1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
26 msgstr "7-bitni ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
63 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
69 msgstr "&Prezri zaklep"
72 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgid "Search string not found"
88 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
90 msgid "Not implemented yet"
91 msgstr "Možnost še ni na voljo"
93 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
94 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
97 msgid "Invalid token number %d"
98 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
100 msgid "Regular expression error"
106 msgid "&Regular expression"
107 msgstr "&Logični izraz"
110 msgstr "Šestnajstiško"
112 msgid "Wildcard search"
113 msgstr "Iskanje z nadomestnimi znaki"
117 "Unable to load '%s' skin.\n"
118 "Default skin has been loaded"
120 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
121 "Naložena je privzeta preobleka."
125 "Unable to parse '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
129 "Naložena je privzeta preobleka."
133 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
134 "on non-256 colors terminal.\n"
135 "Default skin has been loaded"
138 msgid "Function key 1"
139 msgstr "Funkcijska tipka 1"
141 msgid "Function key 2"
142 msgstr "Funkcijska tipka 2"
144 msgid "Function key 3"
145 msgstr "Funkcijska tipka 3"
147 msgid "Function key 4"
148 msgstr "Funkcijska tipka 4"
150 msgid "Function key 5"
151 msgstr "Funkcijska tipka 5"
153 msgid "Function key 6"
154 msgstr "Funkcijska tipka 6"
156 msgid "Function key 7"
157 msgstr "Funkcijska tipka 7"
159 msgid "Function key 8"
160 msgstr "Funkcijska tipka 8"
162 msgid "Function key 9"
163 msgstr "Funkcijska tipka 9"
165 msgid "Function key 10"
166 msgstr "Funkcijska tipka 10"
168 msgid "Function key 11"
169 msgstr "Funkcijska tipka 11"
171 msgid "Function key 12"
172 msgstr "Funkcijska tipka 12"
174 msgid "Function key 13"
175 msgstr "Funkcijska tipka 13"
177 msgid "Function key 14"
178 msgstr "Funkcijska tipka 14"
180 msgid "Function key 15"
181 msgstr "Funkcijska tipka 15"
183 msgid "Function key 16"
184 msgstr "Funkcijska tipka 16"
186 msgid "Function key 17"
187 msgstr "Funkcijska tipka 17"
189 msgid "Function key 18"
190 msgstr "Funkcijska tipka 18"
192 msgid "Function key 19"
193 msgstr "Funkcijska tipka 19"
195 msgid "Function key 20"
196 msgstr "Funkcijska tipka 20"
198 msgid "Backspace key"
205 msgstr "Smerna tipka navzgor"
207 msgid "Down arrow key"
208 msgstr "Smerna tipka navzdol"
210 msgid "Left arrow key"
211 msgstr "Smerna tipka levo"
213 msgid "Right arrow key"
214 msgstr "Smerna tipka desno"
219 msgid "Page Down key"
220 msgstr "Tipka Stran navzdol"
223 msgstr "Tipka Stran navzgor"
226 msgstr "Tipka Vstavi"
229 msgstr "Tipka Izbriši"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Dopolni/predelčnica"
235 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
238 msgstr "- na številčni tipkovnici"
240 msgid "Slash on keypad"
241 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
244 msgstr "* na številčni tipkovnici"
247 msgstr "Ubežna tipka"
249 msgid "Left arrow keypad"
250 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
252 msgid "Right arrow keypad"
253 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
255 msgid "Up arrow keypad"
256 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
258 msgid "Down arrow keypad"
259 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
261 msgid "Home on keypad"
262 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
264 msgid "End on keypad"
265 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
267 msgid "Page Down keypad"
268 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
270 msgid "Page Up keypad"
271 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Insert on keypad"
274 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
276 msgid "Delete on keypad"
277 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
279 msgid "Enter on keypad"
280 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
282 msgid "Function key 21"
283 msgstr "Funkcijska tipka 21"
285 msgid "Function key 22"
286 msgstr "Funkcijska tipka 22"
288 msgid "Function key 23"
289 msgstr "Funkcijska tipka 23"
291 msgid "Function key 24"
292 msgstr "Funkcijska tipka 24"
330 msgid "Exclamation mark"
333 msgid "Question mark"
342 msgid "Quotation mark"
363 msgid "Left parenthesis"
366 msgid "Right parenthesis"
372 msgid "Right bracket"
393 msgid "Backslash key"
396 msgid "Number sign #"
399 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
415 "Check the TERM environment variable.\n"
417 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
418 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
421 msgid "%s is not a directory\n"
422 msgstr "%s ni imenik\n"
425 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
426 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
429 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
430 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
433 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
434 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
437 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
438 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
441 msgid "Temporary files will not be created\n"
442 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
445 msgid "Press any key to continue..."
446 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
471 msgstr "Dobivam datoteko"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
476 msgid "Cannot parse:"
477 msgstr "Ne morem razčleniti:"
479 msgid "More parsing errors will be ignored."
480 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
482 msgid "Internal error:"
483 msgstr "Interna napaka:"
494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
495 msgid "DialogTitle|History cleanup"
498 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgid "Background process:"
508 msgstr "Proces v ozadju:"
519 msgid "Displays the current version"
520 msgstr "Pokaže trenutno različico"
522 msgid "Print data directory"
523 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
525 msgid "Print extended info about used data directories"
528 msgid "Print configure options"
531 msgid "Print last working directory to specified file"
532 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
534 msgid "Enables subshell support (default)"
535 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
537 msgid "Disables subshell support"
538 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
540 msgid "Log ftp dialog to specified file"
541 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
543 msgid "Set debug level"
544 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
546 msgid "Launches the file viewer on a file"
547 msgstr "Zažene pogled datoteke"
549 msgid "Edits one file"
550 msgstr "Urejuje eno datoteko"
552 msgid "Forces xterm features"
553 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
555 msgid "Disable mouse support in text version"
556 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
558 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
559 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
561 msgid "To run on slow terminals"
562 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
564 msgid "Use stickchars to draw"
565 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
567 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
568 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
570 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
573 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
576 msgid "Requests to run in black and white"
577 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
579 msgid "Request to run in color mode"
580 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
582 msgid "Specifies a color configuration"
583 msgstr "Določi nastavitve barv"
585 msgid "Show mc with specified skin"
588 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
590 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
592 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
595 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
596 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
597 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
598 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
599 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
601 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
602 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
603 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
605 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
606 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
609 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
612 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
613 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
614 " brightcyan, lightgray and white\n"
616 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
617 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
620 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
623 msgid "Color options"
629 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
632 msgid "Set initial line number for the internal editor"
633 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
637 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
638 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
642 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
643 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
645 msgid "No arguments given to the viewer."
648 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
654 msgid "Terminal options"
657 msgid "Background process error"
660 msgid "Unknown error in child"
663 msgid "Child died unexpectedly"
666 msgid "Background protocol error"
669 msgid "Reading failed"
673 "Background process sent us a request for more arguments\n"
674 "than we can handle."
689 msgid "Case &sensitive"
692 msgid "Enter search string:"
698 msgid "Search is disabled"
703 "Cannot create temporary diff file\n"
709 "Cannot create backup file\n"
716 "Cannot create temporary merge file\n"
723 msgid "&Fastest (Assume large files)"
726 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
729 msgid "Strip &trailing carriage return"
732 msgid "Ignore all &whitespace"
735 msgid "Ignore &space change"
738 msgid "Ignore tab &expansion"
744 msgid "Diff extra options"
747 msgid "Diff algorithm"
756 msgid "Edit is disabled"
759 msgid "Goto line (left)"
762 msgid "Goto line (right)"
768 msgid "ButtonBar|Help"
771 msgid "ButtonBar|Save"
774 msgid "ButtonBar|Edit"
777 msgid "ButtonBar|Merge"
780 msgid "ButtonBar|Search"
783 msgid "ButtonBar|Options"
786 msgid "ButtonBar|Quit"
792 msgid "File was modified. Save with exit?"
796 "Midnight Commander is being shut down.\n"
797 "Save modified file?"
803 msgid "Two files are needed to compare"
806 msgid "Choose syntax highlighting"
812 msgid "< Reload Current Syntax >"
819 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
821 " A user friendly text editor\n"
822 " written for the Midnight Commander"
826 msgid "Cannot open %s for reading"
830 msgid "Error reading %s"
834 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
838 msgid "\"%s\" is not a regular file"
842 msgid "File \"%s\" is too large"
846 msgid "Error reading from pipe: %s"
850 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
853 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
856 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
860 msgid "Error writing to pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
868 msgid "Cannot open file for writing: %s"
871 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
877 msgid "&Do not change"
880 msgid "&Unix format (LF)"
883 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
886 msgid "&Macintosh format (CR)"
889 msgid "Change line breaks to:"
892 msgid "Enter file name:"
898 msgid "Syntax file edit"
899 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
901 msgid "Which syntax file you want to edit?"
913 msgid "Which menu file do you want to edit?"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
937 msgid "A file already exists with this name"
946 msgid "Cannot save file"
952 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
981 "Current text was modified without a file save.\n"
982 "Continue discards these changes"
992 msgid "%ld replacements made"
998 msgid "This function is not implemented"
1001 msgid "Copy to clipboard"
1004 msgid "Unable to save to file"
1007 msgid "Cut to clipboard"
1019 msgid "Cannot insert file"
1025 msgid "You must first highlight a block of text"
1031 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1037 msgid "Cannot execute sort command"
1041 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1044 msgid "Paste output of external command"
1047 msgid "Enter shell command(s):"
1050 msgid "External command"
1053 msgid "Cannot execute command"
1065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1071 msgid "Insert literal"
1074 msgid "Press any key:"
1078 "Current text was modified without a file save\n"
1079 "Continue discards these changes"
1082 msgid "In se&lection"
1085 msgid "Enter replacement string:"
1095 "Current text was modified without a file save.\n"
1096 "Continue discards these changes."
1108 msgid "Replace with:"
1111 msgid "Confirm replace"
1114 msgid "&Open file..."
1115 msgstr "&Odpri datoteko..."
1123 msgid "&Insert file..."
1126 msgid "Cop&y to file..."
1129 msgid "&User menu..."
1144 msgid "&Toggle ins/overw"
1147 msgid "To&ggle mark"
1150 msgid "&Mark columns"
1168 msgid "Co&py to clipfile"
1171 msgid "&Cut to clipfile"
1174 msgid "Pa&ste from clipfile"
1186 msgid "Search &again"
1192 msgid "&Toggle bookmark"
1195 msgid "&Next bookmark"
1198 msgid "&Prev bookmark"
1201 msgid "&Flush bookmarks"
1204 msgid "&Go to line..."
1207 msgid "&Toggle line state"
1210 msgid "Go to matching &bracket"
1213 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1216 msgid "&Find declaration"
1219 msgid "Back from &declaration"
1222 msgid "For&ward to declaration"
1225 msgid "Encod&ing..."
1228 msgid "&Refresh screen"
1231 msgid "&Start/Stop record macro"
1234 msgid "Delete macr&o..."
1237 msgid "Record/Repeat &actions"
1240 msgid "'ispell' s&pell check"
1246 msgid "Insert &literal..."
1249 msgid "Insert &date/time"
1252 msgid "&Format paragraph"
1258 msgid "&Paste output of..."
1261 msgid "&External formatter"
1267 msgid "Save &mode..."
1270 msgid "Learn &keys..."
1273 msgid "Syntax &highlighting..."
1276 msgid "S&yntax file"
1283 msgstr "&Shrani nastavitve"
1306 msgid "Dynamic paragraphing"
1307 msgstr "Dinamični odstavki"
1309 msgid "Type writer wrap"
1310 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1312 msgid "Word wrap line length:"
1318 msgid "Cursor beyond end of line"
1321 msgid "Pers&istent selection"
1324 msgid "Synta&x highlighting"
1325 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1327 msgid "Visible tabs"
1330 msgid "Visible trailing spaces"
1333 msgid "Save file &position"
1334 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1336 msgid "Confir&m before saving"
1337 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1339 msgid "&Return does autoindent"
1340 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1342 msgid "Tab spacing:"
1345 msgid "Fill tabs with &spaces"
1346 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1348 msgid "&Backspace through tabs"
1349 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1351 msgid "&Fake half tabs"
1352 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1355 msgstr "Način zavijanja"
1357 msgid "Editor options"
1363 msgid "ButtonBar|Mark"
1366 msgid "ButtonBar|Replac"
1369 msgid "ButtonBar|Copy"
1372 msgid "ButtonBar|Move"
1375 msgid "ButtonBar|Delete"
1378 msgid "ButtonBar|PullDn"
1381 msgid "Load syntax file"
1386 "Cannot open file %s\n"
1391 msgid "Error in file %s on line %d"
1395 "The Commander can't change to the directory that\n"
1396 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1397 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1398 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1401 msgid "The shell is already running a command"
1405 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1406 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1409 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1419 msgstr "Nastavi &vse"
1443 msgid "Chown advanced command"
1448 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1454 "Cannot chown \"%s\"\n"
1467 msgid "&Full file list"
1468 msgstr "&Polni seznam datotek"
1470 msgid "&Brief file list"
1471 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1473 msgid "&Long file list"
1474 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1476 msgid "&User defined:"
1477 msgstr "&Prikorjeno:"
1479 msgid "Listing mode"
1480 msgstr "Seznamski način"
1482 msgid "User &mini status"
1486 msgstr "Drugo 8 bitno"
1488 msgid "Display bits"
1491 msgid "Input / display codepage:"
1492 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1494 msgid "F&ull 8 bits input"
1495 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1509 msgid "Case sensi&tive"
1512 msgid "Executable &first"
1516 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1518 msgid "Confirmation"
1521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1524 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1527 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1530 msgid "Confirmation|E&xit"
1533 msgid "Confirmation|&Execute"
1536 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1539 msgid "Confirmation|&Delete"
1542 msgid "UTF-8 output"
1545 msgid "Full 8 bits output"
1546 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1554 msgid "Directory tree"
1557 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1560 msgid "Use &passive mode"
1561 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1563 msgid "&Use ~/.netrc"
1564 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1566 msgid "&Always use ftp proxy"
1567 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1572 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1573 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1575 msgid "ftp anonymous password:"
1576 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1578 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1579 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1581 msgid "Virtual File System Setting"
1590 msgid "Symbolic link filename:"
1591 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1593 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1594 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1596 msgid "Symbolic link"
1597 msgstr "Simbolična povezava"
1599 msgid "Background Jobs"
1600 msgstr "Posli v ozadju"
1606 msgstr "Uporabniško ime:"
1609 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1610 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1612 msgid "execute/search by others"
1613 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1615 msgid "write by others"
1616 msgstr "pisljiv za ostale"
1618 msgid "read by others"
1619 msgstr "berljiv za ostale"
1621 msgid "execute/search by group"
1622 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1624 msgid "write by group"
1625 msgstr "pisljiv za skupino"
1627 msgid "read by group"
1628 msgstr "berljiv za skupino"
1630 msgid "execute/search by owner"
1631 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1633 msgid "write by owner"
1634 msgstr "pisljiv za lastnika"
1636 msgid "read by owner"
1637 msgstr "berljiv za lastnika"
1640 msgstr "lepljiv bit"
1642 msgid "set group ID on execution"
1643 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1645 msgid "set user ID on execution"
1646 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1651 msgid "Permissions (octal):"
1660 msgid "C&lear marked"
1661 msgstr "&Počisti označeno"
1664 msgstr "&Nastavi oznako"
1667 msgstr "&Označi vse"
1669 msgid "Chmod command"
1679 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1682 msgstr "Nastavi &skupine"
1688 msgstr "Ime lastnika"
1691 msgstr "Ime skupine"
1696 msgid "Chown command"
1699 msgid "<Unknown user>"
1700 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1702 msgid "<Unknown group>"
1703 msgstr "<Neznana skupina>"
1708 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1711 msgid "Files tagged, want to cd?"
1712 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1714 msgid "Cannot change directory"
1715 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1720 msgid "Set expression for filtering filenames"
1723 msgid "&Using shell patterns"
1724 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1726 msgid "&Case sensitive"
1734 msgstr "Poveži %s na:"
1748 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1757 msgid "Filtered view"
1760 msgid "Filter command and arguments:"
1763 msgid "Create a new Directory"
1764 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1766 msgid "Enter directory name:"
1775 msgid "Extension file edit"
1776 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1778 msgid "Which extension file you want to edit?"
1781 msgid "Highlighting groups file edit"
1784 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1787 msgid "Compare directories"
1790 msgid "Select compare method:"
1797 msgstr "Le &Velikost"
1803 "Both panels should be in the listing mode\n"
1804 "to use this command"
1808 "Not an xterm or Linux console;\n"
1809 "the panels cannot be toggled."
1813 msgid "Symlink `%s' points to:"
1816 msgid "Edit symlink"
1820 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1824 msgid "edit symlink: %s"
1828 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1829 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1831 msgid "FTP to machine"
1834 msgid "Shell link to machine"
1837 msgid "SMB link to machine"
1840 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1844 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1845 "files on: (F1 for details)"
1852 msgid "Setup saved to %s"
1856 msgid "Unable to save setup to %s"
1859 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1864 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1868 msgid "Cannot read directory contents"
1869 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1873 "Cannot create temporary command file\n"
1881 msgid " %s%s file error"
1886 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1887 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1888 "Commander package."
1892 msgid "%s%s%s file error"
1897 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1898 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1902 msgid "DialogTitle|Copy"
1905 msgid "DialogTitle|Move"
1908 msgid "DialogTitle|Delete"
1911 msgid "FileOperation|Copy"
1914 msgid "FileOperation|Move"
1917 msgid "FileOperation|Delete"
1921 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1922 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1940 msgid "files/directories"
1941 msgstr "datoteke/imeniki"
1943 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1944 msgid " with source mask:"
1945 msgstr " z masko izvira:"
1954 msgid "Cannot make the hardlink"
1959 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1964 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1966 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1971 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1982 msgstr "Poskusi &znova"
1986 "Directory not empty.\n"
1987 "Delete it recursively?"
1992 "Background process: Directory not empty.\n"
1993 "Delete it recursively?"
2004 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2017 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2022 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2028 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2034 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2040 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2046 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2052 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2058 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2064 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2070 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2076 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2080 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2085 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2091 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2097 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2103 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2109 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2124 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2128 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2129 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2136 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2142 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2148 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2154 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2160 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2166 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2175 "are the same directory"
2180 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2186 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2190 msgid "Directory scanning"
2193 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2196 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2200 msgid "%d:%02d.%02d"
2219 msgid "Target file already exists!"
2223 msgid "Source date: %s, size %llu"
2227 msgid "Target date: %s, size %llu"
2230 msgid "If &size differs"
2231 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2236 msgid "Overwrite all targets?"
2237 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2240 msgstr "&Znova dobi"
2245 msgid "Overwrite this target?"
2246 msgstr "Prepiši ta cilj"
2251 msgid "Background process: File exists"
2255 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2259 msgid "Time: %s %s (%s)"
2263 msgid "Total: %s of %s"
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2281 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2284 msgid "Preserve &attributes"
2287 msgid "Follow &links"
2291 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2307 msgstr "Daj v Pu<"
2310 msgstr "&Pogled - F3"
2313 msgstr "&Uredi - F4"
2319 msgid "Malformed regular expression"
2322 msgid "Cas&e sensitive"
2325 msgid "&Find recursively"
2328 msgid "S&kip hidden"
2331 msgid "&All charsets"
2334 msgid "Sea&rch for content"
2337 msgid "Case sens&itive"
2340 msgid "Re&gular expression"
2346 msgid "A&ll charsets"
2353 msgstr "Poišči datoteko"
2361 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2368 msgid "Grepping in %s"
2375 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2376 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2383 msgid "Searching %s"
2410 msgid "&Add current"
2411 msgstr "&Dodaj trenutno"
2416 msgid "Fr&ee VFSs now"
2417 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2422 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2423 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2425 msgid "Active VFS directories"
2426 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2428 msgid "Directory hotlist"
2429 msgstr " Vroča lista imenikov"
2431 msgid "Directory path"
2432 msgstr "Pot imenika"
2434 msgid "Directory label"
2435 msgstr "Oznaka imenika"
2439 msgstr "Prestavljam %s"
2441 msgid "New hotlist entry"
2442 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2444 msgid "Directory label:"
2447 msgid "Directory path:"
2450 msgid "New hotlist group"
2453 msgid "Name of new group:"
2459 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2463 "Group not empty.\n"
2467 msgid "Top level group"
2470 msgid "Hotlist Load"
2475 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2476 "your old hotlist entries were not deleted"
2480 msgid "Label for \"%s\":"
2481 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2483 msgid "Add to hotlist"
2490 msgid "Midnight Commander %s"
2491 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2495 msgstr "Datoteka: %s"
2498 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2501 msgid "No node information"
2502 msgstr "Ni podatka o nodih"
2505 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2506 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2508 msgid "No space information"
2509 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2515 msgid "non-local vfs"
2516 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2520 msgstr "Naprava: %s"
2523 msgid "Filesystem: %s"
2524 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2527 msgid "Accessed: %s"
2528 msgstr "Dostopan: %s"
2531 msgid "Modified: %s"
2532 msgstr "Modificiran %s"
2534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2540 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2545 msgstr "Velikost: %s"
2548 msgid " (%ld block)"
2549 msgid_plural " (%ld blocks)"
2556 msgid "Owner: %s/%s"
2557 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2561 msgstr "Povezave: %d"
2564 msgid "Mode: %s (%04o)"
2565 msgstr "Način: %s (%04o)"
2568 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2569 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2571 msgid "Show free sp&ace"
2574 msgid "&XTerm window title"
2577 msgid "H&intbar visible"
2580 msgid "&Keybar visible"
2581 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2583 msgid "Command &prompt"
2586 msgid "Menu&bar visible"
2589 msgid "&Equal split"
2590 msgstr "&Enakomerni razrez"
2595 msgid "Console output"
2598 msgid "Other options"
2607 msgid "Output lines:"
2613 msgid "File listin&g"
2622 msgid "&Listing mode..."
2623 msgstr "&Seznamski način..."
2625 msgid "&Sort order..."
2626 msgstr "&Vrstni red..."
2631 msgid "&Encoding..."
2634 msgid "FT&P link..."
2635 msgstr "FT&P povezava..."
2637 msgid "S&hell link..."
2638 msgstr "&Lupinska povezava..."
2640 msgid "SM&B link..."
2641 msgstr "SM&B povezava..."
2649 msgid "Vie&w file..."
2652 msgid "&Filtered view"
2667 msgid "Relative symlin&k"
2670 msgid "Edit s&ymlink"
2676 msgid "&Advanced chown"
2679 msgid "&Rename/Move"
2688 msgid "Select &group"
2691 msgid "U&nselect group"
2694 msgid "&Invert selection"
2703 msgid "&Directory tree"
2704 msgstr "&Drevo imenikov"
2709 msgid "S&wap panels"
2712 msgid "Switch &panels on/off"
2715 msgid "&Compare directories"
2718 msgid "C&ompare files"
2721 msgid "E&xternal panelize"
2724 msgid "Show directory s&izes"
2727 msgid "Command &history"
2730 msgid "Di&rectory hotlist"
2733 msgid "&Active VFS list"
2736 msgid "&Background jobs"
2739 msgid "Screen lis&t"
2742 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2743 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2745 msgid "&Listing format edit"
2746 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2748 msgid "Edit &extension file"
2749 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2751 msgid "Edit &menu file"
2752 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2754 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2757 msgid "&Configuration..."
2758 msgstr "&Nastavitve..."
2761 msgstr "&Postavitev..."
2763 msgid "&Panel options..."
2766 msgid "C&onfirmation..."
2769 msgid "&Display bits..."
2770 msgstr "&Kaži bite..."
2772 msgid "&Virtual FS..."
2773 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2778 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2779 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2782 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2783 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2789 msgid "The Midnight Commander"
2792 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2807 msgid "ButtonBar|Menu"
2810 msgid "ButtonBar|View"
2813 msgid "ButtonBar|RenMov"
2816 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2822 msgid "On dum&b terminals"
2828 msgid "A&uto save setup"
2831 msgid "Sa&fe delete"
2834 msgid "Cd follows lin&ks"
2837 msgid "Rotating d&ash"
2840 msgid "Co&mplete: show all"
2843 msgid "Shell &patterns"
2846 msgid "&Drop down menus"
2847 msgstr "&Spustni menuji"
2852 msgid "Use internal vie&w"
2855 msgid "Use internal edi&t"
2858 msgid "Pause after run"
2864 msgid "S&ingle press"
2867 msgid "Esc key mode"
2870 msgid "Mkdi&r autoname"
2873 msgid "Classic pro&gressbar"
2876 msgid "Compute tota&ls"
2879 msgid "&Verbose operation"
2880 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2882 msgid "File operation options"
2885 msgid "Configure options"
2888 msgid "Case &insensitive"
2891 msgid "Case s&ensitive"
2894 msgid "Use panel sort mo&de"
2897 msgid "Quick search"
2900 msgid "&Permissions"
2906 msgid "File highlight"
2909 msgid "&Mouse page scrolling"
2912 msgid "Pa&ge scrolling"
2915 msgid "L&ynx-like motion"
2916 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2921 msgid "A&uto save panels setup"
2924 msgid "Simple s&wap"
2927 msgid "Re&verse files only"
2930 msgid "Ma&rk moves down"
2933 msgid "&Fast dir reload"
2934 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2936 msgid "Show &hidden files"
2939 msgid "Show &backup files"
2942 msgid "Mi&x all files"
2945 msgid "Use SI si&ze units"
2948 msgid "Show mi&ni-status"
2951 msgid "Panel options"
2955 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2956 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2957 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2967 msgstr "ne&Sortirano"
2969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "&Modify time"
3010 msgstr "Čas &Modifikacije"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "&Access time"
3018 msgstr "čas &Dostopa"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "C&hange time"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgstr "NAD--IMENIK"
3066 msgid "<readlink failed>"
3067 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3071 msgid_plural "%s bytes"
3078 msgid "%s in %d file"
3079 msgid_plural "%s in %d files"
3085 msgid "Unknown tag on display format:"
3088 msgid "Do you really want to execute?"
3091 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3093 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3096 msgstr "&Dodaj novo"
3098 msgid "External panelize"
3099 msgstr "V pult od zunaj"
3104 msgid "Other command"
3107 msgid "Add to external panelize"
3110 msgid "Enter command label:"
3113 msgid "Cannot invoke command."
3114 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3116 msgid "Pipe close failed"
3117 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3119 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3122 msgid "Find rejects after patching"
3123 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3125 msgid "Find *.orig after patching"
3126 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3128 msgid "Find SUID and SGID programs"
3129 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3133 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3136 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3140 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3141 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3144 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3145 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3149 "Cannot stat the destination\n"
3157 msgid "ButtonBar|Static"
3160 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3163 msgid "ButtonBar|Rescan"
3166 msgid "ButtonBar|Forget"
3169 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3174 "Cannot write to the %s file:\n"
3177 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3192 msgid "Error calling program"
3195 msgid "Warning -- ignoring file"
3200 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3201 "Using it may compromise your security"
3203 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3204 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3206 msgid "Format error on file Extensions File"
3210 msgid "The %%var macro has no default"
3214 msgid "The %%var macro has no variable"
3219 "Cannot open file%s\n"
3224 msgid "No suitable entries found in %s"
3230 msgid "Help file format error\n"
3233 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3237 msgid "Cannot find node %s in help file"
3243 msgid "ButtonBar|Index"
3246 msgid "ButtonBar|Prev"
3250 msgstr "Nauči se tipk"
3252 msgid "Teach me a key"
3257 "Please press the %s\n"
3258 "and then wait until this message disappears.\n"
3260 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3261 "next to its button.\n"
3263 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3266 "Prosim pritisnite %s\n"
3267 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3269 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3270 "zraven njenega gumba.\n"
3272 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3273 "in prav tako počakajte."
3275 msgid "Cannot accept this key"
3279 msgid "You have entered \"%s\""
3282 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3287 "It seems that all your keys already\n"
3288 "work fine. That's great."
3290 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3297 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3298 "All your keys work well."
3300 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3301 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3303 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3304 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3307 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3309 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3311 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3312 "premikate s Tabulatorjem."
3323 "Failed while close:\n"
3327 msgid "Choose codepage"
3330 msgid "- < No translation >"
3331 msgstr "- < Brez prevoda >"
3337 msgstr "%b %e %H:%M"
3341 "Cannot save file %s:\n"
3346 "GNU Midnight Commander is already\n"
3347 "running on this terminal.\n"
3348 "Subshell support will be disabled."
3352 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3353 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3355 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3359 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3360 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3362 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3365 msgid "Using the ncurses library\n"
3368 msgid "Using the ncursesw library\n"
3371 msgid "With builtin Editor\n"
3372 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3374 msgid "With optional subshell support\n"
3377 msgid "With subshell support as default\n"
3380 msgid "With support for background operations\n"
3381 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3383 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3384 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3386 msgid "With mouse support on xterm\n"
3387 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3389 msgid "With support for X11 events\n"
3390 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3392 msgid "With internationalization support\n"
3393 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3395 msgid "With multiple codepages support\n"
3396 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3399 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3403 msgid "Virtual File Systems:"
3413 msgid "Config directory:"
3416 msgid "Data directory:"
3422 msgid "Cache directory:"
3427 "Cannot open cpio archive\n"
3430 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3435 "Premature end of cpio archive\n"
3438 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3443 "Inconsistent hardlinks of\n"
3448 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3454 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3455 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3459 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3462 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3467 "Unexpected end of file\n"
3470 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3475 "Cannot open %s archive\n"
3478 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3481 msgid "Inconsistent extfs archive"
3482 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3490 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3493 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3497 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3500 msgid "fish: Password is required for %s"
3503 msgid "fish: Sending password..."
3504 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3506 msgid "fish: Sending initial line..."
3507 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3509 msgid "fish: Handshaking version..."
3510 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3512 msgid "fish: Getting host info..."
3515 msgid "fish: Setting up current directory..."
3516 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3519 msgid "fish: Connected, home %s."
3520 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3523 msgid "fish: Reading directory %s..."
3524 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3528 msgstr "%s: opravljeno."
3535 msgid "fish: store %s: sending command..."
3536 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3539 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3541 msgid "fish: storing zeros"
3544 msgid "fish: storing file"
3547 msgid "Aborting transfer..."
3548 msgstr "Prekinjam prenos..."
3550 msgid "Error reported after abort."
3551 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3553 msgid "Aborted transfer would be successful."
3554 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3558 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3561 msgid "FTP: Password required for %s"
3564 msgid "ftpfs: sending login name"
3565 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3567 msgid "ftpfs: sending user password"
3568 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3571 msgid "FTP: Account required for user %s"
3577 msgid "ftpfs: sending user account"
3580 msgid "ftpfs: logged in"
3581 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3585 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3588 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3596 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3599 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3603 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3609 msgid "ftpfs: invalid address family"
3613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3617 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3620 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3624 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3626 msgid "ftpfs: abort failed"
3627 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3629 msgid "ftpfs: CWD failed."
3630 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3633 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3635 msgid "Resolving symlink..."
3636 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3640 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3642 msgid "(strict rfc959)"
3643 msgstr "(striktni rfc959)"
3645 msgid "(chdir first)"
3646 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3649 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3651 msgid "ftpfs: storing file"
3655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3656 "Remove password or correct mode"
3660 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3668 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3676 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3680 msgid "reconnect to %s failed"
3683 msgid "Authentication failed"
3687 msgid "Error %s creating directory %s"
3691 msgid "Error %s removing directory %s"
3695 msgid "%s opening remote file %s"
3699 msgid "%s removing remote file %s"
3703 msgid "%s renaming files\n"
3708 "Cannot open tar archive\n"
3711 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3718 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3726 msgid "undelfs: error"
3729 msgid "not enough memory"
3732 msgid "while allocating block buffer"
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3759 msgid "Cannot open file %s"
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3786 msgid "while iterating over blocks"
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3793 msgid "Ext2lib error"
3796 msgid "Invalid value"
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3802 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3811 msgid "&Decimal offset"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3852 "Error while closing the file:\n"
3854 "Data may have been written or not"
3859 "Cannot save file:\n"
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3874 "Cannot stat \"%s\"\n"
3878 msgid "Cannot view: not a regular file"
3881 msgid "Seeking to search result"
3887 msgid "Continue from beginning?"