2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Warning: cannot load codepages list"
20 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
26 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 "File \"%s\" is already being edited.\n"
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr "Η φράση αναζήτησης δεν βρέθηκε"
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 "Ο αριθμός των ορισμάτων αντικατάστασης δεν είναι ίσος με τον αριθμό των "
57 "ορισμάτων που βρέθηκαν"
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr " Άκυρος κωδικός "
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "&Κανονική έκφραση"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr "Αναζήτηση χαρακτήρα μπαλαντέρ"
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
80 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
81 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
88 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
89 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Πλήκτρο backspace"
160 msgid "Down arrow key"
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Αριστερό βέλος"
166 msgid "Right arrow key"
170 msgstr "Πλήκτρο home"
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "πλήκτρο Page Down"
176 msgstr "πλήκτρο Page Up"
184 msgid "Completion/M-tab"
193 msgid "Slash on keypad"
202 msgid "Left arrow keypad"
205 msgid "Right arrow keypad"
208 msgid "Up arrow keypad"
211 msgid "Down arrow keypad"
214 msgid "Home on keypad"
217 msgid "End on keypad"
220 msgid "Page Down keypad"
223 msgid "Page Up keypad"
226 msgid "Insert on keypad"
229 msgid "Delete on keypad"
232 msgid "Enter on keypad"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
268 msgstr "Μικρότερο από"
271 msgstr "Μεγαλύτερο από"
284 msgstr "Διπλή στιγμή"
286 msgid "Exclamation mark"
289 msgid "Question mark"
298 msgid "Quotation mark"
319 msgid "Left parenthesis"
323 msgid "Right parenthesis"
328 msgstr "Αριστερό βέλος"
331 msgid "Right bracket"
350 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
354 msgstr "Πλήκτρο καθέτου"
357 msgid "Backslash key"
358 msgstr "Πλήκτρο ανάποδης καθέτου"
360 msgid "Number sign #"
363 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
378 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
379 "Check the TERM environment variable.\n"
383 msgid "%s is not a directory\n"
384 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
387 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
391 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
395 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
399 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
403 msgid "Temporary files will not be created\n"
407 msgid "Press any key to continue..."
411 msgstr "Προειδοποίηση"
415 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
419 msgstr "Άνοιγμα με..."
422 msgid "Error dup'ing old error pipe"
423 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
427 "Cannot open cpio archive\n"
430 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
435 "Premature end of cpio archive\n"
441 "Inconsistent hardlinks of\n"
445 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
459 "Unexpected end of file\n"
461 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
472 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
480 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
484 "Cannot open %s archive\n"
487 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
490 msgid "Inconsistent extfs archive"
491 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
494 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
495 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
498 msgid "fish: Disconnecting from %s"
499 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
501 msgid "fish: Waiting for initial line..."
504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
506 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
510 msgid "fish: Password is required for %s"
511 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
514 msgid "fish: Sending password..."
515 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
517 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgid "fish: Handshaking version..."
524 msgid "fish: Getting host info..."
525 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
528 msgid "fish: Setting up current directory..."
529 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
532 msgid "fish: Connected, home %s."
533 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
536 msgid "fish: Reading directory %s..."
537 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
545 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
548 msgid "fish: store %s: sending command..."
551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
555 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
556 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
568 msgid "Error reported after abort."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
596 msgid "ftpfs: sending user account"
597 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
599 msgid "ftpfs: logged in"
600 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
604 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
607 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
615 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
618 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
622 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
626 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
629 msgid "ftpfs: invalid address family"
630 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
633 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
640 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
643 msgid "ftpfs: abort error: %s"
644 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
646 msgid "ftpfs: abort failed"
647 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
649 msgid "ftpfs: CWD failed."
650 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
652 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgid "Resolving symlink..."
659 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
660 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
662 msgid "(strict rfc959)"
665 msgid "(chdir first)"
668 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
672 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
673 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
677 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
678 "Remove password or correct mode"
680 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
681 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
684 msgid "Warning: file %s not found\n"
689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
695 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 msgid "reconnect to %s failed"
701 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
704 msgid "Authentication failed"
705 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
708 msgid "Error %s creating directory %s"
709 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
712 msgid "Error %s removing directory %s"
713 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
716 msgid "%s opening remote file %s"
717 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
720 msgid "%s removing remote file %s"
721 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
724 msgid "%s renaming files\n"
725 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
729 "Cannot open tar archive\n"
732 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
735 msgid "Inconsistent tar archive"
736 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
738 msgid "Unexpected EOF on archive file"
739 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
744 "doesn't look like a tar archive."
748 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
750 msgid "undelfs: error"
753 msgid "not enough memory"
756 msgid "while allocating block buffer"
760 msgid "open_inode_scan: %d"
764 msgid "while starting inode scan %d"
768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
772 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
775 msgid "no more memory while reallocating array"
779 msgid "while doing inode scan %d"
783 msgid "Cannot open file %s"
785 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
793 "Cannot load inode bitmap from:\n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 "Cannot load block bitmap from:\n"
806 msgid "vfs_info is not fs!"
809 msgid "You have to chdir to extract files first"
812 msgid "while iterating over blocks"
816 msgid "Cannot open file \"%s\""
818 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
822 msgid "Ext2lib error"
825 msgid "Cannot parse:"
828 msgid "More parsing errors will be ignored."
831 msgid "Internal error:"
837 msgid "Changes to file lost"
846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
847 msgid "DialogTitle|History cleanup"
850 msgid "Do you want clean this history?"
859 msgid "Background process:"
871 msgid "Displays the current version"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgid "Disables subshell support"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgid "Set debug level"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgid "Edits one file"
899 msgid "Forces xterm features"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
911 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgid "Request to run in color mode"
926 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgid "Show mc with specified skin"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
940 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
941 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
954 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
955 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
956 " brightcyan, lightgray and white\n"
961 msgid "Color options"
962 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
966 msgstr "Αριθμός Inode"
968 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
971 msgid "Set initial line number for the internal editor"
976 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
977 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
981 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
982 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
984 msgid "No arguments given to the viewer."
987 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
994 msgid "Terminal options"
998 msgid "Background process error"
999 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1001 msgid "Unknown error in child"
1004 msgid "Child died unexpectedly"
1007 msgid "Background protocol error"
1011 msgid "Reading failed"
1012 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
1015 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1016 "than we can handle."
1022 msgid "All charsets"
1025 msgid "&Whole words"
1029 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1032 msgid "Case &sensitive"
1033 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1036 msgid "Enter search string:"
1037 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1043 msgid "Search is disabled"
1048 "Cannot create temporary diff file\n"
1050 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1054 "Cannot create backup file\n"
1057 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1061 "Cannot create temporary merge file\n"
1063 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1069 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1072 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1075 msgid "Strip &trailing carriage return"
1078 msgid "Ignore all &whitespace"
1081 msgid "Ignore &space change"
1084 msgid "Ignore tab &expansion"
1087 msgid "&Ignore case"
1091 msgid "Diff extra options"
1092 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
1094 msgid "Diff algorithm"
1098 msgid "Diff Options"
1103 msgstr "Επεξεργασία"
1105 msgid "Edit is disabled"
1109 msgid "Goto line (left)"
1110 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1113 msgid "Goto line (right)"
1114 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1120 msgid "ButtonBar|Help"
1123 msgid "ButtonBar|Save"
1126 msgid "ButtonBar|Edit"
1129 msgid "ButtonBar|Merge"
1132 msgid "ButtonBar|Search"
1135 msgid "ButtonBar|Options"
1138 msgid "ButtonBar|Quit"
1145 msgid "File was modified. Save with exit?"
1146 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1149 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1150 "Save modified file?"
1156 msgid "Two files are needed to compare"
1160 msgid "Choose syntax highlighting"
1161 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1167 msgid "< Reload Current Syntax >"
1175 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1177 " A user friendly text editor\n"
1178 " written for the Midnight Commander"
1182 msgid "Cannot open %s for reading"
1183 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1186 msgid "Error reading %s"
1187 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1190 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1194 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1195 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1198 msgid "File \"%s\" is too large"
1199 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1201 msgid "Macro recursion is too deep"
1205 msgid "Error reading from pipe: %s"
1206 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1209 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1210 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1212 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1215 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1219 msgid "Error writing to pipe: %s"
1220 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1223 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1224 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1227 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1228 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1230 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1237 msgid "&Do not change"
1240 msgid "&Unix format (LF)"
1243 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1246 msgid "&Macintosh format (CR)"
1249 msgid "Change line breaks to:"
1253 msgid "Enter file name:"
1258 msgstr " Αποθήκευση ως "
1261 msgid "Delete macro"
1262 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1265 msgid "Cannot open temp file"
1266 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1269 msgid "Cannot open macro file"
1270 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1273 msgid "Cannot overwrite macro file"
1274 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1276 msgid "Syntax file edit"
1279 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1285 msgid "&System Wide"
1290 msgstr "Άνοιγμα με..."
1292 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1298 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1303 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1307 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1309 msgid "&Do backups with following extension:"
1312 msgid "Check &POSIX new line"
1315 msgid "Edit Save Mode"
1318 msgid "A file already exists with this name"
1327 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
1330 msgid "Cannot save file"
1331 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1335 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1338 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1339 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1342 msgid "Press macro hotkey:"
1343 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1347 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1350 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1351 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1355 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1361 "Current text was modified without a file save.\n"
1362 "Continue discards these changes"
1371 msgstr "&Αντικατάσταση"
1374 msgid "%ld replacements made"
1375 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1378 msgid "&Cancel quit"
1379 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1381 msgid "This function is not implemented"
1385 msgid "Copy to clipboard"
1386 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1389 msgid "Unable to save to file"
1390 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1393 msgid "Cut to clipboard"
1394 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1398 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1405 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1408 msgid "Cannot insert file"
1409 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1413 msgstr " Ταξινόμιση"
1415 msgid "You must first highlight a block of text"
1420 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1423 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1424 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1428 msgstr " Ταξινόμιση"
1431 msgid "Cannot execute sort command"
1432 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1435 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1436 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1438 msgid "Paste output of external command"
1441 msgid "Enter shell command(s):"
1444 msgid "External command"
1448 msgid "Cannot execute command"
1449 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1451 msgid "Error creating script:"
1454 msgid "Error reading script:"
1457 msgid "Error closing script:"
1460 msgid "Script created:"
1463 msgid "Process block"
1466 msgid "Error calling program"
1481 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1482 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1486 msgstr " Αλληλογραφία "
1489 msgid "Insert literal"
1490 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1493 msgid "Press any key:"
1494 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1497 msgid "Execute macro"
1498 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1501 "Current text was modified without a file save\n"
1502 "Continue discards these changes"
1505 msgid "In se&lection"
1509 msgid "Enter replacement string:"
1510 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1519 "Current text was modified without a file save.\n"
1520 "Continue discards these changes."
1524 msgstr "Προ&σπέραση"
1530 msgstr "&Αντικατάσταση"
1533 msgid "Replace with:"
1534 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1537 msgid "Confirm replace"
1538 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1541 msgid "&Open file..."
1542 msgstr "Άνοιγμα με..."
1549 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
1552 msgid "&Insert file..."
1553 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1556 msgid "Cop&y to file..."
1557 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
1560 msgid "&User menu..."
1561 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1573 msgid "&Toggle ins/overw"
1577 msgid "To&ggle mark"
1578 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1580 msgid "&Mark columns"
1600 msgid "Co&py to clipfile"
1601 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
1604 msgid "&Cut to clipfile"
1608 msgid "Pa&ste from clipfile"
1622 msgid "Search &again"
1627 msgstr "&Αντικατάσταση"
1630 msgid "&Toggle bookmark"
1631 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1634 msgid "&Next bookmark"
1638 msgid "&Prev bookmark"
1639 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1642 msgid "&Flush bookmark"
1643 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1646 msgid "&Go to line..."
1647 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1649 msgid "&Toggle line state"
1652 msgid "Go to matching &bracket"
1656 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1657 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1659 msgid "&Find declaration"
1662 msgid "Back from &declaration"
1665 msgid "For&ward to declaration"
1669 msgid "Encod&ing..."
1672 msgid "&Refresh screen"
1675 msgid "&Start record macro"
1679 msgid "Finis&h record macro..."
1680 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1683 msgid "&Execute macro..."
1684 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1687 msgid "Delete macr&o..."
1688 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1690 msgid "'ispell' s&pell check"
1697 msgid "Insert &literal..."
1698 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1701 msgid "Insert &date/time"
1702 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1704 msgid "&Format paragraph"
1711 msgid "&Paste output of..."
1714 msgid "&External formatter"
1719 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1721 msgid "Save &mode..."
1724 msgid "Learn &keys..."
1728 msgid "Syntax &highlighting..."
1729 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1732 msgid "S&yntax file"
1733 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1737 msgstr "Άνοιγμα με..."
1748 msgstr "Επεξεργασία"
1768 msgid "Dynamic paragraphing"
1771 msgid "Type writer wrap"
1774 msgid "Word wrap line length:"
1777 msgid "Cursor beyond end of line"
1780 msgid "Pers&istent selection"
1783 msgid "Synta&x highlighting"
1784 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1786 msgid "Visible tabs"
1789 msgid "Visible trailing spaces"
1793 msgid "Save file &position"
1794 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1796 msgid "Confir&m before saving"
1799 msgid "&Return does autoindent"
1802 msgid "Tab spacing:"
1805 msgid "Fill tabs with &spaces"
1808 msgid "&Backspace through tabs"
1811 msgid "&Fake half tabs"
1818 msgid "Editor options"
1819 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
1823 msgstr " Επεξεργασία "
1825 msgid "ButtonBar|Mark"
1828 msgid "ButtonBar|Replac"
1831 msgid "ButtonBar|Copy"
1834 msgid "ButtonBar|Move"
1837 msgid "ButtonBar|Delete"
1840 msgid "ButtonBar|PullDn"
1844 msgid "Load syntax file"
1845 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1849 "Cannot open file %s\n"
1852 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
1856 msgid "Error in file %s on line %d"
1860 "The Commander can't change to the directory that\n"
1861 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1862 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1863 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1866 msgid "The shell is already running a command"
1870 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1874 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1908 msgid "Chown advanced command"
1913 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1916 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
1921 "Cannot chown \"%s\"\n"
1924 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
1936 msgid "&Full file list"
1939 msgid "&Brief file list"
1942 msgid "&Long file list"
1945 msgid "&User defined:"
1948 msgid "Listing mode"
1951 msgid "User &mini status"
1958 msgid "Display bits"
1961 msgid "Input / display codepage:"
1964 msgid "F&ull 8 bits input"
1969 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1981 msgid "Case sensi&tive"
1982 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1984 msgid "Executable &first"
1990 msgid "Confirmation"
1993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1995 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1998 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2001 msgid "Confirmation|E&xit"
2004 msgid "Confirmation|&Execute"
2007 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2010 msgid "Confirmation|&Delete"
2013 msgid "UTF-8 output"
2016 msgid "Full 8 bits output"
2025 msgid "Directory tree"
2028 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2031 msgid "Use &passive mode"
2034 msgid "&Use ~/.netrc"
2037 msgid "&Always use ftp proxy"
2043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2046 msgid "ftp anonymous password:"
2049 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2052 msgid "Virtual File System Setting"
2061 msgid "Symbolic link filename:"
2064 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2067 msgid "Symbolic link"
2070 msgid "Background Jobs"
2082 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2085 msgid "execute/search by others"
2088 msgid "write by others"
2091 msgid "read by others"
2094 msgid "execute/search by group"
2097 msgid "write by group"
2100 msgid "read by group"
2103 msgid "execute/search by owner"
2106 msgid "write by owner"
2109 msgid "read by owner"
2115 msgid "set group ID on execution"
2118 msgid "set user ID on execution"
2121 msgid "C&lear marked"
2133 msgid "Permissions (Octal)"
2142 msgid "Use SPACE to change"
2145 msgid "an option, ARROW KEYS"
2148 msgid "to move between options"
2151 msgid "and T or INS to mark"
2154 msgid "Chmod command"
2174 msgid "Chown command"
2177 msgid "<Unknown user>"
2180 msgid "<Unknown group>"
2187 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2190 msgid "Files tagged, want to cd?"
2193 msgid "Cannot change directory"
2200 msgid "Set expression for filtering filenames"
2203 msgid "&Using shell patterns"
2207 msgid "&Case sensitive"
2208 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2212 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
2230 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2235 msgstr "Άνοιγμα με..."
2241 msgid "Filtered view"
2244 msgid "Filter command and arguments:"
2247 msgid "Create a new Directory"
2250 msgid "Enter directory name:"
2255 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2259 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2261 msgid "Extension file edit"
2264 msgid "Which extension file you want to edit?"
2267 msgid "Highlighting groups file edit"
2270 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2273 msgid "Compare directories"
2276 msgid "Select compare method:"
2289 "Both panels should be in the listing mode\n"
2290 "to use this command"
2294 "Not an xterm or Linux console;\n"
2295 "the panels cannot be toggled."
2299 msgid "Symlink `%s' points to:"
2302 msgid "Edit symlink"
2306 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2310 msgid "edit symlink: %s"
2314 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2317 msgid "FTP to machine"
2320 msgid "Shell link to machine"
2323 msgid "SMB link to machine"
2326 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2330 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2331 "files on: (F1 for details)"
2336 msgstr " Αποθήκευση ως "
2339 msgid "Setup saved to ~/%s"
2343 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2344 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
2348 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2350 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2352 msgid "Cannot read directory contents"
2357 "Cannot create temporary command file\n"
2359 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2365 msgid " %s%s file error"
2370 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2371 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2372 "Commander package."
2376 msgid "~/%s file error"
2381 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2382 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2386 msgid "DialogTitle|Copy"
2389 msgid "DialogTitle|Move"
2392 msgid "DialogTitle|Delete"
2395 msgid "FileOperation|Copy"
2398 msgid "FileOperation|Move"
2401 msgid "FileOperation|Delete"
2405 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2421 msgid "files/directories"
2424 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2425 msgid " with source mask:"
2435 msgid "Cannot make the hardlink"
2440 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2442 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2445 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2447 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2452 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2454 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2461 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2463 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2474 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2475 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2479 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2481 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2485 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2487 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2491 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2493 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2497 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2499 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2506 "Directory not empty.\n"
2507 "Delete it recursively?"
2512 "Background process: Directory not empty.\n"
2513 "Delete it recursively?"
2525 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2527 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2531 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2533 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2537 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2539 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2543 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2545 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2549 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2551 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2555 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2557 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2559 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2564 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2566 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2570 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2572 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2576 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2578 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2582 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2584 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2588 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2590 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2597 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2599 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2603 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2605 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2607 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2615 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2617 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2621 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2623 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2627 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2633 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2639 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2641 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2645 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2647 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2654 "are the same directory"
2659 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2661 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2665 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2667 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2673 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2675 msgid "Directory scanning"
2679 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2680 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
2682 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2686 msgid "%d:%02d.%02d"
2705 msgid "Target file already exists!"
2709 msgid "Source date: %s, size %llu"
2713 msgid "Target date: %s, size %llu"
2717 msgid "Source date: %s, size %u"
2721 msgid "Target date: %s, size %u"
2724 msgid "If &size differs"
2730 msgid "Overwrite all targets?"
2739 msgid "Overwrite this target?"
2745 msgid "Background process: File exists"
2749 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2753 msgid "Time: %s %s (%s)"
2757 msgid "Total: %s of %s"
2772 msgid "&Stable Symlinks"
2775 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2778 msgid "Preserve &attributes"
2781 msgid "Follow &links"
2785 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2814 msgid "Malformed regular expression"
2815 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2818 msgid "Cas&e sensitive"
2819 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2821 msgid "&Find recursively"
2824 msgid "S&kip hidden"
2827 msgid "&All charsets"
2831 msgid "Sea&rch for content"
2835 msgid "Case sens&itive"
2836 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2839 msgid "Re&gular expression"
2840 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2845 msgid "A&ll charsets"
2865 msgid "Grepping in %s"
2872 msgid "Searching %s"
2895 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2900 msgid "&Add current"
2906 msgid "Fr&ee VFSs now"
2912 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2915 msgid "Active VFS directories"
2918 msgid "Directory hotlist"
2921 msgid "Directory path"
2924 msgid "Directory label"
2931 msgid "New hotlist entry"
2934 msgid "Directory label:"
2937 msgid "Directory path:"
2941 msgid "New hotlist group"
2942 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2944 msgid "Name of new group:"
2950 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2954 "Group not empty.\n"
2958 msgid "Top level group"
2961 msgid "Hotlist Load"
2966 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2967 "your old hotlist entries were not deleted"
2971 msgid "Label for \"%s\":"
2974 msgid "Add to hotlist"
2981 msgid "Midnight Commander %s"
2989 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2992 msgid "No node information"
2996 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2999 msgid "No space information"
3006 msgid "non-local vfs"
3014 msgid "Filesystem: %s"
3018 msgid "Accessed: %s"
3022 msgid "Modified: %s"
3025 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3031 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3039 msgid " (%ld block)"
3040 msgid_plural " (%ld blocks)"
3045 msgid "Owner: %s/%s"
3053 msgid "Mode: %s (%04o)"
3057 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3066 msgid "Show free sp&ace"
3069 msgid "&XTerm window title"
3072 msgid "H&intbar visible"
3075 msgid "&Keybar visible"
3079 msgid "Command &prompt"
3082 msgid "Show &mini status"
3086 msgid "Menu&bar visible"
3087 msgstr "Άνοιγμα με..."
3089 msgid "&Equal split"
3094 msgstr "Ακύρωση τέλους"
3096 msgid "Console output"
3100 msgid "Other options"
3101 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
3103 msgid "Output lines:"
3109 msgid "File listin&g"
3114 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3119 msgid "&Listing mode..."
3122 msgid "&Sort order..."
3129 msgid "&Encoding..."
3132 msgid "FT&P link..."
3135 msgid "S&hell link..."
3138 msgid "SM&B link..."
3149 msgid "Vie&w file..."
3150 msgstr "Άνοιγμα με..."
3152 msgid "&Filtered view"
3168 msgid "Relative symlin&k"
3171 msgid "Edit s&ymlink"
3177 msgid "&Advanced chown"
3180 msgid "&Rename/Move"
3188 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3191 msgid "Select &group"
3192 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3194 msgid "U&nselect group"
3197 msgid "Reverse selec&tion"
3202 msgstr "Επεξεργασία"
3206 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3208 msgid "&Directory tree"
3213 msgstr "Άνοιγμα με..."
3215 msgid "S&wap panels"
3218 msgid "Switch &panels on/off"
3221 msgid "&Compare directories"
3225 msgid "&View diff files"
3226 msgstr "Άνοιγμα με..."
3228 msgid "E&xternal panelize"
3231 msgid "Show directory s&izes"
3235 msgid "Command &history"
3238 msgid "Di&rectory hotlist"
3241 msgid "&Active VFS list"
3245 msgid "&Background jobs"
3246 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3248 msgid "Screen lis&t"
3251 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3254 msgid "&Listing format edit"
3257 msgid "Edit &extension file"
3260 msgid "Edit &menu file"
3263 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3266 msgid "&Configuration..."
3273 msgid "&Panel options..."
3276 msgid "C&onfirmation..."
3279 msgid "&Display bits..."
3282 msgid "&Virtual FS..."
3287 msgstr "Ακύρωση τέλους"
3289 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3293 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3294 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3299 msgid "The Midnight Commander"
3300 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
3302 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3318 msgid "ButtonBar|Menu"
3321 msgid "ButtonBar|View"
3324 msgid "ButtonBar|RenMov"
3327 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3333 msgid "On dum&b terminals"
3340 msgid "A&uto save setup"
3341 msgstr " Αποθήκευση ως "
3343 msgid "Sa&fe delete"
3346 msgid "Cd follows lin&ks"
3349 msgid "Rotating d&ash"
3352 msgid "Co&mplete: show all"
3355 msgid "Shell &patterns"
3358 msgid "&Drop down menus"
3364 msgid "Use internal vie&w"
3367 msgid "Use internal edi&t"
3370 msgid "Pause after run"
3376 msgid "S&ingle press"
3379 msgid "Esc key mode"
3382 msgid "Mkdi&r autoname"
3385 msgid "Classic pro&gressbar"
3388 msgid "Compute tota&ls"
3391 msgid "&Verbose operation"
3395 msgid "File operation options"
3396 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
3398 msgid "Configure options"
3402 msgid "Case &insensitive"
3403 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
3406 msgid "Case s&ensitive"
3407 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
3409 msgid "Use panel sort mo&de"
3413 msgid "Quick search"
3414 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3417 msgid "&Permissions"
3423 msgid "File highlight"
3426 msgid "&Mouse page scrolling"
3429 msgid "Pa&ge scrolling"
3432 msgid "L&ynx-like motion"
3438 msgid "A&uto save panels setup"
3442 msgid "Re&verse files only"
3443 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
3445 msgid "Ma&rk moves down"
3448 msgid "&Fast dir reload"
3451 msgid "Show &hidden files"
3454 msgid "Show &backup files"
3457 msgid "Mi&x all files"
3460 msgid "Use SI si&ze units"
3464 msgid "Main panel options"
3468 msgid "Panel options"
3472 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3473 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3474 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "&Modify time"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "&Access time"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "C&hange time"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "<readlink failed>"
3589 msgid_plural "%s bytes"
3594 msgid "%s in %d file"
3595 msgid_plural "%s in %d files"
3596 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3597 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3599 msgid "Unknown tag on display format:"
3602 msgid "Do you really want to execute?"
3605 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3611 msgid "External panelize"
3617 msgid "Other command"
3620 msgid "Add to external panelize"
3623 msgid "Enter command label:"
3626 msgid "Cannot invoke command."
3629 msgid "Pipe close failed"
3632 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3635 msgid "Find rejects after patching"
3638 msgid "Find *.orig after patching"
3641 msgid "Find SUID and SGID programs"
3646 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3651 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3655 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3660 "Cannot stat the destination\n"
3662 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3668 msgid "ButtonBar|Static"
3671 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3674 msgid "ButtonBar|Rescan"
3677 msgid "ButtonBar|Forget"
3680 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3685 "Cannot write to the %s file:\n"
3701 msgid "Warning -- ignoring file"
3706 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3707 "Using it may compromise your security"
3710 msgid "Format error on file Extensions File"
3714 msgid "The %%var macro has no default"
3718 msgid "The %%var macro has no variable"
3723 "Cannot open file%s\n"
3726 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3730 msgid "No suitable entries found in %s"
3735 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3737 msgid "Help file format error\n"
3740 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3744 msgid "Cannot find node %s in help file"
3745 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
3750 msgid "ButtonBar|Index"
3753 msgid "ButtonBar|Prev"
3760 msgid "Teach me a key"
3761 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
3765 "Please press the %s\n"
3766 "and then wait until this message disappears.\n"
3768 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3769 "next to its button.\n"
3771 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3776 msgid "Cannot accept this key"
3777 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3780 msgid "You have entered \"%s\""
3783 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3788 "It seems that all your keys already\n"
3789 "work fine. That's great."
3796 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3797 "All your keys work well."
3800 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3803 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3806 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3810 msgid "Cannot create %s directory"
3811 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3813 msgid "Choose codepage"
3816 msgid "- < No translation >"
3827 "Cannot save file %s:\n"
3829 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3832 "GNU Midnight Commander is already\n"
3833 "running on this terminal.\n"
3834 "Subshell support will be disabled."
3838 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3841 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3845 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3848 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3851 msgid "Using the ncurses library\n"
3854 msgid "Using the ncursesw library\n"
3857 msgid "With builtin Editor\n"
3860 msgid "With optional subshell support\n"
3863 msgid "With subshell support as default\n"
3867 msgid "With support for background operations\n"
3868 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3870 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3873 msgid "With mouse support on xterm\n"
3877 msgid "With support for X11 events\n"
3878 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3880 msgid "With internationalization support\n"
3883 msgid "With multiple codepages support\n"
3887 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3891 msgid "Virtual File Systems:"
3899 msgid "Invalid value"
3900 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3903 msgid "Cannot spawn child process"
3905 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3908 msgid "Empty output from child filter"
3911 msgid "&Line number (decimal)"
3917 msgid "&Decimal offset"
3920 msgid "He&xadecimal offset"
3926 msgid "ButtonBar|Ascii"
3929 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3932 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3935 msgid "ButtonBar|Wrap"
3938 msgid "ButtonBar|Hex"
3941 msgid "ButtonBar|Goto"
3944 msgid "ButtonBar|Raw"
3947 msgid "ButtonBar|Parse"
3950 msgid "ButtonBar|Unform"
3953 msgid "ButtonBar|Format"
3958 "Error while closing the file:\n"
3960 "Data may have been written or not"
3965 "Cannot save file:\n"
3967 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3975 "Cannot open \"%s\"\n"
3978 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3983 "Cannot stat \"%s\"\n"
3985 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3988 msgid "Cannot view: not a regular file"
3989 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3991 msgid "Seeking to search result"
3998 msgid "Continue from begining?"
4002 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4003 #~ msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4006 #~ msgid "The server does not support this version"
4007 #~ msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
4010 #~ msgid "MCFS Password required"
4011 #~ msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
4014 #~ msgid "Invalid password"
4015 #~ msgstr " Άκυρος κωδικός "
4018 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4019 #~ msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4022 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4023 #~ msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
4026 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4027 #~ msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4030 #~ msgid "Too many open connections"
4031 #~ msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
4034 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4035 #~ msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
4037 #~ msgid "case &Sensitive"
4038 #~ msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
4040 #~ msgid " Replace "
4041 #~ msgstr " Αντικατάσταση "
4047 #~ msgid " Insert File "
4048 #~ msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
4050 #~ msgid " Execute Macro "
4051 #~ msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
4053 #~ msgid " Delete: "
4054 #~ msgstr " Διαγραφή: "
4058 #~ " Cannot save file: \n"
4060 #~ msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
4065 #~ msgid ">= %s bytes"
4068 #~ msgid "Extension:"
4069 #~ msgstr "Επέκταση:"
4072 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4075 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4077 #~ msgid "A&bout... "
4078 #~ msgstr "Πε&ρί... "
4080 #~ msgid "&Quit F10"
4081 #~ msgstr "&Τέλος F10"
4083 #~ msgid "&New C-x k"
4084 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
4086 #~ msgid "Copy to &file... "
4087 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
4089 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4090 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4092 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4093 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4096 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4099 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4101 #~ msgid "&Delete F8"
4102 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4104 #~ msgid "&Undo C-u"
4105 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4107 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4108 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4110 #~ msgid "&End C-PgDn"
4111 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4113 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4114 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
4116 #~ msgid "&Next bookmark "
4117 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4119 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4120 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4122 #~ msgid "&Flush bookmark "
4123 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4125 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4126 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4128 #~ msgid " Sear/Repl "
4129 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
4131 #~ msgid "Key emulation"
4132 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
4135 #~ msgstr "Αποθήκευση"
4137 #~ msgid "Extension"
4138 #~ msgstr "Επέκταση:"
4140 #~ msgid " Emacs key: "
4141 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
4146 #~ msgid "replace &All"
4147 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
4152 #~ msgid " Replacement too long. "
4153 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
4155 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4156 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
4158 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4159 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
4161 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4162 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
4164 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4165 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
4168 #~ msgstr "Στήλη %d"