1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eu/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
62 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
65 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
68 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
96 msgid "Invalid token number %d"
97 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
99 msgid "Regular expression error"
105 msgid "&Regular expression"
106 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
109 msgstr "Hamaseitarra"
111 msgid "Wildcard search"
112 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
119 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
120 "Azal lehenetsia zamatu da"
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
127 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
128 "Azal lehenetsia zamatu da"
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
137 msgid "Function key 1"
138 msgstr "1. funtzio tekla"
140 msgid "Function key 2"
141 msgstr "2. funtzio tekla"
143 msgid "Function key 3"
144 msgstr "3. funtzio tekla"
146 msgid "Function key 4"
147 msgstr "4. funtzio tekla"
149 msgid "Function key 5"
150 msgstr "5. funtzio tekla"
152 msgid "Function key 6"
153 msgstr "6. funtzio tekla"
155 msgid "Function key 7"
156 msgstr "7. funtzio tekla"
158 msgid "Function key 8"
159 msgstr "8. funtzio tekla"
161 msgid "Function key 9"
162 msgstr "9. funtzio tekla"
164 msgid "Function key 10"
165 msgstr "10. funtzio tekla"
167 msgid "Function key 11"
168 msgstr "11. funtzio tekla"
170 msgid "Function key 12"
171 msgstr "12. funtzio tekla"
173 msgid "Function key 13"
174 msgstr "13. funtzio tekla"
176 msgid "Function key 14"
177 msgstr "14. funtzio tekla"
179 msgid "Function key 15"
180 msgstr "15. funtzio tekla"
182 msgid "Function key 16"
183 msgstr "16. funtzio tekla"
185 msgid "Function key 17"
186 msgstr "17. funtzio tekla"
188 msgid "Function key 18"
189 msgstr "18. funtzio tekla"
191 msgid "Function key 19"
192 msgstr "19. funtzio tekla"
194 msgid "Function key 20"
195 msgstr "20. funtzio tekla"
197 msgid "Backspace key"
198 msgstr "Atzera tekla"
201 msgstr "Bukaera tekla"
204 msgstr "Gora gezia tekla"
206 msgid "Down arrow key"
207 msgstr "Behera gezia tekla"
209 msgid "Left arrow key"
210 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
216 msgstr "Hasiera tekla"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Orrian behera tekla"
222 msgstr "Orrian gora tekla"
225 msgstr "Txertatu tekla"
228 msgstr "Ezabatu tekla"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Burutzea/M-tab"
234 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
237 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
243 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
248 msgid "Left arrow keypad"
249 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
251 msgid "Right arrow keypad"
252 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
254 msgid "Up arrow keypad"
255 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
257 msgid "Down arrow keypad"
258 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
260 msgid "Home on keypad"
261 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
263 msgid "End on keypad"
264 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
266 msgid "Page Down keypad"
267 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
269 msgid "Page Up keypad"
270 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
272 msgid "Insert on keypad"
273 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
275 msgid "Delete on keypad"
276 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
278 msgid "Enter on keypad"
279 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
281 msgid "Function key 21"
282 msgstr "21. funtzio tekla"
284 msgid "Function key 22"
285 msgstr "22. funtzio tekla"
287 msgid "Function key 23"
288 msgstr "23. funtzio tekla"
290 msgid "Function key 24"
291 msgstr "24. funtzio tekla"
312 msgstr "Txikiago baino"
315 msgstr "Haundiago baino"
329 msgid "Exclamation mark"
330 msgstr "Harridura marka"
332 msgid "Question mark"
333 msgstr "Galdera marka"
339 msgstr "Dolarraren ikur"
341 msgid "Quotation mark"
360 msgstr "Barra bertikal"
362 msgid "Left parenthesis"
363 msgstr "Ezker parentesi"
365 msgid "Right parenthesis"
366 msgstr "Eskuin parentesi"
369 msgstr "Ezker kortxete"
371 msgid "Right bracket"
372 msgstr "Eskuin kortxete"
375 msgstr "Ezker giltza"
378 msgstr "Eskuin giltza"
387 msgstr "Zuriune tekla"
392 msgid "Backslash key"
393 msgstr "alderantzizko barra tekla"
395 msgid "Number sign #"
396 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
416 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
417 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
420 msgid "%s is not a directory\n"
421 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
425 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
441 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
444 msgid "Press any key to continue..."
445 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
451 msgstr "Hodiak huts egin du"
454 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte transferitu dira"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
470 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
475 msgid "Cannot parse:"
476 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
481 msgid "Internal error:"
482 msgstr "Barne-errorea:"
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
495 msgstr "Historia ezabatu"
497 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
506 msgid "Background process:"
507 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
518 msgid "Displays the current version"
519 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
521 msgid "Print data directory"
524 msgid "Print extended info about used data directories"
527 msgid "Print configure options"
530 msgid "Print last working directory to specified file"
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
542 msgid "Set debug level"
543 msgstr "Ezarri arazketa maila"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
546 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
548 msgid "Edits one file"
549 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
560 msgid "To run on slow terminals"
561 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
563 msgid "Use stickchars to draw"
564 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
570 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
572 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
575 msgid "Requests to run in black and white"
576 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
578 msgid "Request to run in color mode"
579 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
581 msgid "Specifies a color configuration"
582 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
584 msgid "Show mc with specified skin"
585 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
587 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
589 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
591 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
594 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
595 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
596 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
597 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
598 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
600 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
601 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
602 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
604 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
605 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
608 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
611 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
612 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
613 " brightcyan, lightgray and white\n"
615 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
616 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
619 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
622 msgid "Color options"
623 msgstr "Koloreen aukerak"
628 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
629 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
631 msgid "Set initial line number for the internal editor"
632 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
636 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
637 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
640 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
641 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
644 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
645 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
647 msgid "No arguments given to the viewer."
648 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
650 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
651 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
654 msgstr "Aukera nagusiak"
656 msgid "Terminal options"
657 msgstr "Terminalaren aukerak"
659 msgid "Background process error"
660 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
662 msgid "Unknown error in child"
663 msgstr "Akats ezezaguna umean"
665 msgid "Child died unexpectedly"
666 msgstr "Umea ustekabean hil da"
668 msgid "Background protocol error"
669 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
671 msgid "Reading failed"
672 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
675 "Background process sent us a request for more arguments\n"
676 "than we can handle."
678 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
679 "baino gehiago eskatu dizkigu."
685 msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
693 msgid "Case &sensitive"
694 msgstr "Berei&zi maius/minus"
696 msgid "Enter search string:"
697 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
702 msgid "Search is disabled"
703 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
707 "Cannot create temporary diff file\n"
710 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
715 "Cannot create backup file\n"
719 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
725 "Cannot create temporary merge file\n"
728 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
734 msgid "&Fastest (Assume large files)"
735 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
737 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
738 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
740 msgid "Strip &trailing carriage return"
743 msgid "Ignore all &whitespace"
744 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
746 msgid "Ignore &space change"
747 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
749 msgid "Ignore tab &expansion"
750 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
753 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
755 msgid "Diff extra options"
756 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
758 msgid "Diff algorithm"
759 msgstr "Diff algoritmoa"
762 msgstr "Diff-en aukerak"
767 msgid "Edit is disabled"
768 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
770 msgid "Goto line (left)"
771 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
773 msgid "Goto line (right)"
774 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
777 msgstr "Sartu lerroa:"
779 msgid "ButtonBar|Help"
782 msgid "ButtonBar|Save"
785 msgid "ButtonBar|Edit"
788 msgid "ButtonBar|Merge"
791 msgid "ButtonBar|Search"
794 msgid "ButtonBar|Options"
797 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgid "File was modified. Save with exit?"
804 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
807 "Midnight Commander is being shut down.\n"
808 "Save modified file?"
810 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
811 "Gorde aldatutako fitxategia?"
816 msgid "Two files are needed to compare"
817 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
819 msgid "Choose syntax highlighting"
820 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
825 msgid "< Reload Current Syntax >"
826 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
832 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 " A user friendly text editor\n"
835 " written for the Midnight Commander"
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 " Testu editore lagunkoi bat\n"
840 " Midnight Commander-rarentzako idatzia"
843 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
847 msgid "Error reading %s"
848 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
859 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
894 msgid "&Do not change"
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr "&Unix formatua (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
913 msgstr "Gorde honela"
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
922 msgstr "&Erabiltzailea"
925 msgstr "&Sistema osorako\t"
928 msgstr "Menua editatu"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
940 msgstr "Gordeketa &azkarra"
943 msgstr "Gordeketa &segurua"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
951 msgid "Edit Save Mode"
952 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
954 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
961 msgstr "Gorde honela"
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
967 msgstr "Ezabatu makroa"
969 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgid "Macro not deleted"
976 msgstr "Gorde makroa"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgid "Repeat last commands"
984 msgid "Repeat times:"
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
992 msgstr "Gorde fitxategia"
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1001 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1002 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1014 msgid "&Cancel quit"
1015 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1017 msgid "This function is not implemented"
1018 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1020 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgstr "Kopiatu arbelara"
1023 msgid "Unable to save to file"
1024 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1026 msgid "Cut to clipboard"
1027 msgstr "Ebaki arbelara"
1030 msgstr "Joan lerrora"
1033 msgstr "Gorde blokea"
1036 msgstr "Txertatu fitxategia"
1038 msgid "Cannot insert file"
1039 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1042 msgstr "Sailkatu blokea"
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1048 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1052 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1053 "bitartez banatuta:"
1058 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1062 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1063 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1065 msgid "Paste output of external command"
1066 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1068 msgid "Enter shell command(s):"
1069 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1071 msgid "External command"
1072 msgstr "Kanpoko komandoa"
1074 msgid "Cannot execute command"
1075 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1078 msgstr "Kopiak hona"
1086 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1087 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1092 msgid "Insert literal"
1093 msgstr "Txertatu literala"
1095 msgid "Press any key:"
1096 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1099 "Current text was modified without a file save\n"
1100 "Continue discards these changes"
1102 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1103 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1105 msgid "In se&lection"
1106 msgstr "&Hautapenean"
1108 msgid "Enter replacement string:"
1109 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1112 msgstr "&Aurkitu dena"
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes."
1121 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1122 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1146 msgstr "Gorde &honela..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1158 msgstr "&Honi buruz..."
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "T&xandakatu marka"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "&Markatu zutabeak"
1179 msgstr "Markatu &guztiak"
1182 msgstr "&Desmarkatu"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "Bilatu berri&z"
1215 msgstr "&Ordezkatu..."
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr "&Joan...lerrora"
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "Ko&deketa..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "&Freskatu pantaila"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Txertatu &literala..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1281 msgstr "&Sailkatu..."
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1290 msgstr "&Orokorra..."
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "&Teklak ikasi..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1305 msgstr "&Menu fitxategia"
1308 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1311 msgstr "&Fitxategia"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Tab ikusgarriak"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1367 msgid "Tab spacing:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1380 msgstr "Doipen-modua"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Editorearen aukerak"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1411 "Cannot open file %s\n"
1414 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1427 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1428 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1429 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1430 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1432 msgid "The shell is already running a command"
1433 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1440 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1441 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1450 msgstr "&Konfiguratu dena"
1472 msgstr "%6d %d(e)tik "
1474 msgid "Chown advanced command"
1475 msgstr "Chown komando aurreratua"
1479 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1482 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1487 "Cannot chown \"%s\"\n"
1490 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1502 msgid "&Full file list"
1503 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1505 msgid "&Brief file list"
1506 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1508 msgid "&Long file list"
1509 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1511 msgid "&User defined:"
1512 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1514 msgid "Listing mode"
1515 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1517 msgid "User &mini status"
1518 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1521 msgstr "Beste 8 bit"
1523 msgid "Display bits"
1526 msgid "Input / display codepage:"
1527 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1529 msgid "F&ull 8 bits input"
1530 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1542 msgstr "&Alderantzikatu"
1544 msgid "Case sensi&tive"
1545 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1547 msgid "Executable &first"
1548 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1551 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1553 msgid "Confirmation"
1556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1559 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1560 msgstr "&Historia garbitu"
1562 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1563 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1565 msgid "Confirmation|E&xit"
1568 msgid "Confirmation|&Execute"
1571 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1572 msgstr "Gai&nidatzi"
1574 msgid "Confirmation|&Delete"
1577 msgid "UTF-8 output"
1578 msgstr "UTF-8 irteera"
1580 msgid "Full 8 bits output"
1581 msgstr "8 biteko irteera"
1589 msgid "Directory tree"
1590 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1592 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1593 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1595 msgid "Use &passive mode"
1596 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1598 msgid "&Use ~/.netrc"
1599 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1601 msgid "&Always use ftp proxy"
1602 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1607 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1608 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1610 msgid "ftp anonymous password:"
1611 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1613 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1614 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1616 msgid "Virtual File System Setting"
1617 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1623 msgstr "cd bizkorra"
1625 msgid "Symbolic link filename:"
1626 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1628 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1630 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi"
1633 msgid "Symbolic link"
1634 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1636 msgid "Background Jobs"
1637 msgstr "Hondoko lanak"
1643 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1646 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1647 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1649 msgid "execute/search by others"
1650 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1652 msgid "write by others"
1653 msgstr "beste batzuek idatzi"
1655 msgid "read by others"
1656 msgstr "beste batzuek irakurri"
1658 msgid "execute/search by group"
1659 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1661 msgid "write by group"
1662 msgstr "taldeak idatzi"
1664 msgid "read by group"
1665 msgstr "taldeak irakurri"
1667 msgid "execute/search by owner"
1668 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1670 msgid "write by owner"
1671 msgstr "jabeak idatzi"
1673 msgid "read by owner"
1674 msgstr "jabeak irakurri"
1677 msgstr "bit itsaskorra"
1679 msgid "set group ID on execution"
1680 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1682 msgid "set user ID on execution"
1683 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1688 msgid "Permissions (octal):"
1697 msgid "C&lear marked"
1698 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1701 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1704 msgstr "Guztiak &markatuta"
1706 msgid "Chmod command"
1707 msgstr "Chmod komandoa"
1716 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1719 msgstr "Ezarri &taldeak"
1725 msgstr "Jabearen izena"
1728 msgstr "Taldearen izena"
1733 msgid "Chown command"
1734 msgstr "Chown komandoa"
1736 msgid "<Unknown user>"
1737 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1739 msgid "<Unknown group>"
1740 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1743 msgstr "Erabiltzaile izena"
1745 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1746 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1748 msgid "Files tagged, want to cd?"
1749 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1751 msgid "Cannot change directory"
1752 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1757 msgid "Set expression for filtering filenames"
1758 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1760 msgid "&Using shell patterns"
1761 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1763 msgid "&Case sensitive"
1764 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1767 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1771 msgstr "Estekatu %s hona:"
1782 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1785 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1786 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1789 msgstr "Ikusi fitxategia"
1792 msgstr "Fitxategi izena:"
1794 msgid "Filtered view"
1795 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1797 msgid "Filter command and arguments:"
1798 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1800 msgid "Create a new Directory"
1801 msgstr "Sortu direktorio berria"
1803 msgid "Enter directory name:"
1804 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1812 msgid "Extension file edit"
1813 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1815 msgid "Which extension file you want to edit?"
1816 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1818 msgid "Highlighting groups file edit"
1819 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1821 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1822 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1824 msgid "Compare directories"
1825 msgstr "Konparatu direktorioak"
1827 msgid "Select compare method:"
1828 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1834 msgstr "&Neurria bakarrik"
1840 "Both panels should be in the listing mode\n"
1841 "to use this command"
1843 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1844 "moduan komando hau erabiltzeko"
1847 "Not an xterm or Linux console;\n"
1848 "the panels cannot be toggled."
1850 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1851 "panelak ezin dira ezkutatu."
1854 msgid "Symlink `%s' points to:"
1855 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1857 msgid "Edit symlink"
1858 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1861 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1862 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1865 msgid "edit symlink: %s"
1866 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1869 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1870 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1872 msgid "FTP to machine"
1873 msgstr "FTP makinara"
1875 msgid "Shell link to machine"
1876 msgstr "Shell esteka makinara"
1878 msgid "SMB link to machine"
1879 msgstr "SMB esteka makinara"
1881 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1882 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1885 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1886 "files on: (F1 for details)"
1888 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
1889 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1895 msgid "Setup saved to %s"
1899 msgid "Unable to save setup to %s"
1902 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1903 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1907 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1910 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
1913 msgid "Cannot read directory contents"
1914 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1918 "Cannot create temporary command file\n"
1922 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1928 msgid " %s%s file error"
1929 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1933 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1934 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1935 "Commander package."
1937 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
1938 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
1939 "Commander paketetik."
1942 msgid "%s%s%s file error"
1947 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1948 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1952 msgid "DialogTitle|Copy"
1955 msgid "DialogTitle|Move"
1958 msgid "DialogTitle|Delete"
1961 msgid "FileOperation|Copy"
1964 msgid "FileOperation|Move"
1967 msgid "FileOperation|Delete"
1971 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1972 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1982 msgstr "fitxategiak"
1985 msgstr "direktorioa"
1988 msgstr "direktorioak"
1990 msgid "files/directories"
1991 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1993 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1994 msgid " with source mask:"
1995 msgstr " iturburu maskararekin:"
2004 msgid "Cannot make the hardlink"
2005 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2009 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2012 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2016 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2018 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2020 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n"
2022 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2026 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2029 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2039 msgstr "&Saiatu berriz"
2043 "Directory not empty.\n"
2044 "Delete it recursively?"
2047 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2048 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2052 "Background process: Directory not empty.\n"
2053 "Delete it recursively?"
2056 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2057 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2063 msgstr "&Bat ere ez"
2067 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2070 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2083 "fitxategi bera dira"
2086 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2087 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2091 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2094 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2099 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2102 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2107 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2110 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2115 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2118 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2123 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2126 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2131 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2134 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2139 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2142 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2147 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2150 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2155 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2158 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2163 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2166 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2169 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2170 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2174 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2177 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2182 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2185 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2190 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2193 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2198 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2201 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2206 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2209 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2213 msgstr "(trabatuta)"
2217 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2220 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2225 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2228 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2231 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2232 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2239 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2242 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2247 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2250 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2259 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2266 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2271 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2274 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2279 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2282 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2290 "are the same directory"
2295 "direktorio bera dira"
2299 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2302 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2307 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2310 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2313 msgid "Directory scanning"
2314 msgstr "Direktorio azterketa"
2316 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2317 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2319 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2320 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2323 msgid "%d:%02d.%02d"
2324 msgstr "%d:%02d.%02d"
2342 msgid "Target file already exists!"
2343 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2346 msgid "Source date: %s, size %llu"
2347 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2350 msgid "Target date: %s, size %llu"
2351 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2353 msgid "If &size differs"
2354 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2359 msgid "Overwrite all targets?"
2360 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2363 msgstr "&Beste saiakera bat"
2368 msgid "Overwrite this target?"
2369 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2372 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2374 msgid "Background process: File exists"
2375 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2378 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2379 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2382 msgid "Time: %s %s (%s)"
2383 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2386 msgid "Total: %s of %s"
2387 msgstr "Guztira: %s / %s"
2399 msgstr "&Atzeko planoa"
2401 msgid "&Stable Symlinks"
2402 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2404 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2405 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2407 msgid "Preserve &attributes"
2408 msgstr "Mantendu &atributuak"
2410 msgid "Follow &links"
2411 msgstr "jarraitu &estekei"
2414 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2415 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2424 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2430 msgstr "Pane&lera eraman"
2433 msgstr "&Ikusi - F3"
2436 msgstr "&Edizioa - F4"
2440 msgstr "Aurkitu: %ld"
2442 msgid "Malformed regular expression"
2443 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2445 msgid "Cas&e sensitive"
2446 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2454 msgid "&All charsets"
2455 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2463 msgid "Re&gular expression"
2464 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
2467 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2469 msgid "A&ll charsets"
2470 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2476 msgstr "Bilatu fitxategia"
2482 msgstr "Fitxategi izena:"
2484 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2488 msgstr "Hemen hasi:"
2491 msgid "Grepping in %s"
2492 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2498 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2499 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2504 msgid "Searching %s"
2505 msgstr "%s bilatzen"
2511 msgstr "&Lekuz aldatu"
2523 msgstr "&Sarrera berria"
2526 msgstr "&Talde berria"
2531 msgid "&Add current"
2532 msgstr "&Gehitu unekoa"
2537 msgid "Fr&ee VFSs now"
2538 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2541 msgstr "Aldatu &hontara"
2543 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2544 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2546 msgid "Active VFS directories"
2547 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2549 msgid "Directory hotlist"
2550 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2552 msgid "Directory path"
2553 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2555 msgid "Directory label"
2556 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2560 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2562 msgid "New hotlist entry"
2563 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2565 msgid "Directory label:"
2566 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2568 msgid "Directory path:"
2569 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2571 msgid "New hotlist group"
2572 msgstr "Gogokoen talde berria"
2574 msgid "Name of new group:"
2575 msgstr "Talde berriaren izena:"
2580 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2581 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2584 "Group not empty.\n"
2587 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2590 msgid "Top level group"
2591 msgstr "Goi mailako taldea"
2593 msgid "Hotlist Load"
2594 msgstr "Gogokoak zamatu"
2598 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2599 "your old hotlist entries were not deleted"
2601 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2602 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2605 msgid "Label for \"%s\":"
2606 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2608 msgid "Add to hotlist"
2609 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2612 msgstr "Informazioa"
2615 msgid "Midnight Commander %s"
2616 msgstr "Midnight Commander %s"
2620 msgstr "Fitxategia: %s"
2623 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2624 msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld"
2626 msgid "No node information"
2627 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2630 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2631 msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s"
2633 msgid "No space information"
2634 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2640 msgid "non-local vfs"
2641 msgstr "vfs ez-lokala"
2648 msgid "Filesystem: %s"
2649 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2652 msgid "Accessed: %s"
2653 msgstr "Atzipena: %s"
2656 msgid "Modified: %s"
2657 msgstr "Aldaketa: %s"
2659 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2662 msgstr "Aldatuta: %s"
2665 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2666 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2670 msgstr "Neurria: %s"
2673 msgid " (%ld block)"
2674 msgid_plural " (%ld blocks)"
2675 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2676 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2679 msgid "Owner: %s/%s"
2680 msgstr "Jabea: %s/%s"
2684 msgstr "Estekak: %d"
2687 msgid "Mode: %s (%04o)"
2688 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2691 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2692 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2694 msgid "Show free sp&ace"
2695 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2697 msgid "&XTerm window title"
2698 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2700 msgid "H&intbar visible"
2701 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2703 msgid "&Keybar visible"
2704 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2706 msgid "Command &prompt"
2707 msgstr "Komando &gonbita"
2709 msgid "Menu&bar visible"
2710 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2712 msgid "&Equal split"
2713 msgstr "&zatiketa berdina"
2716 msgstr "Panel zatiketa"
2718 msgid "Console output"
2719 msgstr "Kontsolaren irteera"
2721 msgid "Other options"
2722 msgstr "Beste aukera batzuk"
2725 msgstr "&Bertikalki"
2728 msgstr "&Horizontala"
2730 msgid "Output lines:"
2731 msgstr "Irteera lerroak:"
2736 msgid "File listin&g"
2737 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2740 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2745 msgid "&Listing mode..."
2746 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2748 msgid "&Sort order..."
2749 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2752 msgstr "I&ragazkia..."
2754 msgid "&Encoding..."
2755 msgstr "&Kodeketa..."
2757 msgid "FT&P link..."
2758 msgstr "FT&P esteka..."
2760 msgid "S&hell link..."
2761 msgstr "S&hell esteka..."
2763 msgid "SM&B link..."
2764 msgstr "S&MB esteka..."
2767 msgstr "&Berraztertu"
2772 msgid "Vie&w file..."
2773 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2775 msgid "&Filtered view"
2776 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2788 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2790 msgid "Relative symlin&k"
2791 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2793 msgid "Edit s&ymlink"
2794 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2799 msgid "&Advanced chown"
2800 msgstr "Ch&own aurreratua"
2802 msgid "&Rename/Move"
2803 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2809 msgstr "Cd a&zkarra"
2811 msgid "Select &group"
2812 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2814 msgid "U&nselect group"
2815 msgstr "Des&autatu taldea"
2817 msgid "&Invert selection"
2824 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2826 msgid "&Directory tree"
2827 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2830 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2832 msgid "S&wap panels"
2833 msgstr "&Trukatu panelak"
2835 msgid "Switch &panels on/off"
2836 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2838 msgid "&Compare directories"
2839 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2841 msgid "C&ompare files"
2844 msgid "E&xternal panelize"
2845 msgstr "Ka&npoko panela"
2847 msgid "Show directory s&izes"
2848 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2850 msgid "Command &history"
2851 msgstr "Ko&mandoen historia"
2853 msgid "Di&rectory hotlist"
2854 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2856 msgid "&Active VFS list"
2857 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2859 msgid "&Background jobs"
2860 msgstr "&Hondoko lanak"
2862 msgid "Screen lis&t"
2863 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2865 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2866 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2868 msgid "&Listing format edit"
2869 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2871 msgid "Edit &extension file"
2872 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2874 msgid "Edit &menu file"
2875 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2877 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2878 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2880 msgid "&Configuration..."
2881 msgstr "&Konfigurazioa..."
2884 msgstr "&Diseinua..."
2886 msgid "&Panel options..."
2887 msgstr "&Panelen aukerak..."
2889 msgid "C&onfirmation..."
2890 msgstr "&Berrespena..."
2892 msgid "&Display bits..."
2893 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2895 msgid "&Virtual FS..."
2896 msgstr "Alegiazko &FS..."
2901 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2902 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
2905 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2906 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2907 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
2908 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
2910 msgid "The Midnight Commander"
2911 msgstr "Midnight Commander-ra"
2913 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2914 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
2928 msgid "ButtonBar|Menu"
2931 msgid "ButtonBar|View"
2934 msgid "ButtonBar|RenMov"
2935 msgstr "BerrizenMug"
2937 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2941 msgstr "&Inoiz ere ez"
2943 msgid "On dum&b terminals"
2944 msgstr "&Terminal tuntunetan"
2949 msgid "A&uto save setup"
2950 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
2952 msgid "Sa&fe delete"
2953 msgstr "E&zabaketa segurua"
2955 msgid "Cd follows lin&ks"
2956 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
2958 msgid "Rotating d&ash"
2959 msgstr "Marrat&xo birakaria"
2961 msgid "Co&mplete: show all"
2962 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
2964 msgid "Shell &patterns"
2965 msgstr "Shell &ereduak"
2967 msgid "&Drop down menus"
2968 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2971 msgstr "Auto &menuak"
2973 msgid "Use internal vie&w"
2974 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
2976 msgid "Use internal edi&t"
2977 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
2979 msgid "Pause after run"
2980 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
2983 msgstr "Denbora-muga:"
2985 msgid "S&ingle press"
2986 msgstr "Be&hin sakatu"
2988 msgid "Esc key mode"
2989 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
2991 msgid "Mkdi&r autoname"
2992 msgstr "Mkdi&r autoizena"
2994 msgid "Classic pro&gressbar"
2995 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
2997 msgid "Compute tota&ls"
2998 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3000 msgid "&Verbose operation"
3001 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3003 msgid "File operation options"
3004 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3006 msgid "Configure options"
3007 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3009 msgid "Case &insensitive"
3010 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3012 msgid "Case s&ensitive"
3013 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3015 msgid "Use panel sort mo&de"
3016 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3018 msgid "Quick search"
3019 msgstr "Bilaketa azkarra"
3021 msgid "&Permissions"
3025 msgstr "Fitxategi &motak"
3027 msgid "File highlight"
3028 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3030 msgid "&Mouse page scrolling"
3031 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3033 msgid "Pa&ge scrolling"
3034 msgstr "Orri &labainketa"
3036 msgid "L&ynx-like motion"
3037 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3043 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3045 msgid "Simple s&wap"
3048 msgid "Re&verse files only"
3049 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3051 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3054 msgid "&Fast dir reload"
3055 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3057 msgid "Show &hidden files"
3058 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3060 msgid "Show &backup files"
3061 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3063 msgid "Mi&x all files"
3064 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3066 msgid "Use SI si&ze units"
3067 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3069 msgid "Show mi&ni-status"
3072 msgid "Panel options"
3073 msgstr "Panelek aukerak"
3076 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3077 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3078 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3081 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3082 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3083 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3084 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgstr "Sailkatu &gabe"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgstr "Bloke neurria"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Modify time"
3135 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "&Access time"
3143 msgstr "&Atzipen ordua"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "C&hange time"
3151 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 msgid "<readlink failed>"
3192 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3196 msgid_plural "%s bytes"
3201 msgid "%s in %d file"
3202 msgid_plural "%s in %d files"
3203 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3204 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3206 msgid "Unknown tag on display format:"
3207 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3209 msgid "Do you really want to execute?"
3210 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3212 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3214 "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3217 msgstr "&Gehitu berria"
3219 msgid "External panelize"
3220 msgstr "Kanpoko panela"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Bestelako komandoa"
3228 msgid "Add to external panelize"
3229 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3231 msgid "Enter command label:"
3232 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3237 msgid "Pipe close failed"
3238 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3240 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3241 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3257 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3261 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3262 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3265 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3266 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3270 "Cannot stat the destination\n"
3273 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3278 msgstr "%s ezabatu?"
3280 msgid "ButtonBar|Static"
3283 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3286 msgid "ButtonBar|Rescan"
3289 msgid "ButtonBar|Forget"
3292 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3297 "Cannot write to the %s file:\n"
3300 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3315 msgid "Error calling program"
3316 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3318 msgid "Warning -- ignoring file"
3319 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3323 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3324 "Using it may compromise your security"
3326 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3328 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3330 msgid "Format error on file Extensions File"
3331 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3334 msgid "The %%var macro has no default"
3335 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3338 msgid "The %%var macro has no variable"
3339 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3343 "Cannot open file%s\n"
3346 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3354 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3356 msgid "Help file format error\n"
3357 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3376 msgstr "Teklak ikasi"
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3395 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3396 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3398 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3401 msgid "Cannot accept this key"
3402 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3406 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3416 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3417 "ematen du. Oso ondo."
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3426 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3427 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3429 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3430 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3432 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3433 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3435 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3437 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3449 "Failed while close:\n"
3453 msgid "Choose codepage"
3454 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3456 msgid "- < No translation >"
3457 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3463 msgstr "%b %e %H:%M"
3467 "Cannot save file %s:\n"
3470 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3474 "GNU Midnight Commander is already\n"
3475 "running on this terminal.\n"
3476 "Subshell support will be disabled."
3478 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3479 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3480 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3483 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3484 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3486 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3487 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3490 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3491 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3493 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3494 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3496 msgid "Using the ncurses library\n"
3497 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3499 msgid "Using the ncursesw library\n"
3500 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3502 msgid "With builtin Editor\n"
3503 msgstr "builtin editorearekin\n"
3505 msgid "With optional subshell support\n"
3506 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3508 msgid "With subshell support as default\n"
3509 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3511 msgid "With support for background operations\n"
3512 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3514 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3515 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3517 msgid "With mouse support on xterm\n"
3518 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3520 msgid "With support for X11 events\n"
3521 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3523 msgid "With internationalization support\n"
3524 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3526 msgid "With multiple codepages support\n"
3527 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3530 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3531 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3534 msgid "Virtual File Systems:"
3535 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3539 msgstr "Datu motak:"
3544 msgid "Config directory:"
3547 msgid "Data directory:"
3553 msgid "Cache directory:"
3558 "Cannot open cpio archive\n"
3561 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3566 "Premature end of cpio archive\n"
3569 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3574 "Inconsistent hardlinks of\n"
3580 "esteka inkoherenteak\n"
3585 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3586 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3590 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3593 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3598 "Unexpected end of file\n"
3601 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3606 "Cannot open %s archive\n"
3609 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3612 msgid "Inconsistent extfs archive"
3613 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3616 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3617 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3620 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3621 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3623 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3624 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3626 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3628 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3631 msgid "fish: Password is required for %s"
3632 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3634 msgid "fish: Sending password..."
3635 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3637 msgid "fish: Sending initial line..."
3638 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3640 msgid "fish: Handshaking version..."
3641 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3643 msgid "fish: Getting host info..."
3644 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3646 msgid "fish: Setting up current directory..."
3647 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
3650 msgid "fish: Connected, home %s."
3651 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
3654 msgid "fish: Reading directory %s..."
3655 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3659 msgstr "%s: eginda."
3666 msgid "fish: store %s: sending command..."
3667 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3669 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3670 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3672 msgid "fish: storing zeros"
3673 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3675 msgid "fish: storing file"
3676 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3678 msgid "Aborting transfer..."
3679 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3681 msgid "Error reported after abort."
3682 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3684 msgid "Aborted transfer would be successful."
3685 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3688 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3689 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3692 msgid "FTP: Password required for %s"
3693 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3695 msgid "ftpfs: sending login name"
3696 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3698 msgid "ftpfs: sending user password"
3699 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3702 msgid "FTP: Account required for user %s"
3703 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3708 msgid "ftpfs: sending user account"
3709 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3711 msgid "ftpfs: logged in"
3712 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3715 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3716 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3718 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3719 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3726 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3727 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3729 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3730 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3733 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3734 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3737 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3740 msgid "ftpfs: invalid address family"
3741 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3744 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3745 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3747 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3748 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3750 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3751 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3754 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3755 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3757 msgid "ftpfs: abort failed"
3758 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3760 msgid "ftpfs: CWD failed."
3761 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3763 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3764 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3766 msgid "Resolving symlink..."
3767 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3770 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3771 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3773 msgid "(strict rfc959)"
3774 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3776 msgid "(chdir first)"
3777 msgstr "(aurrena chdir)"
3779 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3780 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3782 msgid "ftpfs: storing file"
3783 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3786 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3787 "Remove password or correct mode"
3789 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3790 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3793 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3798 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3801 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3806 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3809 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3813 msgid "reconnect to %s failed"
3814 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3816 msgid "Authentication failed"
3817 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3820 msgid "Error %s creating directory %s"
3821 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3824 msgid "Error %s removing directory %s"
3825 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3828 msgid "%s opening remote file %s"
3829 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3832 msgid "%s removing remote file %s"
3833 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3836 msgid "%s renaming files\n"
3837 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3841 "Cannot open tar archive\n"
3844 "tar artxiboa ezin ireki\n"
3847 msgid "Inconsistent tar archive"
3848 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3850 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3851 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3856 "doesn't look like a tar archive."
3859 "ez dirudi tar artxiboa denik."
3861 msgid "undelfs: error"
3862 msgstr "undelfs: akatsa"
3864 msgid "not enough memory"
3865 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3867 msgid "while allocating block buffer"
3868 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3871 msgid "open_inode_scan: %d"
3872 msgstr "open_inode_scan: %d"
3875 msgid "while starting inode scan %d"
3876 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3879 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3880 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3883 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3884 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
3886 msgid "no more memory while reallocating array"
3887 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
3890 msgid "while doing inode scan %d"
3891 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
3894 msgid "Cannot open file %s"
3895 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
3897 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3898 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3902 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3905 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3908 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3909 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3913 "Cannot load block bitmap from:\n"
3916 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3919 msgid "vfs_info is not fs!"
3920 msgstr "vfs_info ez da fs!"
3922 msgid "You have to chdir to extract files first"
3923 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
3925 msgid "while iterating over blocks"
3926 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
3929 msgid "Cannot open file \"%s\""
3930 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
3932 msgid "Ext2lib error"
3933 msgstr "Ext2lib akatsa"
3935 msgid "Invalid value"
3936 msgstr "Balio baliogabea"
3938 msgid "Cannot spawn child process"
3939 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
3941 msgid "Empty output from child filter"
3942 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
3944 msgid "&Line number (decimal)"
3945 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
3950 msgid "&Decimal offset"
3951 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
3953 msgid "He&xadecimal offset"
3954 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
3959 msgid "ButtonBar|Ascii"
3962 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3965 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3968 msgid "ButtonBar|Wrap"
3971 msgid "ButtonBar|Hex"
3974 msgid "ButtonBar|Goto"
3977 msgid "ButtonBar|Raw"
3980 msgid "ButtonBar|Parse"
3983 msgid "ButtonBar|Unform"
3986 msgid "ButtonBar|Format"
3991 "Error while closing the file:\n"
3993 "Data may have been written or not"
3995 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
3997 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4001 "Cannot save file:\n"
4004 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4012 "Cannot open \"%s\"\n"
4015 "\"%s\" ezin ireki\n"
4020 "Cannot stat \"%s\"\n"
4023 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
4026 msgid "Cannot view: not a regular file"
4027 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4029 msgid "Seeking to search result"
4033 msgstr "Bilaketa eginda"
4035 msgid "Continue from beginning?"