Ticket #2598: u7z: Improve handling of missing p7zip binaries.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob6d07a801a656134f21b7c292432ef65b1dafe272
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eu/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eu\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
58 "Erabiltzailea: %s\n"
59 "Prozesuaren ID: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
95 #, c-format
96 msgid "Invalid token number %d"
97 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
99 msgid "Regular expression error"
100 msgstr ""
102 msgid "Normal"
103 msgstr "Arrunta"
105 msgid "&Regular expression"
106 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
108 msgid "Hexadecimal"
109 msgstr "Hamaseitarra"
111 msgid "Wildcard search"
112 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
118 msgstr ""
119 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
120 "Azal lehenetsia zamatu da"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
127 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
128 "Azal lehenetsia zamatu da"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
137 msgid "Function key 1"
138 msgstr "1. funtzio tekla"
140 msgid "Function key 2"
141 msgstr "2. funtzio tekla"
143 msgid "Function key 3"
144 msgstr "3. funtzio tekla"
146 msgid "Function key 4"
147 msgstr "4. funtzio tekla"
149 msgid "Function key 5"
150 msgstr "5. funtzio tekla"
152 msgid "Function key 6"
153 msgstr "6. funtzio tekla"
155 msgid "Function key 7"
156 msgstr "7. funtzio tekla"
158 msgid "Function key 8"
159 msgstr "8. funtzio tekla"
161 msgid "Function key 9"
162 msgstr "9. funtzio tekla"
164 msgid "Function key 10"
165 msgstr "10. funtzio tekla"
167 msgid "Function key 11"
168 msgstr "11. funtzio tekla"
170 msgid "Function key 12"
171 msgstr "12. funtzio tekla"
173 msgid "Function key 13"
174 msgstr "13. funtzio tekla"
176 msgid "Function key 14"
177 msgstr "14. funtzio tekla"
179 msgid "Function key 15"
180 msgstr "15. funtzio tekla"
182 msgid "Function key 16"
183 msgstr "16. funtzio tekla"
185 msgid "Function key 17"
186 msgstr "17. funtzio tekla"
188 msgid "Function key 18"
189 msgstr "18. funtzio tekla"
191 msgid "Function key 19"
192 msgstr "19. funtzio tekla"
194 msgid "Function key 20"
195 msgstr "20. funtzio tekla"
197 msgid "Backspace key"
198 msgstr "Atzera tekla"
200 msgid "End key"
201 msgstr "Bukaera tekla"
203 msgid "Up arrow key"
204 msgstr "Gora gezia tekla"
206 msgid "Down arrow key"
207 msgstr "Behera gezia tekla"
209 msgid "Left arrow key"
210 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
215 msgid "Home key"
216 msgstr "Hasiera tekla"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Orrian behera tekla"
221 msgid "Page Up key"
222 msgstr "Orrian gora tekla"
224 msgid "Insert key"
225 msgstr "Txertatu tekla"
227 msgid "Delete key"
228 msgstr "Ezabatu tekla"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Burutzea/M-tab"
233 msgid "+ on keypad"
234 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
236 msgid "- on keypad"
237 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
242 msgid "* on keypad"
243 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
245 msgid "Escape key"
246 msgstr "Ihes tekla"
248 msgid "Left arrow keypad"
249 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
251 msgid "Right arrow keypad"
252 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
254 msgid "Up arrow keypad"
255 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
257 msgid "Down arrow keypad"
258 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
260 msgid "Home on keypad"
261 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
263 msgid "End on keypad"
264 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
266 msgid "Page Down keypad"
267 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
269 msgid "Page Up keypad"
270 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
272 msgid "Insert on keypad"
273 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
275 msgid "Delete on keypad"
276 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
278 msgid "Enter on keypad"
279 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
281 msgid "Function key 21"
282 msgstr "21. funtzio tekla"
284 msgid "Function key 22"
285 msgstr "22. funtzio tekla"
287 msgid "Function key 23"
288 msgstr "23. funtzio tekla"
290 msgid "Function key 24"
291 msgstr "24. funtzio tekla"
293 msgid "A1 key"
294 msgstr "A1 tekla"
296 msgid "C1 key"
297 msgstr "C1 tekla"
299 msgid "Plus"
300 msgstr "Gehi"
302 msgid "Minus"
303 msgstr "Ken"
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr "Asterisko"
308 msgid "Dot"
309 msgstr "Puntu"
311 msgid "Less than"
312 msgstr "Txikiago baino"
314 msgid "Great than"
315 msgstr "Haundiago baino"
317 msgid "Equal"
318 msgstr "Berdin"
320 msgid "Comma"
321 msgstr "Koma"
323 msgid "Apostrophe"
324 msgstr "Apostrofe"
326 msgid "Colon"
327 msgstr "Bi puntu"
329 msgid "Exclamation mark"
330 msgstr "Harridura marka"
332 msgid "Question mark"
333 msgstr "Galdera marka"
335 msgid "Ampersand"
336 msgstr "Eta-ikur"
338 msgid "Dollar sign"
339 msgstr "Dolarraren ikur"
341 msgid "Quotation mark"
342 msgstr "Komatxoak"
344 msgid "Caret"
345 msgstr "Zirkunflexu"
347 msgid "Tilda"
348 msgstr "Tilet"
350 msgid "Prime"
351 msgstr "Apostrofo"
353 msgid "Underline"
354 msgstr "Azpimarra"
356 msgid "Understrike"
357 msgstr "Azpimarra"
359 msgid "Pipe"
360 msgstr "Barra bertikal"
362 msgid "Left parenthesis"
363 msgstr "Ezker parentesi"
365 msgid "Right parenthesis"
366 msgstr "Eskuin parentesi"
368 msgid "Left bracket"
369 msgstr "Ezker kortxete"
371 msgid "Right bracket"
372 msgstr "Eskuin kortxete"
374 msgid "Left brace"
375 msgstr "Ezker giltza"
377 msgid "Right brace"
378 msgstr "Eskuin giltza"
380 msgid "Enter"
381 msgstr "Sartu"
383 msgid "Tab key"
384 msgstr "Tab tekla"
386 msgid "Space key"
387 msgstr "Zuriune tekla"
389 msgid "Slash key"
390 msgstr "Barra tekla"
392 msgid "Backslash key"
393 msgstr "alderantzizko barra tekla"
395 msgid "Number sign #"
396 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
399 msgid "At sign"
400 msgstr "A bildua"
402 msgid "Ctrl"
403 msgstr "Ktrl"
405 msgid "Alt"
406 msgstr "Alt"
408 msgid "Shift"
409 msgstr "Maius"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
415 msgstr ""
416 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
417 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
419 #, c-format
420 msgid "%s is not a directory\n"
421 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
423 #, c-format
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
425 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
427 #, c-format
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
431 #, c-format
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
435 #, c-format
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
439 #, c-format
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
441 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
443 #, c-format
444 msgid "Press any key to continue..."
445 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Abisua"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Hodiak huts egin du"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte transferitu dira"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
475 msgid "Cannot parse:"
476 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
481 msgid "Internal error:"
482 msgstr "Barne-errorea:"
484 msgid "Password:"
485 msgstr "Pasahitza:"
487 msgid "Screens"
488 msgstr "Pantailak"
490 msgid "History"
491 msgstr "Historia"
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
495 msgstr "Historia ezabatu"
497 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
500 msgid "&Yes"
501 msgstr "&Bai"
503 msgid "&No"
504 msgstr "E&z"
506 msgid "Background process:"
507 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
509 msgid "&Cancel"
510 msgstr "&Utzi"
512 msgid "&OK"
513 msgstr "&Ados"
515 msgid "Error"
516 msgstr "Errorea"
518 msgid "Displays the current version"
519 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
521 msgid "Print data directory"
522 msgstr ""
524 msgid "Print extended info about used data directories"
525 msgstr ""
527 msgid "Print configure options"
528 msgstr ""
530 msgid "Print last working directory to specified file"
531 msgstr ""
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
542 msgid "Set debug level"
543 msgstr "Ezarri arazketa maila"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
546 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
548 msgid "Edits one file"
549 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
560 msgid "To run on slow terminals"
561 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
563 msgid "Use stickchars to draw"
564 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
570 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
572 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
573 msgstr ""
575 msgid "Requests to run in black and white"
576 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
578 msgid "Request to run in color mode"
579 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
581 msgid "Specifies a color configuration"
582 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
584 msgid "Show mc with specified skin"
585 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
587 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
588 msgid ""
589 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
590 "\n"
591 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
592 "\n"
593 " Keywords:\n"
594 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
595 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
596 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
597 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
598 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
599 "                 errdhotfocus\n"
600 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
601 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
602 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
603 "                 editlinestate\n"
604 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
605 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
606 msgstr ""
608 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
609 msgid ""
610 "Standard Colors:\n"
611 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
612 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
613 "   brightcyan, lightgray and white\n"
614 "\n"
615 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
616 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
617 "\n"
618 "Attributes:\n"
619 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
620 msgstr ""
622 msgid "Color options"
623 msgstr "Koloreen aukerak"
625 msgid "+number"
626 msgstr "+zenbakia"
628 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
629 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
631 msgid "Set initial line number for the internal editor"
632 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
634 msgid ""
635 "\n"
636 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
637 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
641 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
643 #, c-format
644 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
645 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
647 msgid "No arguments given to the viewer."
648 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
650 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
651 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
653 msgid "Main options"
654 msgstr "Aukera nagusiak"
656 msgid "Terminal options"
657 msgstr "Terminalaren aukerak"
659 msgid "Background process error"
660 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
662 msgid "Unknown error in child"
663 msgstr "Akats ezezaguna umean"
665 msgid "Child died unexpectedly"
666 msgstr "Umea ustekabean hil da"
668 msgid "Background protocol error"
669 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
671 msgid "Reading failed"
672 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
674 msgid ""
675 "Background process sent us a request for more arguments\n"
676 "than we can handle."
677 msgstr ""
678 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
679 "baino gehiago eskatu dizkigu."
681 msgid "&Dismiss"
682 msgstr "&Itxi"
684 msgid "All charsets"
685 msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
687 msgid "&Whole words"
688 msgstr "&Hitz osoak"
690 msgid "&Backwards"
691 msgstr "&Atzera"
693 msgid "Case &sensitive"
694 msgstr "Berei&zi maius/minus"
696 msgid "Enter search string:"
697 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Bilatu"
702 msgid "Search is disabled"
703 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot create temporary diff file\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
710 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
711 "%s"
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Cannot create backup file\n"
716 "%s%s\n"
717 "%s"
718 msgstr ""
719 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
720 "%s%s\n"
721 "%s"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary merge file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
729 "%s"
731 msgid "&Normal"
732 msgstr "&Arrunta"
734 msgid "&Fastest (Assume large files)"
735 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
737 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
738 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
740 msgid "Strip &trailing carriage return"
741 msgstr ""
743 msgid "Ignore all &whitespace"
744 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
746 msgid "Ignore &space change"
747 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
749 msgid "Ignore tab &expansion"
750 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
755 msgid "Diff extra options"
756 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
758 msgid "Diff algorithm"
759 msgstr "Diff algoritmoa"
761 msgid "Diff Options"
762 msgstr "Diff-en aukerak"
764 msgid "Edit"
765 msgstr "Editatu"
767 msgid "Edit is disabled"
768 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
770 msgid "Goto line (left)"
771 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
773 msgid "Goto line (right)"
774 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
776 msgid "Enter line:"
777 msgstr "Sartu lerroa:"
779 msgid "ButtonBar|Help"
780 msgstr "Laguntza"
782 msgid "ButtonBar|Save"
783 msgstr "Gorde"
785 msgid "ButtonBar|Edit"
786 msgstr "Editatu"
788 msgid "ButtonBar|Merge"
789 msgstr "Bateratu"
791 msgid "ButtonBar|Search"
792 msgstr "Bilatu"
794 msgid "ButtonBar|Options"
795 msgstr "Aukerak"
797 msgid "ButtonBar|Quit"
798 msgstr "Irten"
800 msgid "Quit"
801 msgstr "Irten"
803 msgid "File was modified. Save with exit?"
804 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
806 msgid ""
807 "Midnight Commander is being shut down.\n"
808 "Save modified file?"
809 msgstr ""
810 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
811 "Gorde aldatutako fitxategia?"
813 msgid "Diff:"
814 msgstr "Diff:"
816 msgid "Two files are needed to compare"
817 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
819 msgid "Choose syntax highlighting"
820 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
822 msgid "< Auto >"
823 msgstr "< Auto >"
825 msgid "< Reload Current Syntax >"
826 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
828 msgid "About"
829 msgstr "Honi buruz"
831 msgid ""
832 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
833 "\n"
834 "            A user friendly text editor\n"
835 "         written for the Midnight Commander"
836 msgstr ""
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 "\n"
839 "            Testu editore lagunkoi bat\n"
840 "         Midnight Commander-rarentzako idatzia"
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
846 #, c-format
847 msgid "Error reading %s"
848 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
850 #, c-format
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
858 #, c-format
859 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
862 #, c-format
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
891 msgid "C&ontinue"
892 msgstr "&Jarraitu"
894 msgid "&Do not change"
895 msgstr "&Ez aldatu"
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr "&Unix formatua (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
912 msgid "Save As"
913 msgstr "Gorde honela"
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
921 msgid "&User"
922 msgstr "&Erabiltzailea"
924 msgid "&System Wide"
925 msgstr "&Sistema osorako\t"
927 msgid "Menu edit"
928 msgstr "Menua editatu"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
933 msgid "&Local"
934 msgstr "&Lokala"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
939 msgid "&Quick save"
940 msgstr "Gordeketa &azkarra"
942 msgid "&Safe save"
943 msgstr "Gordeketa &segurua"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
951 msgid "Edit Save Mode"
952 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
954 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
957 msgid "&Overwrite"
958 msgstr "&Gainidatzi"
960 msgid "Save as"
961 msgstr "Gorde honela"
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
966 msgid "Delete macro"
967 msgstr "Ezabatu makroa"
969 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgstr ""
972 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr ""
975 msgid "Save macro"
976 msgstr "Gorde makroa"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat last commands"
982 msgstr ""
984 msgid "Repeat times:"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
991 msgid "Save file"
992 msgstr "Gorde fitxategia"
994 msgid "&Save"
995 msgstr "&Gorde"
997 msgid ""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1000 msgstr ""
1001 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1002 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1004 msgid "Load"
1005 msgstr "Zamatu"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr "Ordezkatu"
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1014 msgid "&Cancel quit"
1015 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1017 msgid "This function is not implemented"
1018 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1020 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgstr "Kopiatu arbelara"
1023 msgid "Unable to save to file"
1024 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1026 msgid "Cut to clipboard"
1027 msgstr "Ebaki arbelara"
1029 msgid "Goto line"
1030 msgstr "Joan lerrora"
1032 msgid "Save block"
1033 msgstr "Gorde blokea"
1035 msgid "Insert file"
1036 msgstr "Txertatu fitxategia"
1038 msgid "Cannot insert file"
1039 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1041 msgid "Sort block"
1042 msgstr "Sailkatu blokea"
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1047 msgid "Run sort"
1048 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgstr ""
1052 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1053 "bitartez banatuta:"
1055 msgid "Sort"
1056 msgstr "Sailkatu"
1058 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1061 #, c-format
1062 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1063 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1065 msgid "Paste output of external command"
1066 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1068 msgid "Enter shell command(s):"
1069 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1071 msgid "External command"
1072 msgstr "Kanpoko komandoa"
1074 msgid "Cannot execute command"
1075 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1077 msgid "Copies to"
1078 msgstr "Kopiak hona"
1080 msgid "Subject"
1081 msgstr "Gaia"
1083 msgid "To"
1084 msgstr "Nori"
1086 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1087 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1089 msgid "Mail"
1090 msgstr "Posta"
1092 msgid "Insert literal"
1093 msgstr "Txertatu literala"
1095 msgid "Press any key:"
1096 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1098 msgid ""
1099 "Current text was modified without a file save\n"
1100 "Continue discards these changes"
1101 msgstr ""
1102 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1103 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1105 msgid "In se&lection"
1106 msgstr "&Hautapenean"
1108 msgid "Enter replacement string:"
1109 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1111 msgid "&Find all"
1112 msgstr "&Aurkitu dena"
1114 msgid "Cancel"
1115 msgstr "Utzi"
1117 msgid ""
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes."
1120 msgstr ""
1121 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1122 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1124 msgid "&Skip"
1125 msgstr "&Saltatu"
1127 msgid "A&ll"
1128 msgstr "&Guztia"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Ordeztu"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1142 msgid "&New"
1143 msgstr "&Berria"
1145 msgid "Save &as..."
1146 msgstr "Gorde &honela..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1157 msgid "A&bout..."
1158 msgstr "&Honi buruz..."
1160 msgid "&Quit"
1161 msgstr "&Irten"
1163 msgid "&Undo"
1164 msgstr "&Desegin"
1166 msgid "&Redo"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "T&xandakatu marka"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "&Markatu zutabeak"
1178 msgid "Mark &all"
1179 msgstr "Markatu &guztiak"
1181 msgid "Unmar&k"
1182 msgstr "&Desmarkatu"
1184 msgid "Cop&y"
1185 msgstr "&Kopiatu"
1187 msgid "Mo&ve"
1188 msgstr "&Mugitu"
1190 msgid "&Delete"
1191 msgstr "E&zabatu"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1202 msgid "&Beginning"
1203 msgstr "&Hasiera"
1205 msgid "&End"
1206 msgstr "&Amaiera"
1208 msgid "&Search..."
1209 msgstr "&Bilatu..."
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "Bilatu berri&z"
1214 msgid "&Replace..."
1215 msgstr "&Ordezkatu..."
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr "&Joan...lerrora"
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "Ko&deketa..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "&Freskatu pantaila"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgstr ""
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1268 msgid "&Mail..."
1269 msgstr "&Posta..."
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Txertatu &literala..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1280 msgid "&Sort..."
1281 msgstr "&Sailkatu..."
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1289 msgid "&General..."
1290 msgstr "&Orokorra..."
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "&Teklak ikasi..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1304 msgid "&Menu file"
1305 msgstr "&Menu fitxategia"
1307 msgid "&Save setup"
1308 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1310 msgid "&File"
1311 msgstr "&Fitxategia"
1313 msgid "&Edit"
1314 msgstr "&Editatu"
1316 msgid "&Search"
1317 msgstr "&Bilatu"
1319 msgid "&Command"
1320 msgstr "&Komandoa"
1322 msgid "For&mat"
1323 msgstr "For&matua"
1325 msgid "&Options"
1326 msgstr "&Aukerak"
1328 msgid "None"
1329 msgstr "Bat ere ez"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1340 msgid "&Group undo"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Tab ikusgarriak"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Doipen-modua"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Editorearen aukerak"
1385 msgid "Edit: "
1386 msgstr "Editatu: "
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr "Marka"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr "Ordezk"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr "Kopiatu"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr "Mugitu"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr "Ezabatu"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr "Jaitsi"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Cannot open file %s\n"
1412 "%s"
1413 msgstr ""
1414 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1415 "%s"
1417 #, c-format
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1421 msgid ""
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgstr ""
1427 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1428 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1429 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1430 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1432 msgid "The shell is already running a command"
1433 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1435 #, c-format
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1439 #, c-format
1440 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1441 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1443 msgid "&Set"
1444 msgstr "&Ezarri"
1446 msgid "S&kip"
1447 msgstr "&Saltatu"
1449 msgid "Set &all"
1450 msgstr "&Konfiguratu dena"
1452 msgid "owner"
1453 msgstr "jabea"
1455 msgid "group"
1456 msgstr "taldea"
1458 msgid "other"
1459 msgstr "bestelakoa"
1461 msgid "On"
1462 msgstr "Non"
1464 msgid "Flag"
1465 msgstr "Bandera"
1467 msgid "Mode"
1468 msgstr "Modua"
1470 #, c-format
1471 msgid "%6d of %d"
1472 msgstr "%6d %d(e)tik  "
1474 msgid "Chown advanced command"
1475 msgstr "Chown komando aurreratua"
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1480 "%s"
1481 msgstr ""
1482 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1483 "%s"
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Cannot chown \"%s\"\n"
1488 "%s"
1489 msgstr ""
1490 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1491 "%s"
1493 msgid "&Stop"
1494 msgstr "&Gelditu"
1496 msgid "&Resume"
1497 msgstr "&Berrekin"
1499 msgid "&Kill"
1500 msgstr "&Hil"
1502 msgid "&Full file list"
1503 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1505 msgid "&Brief file list"
1506 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1508 msgid "&Long file list"
1509 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1511 msgid "&User defined:"
1512 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1514 msgid "Listing mode"
1515 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1517 msgid "User &mini status"
1518 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1520 msgid "Other 8 bit"
1521 msgstr "Beste 8 bit"
1523 msgid "Display bits"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Input / display codepage:"
1527 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1529 msgid "F&ull 8 bits input"
1530 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1532 msgid "&Select"
1533 msgstr "&Hautatu"
1535 msgid "Running"
1536 msgstr "Martxan"
1538 msgid "Stopped"
1539 msgstr "Geldituta"
1541 msgid "&Reverse"
1542 msgstr "&Alderantzikatu"
1544 msgid "Case sensi&tive"
1545 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1547 msgid "Executable &first"
1548 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1550 msgid "Sort order"
1551 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1553 msgid "Confirmation"
1554 msgstr "Berrespena"
1556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1557 #. prefix
1558 #. 2
1559 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1560 msgstr "&Historia garbitu"
1562 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1563 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1565 msgid "Confirmation|E&xit"
1566 msgstr "&Irten"
1568 msgid "Confirmation|&Execute"
1569 msgstr "&Exekutatu"
1571 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1572 msgstr "Gai&nidatzi"
1574 msgid "Confirmation|&Delete"
1575 msgstr "E&zabatu"
1577 msgid "UTF-8 output"
1578 msgstr "UTF-8 irteera"
1580 msgid "Full 8 bits output"
1581 msgstr "8 biteko irteera"
1583 msgid "ISO 8859-1"
1584 msgstr "ISO 8859-1"
1586 msgid "7 bits"
1587 msgstr "7 bit"
1589 msgid "Directory tree"
1590 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1592 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1593 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1595 msgid "Use &passive mode"
1596 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1598 msgid "&Use ~/.netrc"
1599 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1601 msgid "&Always use ftp proxy"
1602 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1604 msgid "sec"
1605 msgstr "seg"
1607 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1608 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1610 msgid "ftp anonymous password:"
1611 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1613 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1614 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1616 msgid "Virtual File System Setting"
1617 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1619 msgid "cd"
1620 msgstr "cd"
1622 msgid "Quick cd"
1623 msgstr "cd bizkorra"
1625 msgid "Symbolic link filename:"
1626 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1628 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1629 msgstr ""
1630 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi"
1631 " izena):"
1633 msgid "Symbolic link"
1634 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1636 msgid "Background Jobs"
1637 msgstr "Hondoko lanak"
1639 msgid "Domain:"
1640 msgstr "Domeinua:"
1642 msgid "Username:"
1643 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1645 #, c-format
1646 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1647 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1649 msgid "execute/search by others"
1650 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1652 msgid "write by others"
1653 msgstr "beste batzuek idatzi"
1655 msgid "read by others"
1656 msgstr "beste batzuek irakurri"
1658 msgid "execute/search by group"
1659 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1661 msgid "write by group"
1662 msgstr "taldeak idatzi"
1664 msgid "read by group"
1665 msgstr "taldeak irakurri"
1667 msgid "execute/search by owner"
1668 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1670 msgid "write by owner"
1671 msgstr "jabeak idatzi"
1673 msgid "read by owner"
1674 msgstr "jabeak irakurri"
1676 msgid "sticky bit"
1677 msgstr "bit itsaskorra"
1679 msgid "set group ID on execution"
1680 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1682 msgid "set user ID on execution"
1683 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1685 msgid "Name:"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Permissions (octal):"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Owner name:"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Group name:"
1695 msgstr ""
1697 msgid "C&lear marked"
1698 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1700 msgid "S&et marked"
1701 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1703 msgid "&Marked all"
1704 msgstr "Guztiak &markatuta"
1706 msgid "Chmod command"
1707 msgstr "Chmod komandoa"
1709 msgid "File"
1710 msgstr "Fitxategia"
1712 msgid "Permission"
1713 msgstr "Baimena"
1715 msgid "Set &users"
1716 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1718 msgid "Set &groups"
1719 msgstr "Ezarri &taldeak"
1721 msgid "Name"
1722 msgstr "Izena"
1724 msgid "Owner name"
1725 msgstr "Jabearen izena"
1727 msgid "Group name"
1728 msgstr "Taldearen izena"
1730 msgid "Size"
1731 msgstr "Neurria"
1733 msgid "Chown command"
1734 msgstr "Chown komandoa"
1736 msgid "<Unknown user>"
1737 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1739 msgid "<Unknown group>"
1740 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1742 msgid "User name"
1743 msgstr "Erabiltzaile izena"
1745 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1746 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1748 msgid "Files tagged, want to cd?"
1749 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1751 msgid "Cannot change directory"
1752 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1754 msgid "Filter"
1755 msgstr "Iragazi"
1757 msgid "Set expression for filtering filenames"
1758 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1760 msgid "&Using shell patterns"
1761 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1763 msgid "&Case sensitive"
1764 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1766 msgid "&Files only"
1767 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1769 #, c-format
1770 msgid "Link %s to:"
1771 msgstr "Estekatu %s hona:"
1773 msgid "Link"
1774 msgstr "Esteka"
1776 #, c-format
1777 msgid "link: %s"
1778 msgstr "esteka: %s"
1780 #, c-format
1781 msgid "symlink: %s"
1782 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1786 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1788 msgid "View file"
1789 msgstr "Ikusi fitxategia"
1791 msgid "Filename:"
1792 msgstr "Fitxategi izena:"
1794 msgid "Filtered view"
1795 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1797 msgid "Filter command and arguments:"
1798 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1800 msgid "Create a new Directory"
1801 msgstr "Sortu direktorio berria"
1803 msgid "Enter directory name:"
1804 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1806 msgid "Select"
1807 msgstr "Hautatu"
1809 msgid "Unselect"
1810 msgstr "Deshautatu"
1812 msgid "Extension file edit"
1813 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1815 msgid "Which extension file you want to edit?"
1816 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1818 msgid "Highlighting groups file edit"
1819 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1821 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1822 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1824 msgid "Compare directories"
1825 msgstr "Konparatu direktorioak"
1827 msgid "Select compare method:"
1828 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1830 msgid "&Quick"
1831 msgstr "&Bizkorra"
1833 msgid "&Size only"
1834 msgstr "&Neurria bakarrik"
1836 msgid "&Thorough"
1837 msgstr "&Osoa"
1839 msgid ""
1840 "Both panels should be in the listing mode\n"
1841 "to use this command"
1842 msgstr ""
1843 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1844 "moduan komando hau erabiltzeko"
1846 msgid ""
1847 "Not an xterm or Linux console;\n"
1848 "the panels cannot be toggled."
1849 msgstr ""
1850 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1851 "panelak ezin dira ezkutatu."
1853 #, c-format
1854 msgid "Symlink `%s' points to:"
1855 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1857 msgid "Edit symlink"
1858 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1860 #, c-format
1861 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1862 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1864 #, c-format
1865 msgid "edit symlink: %s"
1866 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1868 #, c-format
1869 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1870 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1872 msgid "FTP to machine"
1873 msgstr "FTP makinara"
1875 msgid "Shell link to machine"
1876 msgstr "Shell esteka makinara"
1878 msgid "SMB link to machine"
1879 msgstr "SMB esteka makinara"
1881 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1882 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1884 msgid ""
1885 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1886 "files on: (F1 for details)"
1887 msgstr ""
1888 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
1889 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1891 msgid "Setup"
1892 msgstr "Ezarpena"
1894 #, c-format
1895 msgid "Setup saved to %s"
1896 msgstr ""
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to save setup to %s"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1903 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1908 "%s"
1909 msgstr ""
1910 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
1911 "%s"
1913 msgid "Cannot read directory contents"
1914 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Cannot create temporary command file\n"
1919 "%s"
1920 msgstr ""
1921 "%s\n"
1922 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1924 msgid "Parameter"
1925 msgstr "Parametroa"
1927 #, c-format
1928 msgid " %s%s file error"
1929 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1934 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1935 "Commander package."
1936 msgstr ""
1937 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
1938 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
1939 "Commander paketetik."
1941 #, c-format
1942 msgid "%s%s%s file error"
1943 msgstr ""
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1948 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1949 " it."
1950 msgstr ""
1952 msgid "DialogTitle|Copy"
1953 msgstr "Kopiatu"
1955 msgid "DialogTitle|Move"
1956 msgstr "Mugitu"
1958 msgid "DialogTitle|Delete"
1959 msgstr "Ezabatu"
1961 msgid "FileOperation|Copy"
1962 msgstr "Kopiatu"
1964 msgid "FileOperation|Move"
1965 msgstr "Mugitu"
1967 msgid "FileOperation|Delete"
1968 msgstr "Ezabatu"
1970 #, no-c-format
1971 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1972 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1974 #, no-c-format
1975 msgid "%o %d %f%m"
1976 msgstr "%o %d %f%m"
1978 msgid "file"
1979 msgstr "fitxategia"
1981 msgid "files"
1982 msgstr "fitxategiak"
1984 msgid "directory"
1985 msgstr "direktorioa"
1987 msgid "directories"
1988 msgstr "direktorioak"
1990 msgid "files/directories"
1991 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1993 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1994 msgid " with source mask:"
1995 msgstr " iturburu maskararekin:"
1997 msgid "to:"
1998 msgstr "hona:"
2000 #, c-format
2001 msgid "%s?"
2002 msgstr "%s?"
2004 msgid "Cannot make the hardlink"
2005 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2010 "%s"
2011 msgstr ""
2012 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2013 "%s"
2015 msgid ""
2016 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2017 "\n"
2018 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2019 msgstr ""
2020 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n"
2021 "\n"
2022 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2029 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2030 "%s"
2032 msgid "&Abort"
2033 msgstr "&Abortatu"
2035 msgid "Ski&p all"
2036 msgstr ""
2038 msgid "&Retry"
2039 msgstr "&Saiatu berriz"
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "Directory not empty.\n"
2044 "Delete it recursively?"
2045 msgstr ""
2046 "\n"
2047 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2048 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "Background process: Directory not empty.\n"
2053 "Delete it recursively?"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2057 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2059 msgid "Delete:"
2060 msgstr "Ezabatu:"
2062 msgid "Non&e"
2063 msgstr "&Bat ere ez"
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2070 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2071 "%s"
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "\"%s\"\n"
2076 "and\n"
2077 "\"%s\"\n"
2078 "are the same file"
2079 msgstr ""
2080 "\"%s\"\n"
2081 "eta\n"
2082 "\"%s\"\n"
2083 "fitxategi bera dira"
2085 #, c-format
2086 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2087 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2094 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2095 "%s"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2102 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2103 "%s"
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2110 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2111 "%s"
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2118 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2119 "%s"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2126 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2127 "%s"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2134 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2135 "%s"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2142 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2143 "%s"
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2150 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2151 "%s"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2158 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2159 "%s"
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2167 "%s"
2169 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2170 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2178 "%s"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2186 "%s"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2194 "%s"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2202 "%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2210 "%s"
2212 msgid "(stalled)"
2213 msgstr "(trabatuta)"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2221 "%s"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2229 "%s"
2231 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2232 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2234 msgid "&Keep"
2235 msgstr "&Gorde"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2251 "%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 "\"%s\""
2257 msgstr ""
2258 "\"%s\"\n"
2259 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "\"%s\"\n"
2288 "and\n"
2289 "\"%s\"\n"
2290 "are the same directory"
2291 msgstr ""
2292 "\"%s\"\n"
2293 "eta\n"
2294 "\"%s\"\n"
2295 "direktorio bera dira"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2303 "%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2311 "%s"
2313 msgid "Directory scanning"
2314 msgstr "Direktorio azterketa"
2316 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2317 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2319 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2320 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2322 #, c-format
2323 msgid "%d:%02d.%02d"
2324 msgstr "%d:%02d.%02d"
2326 #, c-format
2327 msgid "ETA %s"
2328 msgstr "ETA %s"
2330 #, c-format
2331 msgid "%.2f MB/s"
2332 msgstr "%.2f MB/s"
2334 #, c-format
2335 msgid "%.2f KB/s"
2336 msgstr "%.2f KB/s"
2338 #, c-format
2339 msgid "%ld B/s"
2340 msgstr "%ld B/s"
2342 msgid "Target file already exists!"
2343 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2345 #, c-format
2346 msgid "Source date: %s, size %llu"
2347 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2349 #, c-format
2350 msgid "Target date: %s, size %llu"
2351 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2353 msgid "If &size differs"
2354 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2356 msgid "&Update"
2357 msgstr "Eg&uneratu"
2359 msgid "Overwrite all targets?"
2360 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2362 msgid "&Reget"
2363 msgstr "&Beste saiakera bat"
2365 msgid "A&ppend"
2366 msgstr "era&nskina"
2368 msgid "Overwrite this target?"
2369 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2371 msgid "File exists"
2372 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2374 msgid "Background process: File exists"
2375 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2377 #, c-format
2378 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2379 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2381 #, c-format
2382 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2383 msgstr "Ordua: %s  %s (%s)"
2385 #, c-format
2386 msgid "Total: %s of %s"
2387 msgstr "Guztira: %s / %s"
2389 msgid "Source"
2390 msgstr "Iturburua"
2392 msgid "Target"
2393 msgstr "Helburua"
2395 msgid "Deleting"
2396 msgstr "Ezabatzen"
2398 msgid "&Background"
2399 msgstr "&Atzeko planoa"
2401 msgid "&Stable Symlinks"
2402 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2404 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2405 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2407 msgid "Preserve &attributes"
2408 msgstr "Mantendu &atributuak"
2410 msgid "Follow &links"
2411 msgstr "jarraitu &estekei"
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2415 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2417 msgid "&Suspend"
2418 msgstr "E&seki"
2420 msgid "Con&tinue"
2421 msgstr "&Jarraitu"
2423 msgid "&Chdir"
2424 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2426 msgid "&Again"
2427 msgstr "&Berriro"
2429 msgid "Pane&lize"
2430 msgstr "Pane&lera eraman"
2432 msgid "&View - F3"
2433 msgstr "&Ikusi - F3"
2435 msgid "&Edit - F4"
2436 msgstr "&Edizioa - F4"
2438 #, c-format
2439 msgid "Found: %ld"
2440 msgstr "Aurkitu: %ld"
2442 msgid "Malformed regular expression"
2443 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2445 msgid "Cas&e sensitive"
2446 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2454 msgid "&All charsets"
2455 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2463 msgid "Re&gular expression"
2464 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
2466 msgid "Fir&st hit"
2467 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2469 msgid "A&ll charsets"
2470 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2472 msgid "&Tree"
2473 msgstr "Zu&haitza"
2475 msgid "Find File"
2476 msgstr "Bilatu fitxategia"
2478 msgid "Content:"
2479 msgstr "Edukia:"
2481 msgid "File name:"
2482 msgstr "Fitxategi izena:"
2484 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Start at:"
2488 msgstr "Hemen hasi:"
2490 #, c-format
2491 msgid "Grepping in %s"
2492 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2494 msgid "Finished"
2495 msgstr "Amaituta"
2497 #, c-format
2498 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2499 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgstr[0] ""
2501 msgstr[1] ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Searching %s"
2505 msgstr "%s bilatzen"
2507 msgid "Searching"
2508 msgstr "Bilatzen"
2510 msgid "&Move"
2511 msgstr "&Lekuz aldatu"
2513 msgid "&Remove"
2514 msgstr "Ke&ndu"
2516 msgid "&Append"
2517 msgstr "&Erantsi"
2519 msgid "&Insert"
2520 msgstr "T&xertatu"
2522 msgid "New &entry"
2523 msgstr "&Sarrera berria"
2525 msgid "New &group"
2526 msgstr "&Talde berria"
2528 msgid "&Up"
2529 msgstr "&Gorantz"
2531 msgid "&Add current"
2532 msgstr "&Gehitu unekoa"
2534 msgid "&Refresh"
2535 msgstr "&Berritu"
2537 msgid "Fr&ee VFSs now"
2538 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2540 msgid "Change &to"
2541 msgstr "Aldatu &hontara"
2543 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2544 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2546 msgid "Active VFS directories"
2547 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2549 msgid "Directory hotlist"
2550 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2552 msgid "Directory path"
2553 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2555 msgid "Directory label"
2556 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2558 #, c-format
2559 msgid "Moving %s"
2560 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2562 msgid "New hotlist entry"
2563 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2565 msgid "Directory label:"
2566 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2568 msgid "Directory path:"
2569 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2571 msgid "New hotlist group"
2572 msgstr "Gogokoen talde berria"
2574 msgid "Name of new group:"
2575 msgstr "Talde berriaren izena:"
2577 msgid "Remove:"
2578 msgstr "Ezabatu:"
2580 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2581 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2583 msgid ""
2584 "Group not empty.\n"
2585 "Remove it?"
2586 msgstr ""
2587 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2588 "Ezabatu?"
2590 msgid "Top level group"
2591 msgstr "Goi mailako taldea"
2593 msgid "Hotlist Load"
2594 msgstr "Gogokoak zamatu"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2599 "your old hotlist entries were not deleted"
2600 msgstr ""
2601 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2602 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2604 #, c-format
2605 msgid "Label for \"%s\":"
2606 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2608 msgid "Add to hotlist"
2609 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2611 msgid "Information"
2612 msgstr "Informazioa"
2614 #, c-format
2615 msgid "Midnight Commander %s"
2616 msgstr "Midnight Commander %s"
2618 #, c-format
2619 msgid "File: %s"
2620 msgstr "Fitxategia: %s"
2622 #, c-format
2623 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2624 msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld"
2626 msgid "No node information"
2627 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2629 #, c-format
2630 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2631 msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s"
2633 msgid "No space information"
2634 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2636 #, c-format
2637 msgid "Type:      %s"
2638 msgstr "Mota:      %s"
2640 msgid "non-local vfs"
2641 msgstr "vfs ez-lokala"
2643 #, c-format
2644 msgid "Device:    %s"
2645 msgstr "Gailua:    %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Filesystem: %s"
2649 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Accessed:  %s"
2653 msgstr "Atzipena:  %s"
2655 #, c-format
2656 msgid "Modified:  %s"
2657 msgstr "Aldaketa:  %s"
2659 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2660 #, c-format
2661 msgid "Changed:   %s"
2662 msgstr "Aldatuta:   %s"
2664 #, c-format
2665 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2666 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2668 #, c-format
2669 msgid "Size:      %s"
2670 msgstr "Neurria:  %s"
2672 #, c-format
2673 msgid " (%ld block)"
2674 msgid_plural " (%ld blocks)"
2675 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2676 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2678 #, c-format
2679 msgid "Owner:     %s/%s"
2680 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2682 #, c-format
2683 msgid "Links:     %d"
2684 msgstr "Estekak:   %d"
2686 #, c-format
2687 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2688 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2690 #, c-format
2691 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2692 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2694 msgid "Show free sp&ace"
2695 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2697 msgid "&XTerm window title"
2698 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2700 msgid "H&intbar visible"
2701 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2703 msgid "&Keybar visible"
2704 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2706 msgid "Command &prompt"
2707 msgstr "Komando &gonbita"
2709 msgid "Menu&bar visible"
2710 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2712 msgid "&Equal split"
2713 msgstr "&zatiketa berdina"
2715 msgid "Panel split"
2716 msgstr "Panel zatiketa"
2718 msgid "Console output"
2719 msgstr "Kontsolaren irteera"
2721 msgid "Other options"
2722 msgstr "Beste aukera batzuk"
2724 msgid "&Vertical"
2725 msgstr "&Bertikalki"
2727 msgid "&Horizontal"
2728 msgstr "&Horizontala"
2730 msgid "Output lines:"
2731 msgstr "Irteera lerroak:"
2733 msgid "Layout"
2734 msgstr "Diseinua"
2736 msgid "File listin&g"
2737 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2739 msgid "&Quick view"
2740 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2742 msgid "&Info"
2743 msgstr "&Info"
2745 msgid "&Listing mode..."
2746 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2748 msgid "&Sort order..."
2749 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2751 msgid "&Filter..."
2752 msgstr "I&ragazkia..."
2754 msgid "&Encoding..."
2755 msgstr "&Kodeketa..."
2757 msgid "FT&P link..."
2758 msgstr "FT&P esteka..."
2760 msgid "S&hell link..."
2761 msgstr "S&hell esteka..."
2763 msgid "SM&B link..."
2764 msgstr "S&MB esteka..."
2766 msgid "&Rescan"
2767 msgstr "&Berraztertu"
2769 msgid "&View"
2770 msgstr "&Ikusi"
2772 msgid "Vie&w file..."
2773 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2775 msgid "&Filtered view"
2776 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2778 msgid "&Copy"
2779 msgstr "&Kopiatu"
2781 msgid "C&hmod"
2782 msgstr "C&hmod"
2784 msgid "&Link"
2785 msgstr "&Esteka"
2787 msgid "&Symlink"
2788 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2790 msgid "Relative symlin&k"
2791 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2793 msgid "Edit s&ymlink"
2794 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2796 msgid "Ch&own"
2797 msgstr "&Chown"
2799 msgid "&Advanced chown"
2800 msgstr "Ch&own aurreratua"
2802 msgid "&Rename/Move"
2803 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2805 msgid "&Mkdir"
2806 msgstr "&Mkdir"
2808 msgid "&Quick cd"
2809 msgstr "Cd a&zkarra"
2811 msgid "Select &group"
2812 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2814 msgid "U&nselect group"
2815 msgstr "Des&autatu taldea"
2817 msgid "&Invert selection"
2818 msgstr ""
2820 msgid "E&xit"
2821 msgstr "Irte&n"
2823 msgid "&User menu"
2824 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2826 msgid "&Directory tree"
2827 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2829 msgid "&Find file"
2830 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2832 msgid "S&wap panels"
2833 msgstr "&Trukatu panelak"
2835 msgid "Switch &panels on/off"
2836 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2838 msgid "&Compare directories"
2839 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2841 msgid "C&ompare files"
2842 msgstr ""
2844 msgid "E&xternal panelize"
2845 msgstr "Ka&npoko panela"
2847 msgid "Show directory s&izes"
2848 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2850 msgid "Command &history"
2851 msgstr "Ko&mandoen historia"
2853 msgid "Di&rectory hotlist"
2854 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2856 msgid "&Active VFS list"
2857 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2859 msgid "&Background jobs"
2860 msgstr "&Hondoko lanak"
2862 msgid "Screen lis&t"
2863 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2865 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2866 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2868 msgid "&Listing format edit"
2869 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2871 msgid "Edit &extension file"
2872 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2874 msgid "Edit &menu file"
2875 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2877 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2878 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2880 msgid "&Configuration..."
2881 msgstr "&Konfigurazioa..."
2883 msgid "&Layout..."
2884 msgstr "&Diseinua..."
2886 msgid "&Panel options..."
2887 msgstr "&Panelen aukerak..."
2889 msgid "C&onfirmation..."
2890 msgstr "&Berrespena..."
2892 msgid "&Display bits..."
2893 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2895 msgid "&Virtual FS..."
2896 msgstr "Alegiazko &FS..."
2898 msgid "Panels:"
2899 msgstr "Panelak:"
2901 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2902 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
2904 #, c-format
2905 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2906 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2907 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
2908 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
2910 msgid "The Midnight Commander"
2911 msgstr "Midnight Commander-ra"
2913 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2914 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
2916 msgid "&Above"
2917 msgstr "&Gainean"
2919 msgid "&Left"
2920 msgstr "E&zkerra"
2922 msgid "&Below"
2923 msgstr "&Azpian"
2925 msgid "&Right"
2926 msgstr "E&skuina"
2928 msgid "ButtonBar|Menu"
2929 msgstr "Menua"
2931 msgid "ButtonBar|View"
2932 msgstr "Ikusi"
2934 msgid "ButtonBar|RenMov"
2935 msgstr "BerrizenMug"
2937 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2938 msgstr "SortuDir"
2940 msgid "&Never"
2941 msgstr "&Inoiz ere ez"
2943 msgid "On dum&b terminals"
2944 msgstr "&Terminal tuntunetan"
2946 msgid "Alwa&ys"
2947 msgstr "&beti"
2949 msgid "A&uto save setup"
2950 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
2952 msgid "Sa&fe delete"
2953 msgstr "E&zabaketa segurua"
2955 msgid "Cd follows lin&ks"
2956 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
2958 msgid "Rotating d&ash"
2959 msgstr "Marrat&xo birakaria"
2961 msgid "Co&mplete: show all"
2962 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
2964 msgid "Shell &patterns"
2965 msgstr "Shell &ereduak"
2967 msgid "&Drop down menus"
2968 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2970 msgid "Auto m&enus"
2971 msgstr "Auto &menuak"
2973 msgid "Use internal vie&w"
2974 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
2976 msgid "Use internal edi&t"
2977 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
2979 msgid "Pause after run"
2980 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
2982 msgid "Timeout:"
2983 msgstr "Denbora-muga:"
2985 msgid "S&ingle press"
2986 msgstr "Be&hin sakatu"
2988 msgid "Esc key mode"
2989 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
2991 msgid "Mkdi&r autoname"
2992 msgstr "Mkdi&r autoizena"
2994 msgid "Classic pro&gressbar"
2995 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
2997 msgid "Compute tota&ls"
2998 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3000 msgid "&Verbose operation"
3001 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3003 msgid "File operation options"
3004 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3006 msgid "Configure options"
3007 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3009 msgid "Case &insensitive"
3010 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3012 msgid "Case s&ensitive"
3013 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3015 msgid "Use panel sort mo&de"
3016 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3018 msgid "Quick search"
3019 msgstr "Bilaketa azkarra"
3021 msgid "&Permissions"
3022 msgstr "&Baimenak"
3024 msgid "File &types"
3025 msgstr "Fitxategi &motak"
3027 msgid "File highlight"
3028 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3030 msgid "&Mouse page scrolling"
3031 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3033 msgid "Pa&ge scrolling"
3034 msgstr "Orri &labainketa"
3036 msgid "L&ynx-like motion"
3037 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3039 msgid "Navigation"
3040 msgstr "Nabigazioa"
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3043 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3045 msgid "Simple s&wap"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Re&verse files only"
3049 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3051 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3054 msgid "&Fast dir reload"
3055 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3057 msgid "Show &hidden files"
3058 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3060 msgid "Show &backup files"
3061 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3063 msgid "Mi&x all files"
3064 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3066 msgid "Use SI si&ze units"
3067 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3069 msgid "Show mi&ni-status"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Panel options"
3073 msgstr "Panelek aukerak"
3075 msgid ""
3076 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3077 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3078 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3079 "the details."
3080 msgstr ""
3081 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3082 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3083 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3084 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|u"
3089 msgstr "g"
3091 msgid "&Unsorted"
3092 msgstr "Sailkatu &gabe"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|n"
3097 msgstr "z"
3099 msgid "&Name"
3100 msgstr "&Izena"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|v"
3105 msgstr "b"
3107 msgid "&Version"
3108 msgstr "&Bertsioa"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|e"
3113 msgstr "l"
3115 msgid "&Extension"
3116 msgstr "&Luzapena"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|s"
3121 msgstr "n"
3123 msgid "&Size"
3124 msgstr "&Neurria"
3126 msgid "Block Size"
3127 msgstr "Bloke neurria"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|m"
3132 msgstr "d"
3134 msgid "&Modify time"
3135 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|a"
3140 msgstr "a"
3142 msgid "&Access time"
3143 msgstr "&Atzipen ordua"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "sort|h"
3148 msgstr "t"
3150 msgid "C&hange time"
3151 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3153 msgid "Perm"
3154 msgstr "Baim"
3156 msgid "Nl"
3157 msgstr "Nl"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "sort|i"
3162 msgstr "i"
3164 msgid "&Inode"
3165 msgstr "&Inodoa"
3167 msgid "UID"
3168 msgstr "UID"
3170 msgid "GID"
3171 msgstr "GID"
3173 msgid "Owner"
3174 msgstr "Jabea"
3176 msgid "Group"
3177 msgstr "Taldea"
3179 msgid "[dev]"
3180 msgstr "[gai]"
3182 msgid "UP--DIR"
3183 msgstr "GOI--DIR"
3185 msgid "SYMLINK"
3186 msgstr "ESTEKSINB"
3188 msgid "SUB-DIR"
3189 msgstr "AZPI-DIR"
3191 msgid "<readlink failed>"
3192 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3194 #, c-format
3195 msgid "%s byte"
3196 msgid_plural "%s bytes"
3197 msgstr[0] "byte %s"
3198 msgstr[1] "%s byte"
3200 #, c-format
3201 msgid "%s in %d file"
3202 msgid_plural "%s in %d files"
3203 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3204 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3206 msgid "Unknown tag on display format:"
3207 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3209 msgid "Do you really want to execute?"
3210 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3212 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3213 msgstr ""
3214 "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3216 msgid "&Add new"
3217 msgstr "&Gehitu berria"
3219 msgid "External panelize"
3220 msgstr "Kanpoko panela"
3222 msgid "Command"
3223 msgstr "Komandoa"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Bestelako komandoa"
3228 msgid "Add to external panelize"
3229 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3231 msgid "Enter command label:"
3232 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3237 msgid "Pipe close failed"
3238 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3240 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3241 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3255 "%s\n"
3256 msgstr ""
3257 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3258 "%s\n"
3260 #, c-format
3261 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3262 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3264 #, c-format
3265 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3266 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Cannot stat the destination\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3273 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3274 "%s"
3276 #, c-format
3277 msgid "Delete %s?"
3278 msgstr "%s ezabatu?"
3280 msgid "ButtonBar|Static"
3281 msgstr "Estatikoa"
3283 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3284 msgstr "Dinamk"
3286 msgid "ButtonBar|Rescan"
3287 msgstr "Berrazt"
3289 msgid "ButtonBar|Forget"
3290 msgstr "Ahaztu"
3292 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3293 msgstr "EzabDir"
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Cannot write to the %s file:\n"
3298 "%s\n"
3299 msgstr ""
3300 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3301 "%s\n"
3303 msgid "Debug"
3304 msgstr "Araztu"
3306 msgid "ERROR:"
3307 msgstr "AKATSA:"
3309 msgid "True:"
3310 msgstr "Egia:"
3312 msgid "False:"
3313 msgstr "Gezurra:"
3315 msgid "Error calling program"
3316 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3318 msgid "Warning -- ignoring file"
3319 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3324 "Using it may compromise your security"
3325 msgstr ""
3326 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3327 "dezake bertan.\n"
3328 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3330 msgid "Format error on file Extensions File"
3331 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3333 #, c-format
3334 msgid "The %%var macro has no default"
3335 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3337 #, c-format
3338 msgid "The %%var macro has no variable"
3339 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Cannot open file%s\n"
3344 "%s"
3345 msgstr ""
3346 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3347 "%s"
3349 #, c-format
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3353 msgid "User menu"
3354 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3356 msgid "Help file format error\n"
3357 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3366 msgid "Help"
3367 msgstr "Laguntza"
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3370 msgstr "Indizea"
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3373 msgstr "Aurr"
3375 msgid "Learn keys"
3376 msgstr "Teklak ikasi"
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3385 "\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3388 "\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3390 "and wait as well."
3391 msgstr ""
3392 "Sakatu %s\n"
3393 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3394 "\n"
3395 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3396 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3397 "\n"
3398 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3399 "eta itxaron."
3401 msgid "Cannot accept this key"
3402 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3404 #, c-format
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3406 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3409 msgid "OK"
3410 msgstr "Ados"
3412 msgid ""
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3415 msgstr ""
3416 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3417 "ematen du. Oso ondo."
3419 msgid "&Discard"
3420 msgstr "&Baztertu"
3422 msgid ""
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3425 msgstr ""
3426 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3427 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3429 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3430 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3432 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3433 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3435 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3436 msgstr ""
3437 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3438 "batetik bestera."
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Failed to run:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "\n"
3449 "Failed while close:\n"
3450 "%s\n"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Choose codepage"
3454 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3456 msgid "-  < No translation >"
3457 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3459 msgid "%b %e  %Y"
3460 msgstr "%Y %b %e"
3462 msgid "%b %e %H:%M"
3463 msgstr "%b %e %H:%M"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Cannot save file %s:\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3471 "%s"
3473 msgid ""
3474 "GNU Midnight Commander is already\n"
3475 "running on this terminal.\n"
3476 "Subshell support will be disabled."
3477 msgstr ""
3478 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3479 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3480 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3482 #, c-format
3483 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3484 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3486 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3487 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3489 #, c-format
3490 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3491 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3493 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3494 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3496 msgid "Using the ncurses library\n"
3497 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3499 msgid "Using the ncursesw library\n"
3500 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3502 msgid "With builtin Editor\n"
3503 msgstr "builtin editorearekin\n"
3505 msgid "With optional subshell support\n"
3506 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3508 msgid "With subshell support as default\n"
3509 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3511 msgid "With support for background operations\n"
3512 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3514 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3515 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3517 msgid "With mouse support on xterm\n"
3518 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3520 msgid "With support for X11 events\n"
3521 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3523 msgid "With internationalization support\n"
3524 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3526 msgid "With multiple codepages support\n"
3527 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3529 #, c-format
3530 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3531 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3533 #, c-format
3534 msgid "Virtual File Systems:"
3535 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3537 #, c-format
3538 msgid "Data types:"
3539 msgstr "Datu motak:"
3541 msgid "System data"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Config directory:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Data directory:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "User data"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Cache directory:"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Cannot open cpio archive\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3562 "%s"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Premature end of cpio archive\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3570 "%s"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Inconsistent hardlinks of\n"
3575 "%s\n"
3576 "in cpio archive\n"
3577 "%s"
3578 msgstr ""
3579 "%s(r)en\n"
3580 "esteka inkoherenteak\n"
3581 "cpio artxiboan\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3586 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3594 "%s-ri"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Unexpected end of file\n"
3599 "%s"
3600 msgstr ""
3601 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3602 "%s"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Cannot open %s archive\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3610 "%s"
3612 msgid "Inconsistent extfs archive"
3613 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3615 #, c-format
3616 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3617 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3619 #, c-format
3620 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3621 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3623 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3624 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3626 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3627 msgstr ""
3628 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3630 #, c-format
3631 msgid "fish: Password is required for %s"
3632 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3634 msgid "fish: Sending password..."
3635 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3637 msgid "fish: Sending initial line..."
3638 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3640 msgid "fish: Handshaking version..."
3641 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3643 msgid "fish: Getting host info..."
3644 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3646 msgid "fish: Setting up current directory..."
3647 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
3649 #, c-format
3650 msgid "fish: Connected, home %s."
3651 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
3653 #, c-format
3654 msgid "fish: Reading directory %s..."
3655 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: done."
3659 msgstr "%s: eginda."
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: failure"
3663 msgstr "%s: akatsa"
3665 #, c-format
3666 msgid "fish: store %s: sending command..."
3667 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3669 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3670 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3672 msgid "fish: storing zeros"
3673 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3675 msgid "fish: storing file"
3676 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3678 msgid "Aborting transfer..."
3679 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3681 msgid "Error reported after abort."
3682 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3684 msgid "Aborted transfer would be successful."
3685 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3687 #, c-format
3688 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3689 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3691 #, c-format
3692 msgid "FTP: Password required for %s"
3693 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3695 msgid "ftpfs: sending login name"
3696 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3698 msgid "ftpfs: sending user password"
3699 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3701 #, c-format
3702 msgid "FTP: Account required for user %s"
3703 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3705 msgid "Account:"
3706 msgstr "Kontua:"
3708 msgid "ftpfs: sending user account"
3709 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3711 msgid "ftpfs: logged in"
3712 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3714 #, c-format
3715 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3716 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3718 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3719 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: %s"
3723 msgstr "ftpfs: %s"
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3727 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3729 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3730 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3734 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3736 #, c-format
3737 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ftpfs: invalid address family"
3741 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3743 #, c-format
3744 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3745 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3747 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3748 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3750 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3751 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3753 #, c-format
3754 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3755 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3757 msgid "ftpfs: abort failed"
3758 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3760 msgid "ftpfs: CWD failed."
3761 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3763 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3764 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3766 msgid "Resolving symlink..."
3767 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3769 #, c-format
3770 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3771 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3773 msgid "(strict rfc959)"
3774 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3776 msgid "(chdir first)"
3777 msgstr "(aurrena chdir)"
3779 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3780 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3782 msgid "ftpfs: storing file"
3783 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3785 msgid ""
3786 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3787 "Remove password or correct mode"
3788 msgstr ""
3789 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3790 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3802 "%s\n"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3807 "%s\n"
3808 msgstr ""
3809 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3810 "%s\n"
3812 #, c-format
3813 msgid "reconnect to %s failed"
3814 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3816 msgid "Authentication failed"
3817 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3819 #, c-format
3820 msgid "Error %s creating directory %s"
3821 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3823 #, c-format
3824 msgid "Error %s removing directory %s"
3825 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3827 #, c-format
3828 msgid "%s opening remote file %s"
3829 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3831 #, c-format
3832 msgid "%s removing remote file %s"
3833 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3835 #, c-format
3836 msgid "%s renaming files\n"
3837 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot open tar archive\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "tar artxiboa ezin ireki\n"
3845 "%s"
3847 msgid "Inconsistent tar archive"
3848 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3850 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3851 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "%s\n"
3856 "doesn't look like a tar archive."
3857 msgstr ""
3858 "%s\n"
3859 "ez dirudi tar artxiboa denik."
3861 msgid "undelfs: error"
3862 msgstr "undelfs: akatsa"
3864 msgid "not enough memory"
3865 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3867 msgid "while allocating block buffer"
3868 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3870 #, c-format
3871 msgid "open_inode_scan: %d"
3872 msgstr "open_inode_scan: %d"
3874 #, c-format
3875 msgid "while starting inode scan %d"
3876 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3878 #, c-format
3879 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3880 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3882 #, c-format
3883 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3884 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
3886 msgid "no more memory while reallocating array"
3887 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
3889 #, c-format
3890 msgid "while doing inode scan %d"
3891 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
3893 #, c-format
3894 msgid "Cannot open file %s"
3895 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
3897 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3898 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3906 "%s"
3908 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3909 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot load block bitmap from:\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3917 "%s"
3919 msgid "vfs_info is not fs!"
3920 msgstr "vfs_info ez da fs!"
3922 msgid "You have to chdir to extract files first"
3923 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
3925 msgid "while iterating over blocks"
3926 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
3928 #, c-format
3929 msgid "Cannot open file \"%s\""
3930 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
3932 msgid "Ext2lib error"
3933 msgstr "Ext2lib akatsa"
3935 msgid "Invalid value"
3936 msgstr "Balio baliogabea"
3938 msgid "Cannot spawn child process"
3939 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
3941 msgid "Empty output from child filter"
3942 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
3944 msgid "&Line number (decimal)"
3945 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
3947 msgid "Pe&rcents"
3948 msgstr "Eh&unekoak"
3950 msgid "&Decimal offset"
3951 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
3953 msgid "He&xadecimal offset"
3954 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
3956 msgid "Goto"
3957 msgstr "Joan"
3959 msgid "ButtonBar|Ascii"
3960 msgstr "Ascii"
3962 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3963 msgstr "BilakHs"
3965 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3966 msgstr "EzItzulb"
3968 msgid "ButtonBar|Wrap"
3969 msgstr "Itzulbira"
3971 msgid "ButtonBar|Hex"
3972 msgstr "Hamas"
3974 msgid "ButtonBar|Goto"
3975 msgstr "Joan"
3977 msgid "ButtonBar|Raw"
3978 msgstr "Gordin"
3980 msgid "ButtonBar|Parse"
3981 msgstr "Aztertu"
3983 msgid "ButtonBar|Unform"
3984 msgstr "FormGabe"
3986 msgid "ButtonBar|Format"
3987 msgstr "Format"
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Error while closing the file:\n"
3992 "%s\n"
3993 "Data may have been written or not"
3994 msgstr ""
3995 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
3996 "%s\n"
3997 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Cannot save file:\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4005 "%s"
4007 msgid "View: "
4008 msgstr "Ikusi:"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Cannot open \"%s\"\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 "\"%s\" ezin ireki\n"
4016 "%s"
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot stat \"%s\"\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4023 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
4024 "%s"
4026 msgid "Cannot view: not a regular file"
4027 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4029 msgid "Seeking to search result"
4030 msgstr ""
4032 msgid "Search done"
4033 msgstr "Bilaketa eginda"
4035 msgid "Continue from beginning?"
4036 msgstr ""