3217 msgid "Cannot invoke command."
3220 msgid "Pipe close failed"
3223 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3224 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3226 msgid "Find rejects after patching"
3227 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3229 msgid "Find *.orig after patching"
3230 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3232 msgid "Find SUID and SGID programs"
3233 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3237 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3244 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3245 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3248 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3249 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3253 "Cannot stat the destination\n"
3263 msgid "ButtonBar|Static"
3264 msgstr "ButtonBar|静态"
3266 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3267 msgstr "ButtonBar|动态"
3269 msgid "ButtonBar|Rescan"
3270 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3272 msgid "ButtonBar|Forget"
3273 msgstr "ButtonBar|忘记"
3275 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3276 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3280 "Cannot write to the %s file:\n"
3298 msgid "Error calling program"
3301 msgid "Warning -- ignoring file"
3306 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3307 "Using it may compromise your security"
3309 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3312 msgid "Format error on file Extensions File"
3316 msgid "The %%var macro has no default"
3317 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3320 msgid "The %%var macro has no variable"
3321 msgstr "%%var 宏没有变量"
3325 "Cannot open file%s\n"
3332 msgid "No suitable entries found in %s"
3333 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3338 msgid "Help file format error\n"
3341 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3342 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3345 msgid "Cannot find node %s in help file"
3346 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3351 msgid "ButtonBar|Index"
3352 msgstr "ButtonBar|索引"
3354 msgid "ButtonBar|Prev"
3355 msgstr "ButtonBar|前一个"
3360 msgid "Teach me a key"
3365 "Please press the %s\n"
3366 "and then wait until this message disappears.\n"
3368 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3369 "next to its button.\n"
3371 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3383 msgid "Cannot accept this key"
3387 msgid "You have entered \"%s\""
3390 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3395 "It seems that all your keys already\n"
3396 "work fine. That's great."
3398 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3405 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3406 "All your keys work well."
3408 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3411 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3412 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3414 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3415 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3417 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3418 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3429 "Failed while close:\n"
3433 msgid "Choose codepage"
3436 msgid "- < No translation >"
3443 msgstr "%b %e %H:%M"
3447 "Cannot save file %s:\n"
3454 "GNU Midnight Commander is already\n"
3455 "running on this terminal.\n"
3456 "Subshell support will be disabled."
3458 "GNU Midnight Commander正在\n"
3463 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3464 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3466 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3467 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3470 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3471 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3473 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3476 msgid "Using the ncurses library\n"
3479 msgid "Using the ncursesw library\n"
3482 msgid "With builtin Editor\n"
3485 msgid "With optional subshell support\n"
3488 msgid "With subshell support as default\n"
3491 msgid "With support for background operations\n"
3494 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3495 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm\n"
3498 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3500 msgid "With support for X11 events\n"
3503 msgid "With internationalization support\n"
3506 msgid "With multiple codepages support\n"
3510 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3514 msgid "Virtual File Systems:"
3524 msgid "Config directory:"
3527 msgid "Data directory:"
3533 msgid "Cache directory:"
3538 "Cannot open cpio archive\n"
3546 "Premature end of cpio archive\n"
3554 "Inconsistent hardlinks of\n"
3566 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3567 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3571 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3579 "Unexpected end of file\n"
3587 "Cannot open %s archive\n"
3593 msgid "Inconsistent extfs archive"
3594 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3597 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3598 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3601 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3602 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3604 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3605 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3607 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3608 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3611 msgid "fish: Password is required for %s"
3612 msgstr "fish:%s 需要口令"
3614 msgid "fish: Sending password..."
3615 msgstr "fish:正在发送口令..."
3617 msgid "fish: Sending initial line..."
3618 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3620 msgid "fish: Handshaking version..."
3621 msgstr "fish:正在握手版本..."
3623 msgid "fish: Getting host info..."
3624 msgstr "fish:获取主机信息..."
3626 msgid "fish: Setting up current directory..."
3627 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3630 msgid "fish: Connected, home %s."
3631 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
3634 msgid "fish: Reading directory %s..."
3635 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3646 msgid "fish: store %s: sending command..."
3647 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3649 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3650 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3652 msgid "fish: storing zeros"
3655 msgid "fish: storing file"
3658 msgid "Aborting transfer..."
3661 msgid "Error reported after abort."
3664 msgid "Aborted transfer would be successful."
3665 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3668 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3669 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3672 msgid "FTP: Password required for %s"
3673 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3675 msgid "ftpfs: sending login name"
3676 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3678 msgid "ftpfs: sending user password"
3679 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3682 msgid "FTP: Account required for user %s"
3683 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3688 msgid "ftpfs: sending user account"
3689 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3691 msgid "ftpfs: logged in"
3695 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3696 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3698 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3699 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3706 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3707 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3709 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3710 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3713 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3714 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3717 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3720 msgid "ftpfs: invalid address family"
3721 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3724 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3725 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3727 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3728 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3730 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3731 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3734 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3735 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3737 msgid "ftpfs: abort failed"
3740 msgid "ftpfs: CWD failed."
3741 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3743 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3744 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3746 msgid "Resolving symlink..."
3747 msgstr "正在解析符号链接..."
3750 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3751 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3753 msgid "(strict rfc959)"
3754 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3756 msgid "(chdir first)"
3759 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3760 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3762 msgid "ftpfs: storing file"
3766 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3767 "Remove password or correct mode"
3769 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3773 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3778 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3786 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3789 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3793 msgid "reconnect to %s failed"
3796 msgid "Authentication failed"
3800 msgid "Error %s creating directory %s"
3801 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3804 msgid "Error %s removing directory %s"
3805 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3808 msgid "%s opening remote file %s"
3809 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3812 msgid "%s removing remote file %s"
3813 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3816 msgid "%s renaming files\n"
3817 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3821 "Cannot open tar archive\n"
3827 msgid "Inconsistent tar archive"
3828 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3830 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3831 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3836 "doesn't look like a tar archive."
3841 msgid "undelfs: error"
3844 msgid "not enough memory"
3847 msgid "while allocating block buffer"
3851 msgid "open_inode_scan: %d"
3852 msgstr "open_inode_scan:%d"
3855 msgid "while starting inode scan %d"
3856 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3859 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3860 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3863 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3864 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3866 msgid "no more memory while reallocating array"
3867 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3870 msgid "while doing inode scan %d"
3871 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3874 msgid "Cannot open file %s"
3877 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3878 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3882 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3888 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3889 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3893 "Cannot load block bitmap from:\n"
3899 msgid "vfs_info is not fs!"
3900 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3902 msgid "You have to chdir to extract files first"
3903 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3905 msgid "while iterating over blocks"
3909 msgid "Cannot open file \"%s\""
3910 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3912 msgid "Ext2lib error"
3915 msgid "Invalid value"
3918 msgid "Cannot spawn child process"
3921 msgid "Empty output from child filter"
3924 msgid "&Line number (decimal)"
3930 msgid "&Decimal offset"
3933 msgid "He&xadecimal offset"
3939 msgid "ButtonBar|Ascii"
3940 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3942 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3943 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3945 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3946 msgstr "ButtonBar|不换行"
3948 msgid "ButtonBar|Wrap"
3949 msgstr "ButtonBar|换行"
3951 msgid "ButtonBar|Hex"
3952 msgstr "ButtonBar|16进制"
3954 msgid "ButtonBar|Goto"
3955 msgstr "ButtonBar|跳转"
3957 msgid "ButtonBar|Raw"
3958 msgstr "ButtonBar|原格式"
3960 msgid "ButtonBar|Parse"
3961 msgstr "ButtonBar|解析"
3963 msgid "ButtonBar|Unform"
3964 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3966 msgid "ButtonBar|Format"
3967 msgstr "ButtonBar|格式化"
3971 "Error while closing the file:\n"
3973 "Data may have been written or not"
3981 "Cannot save file:\n"
3992 "Cannot open \"%s\"\n"
4000 "Cannot stat \"%s\"\n"
4006 msgid "Cannot view: not a regular file"
4007 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4009 msgid "Seeking to search result"
4015 msgid "Continue from beginning?"