1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/cs/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
62 msgstr "Soubor zamčen"
65 msgstr "&Převzít zámek"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr "Hledaný text nenalezen"
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr "Zatím neimplementované"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
96 msgid "Invalid token number %d"
97 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
99 msgid "Regular expression error"
105 msgid "&Regular expression"
106 msgstr "&Regulární výraz"
109 msgstr "Hexadecimálně"
111 msgid "Wildcard search"
112 msgstr "Hledání přes žolíky"
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
119 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
120 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
127 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
128 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
137 msgid "Function key 1"
138 msgstr "Funkční klávesa 1"
140 msgid "Function key 2"
141 msgstr "Funkční klávesa 2"
143 msgid "Function key 3"
144 msgstr "Funkční klávesa 3"
146 msgid "Function key 4"
147 msgstr "Funkční klávesa 4"
149 msgid "Function key 5"
150 msgstr "Funkční klávesa 5"
152 msgid "Function key 6"
153 msgstr "Funkční klávesa 6"
155 msgid "Function key 7"
156 msgstr "Funkční klávesa 7"
158 msgid "Function key 8"
159 msgstr "Funkční klávesa 8"
161 msgid "Function key 9"
162 msgstr "Funkční klávesa 9"
164 msgid "Function key 10"
165 msgstr "Funkční klávesa 10"
167 msgid "Function key 11"
168 msgstr "Funkční klávesa 11"
170 msgid "Function key 12"
171 msgstr "Funkční klávesa 12"
173 msgid "Function key 13"
174 msgstr "Funkční klávesa 13"
176 msgid "Function key 14"
177 msgstr "Funkční klávesa 14"
179 msgid "Function key 15"
180 msgstr "Funkční klávesa 15"
182 msgid "Function key 16"
183 msgstr "Funkční klávesa 16"
185 msgid "Function key 17"
186 msgstr "Funkční klávesa 17"
188 msgid "Function key 18"
189 msgstr "Funkční klávesa 18"
191 msgid "Function key 19"
192 msgstr "Funkční klávesa 19"
194 msgid "Function key 20"
195 msgstr "Funkční klávesa 20"
197 msgid "Backspace key"
198 msgstr "Klávesa Backspace"
204 msgstr "Šipka nahoru"
206 msgid "Down arrow key"
209 msgid "Left arrow key"
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "Šipka vpravo"
216 msgstr "Klávesa Home"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Klávesa Page Down"
222 msgstr "Klávesa Page Up"
225 msgstr "Klávesa Insert"
228 msgstr "Klávesa Delete"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Doplňování/M-tab"
234 msgstr "+ na num. klávesnici"
237 msgstr "- na num. klávesnici"
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr "/ na num. klávesnici"
243 msgstr "* na num. klávesnici"
246 msgstr "Klávesa Escape"
248 msgid "Left arrow keypad"
249 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
251 msgid "Right arrow keypad"
252 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
254 msgid "Up arrow keypad"
255 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
257 msgid "Down arrow keypad"
258 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
260 msgid "Home on keypad"
261 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
263 msgid "End on keypad"
264 msgstr "End na numerické klávesnici"
266 msgid "Page Down keypad"
267 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
269 msgid "Page Up keypad"
270 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
272 msgid "Insert on keypad"
273 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
275 msgid "Delete on keypad"
276 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
278 msgid "Enter on keypad"
279 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
281 msgid "Function key 21"
282 msgstr "Funkční klávesa 21"
284 msgid "Function key 22"
285 msgstr "Funkční klávesa 22"
287 msgid "Function key 23"
288 msgstr "Funkční klávesa 23"
290 msgid "Function key 24"
291 msgstr "Funkční klávesa 24"
329 msgid "Exclamation mark"
332 msgid "Question mark"
341 msgid "Quotation mark"
362 msgid "Left parenthesis"
363 msgstr "Levá závorka"
365 msgid "Right parenthesis"
366 msgstr "Pravá závorka"
369 msgstr "Levá hranatá závorka"
371 msgid "Right bracket"
372 msgstr "Pravá hranatá závorka"
375 msgstr "Levá složená závorka"
378 msgstr "Pravá složená závorka"
392 msgid "Backslash key"
393 msgstr "Zpětné lomítko"
395 msgid "Number sign #"
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
416 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
417 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
420 msgid "%s is not a directory\n"
421 msgstr "%s není adresář\n"
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
425 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
441 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
444 msgid "Press any key to continue..."
445 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
451 msgstr "pipe() selhalo"
454 msgstr "dup() selhalo"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bajtů přeneseno"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Začíná lineární přenos..."
470 msgstr "Získává se soubor"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
475 msgid "Cannot parse:"
476 msgstr "Nelze analyzovat:"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
481 msgid "Internal error:"
482 msgstr "Interní chyba:"
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
495 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
497 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
506 msgid "Background process:"
507 msgstr "Procesy na pozadí:"
518 msgid "Displays the current version"
519 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
521 msgid "Print data directory"
522 msgstr "Vytiskne adresář dat"
524 msgid "Print extended info about used data directories"
527 msgid "Print configure options"
530 msgid "Print last working directory to specified file"
531 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "Vypne podporu podshellu"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
542 msgid "Set debug level"
543 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
546 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
548 msgid "Edits one file"
549 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
560 msgid "To run on slow terminals"
561 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
563 msgid "Use stickchars to draw"
564 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
570 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
572 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
575 msgid "Requests to run in black and white"
576 msgstr "Spustí se černobíle"
578 msgid "Request to run in color mode"
579 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
581 msgid "Specifies a color configuration"
582 msgstr "Určí konfiguraci barev"
584 msgid "Show mc with specified skin"
585 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
587 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
589 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
591 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
594 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
595 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
596 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
597 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
598 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
600 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
601 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
602 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
604 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
605 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
608 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
611 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
612 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
613 " brightcyan, lightgray and white\n"
615 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
616 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
619 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
622 msgid "Color options"
623 msgstr "Možnosti barev"
628 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
629 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
631 msgid "Set initial line number for the internal editor"
632 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
636 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
637 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
640 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
641 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
644 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
645 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
647 msgid "No arguments given to the viewer."
648 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
650 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
651 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
654 msgstr "Hlavní nastavení"
656 msgid "Terminal options"
657 msgstr "Nastavení terminálu"
659 msgid "Background process error"
660 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
662 msgid "Unknown error in child"
663 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
665 msgid "Child died unexpectedly"
666 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
668 msgid "Background protocol error"
669 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
671 msgid "Reading failed"
672 msgstr "Čtení selhalo"
675 "Background process sent us a request for more arguments\n"
676 "than we can handle."
678 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
679 "než dokážeme zvládnout."
685 msgstr "Všechny znakové sady"
688 msgstr "Pouze &celá slova"
693 msgid "Case &sensitive"
694 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
696 msgid "Enter search string:"
697 msgstr "Zadejte hledaný text:"
702 msgid "Search is disabled"
703 msgstr "Hledání je zakázáno"
707 "Cannot create temporary diff file\n"
710 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
715 "Cannot create backup file\n"
719 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
725 "Cannot create temporary merge file\n"
728 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
734 msgid "&Fastest (Assume large files)"
735 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
737 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
738 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
740 msgid "Strip &trailing carriage return"
741 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
743 msgid "Ignore all &whitespace"
744 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
746 msgid "Ignore &space change"
747 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
749 msgid "Ignore tab &expansion"
750 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
753 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
755 msgid "Diff extra options"
756 msgstr "Další nastavení diffu"
758 msgid "Diff algorithm"
759 msgstr "Algoritmus diffu"
762 msgstr "Nastavení diffu"
767 msgid "Edit is disabled"
768 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
770 msgid "Goto line (left)"
771 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
773 msgid "Goto line (right)"
774 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
777 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
779 msgid "ButtonBar|Help"
780 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
782 msgid "ButtonBar|Save"
783 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
785 msgid "ButtonBar|Edit"
786 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
788 msgid "ButtonBar|Merge"
789 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
791 msgid "ButtonBar|Search"
792 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
794 msgid "ButtonBar|Options"
795 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
797 msgid "ButtonBar|Quit"
798 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
803 msgid "File was modified. Save with exit?"
804 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
807 "Midnight Commander is being shut down.\n"
808 "Save modified file?"
810 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
811 "Uložit upravený soubor?"
816 msgid "Two files are needed to compare"
817 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
819 msgid "Choose syntax highlighting"
820 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
825 msgid "< Reload Current Syntax >"
826 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
832 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 " A user friendly text editor\n"
835 " written for the Midnight Commander"
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
840 " pro program Midnight Commander"
843 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
847 msgid "Error reading %s"
848 msgstr "Chyba při čtení %s"
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr "„%s“ není normální soubor"
859 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
894 msgid "&Do not change"
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr "Formát &Unix (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr "Změnit konce řádků na:"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
940 msgstr "&Rychlé ukládání "
943 msgstr "&Bezpečné ukládání "
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
951 msgid "Edit Save Mode"
952 msgstr "Upravit ukládací režim"
954 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
967 msgstr "Smazat makro"
969 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
972 msgid "Macro not deleted"
976 msgstr "Uložit makro"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
981 msgid "Repeat last commands"
984 msgid "Repeat times:"
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
992 msgstr "Uložit soubor"
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1001 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1002 "Pokračováním se změny ztratí"
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1014 msgid "&Cancel quit"
1015 msgstr "&Zrušit odchod"
1017 msgid "This function is not implemented"
1018 msgstr "Tato funkce není implementována"
1020 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1023 msgid "Unable to save to file"
1024 msgstr "Nelze uložit soubor"
1026 msgid "Cut to clipboard"
1027 msgstr "Vyjmout do schránky"
1030 msgstr "Jdi na řádek"
1033 msgstr "Uložit blok"
1036 msgstr "Vložit soubor"
1038 msgid "Cannot insert file"
1039 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1042 msgstr "Setřídit blok"
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1048 msgstr "Spustit třídění"
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1056 msgid "Cannot execute sort command"
1057 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1063 msgid "Paste output of external command"
1064 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1066 msgid "Enter shell command(s):"
1067 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1069 msgid "External command"
1070 msgstr "Externí příkaz"
1072 msgid "Cannot execute command"
1073 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1084 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1090 msgid "Insert literal"
1091 msgstr "Vložit znak"
1093 msgid "Press any key:"
1094 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1097 "Current text was modified without a file save\n"
1098 "Continue discards these changes"
1100 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1101 "Pokračováním se změny ztratí"
1103 msgid "In se&lection"
1106 msgid "Enter replacement string:"
1107 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1110 msgstr "&Najít všechny"
1116 "Current text was modified without a file save.\n"
1117 "Continue discards these changes."
1119 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1120 "Pokračováním se změny ztratí."
1131 msgid "Replace with:"
1132 msgstr "Nahradit textem:"
1134 msgid "Confirm replace"
1135 msgstr "Potvrdit náhradu"
1137 msgid "&Open file..."
1138 msgstr "&Otevřít soubor..."
1144 msgstr "Uložit &jako..."
1146 msgid "&Insert file..."
1147 msgstr "&Vložit soubor..."
1149 msgid "Cop&y to file..."
1150 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1152 msgid "&User menu..."
1153 msgstr "Uživatelské &menu..."
1156 msgstr "&O aplikaci..."
1167 msgid "&Toggle ins/overw"
1168 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1170 msgid "To&ggle mark"
1171 msgstr "&Přepnout označení"
1173 msgid "&Mark columns"
1174 msgstr "&Označit sloupce"
1177 msgstr "Ozn&ačit vše"
1180 msgstr "Zr&ušit označení"
1191 msgid "Co&py to clipfile"
1192 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1194 msgid "&Cut to clipfile"
1195 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1197 msgid "Pa&ste from clipfile"
1198 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1209 msgid "Search &again"
1210 msgstr "Hledat &znovu"
1213 msgstr "&Nahradit..."
1215 msgid "&Toggle bookmark"
1216 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1218 msgid "&Next bookmark"
1219 msgstr "&Další záložka"
1221 msgid "&Prev bookmark"
1222 msgstr "&Předchozí záložka"
1224 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgid "&Go to line..."
1228 msgstr "&Jdi na řádek..."
1230 msgid "&Toggle line state"
1231 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1233 msgid "Go to matching &bracket"
1234 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1236 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1237 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1239 msgid "&Find declaration"
1240 msgstr "Najít deklaraci"
1242 msgid "Back from &declaration"
1243 msgstr "Zpět z deklarace"
1245 msgid "For&ward to declaration"
1246 msgstr "Přejít k deklaraci"
1248 msgid "Encod&ing..."
1249 msgstr "&Kódování..."
1251 msgid "&Refresh screen"
1252 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1254 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgid "Delete macr&o..."
1258 msgstr "&Smazat makro..."
1260 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1269 msgid "Insert &literal..."
1270 msgstr "Vložit &znak..."
1272 msgid "Insert &date/time"
1273 msgstr "Vložit &datum/čas"
1275 msgid "&Format paragraph"
1276 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1281 msgid "&Paste output of..."
1282 msgstr "Vložit &výstup..."
1284 msgid "&External formatter"
1285 msgstr "E&xterní formátovač"
1290 msgid "Save &mode..."
1291 msgstr "&Režim ukládání..."
1293 msgid "Learn &keys..."
1294 msgstr "Učení &kláves..."
1296 msgid "Syntax &highlighting..."
1297 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1299 msgid "S&yntax file"
1300 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1303 msgstr "Soubor s &menu"
1306 msgstr "Uložit na&stavení"
1329 msgid "Dynamic paragraphing"
1330 msgstr "Dynamické odstavce"
1332 msgid "Type writer wrap"
1333 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1335 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1341 msgid "Cursor beyond end of line"
1342 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1344 msgid "Pers&istent selection"
1345 msgstr "&Trvalý výběr"
1347 msgid "Synta&x highlighting"
1348 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1350 msgid "Visible tabs"
1351 msgstr "Viditelné tabulátory"
1353 msgid "Visible trailing spaces"
1354 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1356 msgid "Save file &position"
1357 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1359 msgid "Confir&m before saving"
1360 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1362 msgid "&Return does autoindent"
1363 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1365 msgid "Tab spacing:"
1366 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1368 msgid "Fill tabs with &spaces"
1369 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1371 msgid "&Backspace through tabs"
1372 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1374 msgid "&Fake half tabs"
1375 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1378 msgstr "Režim zalamování"
1380 msgid "Editor options"
1381 msgstr "Nastavení editoru"
1386 msgid "ButtonBar|Mark"
1387 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1389 msgid "ButtonBar|Replac"
1390 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1392 msgid "ButtonBar|Copy"
1393 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1395 msgid "ButtonBar|Move"
1396 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1398 msgid "ButtonBar|Delete"
1399 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1401 msgid "ButtonBar|PullDn"
1402 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1404 msgid "Load syntax file"
1405 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1409 "Cannot open file %s\n"
1412 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1426 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1427 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1428 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1430 msgid "The shell is already running a command"
1431 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1434 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1435 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1438 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1439 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1448 msgstr "Nastavit &vše"
1472 msgid "Chown advanced command"
1473 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1477 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1480 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1485 "Cannot chown \"%s\"\n"
1488 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1495 msgstr "&Pokračovat"
1500 msgid "&Full file list"
1501 msgstr "&Plný seznam souborů"
1503 msgid "&Brief file list"
1504 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1506 msgid "&Long file list"
1507 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1509 msgid "&User defined:"
1510 msgstr "&Vlastní formát:"
1512 msgid "Listing mode"
1513 msgstr "Typ seznamu"
1515 msgid "User &mini status"
1516 msgstr "Vlastní &mini status"
1519 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1521 msgid "Display bits"
1522 msgstr "Zobrazení bitů"
1524 msgid "Input / display codepage:"
1525 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1527 msgid "F&ull 8 bits input"
1528 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1542 msgid "Case sensi&tive"
1543 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1545 msgid "Executable &first"
1546 msgstr "Sp&ustitelné první"
1551 msgid "Confirmation"
1552 msgstr "Potvrzování"
1554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1557 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1558 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1560 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1561 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1563 msgid "Confirmation|E&xit"
1564 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1566 msgid "Confirmation|&Execute"
1567 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1569 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1570 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1572 msgid "Confirmation|&Delete"
1573 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1575 msgid "UTF-8 output"
1576 msgstr "UTF-8 výstup"
1578 msgid "Full 8 bits output"
1579 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1587 msgid "Directory tree"
1588 msgstr "Strom adresářů"
1590 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1591 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1593 msgid "Use &passive mode"
1594 msgstr "Používat pasivní &režim"
1596 msgid "&Use ~/.netrc"
1597 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1599 msgid "&Always use ftp proxy"
1600 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1605 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1606 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1608 msgid "ftp anonymous password:"
1609 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1611 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1612 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1614 msgid "Virtual File System Setting"
1615 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1621 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1623 msgid "Symbolic link filename:"
1624 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1626 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1627 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1629 msgid "Symbolic link"
1630 msgstr "Symbolický odkaz"
1632 msgid "Background Jobs"
1633 msgstr "Úlohy na pozadí"
1639 msgstr "Jméno uživatele:"
1642 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1643 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1645 msgid "execute/search by others"
1646 msgstr "spouštění ostatními"
1648 msgid "write by others"
1649 msgstr "zápis ostatními"
1651 msgid "read by others"
1652 msgstr "čtení ostatními"
1654 msgid "execute/search by group"
1655 msgstr "spouštění skupinou"
1657 msgid "write by group"
1658 msgstr "zápis skupinou"
1660 msgid "read by group"
1661 msgstr "čtení skupinou"
1663 msgid "execute/search by owner"
1664 msgstr "spouštění vlastníkem"
1666 msgid "write by owner"
1667 msgstr "zápis vlastníkem"
1669 msgid "read by owner"
1670 msgstr "čtení vlastníkem"
1673 msgstr "bit „sticky“"
1675 msgid "set group ID on execution"
1676 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1678 msgid "set user ID on execution"
1679 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1684 msgid "Permissions (octal):"
1693 msgid "C&lear marked"
1694 msgstr "&Smazat označené"
1697 msgstr "&Nastavit označené"
1700 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1702 msgid "Chmod command"
1703 msgstr "Příkaz chmod"
1712 msgstr "Nastav &uživatele"
1715 msgstr "Nastav &skupiny"
1721 msgstr "Jméno vlastníka"
1724 msgstr "Jméno skupiny"
1729 msgid "Chown command"
1730 msgstr "Příkaz chown"
1732 msgid "<Unknown user>"
1733 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1735 msgid "<Unknown group>"
1736 msgstr "<Neznámá skupina>"
1739 msgstr "Jméno uživatele"
1741 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1742 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1744 msgid "Files tagged, want to cd?"
1745 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1747 msgid "Cannot change directory"
1748 msgstr "Není možné změnit adresář"
1753 msgid "Set expression for filtering filenames"
1754 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1756 msgid "&Using shell patterns"
1757 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1759 msgid "&Case sensitive"
1760 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1763 msgstr "&Pouze soubory"
1767 msgstr "Odkaz %s do:"
1778 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1781 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1782 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1785 msgstr "Prohlížet soubor"
1788 msgstr "Jméno souboru:"
1790 msgid "Filtered view"
1791 msgstr "Filtrovaný pohled"
1793 msgid "Filter command and arguments:"
1794 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1796 msgid "Create a new Directory"
1797 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1799 msgid "Enter directory name:"
1800 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1806 msgstr "Zrušit výběr"
1808 msgid "Extension file edit"
1809 msgstr "Upravit akce k příponám"
1811 msgid "Which extension file you want to edit?"
1812 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1814 msgid "Highlighting groups file edit"
1815 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1817 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1818 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1820 msgid "Compare directories"
1821 msgstr "Porovnat adresáře"
1823 msgid "Select compare method:"
1824 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1830 msgstr "&Pouze velikost"
1836 "Both panels should be in the listing mode\n"
1837 "to use this command"
1839 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1840 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1843 "Not an xterm or Linux console;\n"
1844 "the panels cannot be toggled."
1846 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1847 "panely nelze přepnout."
1850 msgid "Symlink `%s' points to:"
1851 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1853 msgid "Edit symlink"
1854 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1857 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1858 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1861 msgid "edit symlink: %s"
1862 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1865 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1866 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1868 msgid "FTP to machine"
1869 msgstr "FTP spojení na počítač"
1871 msgid "Shell link to machine"
1872 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1874 msgid "SMB link to machine"
1875 msgstr "SMB spojení na počítač"
1877 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1878 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1881 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1882 "files on: (F1 for details)"
1884 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1885 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1891 msgid "Setup saved to %s"
1895 msgid "Unable to save setup to %s"
1898 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1899 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1903 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1906 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1909 msgid "Cannot read directory contents"
1910 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1914 "Cannot create temporary command file\n"
1917 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
1924 msgid " %s%s file error"
1925 msgstr " %s%s chyba souboru"
1929 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1930 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1931 "Commander package."
1933 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1934 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
1938 msgid "%s%s%s file error"
1943 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1944 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1948 msgid "DialogTitle|Copy"
1949 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
1951 msgid "DialogTitle|Move"
1952 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
1954 msgid "DialogTitle|Delete"
1955 msgstr "DialogTitle|Smazat"
1957 msgid "FileOperation|Copy"
1958 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
1960 msgid "FileOperation|Move"
1961 msgstr "FileOperation|Přesunout"
1963 msgid "FileOperation|Delete"
1964 msgstr "FileOperation|Smazat"
1967 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1968 msgstr "%o %f „%s“%m"
1986 msgid "files/directories"
1987 msgstr "souborů/adresářů"
1989 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1990 msgid " with source mask:"
1991 msgstr " vyhovující masce:"
2000 msgid "Cannot make the hardlink"
2001 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2005 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2008 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2012 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2014 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2016 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2018 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2022 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2025 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2035 msgstr "&Zkusit znovu"
2039 "Directory not empty.\n"
2040 "Delete it recursively?"
2043 "Adresář není prázdný.\n"
2044 "Smazat rekurzivně?"
2048 "Background process: Directory not empty.\n"
2049 "Delete it recursively?"
2052 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2053 "Smazat rekurzivně?"
2063 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2066 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2079 "jsou stejný soubor"
2082 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2083 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2087 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2090 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2095 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2098 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2103 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2106 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2111 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2114 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2119 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2122 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2127 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2130 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2135 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2138 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2143 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2146 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2151 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2154 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2159 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2162 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2165 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2166 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2170 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2173 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2178 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2181 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2186 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2189 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2194 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2197 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2202 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2205 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2213 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2216 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2221 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2224 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2227 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2228 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2235 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2238 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2243 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2246 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2251 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2254 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2259 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2262 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2270 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2275 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2278 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2286 "are the same directory"
2291 "jsou stejné adresáře"
2295 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2298 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2303 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2306 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2309 msgid "Directory scanning"
2310 msgstr "Prohledávání adresáře"
2312 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2313 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2315 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2316 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2319 msgid "%d:%02d.%02d"
2320 msgstr "%d:%02d.%02d"
2338 msgid "Target file already exists!"
2339 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2342 msgid "Source date: %s, size %llu"
2343 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2346 msgid "Target date: %s, size %llu"
2347 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2349 msgid "If &size differs"
2350 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2353 msgstr "Akt&ualizace"
2355 msgid "Overwrite all targets?"
2356 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2364 msgid "Overwrite this target?"
2365 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2368 msgstr "Soubor existuje"
2370 msgid "Background process: File exists"
2371 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2374 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2375 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2378 msgid "Time: %s %s (%s)"
2379 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2382 msgid "Total: %s of %s"
2383 msgstr "Celkem: %s z %s"
2397 msgid "&Stable Symlinks"
2398 msgstr "&Stabilní symlinky"
2400 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2401 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2403 msgid "Preserve &attributes"
2404 msgstr "Zachovat &atributy"
2406 msgid "Follow &links"
2407 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2410 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2411 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2414 msgstr "&Pozastavit"
2417 msgstr "&Pokračovat"
2426 msgstr "Pane&lizace"
2429 msgstr "&Vidět - F3"
2432 msgstr "&Uprav - F4"
2436 msgstr "Nalezeno: %ld"
2438 msgid "Malformed regular expression"
2439 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2441 msgid "Cas&e sensitive"
2442 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2444 msgid "&Find recursively"
2445 msgstr "Najít re&kurzivně"
2447 msgid "S&kip hidden"
2448 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2450 msgid "&All charsets"
2451 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2453 msgid "Sea&rch for content"
2454 msgstr "Hledat obsah"
2456 msgid "Case sens&itive"
2457 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2459 msgid "Re&gular expression"
2460 msgstr "&Regulární výraz"
2463 msgstr "&První výskyt"
2465 msgid "A&ll charsets"
2466 msgstr "Všechny znakové sady"
2472 msgstr "Najít soubor"
2478 msgstr "Jméno souboru:"
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr "Hledám v %s"
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2501 msgid "Searching %s"
2502 msgstr "Hledá se %s"
2520 msgstr "&Nová položka"
2523 msgstr "Nová s&kupina"
2528 msgid "&Add current"
2529 msgstr "Přidat &tento"
2534 msgid "Fr&ee VFSs now"
2535 msgstr "U&volnit VFS"
2540 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2541 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2543 msgid "Active VFS directories"
2544 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2546 msgid "Directory hotlist"
2547 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2549 msgid "Directory path"
2550 msgstr "Cesta k adresáři"
2552 msgid "Directory label"
2553 msgstr "Popis adresáře"
2557 msgstr "Přesunuje se %s"
2559 msgid "New hotlist entry"
2560 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2562 msgid "Directory label:"
2563 msgstr "Popis adresáře:"
2565 msgid "Directory path:"
2566 msgstr "Cesta k adresáři:"
2568 msgid "New hotlist group"
2569 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2571 msgid "Name of new group:"
2572 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2577 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2578 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2581 "Group not empty.\n"
2584 "Skupina není prázdná.\n"
2587 msgid "Top level group"
2588 msgstr "Hlavní skupina"
2590 msgid "Hotlist Load"
2591 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2595 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2596 "your old hotlist entries were not deleted"
2598 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2599 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2602 msgid "Label for \"%s\":"
2603 msgstr "Popis pro „%s“:"
2605 msgid "Add to hotlist"
2606 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2612 msgid "Midnight Commander %s"
2613 msgstr "Midnight Commander %s"
2620 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2621 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
2623 msgid "No node information"
2624 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2627 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2628 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2630 msgid "No space information"
2631 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2637 msgid "non-local vfs"
2638 msgstr "vzdálený vfs"
2642 msgstr "Zařízení: %s"
2645 msgid "Filesystem: %s"
2646 msgstr "Systém souborů: %s"
2649 msgid "Accessed: %s"
2650 msgstr "Přístup: %s"
2653 msgid "Modified: %s"
2656 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2659 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2662 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2663 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2667 msgstr "Velikost: %s"
2670 msgid " (%ld block)"
2671 msgid_plural " (%ld blocks)"
2672 msgstr[0] " (%ld blok)"
2673 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2674 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2677 msgid "Owner: %s/%s"
2678 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2685 msgid "Mode: %s (%04o)"
2686 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2689 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2690 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2692 msgid "Show free sp&ace"
2693 msgstr "Zo&braz volné místo"
2695 msgid "&XTerm window title"
2696 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2698 msgid "H&intbar visible"
2699 msgstr "Tip&y viditelné"
2701 msgid "&Keybar visible"
2702 msgstr "&Klávesy viditelné"
2704 msgid "Command &prompt"
2705 msgstr "Příkazová řá&dka"
2707 msgid "Menu&bar visible"
2708 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2710 msgid "&Equal split"
2711 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2714 msgstr "Rozdělení panelů"
2716 msgid "Console output"
2717 msgstr "Výstup z konzole"
2719 msgid "Other options"
2720 msgstr "Další nastavení"
2723 msgstr "&Vertikální"
2726 msgstr "&Horizontální"
2728 msgid "Output lines:"
2729 msgstr "Řádky výstupu:"
2734 msgid "File listin&g"
2735 msgstr "Seznam souborů"
2738 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2743 msgid "&Listing mode..."
2744 msgstr "Režim &výpisu..."
2746 msgid "&Sort order..."
2752 msgid "&Encoding..."
2755 msgid "FT&P link..."
2756 msgstr "F&TP spojení..."
2758 msgid "S&hell link..."
2759 msgstr "S&hellové spojení..."
2761 msgid "SM&B link..."
2762 msgstr "SM&B spojení..."
2770 msgid "Vie&w file..."
2771 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2773 msgid "&Filtered view"
2774 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2780 msgstr "&Změna práv"
2786 msgstr "Symbolický &odkaz"
2788 msgid "Relative symlin&k"
2789 msgstr "Relativní symlink"
2791 msgid "Edit s&ymlink"
2792 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2795 msgstr "Změna &vlastníka"
2797 msgid "&Advanced chown"
2798 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2800 msgid "&Rename/Move"
2801 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2804 msgstr "&Nový adresář"
2807 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2809 msgid "Select &group"
2810 msgstr "Vy&brat skupinu"
2812 msgid "U&nselect group"
2813 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2815 msgid "&Invert selection"
2822 msgstr "&Uživatelské menu"
2824 msgid "&Directory tree"
2825 msgstr "Strom a&dresářů"
2828 msgstr "&Najít soubor"
2830 msgid "S&wap panels"
2831 msgstr "Proh&odit panely"
2833 msgid "Switch &panels on/off"
2834 msgstr "&Panely ano/ne"
2836 msgid "&Compare directories"
2837 msgstr "Porovnat &adresáře"
2839 msgid "C&ompare files"
2842 msgid "E&xternal panelize"
2843 msgstr "E&xterní panelizace"
2845 msgid "Show directory s&izes"
2846 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2848 msgid "Command &history"
2849 msgstr "&Historie příkazů"
2851 msgid "Di&rectory hotlist"
2852 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2854 msgid "&Active VFS list"
2855 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2857 msgid "&Background jobs"
2858 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2860 msgid "Screen lis&t"
2861 msgstr "Seznam obrazovek"
2863 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2864 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2866 msgid "&Listing format edit"
2867 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2869 msgid "Edit &extension file"
2870 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2872 msgid "Edit &menu file"
2873 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2875 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2876 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2878 msgid "&Configuration..."
2879 msgstr "Kon&figurace..."
2882 msgstr "&Rozložení..."
2884 msgid "&Panel options..."
2885 msgstr "Nastavení panelu..."
2887 msgid "C&onfirmation..."
2888 msgstr "P&otvrzování..."
2890 msgid "&Display bits..."
2891 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2893 msgid "&Virtual FS..."
2894 msgstr "&Virtuální FS..."
2899 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2900 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
2903 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2904 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2905 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2906 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2907 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2909 msgid "The Midnight Commander"
2910 msgstr "Midnight Commander"
2912 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2913 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
2927 msgid "ButtonBar|Menu"
2928 msgstr "ButtonBar|Menu"
2930 msgid "ButtonBar|View"
2931 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2933 msgid "ButtonBar|RenMov"
2934 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2936 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2937 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
2942 msgid "On dum&b terminals"
2943 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2948 msgid "A&uto save setup"
2949 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2951 msgid "Sa&fe delete"
2952 msgstr "&Bezpečné mazání"
2954 msgid "Cd follows lin&ks"
2955 msgstr "&cd následuje odkazy"
2957 msgid "Rotating d&ash"
2958 msgstr "Rotující &/"
2960 msgid "Co&mplete: show all"
2961 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
2963 msgid "Shell &patterns"
2964 msgstr "Vzory s&hellu"
2966 msgid "&Drop down menus"
2967 msgstr "Rolovat menu dolů"
2970 msgstr "Automatické &menu"
2972 msgid "Use internal vie&w"
2973 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
2975 msgid "Use internal edi&t"
2976 msgstr "Použít interní e&ditor"
2978 msgid "Pause after run"
2979 msgstr "Čekat po ukončení"
2984 msgid "S&ingle press"
2985 msgstr "Jediný stisk"
2987 msgid "Esc key mode"
2988 msgstr "Mód Escape klávesy"
2990 msgid "Mkdi&r autoname"
2991 msgstr "Mkdir autonázev"
2993 msgid "Classic pro&gressbar"
2994 msgstr "Klasický progressbar"
2996 msgid "Compute tota&ls"
2997 msgstr "Počíta&t součty"
2999 msgid "&Verbose operation"
3000 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3002 msgid "File operation options"
3003 msgstr "Nastavení souborových operací"
3005 msgid "Configure options"
3006 msgstr "Změna nastavení"
3008 msgid "Case &insensitive"
3009 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3011 msgid "Case s&ensitive"
3012 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3014 msgid "Use panel sort mo&de"
3015 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3017 msgid "Quick search"
3018 msgstr "Rychlé hledání"
3020 msgid "&Permissions"
3024 msgstr "&Typy souborů"
3026 msgid "File highlight"
3029 msgid "&Mouse page scrolling"
3030 msgstr "Posun stránky myší"
3032 msgid "Pa&ge scrolling"
3033 msgstr "Posun stránky"
3035 msgid "L&ynx-like motion"
3036 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3041 msgid "A&uto save panels setup"
3042 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3044 msgid "Simple s&wap"
3047 msgid "Re&verse files only"
3048 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3050 msgid "Ma&rk moves down"
3051 msgstr "Označení &posune dolů"
3053 msgid "&Fast dir reload"
3054 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3056 msgid "Show &hidden files"
3057 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3059 msgid "Show &backup files"
3060 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3062 msgid "Mi&x all files"
3063 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3065 msgid "Use SI si&ze units"
3066 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3068 msgid "Show mi&ni-status"
3071 msgid "Panel options"
3072 msgstr "Nastavení panelu"
3075 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3076 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3077 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3080 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3081 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3082 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3083 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgstr "Velikost bloků"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "&Modify time"
3134 msgstr "&Modifikace"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "&Access time"
3142 msgstr "Čas pří&stupu"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "C&hange time"
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgid "<readlink failed>"
3191 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3195 msgid_plural "%s bytes"
3198 msgstr[2] "%s bajtů"
3201 msgid "%s in %d file"
3202 msgid_plural "%s in %d files"
3203 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3204 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3205 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3207 msgid "Unknown tag on display format:"
3208 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3210 msgid "Do you really want to execute?"
3211 msgstr "Opravdu spustit?"
3213 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3214 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3217 msgstr "&Přidat nový"
3219 msgid "External panelize"
3220 msgstr "Externí panelizace"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Jiný příkaz"
3228 msgid "Add to external panelize"
3229 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3231 msgid "Enter command label:"
3232 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3237 msgid "Pipe close failed"
3238 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3240 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3242 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3245 msgid "Find rejects after patching"
3246 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3248 msgid "Find *.orig after patching"
3249 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3251 msgid "Find SUID and SGID programs"
3252 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3256 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3259 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3263 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3267 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3272 "Cannot stat the destination\n"
3275 "Na cíli nelze provést stat\n"
3282 msgid "ButtonBar|Static"
3283 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3285 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3286 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3288 msgid "ButtonBar|Rescan"
3289 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3291 msgid "ButtonBar|Forget"
3292 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3294 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3295 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3299 "Cannot write to the %s file:\n"
3302 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3317 msgid "Error calling program"
3318 msgstr "Chyba při volání programu"
3320 msgid "Warning -- ignoring file"
3321 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3325 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3326 "Using it may compromise your security"
3328 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3329 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3331 msgid "Format error on file Extensions File"
3332 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3335 msgid "The %%var macro has no default"
3336 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3339 msgid "The %%var macro has no variable"
3340 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3344 "Cannot open file%s\n"
3347 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3351 msgid "No suitable entries found in %s"
3352 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3355 msgstr "Uživatelské menu"
3357 msgid "Help file format error\n"
3358 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3360 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3361 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3364 msgid "Cannot find node %s in help file"
3365 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3370 msgid "ButtonBar|Index"
3371 msgstr "ButtonBar|Index"
3373 msgid "ButtonBar|Prev"
3374 msgstr "ButtonBar|Předch"
3377 msgstr "Učit klávesy"
3379 msgid "Teach me a key"
3380 msgstr "Naučte mne klávesu"
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "Prosím, stiskněte %s\n"
3394 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3396 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3397 "za tímto tlačítkem.\n"
3399 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3402 msgid "Cannot accept this key"
3403 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3407 msgstr "Zadali jste „%s“"
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3417 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3427 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3428 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3430 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3431 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3433 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3435 "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3437 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3438 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3449 "Failed while close:\n"
3453 msgid "Choose codepage"
3454 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3456 msgid "- < No translation >"
3457 msgstr "- < Bez převodu >"
3463 msgstr "%e.%b %H:%M"
3467 "Cannot save file %s:\n"
3470 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3474 "GNU Midnight Commander is already\n"
3475 "running on this terminal.\n"
3476 "Subshell support will be disabled."
3478 "GNU Midnight Commander je již\n"
3479 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3480 "Podpora podshellu bude zakázána."
3483 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3484 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3486 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3487 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3490 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3491 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3493 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3494 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3496 msgid "Using the ncurses library\n"
3497 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3499 msgid "Using the ncursesw library\n"
3500 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3502 msgid "With builtin Editor\n"
3503 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3505 msgid "With optional subshell support\n"
3506 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3508 msgid "With subshell support as default\n"
3509 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3511 msgid "With support for background operations\n"
3512 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3514 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3515 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3517 msgid "With mouse support on xterm\n"
3518 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3520 msgid "With support for X11 events\n"
3521 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3523 msgid "With internationalization support\n"
3524 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3526 msgid "With multiple codepages support\n"
3527 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3530 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3531 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3534 msgid "Virtual File Systems:"
3535 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3544 msgid "Config directory:"
3547 msgid "Data directory:"
3553 msgid "Cache directory:"
3558 "Cannot open cpio archive\n"
3561 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3566 "Premature end of cpio archive\n"
3569 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3574 "Inconsistent hardlinks of\n"
3579 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3585 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3586 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3590 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3593 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3598 "Unexpected end of file\n"
3601 "Soubor neočekávaně končí\n"
3606 "Cannot open %s archive\n"
3609 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3612 msgid "Inconsistent extfs archive"
3613 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3616 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3617 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3620 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3621 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3623 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3624 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3626 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3627 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3630 msgid "fish: Password is required for %s"
3631 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3633 msgid "fish: Sending password..."
3634 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3636 msgid "fish: Sending initial line..."
3637 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3639 msgid "fish: Handshaking version..."
3640 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3642 msgid "fish: Getting host info..."
3643 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3645 msgid "fish: Setting up current directory..."
3646 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3649 msgid "fish: Connected, home %s."
3650 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3653 msgid "fish: Reading directory %s..."
3654 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3658 msgstr "%s: zpracován."
3662 msgstr "%s: selhání"
3665 msgid "fish: store %s: sending command..."
3666 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3668 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3669 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3671 msgid "fish: storing zeros"
3672 msgstr "fish: ukládám nuly"
3674 msgid "fish: storing file"
3675 msgstr "fish: ukládám soubor"
3677 msgid "Aborting transfer..."
3678 msgstr "Přerušení přenosu..."
3680 msgid "Error reported after abort."
3681 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3683 msgid "Aborted transfer would be successful."
3684 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3687 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3688 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3691 msgid "FTP: Password required for %s"
3692 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3694 msgid "ftpfs: sending login name"
3695 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3697 msgid "ftpfs: sending user password"
3698 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3701 msgid "FTP: Account required for user %s"
3702 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3707 msgid "ftpfs: sending user account"
3708 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3710 msgid "ftpfs: logged in"
3711 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3714 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3715 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3717 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3718 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3725 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3726 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3728 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3729 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3732 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3733 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3736 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3739 msgid "ftpfs: invalid address family"
3740 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3743 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3744 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3746 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3747 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3749 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3750 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3753 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3754 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3756 msgid "ftpfs: abort failed"
3757 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3759 msgid "ftpfs: CWD failed."
3760 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3762 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3763 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3765 msgid "Resolving symlink..."
3766 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3769 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3770 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3772 msgid "(strict rfc959)"
3773 msgstr "(striktní rfc959)"
3775 msgid "(chdir first)"
3776 msgstr "(nejdříve chdir)"
3778 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3779 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3781 msgid "ftpfs: storing file"
3782 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3785 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3786 "Remove password or correct mode"
3788 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3789 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3792 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3797 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3800 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3805 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3808 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3812 msgid "reconnect to %s failed"
3813 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3815 msgid "Authentication failed"
3816 msgstr "Autentizace selhala"
3819 msgid "Error %s creating directory %s"
3820 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3823 msgid "Error %s removing directory %s"
3824 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3827 msgid "%s opening remote file %s"
3828 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3831 msgid "%s removing remote file %s"
3832 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3835 msgid "%s renaming files\n"
3836 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3840 "Cannot open tar archive\n"
3843 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3846 msgid "Inconsistent tar archive"
3847 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3849 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3850 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3855 "doesn't look like a tar archive."
3858 "nevypadá jako archiv .tar."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr "undelfs: chyba"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr "není dostatek paměti"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr "open_inode_scan: %d"
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3904 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3912 "Cannot load block bitmap from:\n"
3915 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
3918 msgid "vfs_info is not fs!"
3919 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
3921 msgid "You have to chdir to extract files first"
3922 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
3924 msgid "while iterating over blocks"
3925 msgstr "během iterace přes bloky"
3928 msgid "Cannot open file \"%s\""
3929 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3931 msgid "Ext2lib error"
3932 msgstr "Chyba ext2lib"
3934 msgid "Invalid value"
3935 msgstr "Neplatná hodnota"
3937 msgid "Cannot spawn child process"
3938 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3940 msgid "Empty output from child filter"
3941 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3943 msgid "&Line number (decimal)"
3944 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3949 msgid "&Decimal offset"
3950 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3952 msgid "He&xadecimal offset"
3953 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3958 msgid "ButtonBar|Ascii"
3959 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3961 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3962 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3964 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3965 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3967 msgid "ButtonBar|Wrap"
3968 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3970 msgid "ButtonBar|Hex"
3971 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3973 msgid "ButtonBar|Goto"
3974 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3976 msgid "ButtonBar|Raw"
3977 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3979 msgid "ButtonBar|Parse"
3980 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3982 msgid "ButtonBar|Unform"
3983 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3985 msgid "ButtonBar|Format"
3986 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3990 "Error while closing the file:\n"
3992 "Data may have been written or not"
3994 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
3996 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4000 "Cannot save file:\n"
4003 "Nemohu uložit soubor:\n"
4007 msgstr "Prohlížet: "
4011 "Cannot open \"%s\"\n"
4014 "Nelze otevřít „%s“\n"
4019 "Cannot stat \"%s\"\n"
4022 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
4025 msgid "Cannot view: not a regular file"
4026 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4028 msgid "Seeking to search result"
4029 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4032 msgstr "Hledání dokončeno"
4034 msgid "Continue from beginning?"