1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
38 "File \"%s\" is already being edited.\n"
53 msgid "Search string not found"
54 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
56 msgid "Not implemented yet"
59 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
63 msgid "Invalid token number %d"
64 msgstr " Ugyldig målmaske "
70 msgid "&Regular expression"
71 msgstr "&Regulært udtryk"
76 msgid "Wildcard search"
81 "Unable to load '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Funktionstast 1"
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Funktionstast 2"
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Funktionstast 3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Funktionstast 4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Funktionstast 5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Funktionstast 6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Funktionstast 7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Funktionstast 8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Funktionstast 9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Funktionstast 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Funktionstast 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Funktionstast 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Funktionstast 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Funktionstast 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Funktionstast 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Funktionstast 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Funktionstast 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Funktionstast 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Funktionstast 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Funktionstast 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Backspace-tast"
160 msgid "Down arrow key"
163 msgid "Left arrow key"
166 msgid "Right arrow key"
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Page Down-tast"
176 msgstr "Page up-tast"
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
188 msgstr "+ på numerisk tastatur"
191 msgstr "- på numerisk tastatur"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
197 msgstr "* på numerisk tastatur"
201 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "Funktionstast 1"
241 msgid "Function key 22"
242 msgstr "Funktionstast 2"
245 msgid "Function key 23"
246 msgstr "Funktionstast 2"
249 msgid "Function key 24"
250 msgstr "Funktionstast 2"
293 msgid "Exclamation mark"
296 msgid "Question mark"
306 msgid "Quotation mark"
322 msgstr " Indtast linje: "
330 msgid "Left parenthesis"
334 msgid "Right parenthesis"
342 msgid "Right bracket"
358 msgstr "+ på numerisk tastatur"
362 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
366 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
369 msgid "Backslash key"
370 msgstr "Backspace-tast"
372 msgid "Number sign #"
375 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
390 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
391 "Check the TERM environment variable.\n"
393 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
394 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
397 msgid "%s is not a directory\n"
401 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
405 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
407 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
411 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
413 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
417 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
421 msgid "Temporary files will not be created\n"
425 msgid "Press any key to continue..."
426 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
433 msgstr " Pibe fejlede "
437 msgstr " Dup fejlede "
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
445 "Cannot open cpio archive\n"
448 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
453 "Premature end of cpio archive\n"
456 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
461 "Inconsistent hardlinks of\n"
466 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
471 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
472 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
476 "Corrupted cpio header encountered in\n"
479 "Korrupt cpio header fundet i\n"
484 "Unexpected end of file\n"
491 msgid "Directory cache expired for %s"
492 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
495 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
496 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
499 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
500 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
502 msgid "Starting linear transfer..."
503 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
506 msgstr "Henter fil: "
510 "Cannot open %s archive\n"
513 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
516 msgid "Inconsistent extfs archive"
517 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
520 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
521 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
524 msgid "fish: Disconnecting from %s"
525 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
527 msgid "fish: Waiting for initial line..."
528 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
530 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
531 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
534 msgid "fish: Password is required for %s"
535 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
537 msgid "fish: Sending password..."
538 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
540 msgid "fish: Sending initial line..."
541 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
543 msgid "fish: Handshaking version..."
544 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
547 msgid "fish: Getting host info..."
548 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
550 msgid "fish: Setting up current directory..."
551 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
554 msgid "fish: Connected, home %s."
555 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
558 msgid "fish: Reading directory %s..."
559 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
570 msgid "fish: store %s: sending command..."
571 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
573 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
574 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
577 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
578 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
586 msgid "Aborting transfer..."
587 msgstr "Afbryder overførsel..."
589 msgid "Error reported after abort."
590 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
592 msgid "Aborted transfer would be successful."
593 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
596 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
597 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
600 msgid "FTP: Password required for %s"
601 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
603 msgid "ftpfs: sending login name"
604 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
606 msgid "ftpfs: sending user password"
607 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
610 msgid "FTP: Account required for user %s"
611 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
618 msgid "ftpfs: sending user account"
619 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
621 msgid "ftpfs: logged in"
622 msgstr "ftpfs: logget ind"
625 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
626 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
628 msgid "ftpfs: Invalid host name."
629 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
636 msgid "ftpfs: making connection to %s"
637 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
639 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
640 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
643 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
644 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
647 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
648 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
651 msgid "ftpfs: invalid address family"
652 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
655 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
656 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
658 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
659 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
661 msgid "ftpfs: aborting transfer."
662 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
665 msgid "ftpfs: abort error: %s"
666 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
668 msgid "ftpfs: abort failed"
669 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
671 msgid "ftpfs: CWD failed."
672 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
674 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
675 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
677 msgid "Resolving symlink..."
678 msgstr "Læser symlænke..."
681 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
682 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
684 msgid "(strict rfc959)"
685 msgstr "(følg rfc959)"
687 msgid "(chdir first)"
688 msgstr "(chdir først)"
690 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
691 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
694 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
695 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
699 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
700 "Remove password or correct mode"
702 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
703 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
706 msgid "Warning: file %s not found\n"
707 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
711 "Warning: Invalid line in %s:\n"
714 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
719 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
722 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
726 msgid "reconnect to %s failed"
728 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
732 msgid "Authentication failed"
733 msgstr " Autentisering fejlet "
736 msgid "Error %s creating directory %s"
737 msgstr " %s mkdir'er %s "
740 msgid "Error %s removing directory %s"
741 msgstr " %s rmdir'er %s "
744 msgid "%s opening remote file %s"
745 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
748 msgid "%s removing remote file %s"
749 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
752 msgid "%s renaming files\n"
753 msgstr " %s omdøber filer\n"
757 "Cannot open tar archive\n"
760 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
763 msgid "Inconsistent tar archive"
764 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
766 msgid "Unexpected EOF on archive file"
767 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
772 "doesn't look like a tar archive."
776 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
779 msgid "undelfs: error"
780 msgstr " undelfs: fejl "
783 msgid "not enough memory"
784 msgstr " ikke nok lager "
787 msgid "while allocating block buffer"
788 msgstr " under allokering af blokbuffer "
791 msgid "open_inode_scan: %d"
792 msgstr " open_inode_scan: %d "
795 msgid "while starting inode scan %d"
796 msgstr " under start af inodeskan %d "
799 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
800 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
803 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
804 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
807 msgid "no more memory while reallocating array"
808 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
811 msgid "while doing inode scan %d"
812 msgstr " under skanning af inode %d "
815 msgid "Cannot open file %s"
816 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
818 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
819 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
823 "Cannot load inode bitmap from:\n"
826 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
829 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
830 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
834 "Cannot load block bitmap from:\n"
837 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
841 msgid "vfs_info is not fs!"
842 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
845 msgid "You have to chdir to extract files first"
846 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
849 msgid "while iterating over blocks"
850 msgstr " ved iteration over blokke "
853 msgid "Cannot open file \"%s\""
854 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
857 msgid "Ext2lib error"
858 msgstr " Ext2lib fejl "
860 msgid "Cannot parse:"
861 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
863 msgid "More parsing errors will be ignored."
864 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
866 msgid "Internal error:"
867 msgstr " Intern fejl:"
870 msgstr "Adgangskode:"
872 msgid "Changes to file lost"
873 msgstr "Ændringer til fil tabt"
882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
883 msgid "DialogTitle|History cleanup"
886 msgid "Do you want clean this history?"
895 msgid "Background process:"
896 msgstr "Baggrundsproces:"
907 msgid "Displays the current version"
908 msgstr "Udskriver versionsnummer"
911 msgid "Print data directory"
915 msgid "Print last working directory to specified file"
916 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
918 msgid "Enables subshell support (default)"
919 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
921 msgid "Disables subshell support"
922 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
924 msgid "Log ftp dialog to specified file"
925 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
927 msgid "Set debug level"
930 msgid "Launches the file viewer on a file"
931 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
933 msgid "Edits one file"
934 msgstr "Redigerer en fil"
936 msgid "Forces xterm features"
937 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
939 msgid "Disable mouse support in text version"
940 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
942 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
943 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
945 msgid "To run on slow terminals"
946 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
948 msgid "Use stickchars to draw"
949 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
951 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
952 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
955 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
956 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
958 msgid "Requests to run in black and white"
959 msgstr "Kør i sort-hvid"
961 msgid "Request to run in color mode"
962 msgstr "Forsøg at køre med farver"
964 msgid "Specifies a color configuration"
965 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
967 msgid "Show mc with specified skin"
970 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
975 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
978 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
979 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
980 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
981 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
984 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
988 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
990 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
993 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
994 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
995 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
996 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
997 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
998 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1002 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1003 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1004 " brightcyan, lightgray and white\n"
1008 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 " brightcyan, lightgray and white\n"
1018 msgid "Color options"
1019 msgstr "Indstil opsætning"
1025 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1026 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1028 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1034 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1035 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1038 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1039 "til mc-devel@gnome.org\n"
1042 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1043 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgid "No arguments given to the viewer."
1048 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1052 msgid "Main options"
1053 msgstr " Indstillinger for panel "
1056 msgid "Terminal options"
1057 msgstr " Andre indstillinger "
1060 msgid "Background process error"
1061 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1064 msgid "Unknown error in child"
1065 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1068 msgid "Child died unexpectedly"
1069 msgstr " Barn døde uventet "
1072 msgid "Background protocol error"
1073 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1076 msgid "Reading failed"
1077 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1081 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1082 "than we can handle."
1084 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1085 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1090 msgid "All charsets"
1094 msgid "&Whole words"
1095 msgstr "&Kun hele ord"
1101 msgid "Case &sensitive"
1102 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1105 msgid "Enter search string:"
1106 msgstr " Indtast søgetekst:"
1112 msgid "Search is disabled"
1117 "Cannot create temporary diff file\n"
1120 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1125 "Cannot create backup file\n"
1129 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1134 "Cannot create temporary merge file\n"
1137 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1144 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1147 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1150 msgid "Strip &trailing carriage return"
1153 msgid "Ignore all &whitespace"
1156 msgid "Ignore &space change"
1159 msgid "Ignore tab &expansion"
1162 msgid "&Ignore case"
1166 msgid "Diff extra options"
1167 msgstr " Andre indstillinger "
1169 msgid "Diff algorithm"
1173 msgid "Diff Options"
1174 msgstr " Indstillinger "
1181 msgid "Edit is disabled"
1182 msgstr "&Menufilsredigering"
1185 msgid "Goto line (left)"
1186 msgstr " Gå til linje "
1189 msgid "Goto line (right)"
1190 msgstr " Gå til linje "
1194 msgstr " Indtast linje: "
1196 msgid "ButtonBar|Help"
1199 msgid "ButtonBar|Save"
1202 msgid "ButtonBar|Edit"
1205 msgid "ButtonBar|Merge"
1208 msgid "ButtonBar|Search"
1211 msgid "ButtonBar|Options"
1214 msgid "ButtonBar|Quit"
1221 msgid "File was modified. Save with exit?"
1222 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1225 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1226 "Save modified file?"
1232 msgid "Two files are needed to compare"
1236 msgid "Choose syntax highlighting"
1237 msgstr "synta&X farvning"
1243 msgid "< Reload Current Syntax >"
1252 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1254 " A user friendly text editor\n"
1255 " written for the Midnight Commander"
1258 " Cooledit v3.11.5\n"
1260 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1262 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1263 " til Midnight Commander.\n"
1266 msgid "Cannot open %s for reading"
1267 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1270 msgid "Error reading %s"
1271 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1274 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1275 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1278 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1279 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1282 msgid "File \"%s\" is too large"
1283 msgstr " Filen er for stor: "
1285 msgid "Macro recursion is too deep"
1289 msgid "Error reading from pipe: %s"
1290 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1293 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1294 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1296 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1299 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1303 msgid "Error writing to pipe: %s"
1304 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1307 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1308 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1311 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1312 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1314 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1321 msgid "&Do not change"
1324 msgid "&Unix format (LF)"
1327 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1330 msgid "&Macintosh format (CR)"
1333 msgid "Change line breaks to:"
1337 msgid "Enter file name:"
1338 msgstr " Indtast linje: "
1345 msgid "Delete macro"
1346 msgstr " Slet makro "
1349 msgid "Cannot open temp file"
1350 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1353 msgid "Cannot open macro file"
1354 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1357 msgid "Cannot overwrite macro file"
1358 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1361 msgid "Syntax file edit"
1362 msgstr "&Menufilsredigering"
1365 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1366 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1371 msgid "&System Wide"
1372 msgstr "Hele &Systemet"
1376 msgstr " Redigér menu"
1379 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1380 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1386 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1387 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1391 msgstr "Gem hurtigt "
1395 msgstr "Gem sikkert "
1397 msgid "&Do backups with following extension:"
1400 msgid "Check &POSIX new line"
1404 msgid "Edit Save Mode"
1405 msgstr " Redigér gemmemåde "
1408 msgid "A file already exists with this name"
1409 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1417 msgstr "&Gem opsætning"
1420 msgid "Cannot save file"
1421 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1425 msgstr " Gem makro "
1428 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1429 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1432 msgid "Press macro hotkey:"
1433 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1437 msgstr " Hent makro "
1440 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1441 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1452 "Current text was modified without a file save.\n"
1453 "Continue discards these changes"
1455 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1456 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1467 msgid "%ld replacements made"
1468 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1471 msgid "&Cancel quit"
1472 msgstr "Annullér afslut"
1474 msgid "This function is not implemented"
1478 msgid "Copy to clipboard"
1479 msgstr " Kopiér til klipbord "
1482 msgid "Unable to save to file"
1483 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1486 msgid "Cut to clipboard"
1487 msgstr " Klip til klipbord "
1491 msgstr " Gå til linje "
1499 msgstr "&Indsæt fil... F15"
1502 msgid "Cannot insert file"
1503 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
1507 msgstr " Sortér blok "
1510 msgid "You must first highlight a block of text"
1511 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
1515 msgstr " Kør sortering "
1518 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1519 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
1526 msgid "Cannot execute sort command"
1527 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1530 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1531 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
1533 msgid "Paste output of external command"
1537 msgid "Enter shell command(s):"
1538 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1541 msgid "External command"
1542 msgstr "Andre kommandoer"
1545 msgid "Cannot execute command"
1546 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1548 msgid "Error creating script:"
1549 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
1551 msgid "Error reading script:"
1552 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1554 msgid "Error closing script:"
1555 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
1557 msgid "Script created:"
1558 msgstr "Skript oprettet:"
1560 msgid "Process block"
1564 msgid "Error calling program"
1565 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
1569 msgstr " Kopiér til"
1580 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1581 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1588 msgid "Insert literal"
1589 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
1592 msgid "Press any key:"
1593 msgstr " Tryk på en tast: "
1596 msgid "Execute macro"
1597 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
1601 "Current text was modified without a file save\n"
1602 "Continue discards these changes"
1604 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1605 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1608 msgid "In se&lection"
1609 msgstr "Omvendt valg M-*"
1612 msgid "Enter replacement string:"
1613 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
1624 "Current text was modified without a file save.\n"
1625 "Continue discards these changes."
1627 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1628 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1631 msgstr "&Spring over"
1640 msgid "Replace with:"
1641 msgstr " Erstat med: "
1644 msgid "Confirm replace"
1645 msgstr " Bekræft erstat "
1647 msgid "&Open file..."
1648 msgstr "&Åbn fil..."
1656 msgstr "&Gem opsætning"
1659 msgid "&Insert file..."
1660 msgstr "&Indsæt fil... F15"
1663 msgid "Cop&y to file..."
1664 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
1667 msgid "&User menu..."
1668 msgstr "&Brugermenu... F11"
1672 msgstr "&Udseende..."
1681 msgid "&Toggle ins/overw"
1682 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
1685 msgid "To&ggle mark"
1686 msgstr "F&jern markerede"
1688 msgid "&Mark columns"
1693 msgstr "&Markér alle"
1710 msgid "Co&py to clipfile"
1711 msgstr "kopiér til &Fil... "
1714 msgid "&Cut to clipfile"
1715 msgstr "&Gå til linie... M-l"
1718 msgid "Pa&ste from clipfile"
1719 msgstr "&Gå til linie... M-l"
1733 msgid "Search &again"
1734 msgstr "&Gentag søgning F17"
1741 msgid "&Toggle bookmark"
1742 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
1745 msgid "&Next bookmark"
1746 msgstr "Sæ&t markerede"
1749 msgid "&Prev bookmark"
1750 msgstr "Sor&tér... M-t"
1753 msgid "&Flush bookmark"
1757 msgid "&Go to line..."
1758 msgstr " Gå til linje "
1761 msgid "&Toggle line state"
1762 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
1765 msgid "Go to matching &bracket"
1766 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
1769 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1770 msgstr "synta&X farvning"
1773 msgid "&Find declaration"
1774 msgstr "Find rester efter lapning"
1777 msgid "Back from &declaration"
1778 msgstr "Find rester efter lapning"
1781 msgid "For&ward to declaration"
1782 msgstr "Find rester efter lapning"
1785 msgid "Encod&ing..."
1786 msgstr "Sor&tér... M-t"
1789 msgid "&Refresh screen"
1790 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
1793 msgid "&Start record macro"
1794 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
1797 msgid "Finis&h record macro..."
1798 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
1801 msgid "&Execute macro..."
1802 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
1805 msgid "Delete macr&o..."
1806 msgstr " Slet makro "
1809 msgid "'ispell' s&pell check"
1810 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
1817 msgid "Insert &literal..."
1818 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
1821 msgid "Insert &date/time"
1822 msgstr "indsæt &Dato/tid "
1825 msgid "&Format paragraph"
1826 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
1830 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
1832 msgid "&Paste output of..."
1836 msgid "&External formatter"
1837 msgstr "E&kstern formatering F19"
1841 msgstr "&Generelt... "
1844 msgid "Save &mode..."
1845 msgstr "Gemme&måde..."
1848 msgid "Learn &keys..."
1849 msgstr "lær &Taster..."
1852 msgid "Syntax &highlighting..."
1853 msgstr "synta&X farvning"
1856 msgid "S&yntax file"
1857 msgstr "&Menufilsredigering"
1861 msgstr "&Menufilsredigering"
1864 msgstr "&Gem opsætning"
1888 msgstr " &Indstillinger "
1893 msgid "Dynamic paragraphing"
1894 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1896 msgid "Type writer wrap"
1897 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1900 msgid "Word wrap line length:"
1901 msgstr "Indtast linielængde: "
1903 msgid "Cursor beyond end of line"
1907 msgid "Pers&istent selection"
1908 msgstr "Omvendt valg M-*"
1910 msgid "Synta&x highlighting"
1911 msgstr "synta&X farvning"
1913 msgid "Visible tabs"
1916 msgid "Visible trailing spaces"
1920 msgid "Save file &position"
1923 msgid "Confir&m before saving"
1924 msgstr "&Bekræft før gemning"
1926 msgid "&Return does autoindent"
1927 msgstr "&Return laver autoindryk"
1930 msgid "Tab spacing:"
1931 msgstr "Tabulatorafstand : "
1933 msgid "Fill tabs with &spaces"
1934 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
1936 msgid "&Backspace through tabs"
1937 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
1939 msgid "&Fake half tabs"
1940 msgstr "&Falske halve tabs"
1943 msgstr "Ombrydningsmåde"
1946 msgid "Editor options"
1947 msgstr " Editorindstillinger "
1953 msgid "ButtonBar|Mark"
1956 msgid "ButtonBar|Replac"
1959 msgid "ButtonBar|Copy"
1962 msgid "ButtonBar|Move"
1965 msgid "ButtonBar|Delete"
1968 msgid "ButtonBar|PullDn"
1972 msgid "Load syntax file"
1973 msgstr " Hent syntaksfil "
1977 "Cannot open file %s\n"
1980 " Kan ikke åbne filen %s \n"
1984 msgid "Error in file %s on line %d"
1985 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
1989 "The Commander can't change to the directory that\n"
1990 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1991 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1992 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1994 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
1995 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
1996 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
1997 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2000 msgid "The shell is already running a command"
2001 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
2004 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2005 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2008 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2009 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2015 msgstr "S&pring over"
2043 msgid "Chown advanced command"
2044 msgstr " Chown avanceret kommando "
2048 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2051 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
2056 "Cannot chown \"%s\"\n"
2059 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
2071 msgid "&Full file list"
2072 msgstr "&Fuld filliste"
2074 msgid "&Brief file list"
2075 msgstr "&Kort filliste"
2077 msgid "&Long file list"
2078 msgstr "&Lang filliste"
2080 msgid "&User defined:"
2081 msgstr "&Brugerdefineret:"
2083 msgid "Listing mode"
2087 msgid "User &mini status"
2088 msgstr "brugers &Ministatus"
2091 msgstr "Andre 8-bit"
2094 msgid "Display bits"
2095 msgstr " Visning i bit "
2097 msgid "Input / display codepage:"
2098 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
2100 msgid "F&ull 8 bits input"
2101 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2117 msgid "Case sensi&tive"
2118 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2120 msgid "Executable &first"
2124 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2127 msgid "Confirmation"
2128 msgstr " Bekræftelse "
2130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2133 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2134 msgstr " Bekræftelse "
2137 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2138 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
2141 msgid "Confirmation|E&xit"
2142 msgstr " Bekræftelse "
2145 msgid "Confirmation|&Execute"
2146 msgstr " Bekræftelse "
2149 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2150 msgstr " bekræft o&Verskriv "
2153 msgid "Confirmation|&Delete"
2154 msgstr " Bekræftelse "
2157 msgid "UTF-8 output"
2158 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
2160 msgid "Full 8 bits output"
2161 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
2170 msgid "Directory tree"
2174 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2175 msgstr "Gemme&måde..."
2178 msgid "Use &passive mode"
2179 msgstr "Gemme&måde..."
2181 msgid "&Use ~/.netrc"
2184 msgid "&Always use ftp proxy"
2185 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
2190 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2191 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
2193 msgid "ftp anonymous password:"
2194 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
2196 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2197 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
2200 msgid "Virtual File System Setting"
2201 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
2207 msgstr "Hurtig mappeskift"
2209 msgid "Symbolic link filename:"
2210 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
2212 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2213 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
2215 msgid "Symbolic link"
2216 msgstr "Symbolsk lænke"
2218 msgid "Background Jobs"
2219 msgstr "Baggrundsjobs"
2225 msgstr "Brugernavn:"
2228 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2229 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2231 msgid "execute/search by others"
2232 msgstr "køre/søge af andre"
2234 msgid "write by others"
2235 msgstr "skrive af andre"
2237 msgid "read by others"
2238 msgstr "læse af andre"
2240 msgid "execute/search by group"
2241 msgstr "køre/søge af gruppen"
2243 msgid "write by group"
2244 msgstr "skrive af gruppen"
2246 msgid "read by group"
2247 msgstr "læse af gruppen"
2249 msgid "execute/search by owner"
2250 msgstr "køre/søge af ejer"
2252 msgid "write by owner"
2253 msgstr "skrive af ejer"
2255 msgid "read by owner"
2256 msgstr "læse af ejer"
2261 msgid "set group ID on execution"
2262 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
2264 msgid "set user ID on execution"
2265 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
2267 msgid "C&lear marked"
2268 msgstr "F&jern markerede"
2271 msgstr "Sæ&t markerede"
2274 msgstr "&Markér alle"
2279 msgid "Permissions (Octal)"
2280 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
2288 msgid "Use SPACE to change"
2289 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
2291 msgid "an option, ARROW KEYS"
2292 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
2294 msgid "to move between options"
2295 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
2297 msgid "and T or INS to mark"
2298 msgstr "og T eller INS for at markere"
2300 msgid "Chmod command"
2301 msgstr "Chmod-kommando"
2310 msgstr "Sæt br&ugere"
2313 msgstr "Sæt &grupper"
2319 msgid "Chown command"
2320 msgstr " Chown kommando "
2322 msgid "<Unknown user>"
2323 msgstr "<Ukendt bruger>"
2325 msgid "<Unknown group>"
2326 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2330 msgstr " Brugernavn "
2333 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2334 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
2336 msgid "Files tagged, want to cd?"
2337 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2339 msgid "Cannot change directory"
2340 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
2347 msgid "Set expression for filtering filenames"
2348 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
2350 msgid "&Using shell patterns"
2351 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
2354 msgid "&Case sensitive"
2355 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2359 msgstr "Kun &Størrelse"
2363 msgstr " lænke: %s "
2371 msgstr " lænke: %s "
2375 msgstr " symlænke: %s "
2378 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2379 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
2383 msgstr " Se på fil "
2390 msgid "Filtered view"
2391 msgstr " Filtreret visning "
2394 msgid "Filter command and arguments:"
2395 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
2397 msgid "Create a new Directory"
2398 msgstr "Opret en ny mappe"
2401 msgid "Enter directory name:"
2402 msgstr " Indtast mappenavn:"
2412 msgid "Extension file edit"
2413 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
2416 msgid "Which extension file you want to edit?"
2417 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
2419 msgid "Highlighting groups file edit"
2423 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2424 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
2427 msgid "Compare directories"
2428 msgstr " Sammenlign mapper "
2431 msgid "Select compare method:"
2432 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
2438 msgstr "Kun &Størrelse"
2445 "Both panels should be in the listing mode\n"
2446 "to use this command"
2448 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
2452 "Not an xterm or Linux console;\n"
2453 "the panels cannot be toggled."
2455 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
2456 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
2459 msgid "Symlink `%s' points to:"
2460 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
2463 msgid "Edit symlink"
2464 msgstr " Redigér symlænke "
2467 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2468 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
2471 msgid "edit symlink: %s"
2472 msgstr " redigér symlænke: %s "
2475 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2476 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
2479 msgid "FTP to machine"
2480 msgstr " FTP til maskine "
2483 msgid "Shell link to machine"
2484 msgstr " SMB-lænke til maskine "
2487 msgid "SMB link to machine"
2488 msgstr " SMB-lænke til maskine "
2491 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2492 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
2496 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2497 "files on: (F1 for details)"
2499 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
2500 " filer på: (F1 for detaljer)"
2504 msgstr " Opsætning "
2507 msgid "Setup saved to ~/%s"
2508 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
2511 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2512 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
2516 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2519 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
2523 msgid "Cannot read directory contents"
2524 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
2528 "Cannot create temporary command file\n"
2531 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2536 msgstr " Parameter "
2539 msgid " %s%s file error"
2544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2545 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2546 "Commander package."
2548 "mc.ext filen er ændret\n"
2549 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2550 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2554 msgid "~/%s file error"
2559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2563 "mc.ext filen er ændret\n"
2564 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2565 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2568 msgid "DialogTitle|Copy"
2571 msgid "DialogTitle|Move"
2574 msgid "DialogTitle|Delete"
2577 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgid "FileOperation|Delete"
2587 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2588 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2603 msgid "files/directories"
2604 msgstr "filer/mapper"
2606 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2607 msgid " with source mask:"
2608 msgstr " med kildemaske:"
2618 msgid "Cannot make the hardlink"
2619 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2623 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2626 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2631 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2633 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2635 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2637 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2641 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2644 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2652 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2655 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2664 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2667 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2668 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2672 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2675 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2680 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2683 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2688 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2691 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2696 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2699 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2708 "Directory not empty.\n"
2709 "Delete it recursively?"
2712 " Mappen er ikke tom. \n"
2713 " Slet den med undermapper? "
2718 "Background process: Directory not empty.\n"
2719 "Delete it recursively?"
2722 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2723 " Slet den med undermapper? "
2734 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2737 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2742 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2745 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2750 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2753 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2758 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2761 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2766 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2769 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2774 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2777 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2781 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2782 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2786 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2789 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2794 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2797 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2802 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2805 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2810 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2813 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2818 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2821 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2829 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2832 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2837 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2840 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2843 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2844 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2851 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2854 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2859 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2862 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2867 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2870 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2875 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2878 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2883 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2886 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2891 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2894 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2902 "are the same directory"
2903 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2907 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2910 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2915 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2917 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2921 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2924 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2928 msgid "Directory scanning"
2932 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2933 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2936 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2937 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2940 msgid "%d:%02d.%02d"
2960 msgid "Target file already exists!"
2961 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2964 msgid "Source date: %s, size %llu"
2965 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2968 msgid "Target date: %s, size %llu"
2969 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2972 msgid "Source date: %s, size %u"
2973 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2976 msgid "Target date: %s, size %u"
2977 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2979 msgid "If &size differs"
2980 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2985 msgid "Overwrite all targets?"
2986 msgstr "Overskriv alle mål?"
2994 msgid "Overwrite this target?"
2995 msgstr "Overskriv dette mål?"
2999 msgstr " Filen eksisterer "
3002 msgid "Background process: File exists"
3003 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
3006 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3010 msgid "Time: %s %s (%s)"
3011 msgstr "Størrelse: %s"
3014 msgid "Total: %s of %s"
3029 msgid "&Stable Symlinks"
3030 msgstr "&Stabile symlænker"
3033 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3034 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
3037 msgid "Preserve &attributes"
3038 msgstr "bevar &Attributter"
3041 msgid "Follow &links"
3042 msgstr "følg &Lænker"
3045 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3047 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
3057 msgstr "&Skift mappe"
3069 msgstr "R&ediger - F4"
3076 msgid "Malformed regular expression"
3077 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
3080 msgid "Cas&e sensitive"
3081 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3083 msgid "&Find recursively"
3086 msgid "S&kip hidden"
3089 msgid "&All charsets"
3093 msgid "Sea&rch for content"
3097 msgid "Case sens&itive"
3098 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3101 msgid "Re&gular expression"
3102 msgstr "&Regulært udtryk"
3107 msgid "A&ll charsets"
3128 msgid "Grepping in %s"
3129 msgstr "Kører grep i %s"
3135 msgid "Searching %s"
3155 msgstr "Ny indføring"
3164 msgid "&Add current"
3165 msgstr "&Tilføj nuværende"
3171 msgid "Fr&ee VFSs now"
3172 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3178 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3179 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3181 msgid "Active VFS directories"
3182 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3184 msgid "Directory hotlist"
3185 msgstr "Mappefavoritliste"
3187 msgid "Directory path"
3190 msgid "Directory label"
3191 msgstr "Mappeetiket"
3197 msgid "New hotlist entry"
3198 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3201 msgid "Directory label:"
3202 msgstr "Mappeetiket"
3205 msgid "Directory path:"
3209 msgid "New hotlist group"
3210 msgstr " Ny favoritgruppe "
3213 msgid "Name of new group:"
3214 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3220 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3225 "Group not empty.\n"
3229 " Gruppen er ikke tom.\n"
3233 msgid "Top level group"
3234 msgstr " Gruppe på topniveau "
3237 msgid "Hotlist Load"
3238 msgstr " Indlæs favoritliste "
3242 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3243 "your old hotlist entries were not deleted"
3244 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3247 msgid "Label for \"%s\":"
3248 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3251 msgid "Add to hotlist"
3252 msgstr " Tilføj til favoritter "
3256 msgstr " Information "
3259 msgid "Midnight Commander %s"
3260 msgstr "Midnight Commander %s"
3267 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3268 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3270 msgid "No node information"
3271 msgstr "Ingen nodeinformation"
3274 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3275 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3277 msgid "No space information"
3278 msgstr "Ingen pladsinformation"
3284 msgid "non-local vfs"
3285 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3292 msgid "Filesystem: %s"
3293 msgstr "Filsystem: %s"
3296 msgid "Accessed: %s"
3300 msgid "Modified: %s"
3303 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3309 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3314 msgstr "Størrelse: %s"
3317 msgid " (%ld block)"
3318 msgid_plural " (%ld blocks)"
3319 msgstr[0] " (%ld blok)"
3320 msgstr[1] " (%ld blok)"
3323 msgid "Owner: %s/%s"
3324 msgstr "Ejer: %s/%s"
3331 msgid "Mode: %s (%04o)"
3332 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3335 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3336 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3344 msgid "Show free sp&ace"
3348 msgid "&XTerm window title"
3349 msgstr "&Xterm hintlinje"
3352 msgid "H&intbar visible"
3353 msgstr "synlig h&Intlinie"
3355 msgid "&Keybar visible"
3356 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3359 msgid "Command &prompt"
3360 msgstr "kommando pro&Mpt"
3363 msgid "Show &mini status"
3364 msgstr "vis &Ministatus"
3367 msgid "Menu&bar visible"
3368 msgstr "menulinje synlig"
3370 msgid "&Equal split"
3371 msgstr "&Ens opdeling"
3375 msgstr " Opsplit panel "
3377 msgid "Console output"
3381 msgid "Other options"
3382 msgstr " Andre indstillinger "
3385 msgid "Output lines:"
3386 msgstr "udskriftslinier"
3392 msgid "File listin&g"
3393 msgstr "&Fuld filliste"
3397 msgstr "Gem hurtigt "
3403 msgid "&Listing mode..."
3404 msgstr "&Listemåde..."
3406 msgid "&Sort order..."
3407 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3413 msgid "&Encoding..."
3414 msgstr "Sor&tér... M-t"
3416 msgid "FT&P link..."
3417 msgstr "FT&P lænke..."
3420 msgid "S&hell link..."
3421 msgstr "SM&B lænke..."
3423 msgid "SM&B link..."
3424 msgstr "SM&B lænke..."
3435 msgid "Vie&w file..."
3436 msgstr " Se på fil "
3439 msgid "&Filtered view"
3440 msgstr " Filtreret visning "
3458 msgid "Relative symlin&k"
3459 msgstr "Læser symlænke..."
3462 msgid "Edit s&ymlink"
3463 msgstr " Redigér symlænke "
3469 msgid "&Advanced chown"
3470 msgstr "&Avanceret chown "
3473 msgid "&Rename/Move"
3482 msgstr "Hurtig mappeskift"
3485 msgid "Select &group"
3486 msgstr "Sæt &grupper"
3489 msgid "U&nselect group"
3493 msgid "Reverse selec&tion"
3494 msgstr "Omvendt valg M-*"
3502 msgstr " Brugermenu "
3504 msgid "&Directory tree"
3511 msgid "S&wap panels"
3515 msgid "Switch &panels on/off"
3516 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
3519 msgid "&Compare directories"
3520 msgstr " Sammenlign mapper "
3523 msgid "&View diff files"
3524 msgstr " Se på fil "
3527 msgid "E&xternal panelize"
3528 msgstr "Eksternt panel"
3531 msgid "Show directory s&izes"
3532 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3535 msgid "Command &history"
3536 msgstr "kommando&Historie"
3539 msgid "Di&rectory hotlist"
3540 msgstr "Mappefavoritliste"
3543 msgid "&Active VFS list"
3544 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
3547 msgid "&Background jobs"
3548 msgstr "Baggrundsjobs"
3550 msgid "Screen lis&t"
3553 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3554 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3556 msgid "&Listing format edit"
3557 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3559 msgid "Edit &extension file"
3560 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3562 msgid "Edit &menu file"
3563 msgstr "&Menufilsredigering"
3565 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3568 msgid "&Configuration..."
3569 msgstr "&Opsætning..."
3572 msgstr "&Udseende..."
3575 msgid "&Panel options..."
3576 msgstr " Indstillinger for panel "
3579 msgid "C&onfirmation..."
3580 msgstr "&Bekræftelser..."
3582 msgid "&Display bits..."
3583 msgstr "&Vis bits..."
3585 msgid "&Virtual FS..."
3586 msgstr "&Virtuelt FS..."
3590 msgstr " Opsplit panel "
3592 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3593 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3596 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3597 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3602 msgid "The Midnight Commander"
3603 msgstr " Midnight Commander'en "
3606 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3607 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3625 msgid "ButtonBar|Menu"
3628 msgid "ButtonBar|View"
3631 msgid "ButtonBar|RenMov"
3634 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3641 msgid "On dum&b terminals"
3642 msgstr "på stumme &Terminaler"
3648 msgid "A&uto save setup"
3649 msgstr "&Autogem-opsætning"
3652 msgid "Sa&fe delete"
3653 msgstr "sikker s&Letning"
3656 msgid "Cd follows lin&ks"
3657 msgstr "cd følger læn&Ker"
3660 msgid "Rotating d&ash"
3661 msgstr "roterende stre&G"
3664 msgid "Co&mplete: show all"
3665 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3668 msgid "Shell &patterns"
3669 msgstr "skalm&Ønstre"
3671 msgid "&Drop down menus"
3672 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3676 msgstr "autom&Enuer"
3679 msgid "Use internal vie&w"
3680 msgstr "br&Ug intern visning"
3683 msgid "Use internal edi&t"
3684 msgstr "brug intern ed&Itor"
3687 msgid "Pause after run"
3688 msgstr " Pause efter kørsel... "
3695 msgid "S&ingle press"
3699 msgid "Esc key mode"
3700 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3702 msgid "Mkdi&r autoname"
3705 msgid "Classic pro&gressbar"
3709 msgid "Compute tota&ls"
3710 msgstr "Beregn &Totaler"
3712 msgid "&Verbose operation"
3713 msgstr "&Vis mange informationer"
3716 msgid "File operation options"
3717 msgstr " Andre indstillinger "
3719 msgid "Configure options"
3720 msgstr "Indstil opsætning"
3723 msgid "Case &insensitive"
3724 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3727 msgid "Case s&ensitive"
3728 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3731 msgid "Use panel sort mo&de"
3732 msgstr "Gemme&måde..."
3735 msgid "Quick search"
3736 msgstr "Hurtig mappeskift"
3739 msgid "&Permissions"
3747 msgid "File highlight"
3748 msgstr " Fremhæv... "
3750 msgid "&Mouse page scrolling"
3753 msgid "Pa&ge scrolling"
3756 msgid "L&ynx-like motion"
3757 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3763 msgid "A&uto save panels setup"
3764 msgstr "&Autogem-opsætning"
3767 msgid "Re&verse files only"
3768 msgstr "Kun &Størrelse"
3771 msgid "Ma&rk moves down"
3772 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3774 msgid "&Fast dir reload"
3775 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3778 msgid "Show &hidden files"
3779 msgstr "vis skjulte filer"
3782 msgid "Show &backup files"
3783 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3786 msgid "Mi&x all files"
3787 msgstr "&Bland alle filer"
3789 msgid "Use SI si&ze units"
3793 msgid "Main panel options"
3794 msgstr " Indstillinger for panel "
3797 msgid "Panel options"
3798 msgstr " Indstillinger for panel "
3802 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3803 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3804 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3807 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3808 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
3809 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3810 " Tjek mansiden for detaljer. "
3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3820 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3821 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3828 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3838 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3839 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3847 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3848 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3857 msgstr " Størrelse "
3859 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3860 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3864 msgid "&Modify time"
3865 msgstr "&Modificeret"
3867 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3868 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3872 msgid "&Access time"
3875 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3881 msgid "C&hange time"
3890 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3922 msgid "<readlink failed>"
3923 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3927 msgid_plural "%s bytes"
3932 msgid "%s in %d file"
3933 msgid_plural "%s in %d files"
3934 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
3935 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
3938 msgid "Unknown tag on display format:"
3939 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3942 msgid "Do you really want to execute?"
3943 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3945 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3946 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3951 msgid "External panelize"
3952 msgstr "Eksternt panel"
3957 msgid "Other command"
3958 msgstr "Andre kommandoer"
3961 msgid "Add to external panelize"
3962 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3965 msgid "Enter command label:"
3966 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3968 msgid "Cannot invoke command."
3969 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3971 msgid "Pipe close failed"
3972 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3975 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3976 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3978 msgid "Find rejects after patching"
3979 msgstr "Find rester efter lapning"
3981 msgid "Find *.orig after patching"
3982 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3984 msgid "Find SUID and SGID programs"
3985 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3989 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3992 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3996 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3997 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
4000 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4001 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
4005 "Cannot stat the destination\n"
4008 " Kan ikke køre stat på målet \n"
4015 msgid "ButtonBar|Static"
4018 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4021 msgid "ButtonBar|Rescan"
4024 msgid "ButtonBar|Forget"
4027 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4032 "Cannot write to the %s file:\n"
4035 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4055 msgid "Warning -- ignoring file"
4056 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4060 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4061 "Using it may compromise your security"
4063 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
4064 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4067 msgid "Format error on file Extensions File"
4068 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
4071 msgid "The %%var macro has no default"
4072 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
4075 msgid "The %%var macro has no variable"
4076 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
4080 "Cannot open file%s\n"
4083 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4087 msgid "No suitable entries found in %s"
4088 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
4092 msgstr " Brugermenu "
4095 msgid "Help file format error\n"
4096 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
4099 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4100 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
4103 msgid "Cannot find node %s in help file"
4104 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
4109 msgid "ButtonBar|Index"
4112 msgid "ButtonBar|Prev"
4119 msgid "Teach me a key"
4120 msgstr " Lær mig en tast "
4124 "Please press the %s\n"
4125 "and then wait until this message disappears.\n"
4127 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4128 "next to its button.\n"
4130 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4133 "Tryk venligst på %s\n"
4134 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
4136 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
4137 "ved siden af dets knappe.\n"
4139 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
4140 "og vent ligeledes."
4143 msgid "Cannot accept this key"
4144 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
4147 msgid "You have entered \"%s\""
4148 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
4150 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4155 "It seems that all your keys already\n"
4156 "work fine. That's great."
4158 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
4159 "allerede virker fint. Det er godt."
4165 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4166 "All your keys work well."
4168 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
4169 "Alle tasterne virker fint."
4171 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4172 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
4174 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4176 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
4178 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4179 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
4182 msgid "Cannot create %s directory"
4183 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
4186 msgid "Choose codepage"
4187 msgstr " Vælg kodning for inddata "
4189 msgid "- < No translation >"
4190 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4196 msgstr "%b %e %H:%M"
4200 "Cannot save file %s:\n"
4202 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4205 "GNU Midnight Commander is already\n"
4206 "running on this terminal.\n"
4207 "Subshell support will be disabled."
4211 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4212 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
4215 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4216 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4219 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4220 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4223 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4224 msgstr "med terminfo-database"
4227 msgid "Using the ncurses library\n"
4228 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4231 msgid "Using the ncursesw library\n"
4232 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4234 msgid "With builtin Editor\n"
4235 msgstr "Med indbygget editor\n"
4238 msgid "With optional subshell support\n"
4239 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
4242 msgid "With subshell support as default\n"
4243 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
4245 msgid "With support for background operations\n"
4246 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4248 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4249 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
4251 msgid "With mouse support on xterm\n"
4252 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4254 msgid "With support for X11 events\n"
4255 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4257 msgid "With internationalization support\n"
4258 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4260 msgid "With multiple codepages support\n"
4261 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4264 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4268 msgid "Virtual File Systems:"
4269 msgstr "Virtuelt filsystem: "
4276 msgid "Invalid value"
4277 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4280 msgid "Cannot spawn child process"
4281 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4283 msgid "Empty output from child filter"
4286 msgid "&Line number (decimal)"
4292 msgid "&Decimal offset"
4295 msgid "He&xadecimal offset"
4301 msgid "ButtonBar|Ascii"
4304 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4307 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4310 msgid "ButtonBar|Wrap"
4313 msgid "ButtonBar|Hex"
4316 msgid "ButtonBar|Goto"
4319 msgid "ButtonBar|Raw"
4322 msgid "ButtonBar|Parse"
4325 msgid "ButtonBar|Unform"
4328 msgid "ButtonBar|Format"
4333 "Error while closing the file:\n"
4335 "Data may have been written or not"
4340 "Cannot save file:\n"
4342 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4350 "Cannot open \"%s\"\n"
4353 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4358 "Cannot stat \"%s\"\n"
4361 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4365 msgid "Cannot view: not a regular file"
4366 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4368 msgid "Seeking to search result"
4375 msgid "Continue from begining?"
4378 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4379 #~ msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
4382 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4383 #~ msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
4386 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4387 #~ msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
4394 #~ msgid "The server does not support this version"
4395 #~ msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
4399 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4400 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4401 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4403 #~ " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
4404 #~ " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
4405 #~ " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
4408 #~ msgid "MCFS Password required"
4409 #~ msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
4412 #~ msgid "Invalid password"
4413 #~ msgstr " Ugyldig adgangskode "
4416 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4417 #~ msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
4420 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4421 #~ msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
4424 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4425 #~ msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
4428 #~ msgid "Too many open connections"
4429 #~ msgstr " For mange åbne forbindelser "
4432 #~ msgid "Link to a remote machine"
4433 #~ msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
4435 #~ msgid "&Network link..."
4436 #~ msgstr "&Netværkslænke..."
4439 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4440 #~ msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
4442 #~ msgid " Permission "
4443 #~ msgstr " Rettighed "
4451 #~ msgid " Owner name "
4452 #~ msgstr " Ejernavn "
4454 #~ msgid " Group name "
4455 #~ msgstr " Gruppenavn "
4458 #~ msgstr " Størrelse "
4460 #~ msgid " Confirmation "
4461 #~ msgstr " Bekræftelse "
4463 #~ msgid " Filtered view "
4464 #~ msgstr " Filtreret visning "
4469 #~ msgid " Compare directories "
4470 #~ msgstr " Sammenlign mapper "
4475 #~ msgid " Edit symlink "
4476 #~ msgstr " Redigér symlænke "
4478 #~ msgid "case &Sensitive"
4479 #~ msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
4481 #~ msgid " Replace "
4482 #~ msgstr " Erstat "
4488 #~ msgid " Insert File "
4489 #~ msgstr " Indsæt fil "
4491 #~ msgid " Insert Literal "
4492 #~ msgstr " Indsæt bogstaveligt "
4494 #~ msgid " Execute Macro "
4495 #~ msgstr " Kør makro "
4497 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4498 #~ msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
4503 #~ msgid " Delete: "
4506 #~ msgid " Directory path "
4507 #~ msgstr " Mappesti "
4509 #~ msgid " Directory label "
4510 #~ msgstr " Mappeetiket "
4515 #~ msgid "pe&Rmissions"
4516 #~ msgstr "rettigheder"
4518 #~ msgid " User menu "
4519 #~ msgstr " Brugermenu "
4523 #~ " Cannot save file: \n"
4525 #~ msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4528 #~ msgid "Status: %s"
4529 #~ msgstr "Oprettet: %s"
4537 #~ msgid " confirm &Exit "
4538 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4540 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4541 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4543 #~ msgid " confirm &Delete "
4544 #~ msgstr " bekræft &slet "
4548 #~ " The current line number is %lld.\n"
4549 #~ " Enter the new line number:"
4551 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4552 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4556 #~ " The current address is %s.\n"
4557 #~ " Enter the new address:"
4559 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4560 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4562 #~ msgid " Goto Address "
4563 #~ msgstr " Gå til adresse "
4565 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4566 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4572 #~ msgid ">= %s bytes"
4575 #~ msgid "File: None"
4576 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4578 #~ msgid "Do backups -->"
4579 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4581 #~ msgid "Extension:"
4582 #~ msgstr "Udvidelse"
4590 #~ msgid "Save &as... F12"
4591 #~ msgstr "gem &Som... F12"
4593 #~ msgid "A&bout... "
4596 #~ msgid "&Quit F10"
4597 #~ msgstr "Af&slut F10"
4599 #~ msgid "&New C-x k"
4600 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4602 #~ msgid "Copy to &file... "
4603 #~ msgstr "kopiér til &Fil... "
4606 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4607 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4610 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4611 #~ msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
4615 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4619 #~ msgstr "&Flyt F6"
4622 #~ msgid "&Delete F8"
4623 #~ msgstr "Sle&T F8"
4626 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4630 #~ msgid "&Undo C-u"
4631 #~ msgstr "&Fortryd C-u"
4634 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4635 #~ msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
4638 #~ msgid "&End C-PgDn"
4639 #~ msgstr "s&Lutning C-PgDn"
4642 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4643 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4646 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4647 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4650 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4651 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4654 #~ msgid "&Next bookmark "
4658 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4659 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4662 #~ msgid "&Flush bookmark "
4663 #~ msgstr "&Send... "
4665 #~ msgid "&Search... F7"
4666 #~ msgstr "&Søg... F7"
4668 #~ msgid "&Replace... F4"
4669 #~ msgstr "&Erstat... F4"
4671 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4672 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4675 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4676 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4678 #~ msgid "Delete macr&o... "
4679 #~ msgstr "slet makr&O... "
4681 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4682 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4684 #~ msgid "&Mail... "
4685 #~ msgstr "&Send... "
4687 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4688 #~ msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
4690 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4691 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
4694 #~ msgid "Save setu&p"
4695 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4697 #~ msgid " Sear/Repl "
4698 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4700 #~ msgid " Command "
4701 #~ msgstr " Kommando "
4703 #~ msgid "Intuitive"
4704 #~ msgstr "Intuitiv"
4710 #~ msgid "User-defined"
4711 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4713 #~ msgid "Key emulation"
4714 #~ msgstr "Taste-emulering"
4729 #~ msgstr " Kopiér "
4752 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4753 #~ msgstr "Hurtig visning C-x q"
4755 #~ msgid "&Info C-x i"
4756 #~ msgstr "&Info C-x i"
4758 #~ msgid "&Rescan C-r"
4759 #~ msgstr "&Genindlæs C-r"
4764 #~ msgid "Vie&w file... "
4765 #~ msgstr "V&is fil... "
4767 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4768 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4771 #~ msgstr "&Redigér F4"
4774 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4776 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4777 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4779 #~ msgid "&Link C-x l"
4780 #~ msgstr "&Lænke C-x l"
4782 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4783 #~ msgstr "&Symlænke C-x s"
4785 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4786 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4788 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4789 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4791 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4792 #~ msgstr "Om&Døb/flyt F6"
4794 #~ msgid "&Mkdir F7"
4795 #~ msgstr "Opret &Mappe F7"
4797 #~ msgid "&Delete F8"
4798 #~ msgstr "Sle&T F8"
4800 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4801 #~ msgstr "Hurtig cd M-c"
4803 #~ msgid "select &Group M-+"
4804 #~ msgstr "vælg &Gruppe M-+"
4806 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4807 #~ msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
4809 #~ msgid "e&Xit F10"
4810 #~ msgstr "afslut F10"
4812 #~ msgid "&User menu F2"
4813 #~ msgstr "&Brugermenu F2"
4815 #~ msgid "&Find file M-?"
4816 #~ msgstr "&Find fil M-?"
4818 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4819 #~ msgstr "om&Byt paneler C-u"
4821 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4822 #~ msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
4824 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4825 #~ msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
4828 #~ msgid "Command &history M-h"
4829 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4831 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4832 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
4834 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4835 #~ msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
4837 #~ msgid "learn &Keys..."
4838 #~ msgstr "lær &Taster..."
4841 #~ msgstr " &Filer "
4843 #~ msgid " &Command "
4844 #~ msgstr " &Kommando "
4854 #~ msgid "Extension"
4855 #~ msgstr "Udvidelse"
4873 #~ msgstr "Dynamisk"
4882 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4883 #~ msgstr " Chown kommando "
4886 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4887 #~ msgstr " Chown kommando "
4890 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4891 #~ msgstr " Chown kommando "
4894 #~ msgid "%s not found!"
4895 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4897 #~ msgid "NumLock on keypad"
4898 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4900 #~ msgid " Emacs key: "
4901 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4903 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4904 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4906 #~ msgid "Displays this help message"
4907 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4909 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4910 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4913 #~ msgid "unknown option"
4914 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4916 #~ msgid "Show this help message"
4917 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4919 #~ msgid "Display brief usage message"
4920 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4924 #~ msgstr "Brugernavn:"
4926 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4927 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4929 #~ msgid "replace &All"
4930 #~ msgstr "&Erstat alle"
4936 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4937 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4941 #~ msgstr "%b %e %Y"
4944 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4946 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4947 #~ " Indtast den nye adresse:"
4949 #~ msgid "scanf &Expression"
4950 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4952 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4953 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4956 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4959 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4961 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4962 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4965 #~ msgid " Replacement too long. "
4966 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4969 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4971 #~ msgid "&Delete F8"
4972 #~ msgstr "&Slet F8"
4974 #~ msgid " The command history is empty "
4975 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4977 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4978 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4981 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4982 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4983 #~ "Do not forget to save options."
4985 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4986 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4987 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4989 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4990 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4992 #~ msgid " Invalid regular expression "
4993 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4995 #~ msgid " Enter regexp:"
4996 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4998 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4999 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
5001 #~ msgid "with termcap database"
5002 #~ msgstr "med termcap-database"
5022 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5023 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
5025 #~ msgid " (%ld blocks)"
5026 #~ msgstr " (%ld blokke)"
5032 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5033 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5034 #~ " files have been moved now\n"
5036 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
5037 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
5038 #~ " blevet flyttet nu\n"
5040 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5041 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5043 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5044 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
5046 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5047 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
5049 #~ msgid "Format of the "
5050 #~ msgstr "Format af "
5053 #~ " file has changed\n"
5054 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5057 #~ " filen er ændret\n"
5058 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
5059 #~ "kopiere den fra "
5062 #~ "mc.ext or use that\n"
5063 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5065 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
5066 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
5068 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5069 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
5071 #~ msgid " Cannot open file "
5072 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
5096 #~ msgstr "RedTekst"
5116 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5117 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
5119 #~ msgid " Socket source routing setup "
5120 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
5122 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5123 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
5125 #~ msgid " Host name "
5126 #~ msgstr " Værtsnavn "
5128 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5129 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
5135 #~ "refresh stack underflow!\n"
5142 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
5146 #~ msgid " Listing format edit "
5147 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
5149 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5150 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
5152 #~ msgid "&Drive... M-d"
5153 #~ msgstr "&Disk... M-d"
5155 #~ msgid "Use to debug the background code"
5156 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5159 #~ msgid "Force subshell execution"
5160 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
5162 #~ msgid " No action taken "
5163 #~ msgstr " Ingen handling udført "
5165 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5166 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"