examine results of perl script execution.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blobcc7238657f6b1faf3993739d116bac51cbdfcfd3
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "Language: da\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #, fuzzy
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr ""
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 "User: %s\n"
40 "Process ID: %d"
41 msgstr ""
43 msgid "File locked"
44 msgstr ""
46 msgid "&Grab lock"
47 msgstr ""
49 msgid "&Ignore lock"
50 msgstr ""
52 #, fuzzy
53 msgid "Search string not found"
54 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
56 msgid "Not implemented yet"
57 msgstr ""
59 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
60 msgstr ""
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "Invalid token number %d"
64 msgstr " Ugyldig målmaske "
66 #, fuzzy
67 msgid "Normal"
68 msgstr "Format"
70 msgid "&Regular expression"
71 msgstr "&Regulært udtryk"
73 msgid "Hexadecimal"
74 msgstr ""
76 msgid "Wildcard search"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to load '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
89 msgstr ""
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Funktionstast 1"
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Funktionstast 2"
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Funktionstast 3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Funktionstast 4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Funktionstast 5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Funktionstast 6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Funktionstast 7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Funktionstast 8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Funktionstast 9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Funktionstast 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Funktionstast 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Funktionstast 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Funktionstast 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Funktionstast 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Funktionstast 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Funktionstast 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Funktionstast 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Funktionstast 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Funktionstast 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Funktionstast 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Backspace-tast"
154 msgid "End key"
155 msgstr "End-tast"
157 msgid "Up arrow key"
158 msgstr "Pil op"
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Pil ned"
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Venstrepil"
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Højrepil"
169 msgid "Home key"
170 msgstr "Home-tast"
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Page Down-tast"
175 msgid "Page Up key"
176 msgstr "Page up-tast"
178 msgid "Insert key"
179 msgstr "Insert-tast"
181 msgid "Delete key"
182 msgstr "Delete-tast"
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
187 msgid "+ on keypad"
188 msgstr "+ på numerisk tastatur"
190 msgid "- on keypad"
191 msgstr "- på numerisk tastatur"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
196 msgid "* on keypad"
197 msgstr "* på numerisk tastatur"
199 #, fuzzy
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
236 #, fuzzy
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "Funktionstast 1"
240 #, fuzzy
241 msgid "Function key 22"
242 msgstr "Funktionstast 2"
244 #, fuzzy
245 msgid "Function key 23"
246 msgstr "Funktionstast 2"
248 #, fuzzy
249 msgid "Function key 24"
250 msgstr "Funktionstast 2"
252 #, fuzzy
253 msgid "A1 key"
254 msgstr "End-tast"
256 #, fuzzy
257 msgid "C1 key"
258 msgstr "End-tast"
260 msgid "Plus"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Minus"
265 msgstr "Menu"
267 msgid "Asterisk"
268 msgstr ""
270 msgid "Dot"
271 msgstr ""
273 msgid "Less than"
274 msgstr ""
276 msgid "Great than"
277 msgstr ""
279 msgid "Equal"
280 msgstr ""
282 #, fuzzy
283 msgid "Comma"
284 msgstr "Kommando"
286 msgid "Apostrophe"
287 msgstr ""
289 #, fuzzy
290 msgid "Colon"
291 msgstr "Tæl"
293 msgid "Exclamation mark"
294 msgstr ""
296 msgid "Question mark"
297 msgstr ""
299 #, fuzzy
300 msgid "Ampersand"
301 msgstr "Tilføj"
303 msgid "Dollar sign"
304 msgstr ""
306 msgid "Quotation mark"
307 msgstr ""
309 #, fuzzy
310 msgid "Caret"
311 msgstr "Mål"
313 msgid "Tilda"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Prime"
318 msgstr "Forr."
320 #, fuzzy
321 msgid "Underline"
322 msgstr " Indtast linje: "
324 msgid "Understrike"
325 msgstr ""
327 msgid "Pipe"
328 msgstr ""
330 msgid "Left parenthesis"
331 msgstr ""
333 #, fuzzy
334 msgid "Right parenthesis"
335 msgstr "Højrepil"
337 #, fuzzy
338 msgid "Left bracket"
339 msgstr "Venstrepil"
341 #, fuzzy
342 msgid "Right bracket"
343 msgstr "Højrepil"
345 msgid "Left brace"
346 msgstr ""
348 #, fuzzy
349 msgid "Right brace"
350 msgstr "Højrepil"
352 #, fuzzy
353 msgid "Enter"
354 msgstr "ejer"
356 #, fuzzy
357 msgid "Tab key"
358 msgstr "+ på numerisk tastatur"
360 #, fuzzy
361 msgid "Space key"
362 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
364 #, fuzzy
365 msgid "Slash key"
366 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
368 #, fuzzy
369 msgid "Backslash key"
370 msgstr "Backspace-tast"
372 msgid "Number sign #"
373 msgstr ""
375 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
376 msgid "At sign"
377 msgstr ""
379 msgid "Ctrl"
380 msgstr ""
382 msgid "Alt"
383 msgstr ""
385 msgid "Shift"
386 msgstr ""
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
391 "Check the TERM environment variable.\n"
392 msgstr ""
393 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
394 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "%s is not a directory\n"
398 msgstr "mappe"
400 #, c-format
401 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
402 msgstr ""
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
406 msgstr ""
407 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
408 " %s "
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
412 msgstr ""
413 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
414 " %s "
416 #, c-format
417 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
418 msgstr ""
420 #, c-format
421 msgid "Temporary files will not be created\n"
422 msgstr ""
424 #, c-format
425 msgid "Press any key to continue..."
426 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Advarsel"
431 #, fuzzy
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr " Pibe fejlede "
435 #, fuzzy
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr " Dup fejlede "
439 #, fuzzy
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Cannot open cpio archive\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Premature end of cpio archive\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Inconsistent hardlinks of\n"
462 "%s\n"
463 "in cpio archive\n"
464 "%s"
465 msgstr ""
466 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
467 "i cpio arkiv\n"
468 "%s"
470 #, c-format
471 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
472 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Corrupted cpio header encountered in\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "Korrupt cpio header fundet i\n"
480 "%s"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Unexpected end of file\n"
485 "%s"
486 msgstr ""
487 "Uventet EOF\n"
488 "%s"
490 #, c-format
491 msgid "Directory cache expired for %s"
492 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
496 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
500 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
502 msgid "Starting linear transfer..."
503 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
505 msgid "Getting file"
506 msgstr "Henter fil: "
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot open %s archive\n"
511 "%s"
512 msgstr ""
513 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
514 "%s"
516 msgid "Inconsistent extfs archive"
517 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
521 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
523 #, c-format
524 msgid "fish: Disconnecting from %s"
525 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
527 msgid "fish: Waiting for initial line..."
528 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
530 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
531 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "fish: Password is required for %s"
535 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
537 msgid "fish: Sending password..."
538 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
540 msgid "fish: Sending initial line..."
541 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
543 msgid "fish: Handshaking version..."
544 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
546 #, fuzzy
547 msgid "fish: Getting host info..."
548 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
550 msgid "fish: Setting up current directory..."
551 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
553 #, c-format
554 msgid "fish: Connected, home %s."
555 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
557 #, c-format
558 msgid "fish: Reading directory %s..."
559 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
561 #, c-format
562 msgid "%s: done."
563 msgstr "%s: færdig."
565 #, c-format
566 msgid "%s: failure"
567 msgstr "%s: fejl "
569 #, c-format
570 msgid "fish: store %s: sending command..."
571 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
573 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
574 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
578 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
580 msgid "zeros"
581 msgstr "nuller"
583 msgid "file"
584 msgstr "fil"
586 msgid "Aborting transfer..."
587 msgstr "Afbryder overførsel..."
589 msgid "Error reported after abort."
590 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
592 msgid "Aborted transfer would be successful."
593 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
597 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "FTP: Password required for %s"
601 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
603 msgid "ftpfs: sending login name"
604 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
606 msgid "ftpfs: sending user password"
607 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "FTP: Account required for user %s"
611 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
613 #, fuzzy
614 msgid "Account:"
615 msgstr "Tæl"
617 #, fuzzy
618 msgid "ftpfs: sending user account"
619 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
621 msgid "ftpfs: logged in"
622 msgstr "ftpfs: logget ind"
624 #, c-format
625 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
626 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
628 msgid "ftpfs: Invalid host name."
629 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
631 #, c-format
632 msgid "ftpfs: %s"
633 msgstr ""
635 #, c-format
636 msgid "ftpfs: making connection to %s"
637 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
639 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
640 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
642 #, c-format
643 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
644 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
646 #, c-format
647 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
648 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
650 #, fuzzy
651 msgid "ftpfs: invalid address family"
652 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
656 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
658 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
659 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
661 msgid "ftpfs: aborting transfer."
662 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
664 #, c-format
665 msgid "ftpfs: abort error: %s"
666 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
668 msgid "ftpfs: abort failed"
669 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
671 msgid "ftpfs: CWD failed."
672 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
674 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
675 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
677 msgid "Resolving symlink..."
678 msgstr "Læser symlænke..."
680 #, c-format
681 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
682 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
684 msgid "(strict rfc959)"
685 msgstr "(følg rfc959)"
687 msgid "(chdir first)"
688 msgstr "(chdir først)"
690 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
691 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
695 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
697 #, fuzzy
698 msgid ""
699 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
700 "Remove password or correct mode"
701 msgstr ""
702 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
703 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
705 #, c-format
706 msgid "Warning: file %s not found\n"
707 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Warning: Invalid line in %s:\n"
712 "%s\n"
713 msgstr ""
714 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
715 "%s\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
720 "%s\n"
721 msgstr ""
722 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
723 "%s\n"
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "reconnect to %s failed"
727 msgstr ""
728 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
729 " "
731 #, fuzzy
732 msgid "Authentication failed"
733 msgstr " Autentisering fejlet "
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Error %s creating directory %s"
737 msgstr " %s mkdir'er %s "
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Error %s removing directory %s"
741 msgstr " %s rmdir'er %s "
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "%s opening remote file %s"
745 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "%s removing remote file %s"
749 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "%s renaming files\n"
753 msgstr "  %s omdøber filer\n"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot open tar archive\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
761 "%s"
763 msgid "Inconsistent tar archive"
764 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
766 msgid "Unexpected EOF on archive file"
767 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid ""
771 "%s\n"
772 "doesn't look like a tar archive."
773 msgstr ""
774 "Hmm,...\n"
775 "%s\n"
776 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
778 #, fuzzy
779 msgid "undelfs: error"
780 msgstr " undelfs: fejl "
782 #, fuzzy
783 msgid "not enough memory"
784 msgstr " ikke nok lager "
786 #, fuzzy
787 msgid "while allocating block buffer"
788 msgstr " under allokering af blokbuffer "
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "open_inode_scan: %d"
792 msgstr " open_inode_scan: %d "
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "while starting inode scan %d"
796 msgstr " under start af inodeskan %d "
798 #, c-format
799 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
800 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
804 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
806 #, fuzzy
807 msgid "no more memory while reallocating array"
808 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "while doing inode scan %d"
812 msgstr " under skanning af inode %d "
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Cannot open file %s"
816 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
818 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
819 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot load inode bitmap from:\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
826 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
827 " %s \n"
829 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
830 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid ""
834 "Cannot load block bitmap from:\n"
835 "%s"
836 msgstr ""
837 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
838 " %s \n"
840 #, fuzzy
841 msgid "vfs_info is not fs!"
842 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
844 #, fuzzy
845 msgid "You have to chdir to extract files first"
846 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
848 #, fuzzy
849 msgid "while iterating over blocks"
850 msgstr " ved iteration over blokke "
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Cannot open file \"%s\""
854 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
856 #, fuzzy
857 msgid "Ext2lib error"
858 msgstr " Ext2lib fejl "
860 msgid "Cannot parse:"
861 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
863 msgid "More parsing errors will be ignored."
864 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
866 msgid "Internal error:"
867 msgstr " Intern fejl:"
869 msgid "Password:"
870 msgstr "Adgangskode:"
872 msgid "Changes to file lost"
873 msgstr "Ændringer til fil tabt"
875 msgid "Screens"
876 msgstr ""
878 #, fuzzy
879 msgid "History"
880 msgstr " Historie "
882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
883 msgid "DialogTitle|History cleanup"
884 msgstr ""
886 msgid "Do you want clean this history?"
887 msgstr ""
889 msgid "&Yes"
890 msgstr "&Ja"
892 msgid "&No"
893 msgstr "&Nej"
895 msgid "Background process:"
896 msgstr "Baggrundsproces:"
898 msgid "&Cancel"
899 msgstr "&Annullér"
901 msgid "&OK"
902 msgstr "&OK"
904 msgid "Error"
905 msgstr "Fejl"
907 msgid "Displays the current version"
908 msgstr "Udskriver versionsnummer"
910 #, fuzzy
911 msgid "Print data directory"
912 msgstr "mappe"
914 #, fuzzy
915 msgid "Print last working directory to specified file"
916 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
918 msgid "Enables subshell support (default)"
919 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
921 msgid "Disables subshell support"
922 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
924 msgid "Log ftp dialog to specified file"
925 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
927 msgid "Set debug level"
928 msgstr ""
930 msgid "Launches the file viewer on a file"
931 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
933 msgid "Edits one file"
934 msgstr "Redigerer en fil"
936 msgid "Forces xterm features"
937 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
939 msgid "Disable mouse support in text version"
940 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
942 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
943 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
945 msgid "To run on slow terminals"
946 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
948 msgid "Use stickchars to draw"
949 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
951 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
952 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
954 #, fuzzy
955 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
956 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
958 msgid "Requests to run in black and white"
959 msgstr "Kør i sort-hvid"
961 msgid "Request to run in color mode"
962 msgstr "Forsøg at køre med farver"
964 msgid "Specifies a color configuration"
965 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
967 msgid "Show mc with specified skin"
968 msgstr ""
970 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 #, fuzzy
972 msgid ""
973 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
974 "\n"
975 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 "\n"
977 "Keywords:\n"
978 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
979 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
980 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
981 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
983 "                 errdhotfocus\n"
984 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 "                 editlinestate\n"
987 msgstr ""
988 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
989 "\n"
990 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
991 "\n"
992 "Nøgleord:\n"
993 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
994 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
995 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
996 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
997 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
998 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
999 "core\n"
1000 "\n"
1001 "Farver:\n"
1002 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1003 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1004 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1005 "\n"
1007 msgid ""
1008 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1009 "\n"
1010 "Colors:\n"
1011 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Color options"
1019 msgstr "Indstil opsætning"
1021 msgid "+number"
1022 msgstr ""
1024 #, fuzzy
1025 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1026 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1028 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1029 msgstr ""
1031 #, fuzzy
1032 msgid ""
1033 "\n"
1034 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1035 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1039 "til mc-devel@gnome.org\n"
1041 #, c-format
1042 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1043 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgid "No arguments given to the viewer."
1046 msgstr ""
1048 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1049 msgstr ""
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Main options"
1053 msgstr " Indstillinger for panel "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Terminal options"
1057 msgstr " Andre indstillinger "
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Background process error"
1061 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Unknown error in child"
1065 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Child died unexpectedly"
1069 msgstr " Barn døde uventet "
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Background protocol error"
1073 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Reading failed"
1077 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1082 "than we can handle."
1083 msgstr ""
1084 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1085 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1087 msgid "&Dismiss"
1088 msgstr "&Forkast"
1090 msgid "All charsets"
1091 msgstr ""
1093 #, fuzzy
1094 msgid "&Whole words"
1095 msgstr "&Kun hele ord"
1097 msgid "&Backwards"
1098 msgstr "&Baglæns"
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Case &sensitive"
1102 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Enter search string:"
1106 msgstr " Indtast søgetekst:"
1108 msgid "Search"
1109 msgstr "Søg"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Search is disabled"
1113 msgstr "Søg"
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid ""
1117 "Cannot create temporary diff file\n"
1118 "%s"
1119 msgstr ""
1120 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1121 " %s "
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid ""
1125 "Cannot create backup file\n"
1126 "%s%s\n"
1127 "%s"
1128 msgstr ""
1129 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1130 " %s "
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid ""
1134 "Cannot create temporary merge file\n"
1135 "%s"
1136 msgstr ""
1137 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1138 " %s "
1140 #, fuzzy
1141 msgid "&Normal"
1142 msgstr "Format"
1144 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1145 msgstr ""
1147 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Strip &trailing carriage return"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Ignore all &whitespace"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Ignore &space change"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Ignore tab &expansion"
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Ignore case"
1163 msgstr ""
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Diff extra options"
1167 msgstr " Andre indstillinger "
1169 msgid "Diff algorithm"
1170 msgstr ""
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Diff Options"
1174 msgstr " Indstillinger "
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Edit"
1178 msgstr "Redigér"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Edit is disabled"
1182 msgstr "&Menufilsredigering"
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Goto line (left)"
1186 msgstr " Gå til linje "
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Goto line (right)"
1190 msgstr " Gå til linje "
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Enter line:"
1194 msgstr " Indtast linje: "
1196 msgid "ButtonBar|Help"
1197 msgstr ""
1199 msgid "ButtonBar|Save"
1200 msgstr ""
1202 msgid "ButtonBar|Edit"
1203 msgstr ""
1205 msgid "ButtonBar|Merge"
1206 msgstr ""
1208 msgid "ButtonBar|Search"
1209 msgstr ""
1211 msgid "ButtonBar|Options"
1212 msgstr ""
1214 msgid "ButtonBar|Quit"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Quit"
1218 msgstr "Slut"
1220 #, fuzzy
1221 msgid "File was modified. Save with exit?"
1222 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1224 msgid ""
1225 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1226 "Save modified file?"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Diff:"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Two files are needed to compare"
1233 msgstr ""
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Choose syntax highlighting"
1237 msgstr "synta&X farvning"
1239 #, fuzzy
1240 msgid "< Auto >"
1241 msgstr " Om... "
1243 msgid "< Reload Current Syntax >"
1244 msgstr ""
1246 #, fuzzy
1247 msgid "About"
1248 msgstr " Om... "
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1253 "\n"
1254 "            A user friendly text editor\n"
1255 "         written for the Midnight Commander"
1256 msgstr ""
1257 "\n"
1258 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1259 "\n"
1260 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1261 "\n"
1262 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1263 "             til Midnight Commander.\n"
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Cannot open %s for reading"
1267 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Error reading %s"
1271 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1275 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1279 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "File \"%s\" is too large"
1283 msgstr " Filen er for stor: "
1285 msgid "Macro recursion is too deep"
1286 msgstr ""
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "Error reading from pipe: %s"
1290 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1294 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1296 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1297 msgstr ""
1299 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1300 msgstr ""
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Error writing to pipe: %s"
1304 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1308 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1312 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1314 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1315 msgstr ""
1317 #, fuzzy
1318 msgid "C&ontinue"
1319 msgstr "Forsæt"
1321 msgid "&Do not change"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Unix format (LF)"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Macintosh format (CR)"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Change line breaks to:"
1334 msgstr ""
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Enter file name:"
1338 msgstr " Indtast linje: "
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Save As"
1342 msgstr " Gem som "
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Delete macro"
1346 msgstr " Slet makro "
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Cannot open temp file"
1350 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Cannot open macro file"
1354 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Cannot overwrite macro file"
1358 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Syntax file edit"
1362 msgstr "&Menufilsredigering"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1366 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1368 msgid "&User"
1369 msgstr "&Bruger"
1371 msgid "&System Wide"
1372 msgstr "Hele &Systemet"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Menu edit"
1376 msgstr " Redigér menu"
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1380 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1382 msgid "&Local"
1383 msgstr "&Lokal"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1387 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1389 #, fuzzy
1390 msgid "&Quick save"
1391 msgstr "Gem hurtigt "
1393 #, fuzzy
1394 msgid "&Safe save"
1395 msgstr "Gem sikkert "
1397 msgid "&Do backups with following extension:"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Check &POSIX new line"
1401 msgstr ""
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Edit Save Mode"
1405 msgstr " Redigér gemmemåde "
1407 #, fuzzy
1408 msgid "A file already exists with this name"
1409 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1411 #, fuzzy
1412 msgid "&Overwrite"
1413 msgstr "Overskriv"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Save as"
1417 msgstr "&Gem opsætning"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Cannot save file"
1421 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Save macro"
1425 msgstr " Gem makro "
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1429 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Press macro hotkey:"
1433 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Load macro"
1437 msgstr " Hent makro "
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1441 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Save file"
1445 msgstr " Gem fil "
1447 msgid "&Save"
1448 msgstr "&Gem"
1450 #, fuzzy
1451 msgid ""
1452 "Current text was modified without a file save.\n"
1453 "Continue discards these changes"
1454 msgstr ""
1455 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1456 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Load"
1460 msgstr " Hent "
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Replace"
1464 msgstr "&Erstat"
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "%ld replacements made"
1468 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1470 #, fuzzy
1471 msgid "&Cancel quit"
1472 msgstr "Annullér afslut"
1474 msgid "This function is not implemented"
1475 msgstr ""
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Copy to clipboard"
1479 msgstr " Kopiér til klipbord "
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Unable to save to file"
1483 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Cut to clipboard"
1487 msgstr " Klip til klipbord "
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Goto line"
1491 msgstr " Gå til linje "
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Save block"
1495 msgstr " Gem blok "
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Insert file"
1499 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Cannot insert file"
1503 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Sort block"
1507 msgstr " Sortér blok "
1509 #, fuzzy
1510 msgid "You must first highlight a block of text"
1511 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Run sort"
1515 msgstr " Kør sortering "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1519 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Sort"
1523 msgstr " Sortér "
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Cannot execute sort command"
1527 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1531 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
1533 msgid "Paste output of external command"
1534 msgstr ""
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Enter shell command(s):"
1538 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "External command"
1542 msgstr "Andre kommandoer"
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Cannot execute command"
1546 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1548 msgid "Error creating script:"
1549 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
1551 msgid "Error reading script:"
1552 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1554 msgid "Error closing script:"
1555 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
1557 msgid "Script created:"
1558 msgstr "Skript oprettet:"
1560 msgid "Process block"
1561 msgstr "Procesblok"
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Error calling program"
1565 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Copies to"
1569 msgstr " Kopiér til"
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Subject"
1573 msgstr " Emne"
1575 #, fuzzy
1576 msgid "To"
1577 msgstr " Til"
1579 #, fuzzy
1580 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1581 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Mail"
1585 msgstr " Send "
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Insert literal"
1589 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Press any key:"
1593 msgstr " Tryk på en tast: "
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Execute macro"
1597 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
1599 #, fuzzy
1600 msgid ""
1601 "Current text was modified without a file save\n"
1602 "Continue discards these changes"
1603 msgstr ""
1604 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1605 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1607 #, fuzzy
1608 msgid "In se&lection"
1609 msgstr "Omvendt valg      M-*"
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Enter replacement string:"
1613 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
1615 #, fuzzy
1616 msgid "&Find all"
1617 msgstr "Find fil"
1619 msgid "Cancel"
1620 msgstr "Annullér"
1622 #, fuzzy
1623 msgid ""
1624 "Current text was modified without a file save.\n"
1625 "Continue discards these changes."
1626 msgstr ""
1627 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1628 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1630 msgid "&Skip"
1631 msgstr "&Spring over"
1633 msgid "A&ll"
1634 msgstr "A&lle"
1636 msgid "&Replace"
1637 msgstr "&Erstat"
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Replace with:"
1641 msgstr " Erstat med: "
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Confirm replace"
1645 msgstr " Bekræft erstat "
1647 msgid "&Open file..."
1648 msgstr "&Åbn fil..."
1650 #, fuzzy
1651 msgid "&New"
1652 msgstr "&Navn"
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Save &as..."
1656 msgstr "&Gem opsætning"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "&Insert file..."
1660 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Cop&y to file..."
1664 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
1666 #, fuzzy
1667 msgid "&User menu..."
1668 msgstr "&Brugermenu...    F11"
1670 #, fuzzy
1671 msgid "A&bout..."
1672 msgstr "&Udseende..."
1674 msgid "&Quit"
1675 msgstr "A&fslut"
1677 msgid "&Undo"
1678 msgstr ""
1680 #, fuzzy
1681 msgid "&Toggle ins/overw"
1682 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "To&ggle mark"
1686 msgstr "F&jern markerede"
1688 msgid "&Mark columns"
1689 msgstr ""
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Mark &all"
1693 msgstr "&Markér alle"
1695 msgid "Unmar&k"
1696 msgstr ""
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Cop&y"
1700 msgstr "Kopiér"
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Mo&ve"
1704 msgstr "Flyt"
1706 msgid "&Delete"
1707 msgstr "&Slet"
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Co&py to clipfile"
1711 msgstr "kopiér til &Fil...   "
1713 #, fuzzy
1714 msgid "&Cut to clipfile"
1715 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Pa&ste from clipfile"
1719 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
1721 msgid "&Beginning"
1722 msgstr ""
1724 #, fuzzy
1725 msgid "&End"
1726 msgstr "&Inode"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "&Search..."
1730 msgstr "Søg"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Search &again"
1734 msgstr "&Gentag søgning   F17"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "&Replace..."
1738 msgstr "&Erstat"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "&Toggle bookmark"
1742 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "&Next bookmark"
1746 msgstr "Sæ&t markerede"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "&Prev bookmark"
1750 msgstr "Sor&tér...               M-t"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "&Flush bookmark"
1754 msgstr "&Send...                    "
1756 #, fuzzy
1757 msgid "&Go to line..."
1758 msgstr " Gå til linje "
1760 #, fuzzy
1761 msgid "&Toggle line state"
1762 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Go to matching &bracket"
1766 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1770 msgstr "synta&X farvning"
1772 #, fuzzy
1773 msgid "&Find declaration"
1774 msgstr "Find rester efter lapning"
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Back from &declaration"
1778 msgstr "Find rester efter lapning"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "For&ward to declaration"
1782 msgstr "Find rester efter lapning"
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Encod&ing..."
1786 msgstr "Sor&tér...               M-t"
1788 #, fuzzy
1789 msgid "&Refresh screen"
1790 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
1792 #, fuzzy
1793 msgid "&Start record macro"
1794 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Finis&h record macro..."
1798 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
1800 #, fuzzy
1801 msgid "&Execute macro..."
1802 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Delete macr&o..."
1806 msgstr " Slet makro "
1808 #, fuzzy
1809 msgid "'ispell' s&pell check"
1810 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
1812 #, fuzzy
1813 msgid "&Mail..."
1814 msgstr "&Filter..."
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Insert &literal..."
1818 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Insert &date/time"
1822 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
1824 #, fuzzy
1825 msgid "&Format paragraph"
1826 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&Sort..."
1830 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
1832 msgid "&Paste output of..."
1833 msgstr ""
1835 #, fuzzy
1836 msgid "&External formatter"
1837 msgstr "E&kstern formatering     F19"
1839 #, fuzzy
1840 msgid "&General..."
1841 msgstr "&Generelt... "
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Save &mode..."
1845 msgstr "Gemme&måde..."
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Learn &keys..."
1849 msgstr "lær &Taster..."
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Syntax &highlighting..."
1853 msgstr "synta&X farvning"
1855 #, fuzzy
1856 msgid "S&yntax file"
1857 msgstr "&Menufilsredigering"
1859 #, fuzzy
1860 msgid "&Menu file"
1861 msgstr "&Menufilsredigering"
1863 msgid "&Save setup"
1864 msgstr "&Gem opsætning"
1866 #, fuzzy
1867 msgid "&File"
1868 msgstr "Fil"
1870 #, fuzzy
1871 msgid "&Edit"
1872 msgstr "Redigér"
1874 #, fuzzy
1875 msgid "&Search"
1876 msgstr "Søg"
1878 #, fuzzy
1879 msgid "&Command"
1880 msgstr "Kommando"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "For&mat"
1884 msgstr "Format"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "&Options"
1888 msgstr " &Indstillinger "
1890 msgid "None"
1891 msgstr "Ingen"
1893 msgid "Dynamic paragraphing"
1894 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1896 msgid "Type writer wrap"
1897 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Word wrap line length:"
1901 msgstr "Indtast linielængde: "
1903 msgid "Cursor beyond end of line"
1904 msgstr ""
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Pers&istent selection"
1908 msgstr "Omvendt valg      M-*"
1910 msgid "Synta&x highlighting"
1911 msgstr "synta&X farvning"
1913 msgid "Visible tabs"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Visible trailing spaces"
1917 msgstr ""
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Save file &position"
1921 msgstr " Gem fil "
1923 msgid "Confir&m before saving"
1924 msgstr "&Bekræft før gemning"
1926 msgid "&Return does autoindent"
1927 msgstr "&Return laver autoindryk"
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Tab spacing:"
1931 msgstr "Tabulatorafstand : "
1933 msgid "Fill tabs with &spaces"
1934 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
1936 msgid "&Backspace through tabs"
1937 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
1939 msgid "&Fake half tabs"
1940 msgstr "&Falske halve tabs"
1942 msgid "Wrap mode"
1943 msgstr "Ombrydningsmåde"
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Editor options"
1947 msgstr " Editorindstillinger "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Edit: "
1951 msgstr " Redigér "
1953 msgid "ButtonBar|Mark"
1954 msgstr ""
1956 msgid "ButtonBar|Replac"
1957 msgstr ""
1959 msgid "ButtonBar|Copy"
1960 msgstr ""
1962 msgid "ButtonBar|Move"
1963 msgstr ""
1965 msgid "ButtonBar|Delete"
1966 msgstr ""
1968 msgid "ButtonBar|PullDn"
1969 msgstr ""
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Load syntax file"
1973 msgstr " Hent syntaksfil "
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid ""
1977 "Cannot open file %s\n"
1978 "%s"
1979 msgstr ""
1980 " Kan ikke åbne filen %s \n"
1981 " %s "
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Error in file %s on line %d"
1985 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
1987 #, fuzzy
1988 msgid ""
1989 "The Commander can't change to the directory that\n"
1990 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1991 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1992 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1993 msgstr ""
1994 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
1995 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
1996 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
1997 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "The shell is already running a command"
2001 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
2003 #, c-format
2004 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2005 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2009 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2011 msgid "&Set"
2012 msgstr "&Sæt"
2014 msgid "S&kip"
2015 msgstr "S&pring over"
2017 msgid "Set &all"
2018 msgstr "Sæt &alle"
2020 msgid "owner"
2021 msgstr "ejer"
2023 msgid "group"
2024 msgstr "gruppe"
2026 msgid "other"
2027 msgstr "andre"
2029 msgid "On"
2030 msgstr "Til"
2032 msgid "Flag"
2033 msgstr "Flag"
2035 msgid "Mode"
2036 msgstr "Tilstand"
2038 #, c-format
2039 msgid "%6d of %d"
2040 msgstr "%6d af %d"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Chown advanced command"
2044 msgstr " Chown avanceret kommando "
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr ""
2051 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
2052 " %s "
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot chown \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2059 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
2060 " %s "
2062 msgid "&Stop"
2063 msgstr "&Stop"
2065 msgid "&Resume"
2066 msgstr "&Genoptag"
2068 msgid "&Kill"
2069 msgstr "&Dræb"
2071 msgid "&Full file list"
2072 msgstr "&Fuld filliste"
2074 msgid "&Brief file list"
2075 msgstr "&Kort filliste"
2077 msgid "&Long file list"
2078 msgstr "&Lang filliste"
2080 msgid "&User defined:"
2081 msgstr "&Brugerdefineret:"
2083 msgid "Listing mode"
2084 msgstr "Listemåde"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "User &mini status"
2088 msgstr "brugers &Ministatus"
2090 msgid "Other 8 bit"
2091 msgstr "Andre 8-bit"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Display bits"
2095 msgstr " Visning i bit "
2097 msgid "Input / display codepage:"
2098 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
2100 msgid "F&ull 8 bits input"
2101 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2103 msgid "&Select"
2104 msgstr "&Vælg"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Running"
2108 msgstr "Kører"
2110 msgid "Stopped"
2111 msgstr "Stoppet"
2113 msgid "&Reverse"
2114 msgstr "&Omvendt"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Case sensi&tive"
2118 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2120 msgid "Executable &first"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Sort order"
2124 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Confirmation"
2128 msgstr " Bekræftelse "
2130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2131 #. 2
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2134 msgstr " Bekræftelse "
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2138 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Confirmation|E&xit"
2142 msgstr " Bekræftelse "
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Confirmation|&Execute"
2146 msgstr " Bekræftelse "
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2150 msgstr " bekræft o&Verskriv "
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Confirmation|&Delete"
2154 msgstr " Bekræftelse "
2156 #, fuzzy
2157 msgid "UTF-8 output"
2158 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
2160 msgid "Full 8 bits output"
2161 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
2163 msgid "ISO 8859-1"
2164 msgstr "ISO 8859-1"
2166 msgid "7 bits"
2167 msgstr "7-bit"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Directory tree"
2171 msgstr "&Mappetræ"
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2175 msgstr "Gemme&måde..."
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Use &passive mode"
2179 msgstr "Gemme&måde..."
2181 msgid "&Use ~/.netrc"
2182 msgstr ""
2184 msgid "&Always use ftp proxy"
2185 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
2187 msgid "sec"
2188 msgstr "sek"
2190 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2191 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
2193 msgid "ftp anonymous password:"
2194 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
2196 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2197 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Virtual File System Setting"
2201 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
2203 msgid "cd"
2204 msgstr "cd"
2206 msgid "Quick cd"
2207 msgstr "Hurtig mappeskift"
2209 msgid "Symbolic link filename:"
2210 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
2212 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2213 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
2215 msgid "Symbolic link"
2216 msgstr "Symbolsk lænke"
2218 msgid "Background Jobs"
2219 msgstr "Baggrundsjobs"
2221 msgid "Domain:"
2222 msgstr "Domæne:"
2224 msgid "Username:"
2225 msgstr "Brugernavn:"
2227 #, c-format
2228 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2229 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2231 msgid "execute/search by others"
2232 msgstr "køre/søge af andre"
2234 msgid "write by others"
2235 msgstr "skrive af andre"
2237 msgid "read by others"
2238 msgstr "læse af andre"
2240 msgid "execute/search by group"
2241 msgstr "køre/søge af gruppen"
2243 msgid "write by group"
2244 msgstr "skrive af gruppen"
2246 msgid "read by group"
2247 msgstr "læse af gruppen"
2249 msgid "execute/search by owner"
2250 msgstr "køre/søge af ejer"
2252 msgid "write by owner"
2253 msgstr "skrive af ejer"
2255 msgid "read by owner"
2256 msgstr "læse af ejer"
2258 msgid "sticky bit"
2259 msgstr "sticky bit"
2261 msgid "set group ID on execution"
2262 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
2264 msgid "set user ID on execution"
2265 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
2267 msgid "C&lear marked"
2268 msgstr "F&jern markerede"
2270 msgid "S&et marked"
2271 msgstr "Sæ&t markerede"
2273 msgid "&Marked all"
2274 msgstr "&Markér alle"
2276 msgid "Name"
2277 msgstr "Navn"
2279 msgid "Permissions (Octal)"
2280 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
2282 msgid "Owner name"
2283 msgstr "Ejernavn"
2285 msgid "Group name"
2286 msgstr "Gruppenavn"
2288 msgid "Use SPACE to change"
2289 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
2291 msgid "an option, ARROW KEYS"
2292 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
2294 msgid "to move between options"
2295 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
2297 msgid "and T or INS to mark"
2298 msgstr "og T eller INS for at markere"
2300 msgid "Chmod command"
2301 msgstr "Chmod-kommando"
2303 msgid "File"
2304 msgstr "Fil"
2306 msgid "Permission"
2307 msgstr "Rettighed"
2309 msgid "Set &users"
2310 msgstr "Sæt br&ugere"
2312 msgid "Set &groups"
2313 msgstr "Sæt &grupper"
2315 msgid "Size"
2316 msgstr "Størrelse"
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Chown command"
2320 msgstr " Chown kommando "
2322 msgid "<Unknown user>"
2323 msgstr "<Ukendt bruger>"
2325 msgid "<Unknown group>"
2326 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "User name"
2330 msgstr " Brugernavn "
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2334 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
2336 msgid "Files tagged, want to cd?"
2337 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2339 msgid "Cannot change directory"
2340 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Filter"
2344 msgstr " Filter "
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Set expression for filtering filenames"
2348 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
2350 msgid "&Using shell patterns"
2351 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&Case sensitive"
2355 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&Files only"
2359 msgstr "Kun &Størrelse"
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Link %s to:"
2363 msgstr " lænke: %s "
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Link"
2367 msgstr "&Lænker"
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "link: %s"
2371 msgstr " lænke: %s "
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "symlink: %s"
2375 msgstr " symlænke: %s "
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2379 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
2381 #, fuzzy
2382 msgid "View file"
2383 msgstr " Se på fil "
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Filename:"
2387 msgstr " Filnavn:"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Filtered view"
2391 msgstr " Filtreret visning "
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Filter command and arguments:"
2395 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
2397 msgid "Create a new Directory"
2398 msgstr "Opret en ny mappe"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Enter directory name:"
2402 msgstr " Indtast mappenavn:"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Select"
2406 msgstr "&Vælg"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Unselect"
2410 msgstr " Umarker "
2412 msgid "Extension file edit"
2413 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Which extension file you want to edit?"
2417 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
2419 msgid "Highlighting groups file edit"
2420 msgstr ""
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2424 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Compare directories"
2428 msgstr " Sammenlign mapper "
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Select compare method:"
2432 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
2434 msgid "&Quick"
2435 msgstr "&Hurtig"
2437 msgid "&Size only"
2438 msgstr "Kun &Størrelse"
2440 msgid "&Thorough"
2441 msgstr "&Grundig"
2443 #, fuzzy
2444 msgid ""
2445 "Both panels should be in the listing mode\n"
2446 "to use this command"
2447 msgstr ""
2448 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
2450 #, fuzzy
2451 msgid ""
2452 "Not an xterm or Linux console;\n"
2453 "the panels cannot be toggled."
2454 msgstr ""
2455 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
2456 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Symlink `%s' points to:"
2460 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Edit symlink"
2464 msgstr " Redigér symlænke "
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2468 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "edit symlink: %s"
2472 msgstr " redigér symlænke: %s "
2474 #, c-format
2475 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2476 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
2478 #, fuzzy
2479 msgid "FTP to machine"
2480 msgstr " FTP til maskine "
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Shell link to machine"
2484 msgstr " SMB-lænke til maskine "
2486 #, fuzzy
2487 msgid "SMB link to machine"
2488 msgstr " SMB-lænke til maskine "
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2492 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
2494 #, fuzzy
2495 msgid ""
2496 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2497 "files on: (F1 for details)"
2498 msgstr ""
2499 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
2500 "   filer på: (F1 for detaljer)"
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Setup"
2504 msgstr " Opsætning "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Setup saved to ~/%s"
2508 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2512 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
2520 " %s "
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Cannot read directory contents"
2524 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create temporary command file\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2532 " %s "
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Parameter"
2536 msgstr " Parameter "
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid " %s%s file error"
2540 msgstr " filfejl "
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid ""
2544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2545 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2546 "Commander package."
2547 msgstr ""
2548 "mc.ext filen er ændret\n"
2549 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2550 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2551 "Commander pakken."
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "~/%s file error"
2555 msgstr " filfejl "
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid ""
2559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2561 "it."
2562 msgstr ""
2563 "mc.ext filen er ændret\n"
2564 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2565 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2566 "Commander pakken."
2568 msgid "DialogTitle|Copy"
2569 msgstr ""
2571 msgid "DialogTitle|Move"
2572 msgstr ""
2574 msgid "DialogTitle|Delete"
2575 msgstr ""
2577 msgid "FileOperation|Copy"
2578 msgstr ""
2580 msgid "FileOperation|Move"
2581 msgstr ""
2583 msgid "FileOperation|Delete"
2584 msgstr ""
2586 #, no-c-format
2587 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2588 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2590 #, no-c-format
2591 msgid "%o %d %f%m"
2592 msgstr "%o %d %f%m"
2594 msgid "files"
2595 msgstr "filer"
2597 msgid "directory"
2598 msgstr "mappe"
2600 msgid "directories"
2601 msgstr "mapper"
2603 msgid "files/directories"
2604 msgstr "filer/mapper"
2606 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2607 msgid " with source mask:"
2608 msgstr " med kildemaske:"
2610 msgid "to:"
2611 msgstr "til:"
2613 #, c-format
2614 msgid "%s?"
2615 msgstr ""
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Cannot make the hardlink"
2619 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2627 " %s "
2629 #, fuzzy
2630 msgid ""
2631 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2632 "\n"
2633 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2634 msgstr ""
2635 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2636 "\n"
2637 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2645 " %s "
2647 msgid "&Abort"
2648 msgstr "&Afbryd"
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2656 " %s "
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "\"%s\"\n"
2661 "and\n"
2662 "\"%s\"\n"
2663 "are the same file"
2664 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2668 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2676 " %s "
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2684 " %s "
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2692 " %s "
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2700 " %s "
2702 msgid "&Retry"
2703 msgstr "&Prøv igen"
2705 #, fuzzy
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "Directory not empty.\n"
2709 "Delete it recursively?"
2710 msgstr ""
2711 "\n"
2712 "   Mappen er ikke tom.     \n"
2713 "   Slet den med undermapper? "
2715 #, fuzzy
2716 msgid ""
2717 "\n"
2718 "Background process: Directory not empty.\n"
2719 "Delete it recursively?"
2720 msgstr ""
2721 "\n"
2722 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2723 "   Slet den med undermapper? "
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Delete:"
2727 msgstr "Slet"
2729 msgid "Non&e"
2730 msgstr "ing&En"
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2738 " %s "
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2746 " %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2762 " %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2770 " %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2778 " %s "
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2782 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2790 " %s "
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2798 " %s "
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2806 " %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2814 " %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2822 " %s "
2824 msgid "(stalled)"
2825 msgstr "(venter)"
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2833 " %s "
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2841 " %s "
2843 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2844 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2846 msgid "&Keep"
2847 msgstr "&Behold"
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2855 " %s "
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid ""
2859 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2863 " %s "
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid ""
2867 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2868 "\"%s\""
2869 msgstr ""
2870 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2871 " `%s' "
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2879 " %s "
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2887 " %s "
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid ""
2891 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2895 " %s "
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid ""
2899 "\"%s\"\n"
2900 "and\n"
2901 "\"%s\"\n"
2902 "are the same directory"
2903 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid ""
2907 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2908 "%s"
2909 msgstr ""
2910 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2911 " %s "
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid ""
2915 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2916 "%s"
2917 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid ""
2921 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2925 " %s "
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Directory scanning"
2929 msgstr "Mappesti"
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2933 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2937 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2939 #, c-format
2940 msgid "%d:%02d.%02d"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "ETA %s"
2945 msgstr ""
2947 #, c-format
2948 msgid "%.2f MB/s"
2949 msgstr ""
2951 #, c-format
2952 msgid "%.2f KB/s"
2953 msgstr ""
2955 #, c-format
2956 msgid "%ld B/s"
2957 msgstr ""
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Target file already exists!"
2961 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Source date: %s, size %llu"
2965 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Target date: %s, size %llu"
2969 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Source date: %s, size %u"
2973 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Target date: %s, size %u"
2977 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2979 msgid "If &size differs"
2980 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2982 msgid "&Update"
2983 msgstr "Opdatér"
2985 msgid "Overwrite all targets?"
2986 msgstr "Overskriv alle mål?"
2988 msgid "&Reget"
2989 msgstr "Fo&Rtryd"
2991 msgid "A&ppend"
2992 msgstr "Tilføj"
2994 msgid "Overwrite this target?"
2995 msgstr "Overskriv dette mål?"
2997 #, fuzzy
2998 msgid "File exists"
2999 msgstr " Filen eksisterer "
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Background process: File exists"
3003 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
3005 #, c-format
3006 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3007 msgstr ""
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3011 msgstr "Størrelse: %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Total: %s of %s"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Source"
3018 msgstr "Kilde"
3020 msgid "Target"
3021 msgstr "Mål"
3023 msgid "Deleting"
3024 msgstr "Sletter"
3026 msgid "&Background"
3027 msgstr "&Baggrund"
3029 msgid "&Stable Symlinks"
3030 msgstr "&Stabile symlænker"
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3034 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Preserve &attributes"
3038 msgstr "bevar &Attributter"
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Follow &links"
3042 msgstr "følg &Lænker"
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3046 msgstr ""
3047 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
3048 " %s "
3050 msgid "&Suspend"
3051 msgstr "&Suspendér"
3053 msgid "Con&tinue"
3054 msgstr "For&tsæt"
3056 msgid "&Chdir"
3057 msgstr "&Skift mappe"
3059 msgid "&Again"
3060 msgstr "&Igen"
3062 msgid "Pane&lize"
3063 msgstr "Pane&liser"
3065 msgid "&View - F3"
3066 msgstr "&Vis - F3"
3068 msgid "&Edit - F4"
3069 msgstr "R&ediger - F4"
3071 #, c-format
3072 msgid "Found: %ld"
3073 msgstr ""
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Malformed regular expression"
3077 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Cas&e sensitive"
3081 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3083 msgid "&Find recursively"
3084 msgstr ""
3086 msgid "S&kip hidden"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&All charsets"
3090 msgstr ""
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Sea&rch for content"
3094 msgstr "Søg"
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Case sens&itive"
3098 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Re&gular expression"
3102 msgstr "&Regulært udtryk"
3104 msgid "Fir&st hit"
3105 msgstr ""
3107 msgid "A&ll charsets"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Tree"
3111 msgstr "&Træ"
3113 msgid "Find File"
3114 msgstr "Find fil"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Content:"
3118 msgstr "Indhold: "
3120 #, fuzzy
3121 msgid "File name:"
3122 msgstr "Filnavn:"
3124 msgid "Start at:"
3125 msgstr "Start ved:"
3127 #, c-format
3128 msgid "Grepping in %s"
3129 msgstr "Kører grep i %s"
3131 msgid "Finished"
3132 msgstr "Færdig"
3134 #, c-format
3135 msgid "Searching %s"
3136 msgstr "Søger i %s"
3138 msgid "Searching"
3139 msgstr "Søger"
3141 msgid "&Move"
3142 msgstr "&Flyt"
3144 msgid "&Remove"
3145 msgstr "&Fjern"
3147 msgid "&Append"
3148 msgstr "Tilføj"
3150 msgid "&Insert"
3151 msgstr "&Indsæt"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "New &entry"
3155 msgstr "Ny indføring"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "New &group"
3159 msgstr "Ny &Gruppe"
3161 msgid "&Up"
3162 msgstr "&Op"
3164 msgid "&Add current"
3165 msgstr "&Tilføj nuværende"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "&Refresh"
3169 msgstr "&Omvendt"
3171 msgid "Fr&ee VFSs now"
3172 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Change &to"
3176 msgstr "Skift &Til"
3178 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3179 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3181 msgid "Active VFS directories"
3182 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3184 msgid "Directory hotlist"
3185 msgstr "Mappefavoritliste"
3187 msgid "Directory path"
3188 msgstr "Mappesti"
3190 msgid "Directory label"
3191 msgstr "Mappeetiket"
3193 #, c-format
3194 msgid "Moving %s"
3195 msgstr "Flytter %s"
3197 msgid "New hotlist entry"
3198 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Directory label:"
3202 msgstr "Mappeetiket"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Directory path:"
3206 msgstr "Mappesti"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "New hotlist group"
3210 msgstr " Ny favoritgruppe "
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Name of new group:"
3214 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Remove:"
3218 msgstr " Fjern: "
3220 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid ""
3225 "Group not empty.\n"
3226 "Remove it?"
3227 msgstr ""
3228 "\n"
3229 " Gruppen er ikke tom.\n"
3230 " Fjern den?"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Top level group"
3234 msgstr " Gruppe på topniveau "
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Hotlist Load"
3238 msgstr " Indlæs favoritliste "
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid ""
3242 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3243 "your old hotlist entries were not deleted"
3244 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3246 #, c-format
3247 msgid "Label for \"%s\":"
3248 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Add to hotlist"
3252 msgstr " Tilføj til favoritter "
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Information"
3256 msgstr " Information "
3258 #, c-format
3259 msgid "Midnight Commander %s"
3260 msgstr "Midnight Commander %s"
3262 #, c-format
3263 msgid "File: %s"
3264 msgstr "Fil: %s"
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3268 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3270 msgid "No node information"
3271 msgstr "Ingen nodeinformation"
3273 #, c-format
3274 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3275 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3277 msgid "No space information"
3278 msgstr "Ingen pladsinformation"
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Type:      %s"
3282 msgstr "Type:      %s "
3284 msgid "non-local vfs"
3285 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3287 #, c-format
3288 msgid "Device:    %s"
3289 msgstr "Enhed:      %s"
3291 #, c-format
3292 msgid "Filesystem: %s"
3293 msgstr "Filsystem:  %s"
3295 #, c-format
3296 msgid "Accessed:  %s"
3297 msgstr "Læst:      %s"
3299 #, c-format
3300 msgid "Modified:  %s"
3301 msgstr "Ændret:    %s"
3303 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Changed:   %s"
3306 msgstr "Skift &Til"
3308 #, c-format
3309 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid "Size:      %s"
3314 msgstr "Størrelse: %s"
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid " (%ld block)"
3318 msgid_plural " (%ld blocks)"
3319 msgstr[0] " (%ld blok)"
3320 msgstr[1] " (%ld blok)"
3322 #, c-format
3323 msgid "Owner:     %s/%s"
3324 msgstr "Ejer:      %s/%s"
3326 #, c-format
3327 msgid "Links:     %d"
3328 msgstr "Lænker:    %d"
3330 #, c-format
3331 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3332 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3334 #, c-format
3335 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3336 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3338 msgid "&Vertical"
3339 msgstr "&Lodret"
3341 msgid "&Horizontal"
3342 msgstr "&Vandret"
3344 msgid "Show free sp&ace"
3345 msgstr ""
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&XTerm window title"
3349 msgstr "&Xterm hintlinje"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "H&intbar visible"
3353 msgstr "synlig h&Intlinie"
3355 msgid "&Keybar visible"
3356 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Command &prompt"
3360 msgstr "kommando pro&Mpt"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Show &mini status"
3364 msgstr "vis &Ministatus"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Menu&bar visible"
3368 msgstr "menulinje synlig"
3370 msgid "&Equal split"
3371 msgstr "&Ens opdeling"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Panel split"
3375 msgstr " Opsplit panel "
3377 msgid "Console output"
3378 msgstr ""
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Other options"
3382 msgstr " Andre indstillinger "
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Output lines:"
3386 msgstr "udskriftslinier"
3388 msgid "Layout"
3389 msgstr "Udseende"
3391 #, fuzzy
3392 msgid "File listin&g"
3393 msgstr "&Fuld filliste"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "&Quick view"
3397 msgstr "Gem hurtigt "
3399 #, fuzzy
3400 msgid "&Info"
3401 msgstr "&Inode"
3403 msgid "&Listing mode..."
3404 msgstr "&Listemåde..."
3406 msgid "&Sort order..."
3407 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3409 msgid "&Filter..."
3410 msgstr "&Filter..."
3412 #, fuzzy
3413 msgid "&Encoding..."
3414 msgstr "Sor&tér...               M-t"
3416 msgid "FT&P link..."
3417 msgstr "FT&P lænke..."
3419 #, fuzzy
3420 msgid "S&hell link..."
3421 msgstr "SM&B lænke..."
3423 msgid "SM&B link..."
3424 msgstr "SM&B lænke..."
3426 #, fuzzy
3427 msgid "&Rescan"
3428 msgstr "Opdatér"
3430 #, fuzzy
3431 msgid "&View"
3432 msgstr "Vis"
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Vie&w file..."
3436 msgstr " Se på fil "
3438 #, fuzzy
3439 msgid "&Filtered view"
3440 msgstr " Filtreret visning "
3442 #, fuzzy
3443 msgid "&Copy"
3444 msgstr "Kopiér"
3446 msgid "C&hmod"
3447 msgstr ""
3449 #, fuzzy
3450 msgid "&Link"
3451 msgstr "&Lænker"
3453 #, fuzzy
3454 msgid "&Symlink"
3455 msgstr "&Lænker"
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Relative symlin&k"
3459 msgstr "Læser symlænke..."
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Edit s&ymlink"
3463 msgstr " Redigér symlænke "
3465 msgid "Ch&own"
3466 msgstr ""
3468 #, fuzzy
3469 msgid "&Advanced chown"
3470 msgstr "&Avanceret chown      "
3472 #, fuzzy
3473 msgid "&Rename/Move"
3474 msgstr "&Fjern"
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&Mkdir"
3478 msgstr "Mkdir"
3480 #, fuzzy
3481 msgid "&Quick cd"
3482 msgstr "Hurtig mappeskift"
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Select &group"
3486 msgstr "Sæt &grupper"
3488 #, fuzzy
3489 msgid "U&nselect group"
3490 msgstr " Umarker "
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Reverse selec&tion"
3494 msgstr "Omvendt valg      M-*"
3496 #, fuzzy
3497 msgid "E&xit"
3498 msgstr "Redigér"
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&User menu"
3502 msgstr " Brugermenu "
3504 msgid "&Directory tree"
3505 msgstr "&Mappetræ"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Find file"
3509 msgstr "Find fil"
3511 msgid "S&wap panels"
3512 msgstr ""
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Switch &panels on/off"
3516 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
3518 #, fuzzy
3519 msgid "&Compare directories"
3520 msgstr " Sammenlign mapper "
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&View diff files"
3524 msgstr " Se på fil "
3526 #, fuzzy
3527 msgid "E&xternal panelize"
3528 msgstr "Eksternt panel"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Show directory s&izes"
3532 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Command &history"
3536 msgstr "kommando&Historie"
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Di&rectory hotlist"
3540 msgstr "Mappefavoritliste"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Active VFS list"
3544 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Background jobs"
3548 msgstr "Baggrundsjobs"
3550 msgid "Screen lis&t"
3551 msgstr ""
3553 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3554 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3556 msgid "&Listing format edit"
3557 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3559 msgid "Edit &extension file"
3560 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3562 msgid "Edit &menu file"
3563 msgstr "&Menufilsredigering"
3565 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3566 msgstr ""
3568 msgid "&Configuration..."
3569 msgstr "&Opsætning..."
3571 msgid "&Layout..."
3572 msgstr "&Udseende..."
3574 #, fuzzy
3575 msgid "&Panel options..."
3576 msgstr " Indstillinger for panel "
3578 #, fuzzy
3579 msgid "C&onfirmation..."
3580 msgstr "&Bekræftelser..."
3582 msgid "&Display bits..."
3583 msgstr "&Vis bits..."
3585 msgid "&Virtual FS..."
3586 msgstr "&Virtuelt FS..."
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Panels:"
3590 msgstr " Opsplit panel "
3592 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3593 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3595 #, c-format
3596 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3597 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3598 msgstr[0] ""
3599 msgstr[1] ""
3601 #, fuzzy
3602 msgid "The Midnight Commander"
3603 msgstr " Midnight Commander'en "
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3607 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3609 #, fuzzy
3610 msgid "&Above"
3611 msgstr " &Over "
3613 #, fuzzy
3614 msgid "&Left"
3615 msgstr " &Venstre "
3617 #, fuzzy
3618 msgid "&Below"
3619 msgstr " &Under "
3621 #, fuzzy
3622 msgid "&Right"
3623 msgstr " &Højre "
3625 msgid "ButtonBar|Menu"
3626 msgstr ""
3628 msgid "ButtonBar|View"
3629 msgstr ""
3631 msgid "ButtonBar|RenMov"
3632 msgstr ""
3634 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3635 msgstr ""
3637 msgid "&Never"
3638 msgstr "Aldrig"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "On dum&b terminals"
3642 msgstr "på stumme &Terminaler"
3644 msgid "Alwa&ys"
3645 msgstr "altid"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "A&uto save setup"
3649 msgstr "&Autogem-opsætning"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Sa&fe delete"
3653 msgstr "sikker s&Letning"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Cd follows lin&ks"
3657 msgstr "cd følger læn&Ker"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Rotating d&ash"
3661 msgstr "roterende stre&G"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Co&mplete: show all"
3665 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Shell &patterns"
3669 msgstr "skalm&Ønstre"
3671 msgid "&Drop down menus"
3672 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Auto m&enus"
3676 msgstr "autom&Enuer"
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Use internal vie&w"
3680 msgstr "br&Ug intern visning"
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Use internal edi&t"
3684 msgstr "brug intern ed&Itor"
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Pause after run"
3688 msgstr " Pause efter kørsel... "
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Timeout:"
3692 msgstr "MTime"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "S&ingle press"
3696 msgstr "&Filtyper"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Esc key mode"
3700 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3702 msgid "Mkdi&r autoname"
3703 msgstr ""
3705 msgid "Classic pro&gressbar"
3706 msgstr ""
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Compute tota&ls"
3710 msgstr "Beregn &Totaler"
3712 msgid "&Verbose operation"
3713 msgstr "&Vis mange informationer"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "File operation options"
3717 msgstr " Andre indstillinger "
3719 msgid "Configure options"
3720 msgstr "Indstil opsætning"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Case &insensitive"
3724 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Case s&ensitive"
3728 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Use panel sort mo&de"
3732 msgstr "Gemme&måde..."
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Quick search"
3736 msgstr "Hurtig mappeskift"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "&Permissions"
3740 msgstr "Rettighed"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "File &types"
3744 msgstr "&Filtyper"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "File highlight"
3748 msgstr " Fremhæv... "
3750 msgid "&Mouse page scrolling"
3751 msgstr ""
3753 msgid "Pa&ge scrolling"
3754 msgstr ""
3756 msgid "L&ynx-like motion"
3757 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3759 msgid "Navigation"
3760 msgstr ""
3762 #, fuzzy
3763 msgid "A&uto save panels setup"
3764 msgstr "&Autogem-opsætning"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Re&verse files only"
3768 msgstr "Kun &Størrelse"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Ma&rk moves down"
3772 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3774 msgid "&Fast dir reload"
3775 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Show &hidden files"
3779 msgstr "vis skjulte filer"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Show &backup files"
3783 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Mi&x all files"
3787 msgstr "&Bland alle filer"
3789 msgid "Use SI si&ze units"
3790 msgstr ""
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Main panel options"
3794 msgstr " Indstillinger for panel "
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Panel options"
3798 msgstr " Indstillinger for panel "
3800 #, fuzzy
3801 msgid ""
3802 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3803 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3804 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3805 "the details."
3806 msgstr ""
3807 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3808 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
3809 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3810 " Tjek mansiden for detaljer. "
3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3814 msgid "sort|u"
3815 msgstr ""
3817 msgid "&Unsorted"
3818 msgstr "&Usorteret"
3820 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3821 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3822 msgid "sort|n"
3823 msgstr ""
3825 msgid "&Name"
3826 msgstr "&Navn"
3828 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3830 #, fuzzy
3831 msgid "sort|v"
3832 msgstr "&Usorteret"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "&Version"
3836 msgstr "Rettighed"
3838 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3839 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3840 #, fuzzy
3841 msgid "sort|e"
3842 msgstr "&Usorteret"
3844 msgid "&Extension"
3845 msgstr "U&dvidelse"
3847 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3848 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3849 msgid "sort|s"
3850 msgstr ""
3852 msgid "&Size"
3853 msgstr "&Størrelse"
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Block Size"
3857 msgstr " Størrelse "
3859 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3860 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3861 msgid "sort|m"
3862 msgstr ""
3864 msgid "&Modify time"
3865 msgstr "&Modificeret"
3867 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3868 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3869 msgid "sort|a"
3870 msgstr ""
3872 msgid "&Access time"
3873 msgstr "&Læst"
3875 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3877 msgid "sort|h"
3878 msgstr ""
3880 #, fuzzy
3881 msgid "C&hange time"
3882 msgstr "&Ændret"
3884 msgid "Perm"
3885 msgstr "Rett"
3887 msgid "Nl"
3888 msgstr "Nl"
3890 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3892 msgid "sort|i"
3893 msgstr ""
3895 msgid "&Inode"
3896 msgstr "&Inode"
3898 msgid "UID"
3899 msgstr "UID"
3901 msgid "GID"
3902 msgstr "GID"
3904 msgid "Owner"
3905 msgstr "Ejer"
3907 msgid "Group"
3908 msgstr "Gruppe"
3910 msgid "[dev]"
3911 msgstr ""
3913 msgid "UP--DIR"
3914 msgstr "UP--DIR"
3916 msgid "SYMLINK"
3917 msgstr ""
3919 msgid "SUB-DIR"
3920 msgstr "SUB-DIR"
3922 msgid "<readlink failed>"
3923 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3925 #, fuzzy, c-format
3926 msgid "%s byte"
3927 msgid_plural "%s bytes"
3928 msgstr[0] "%s byte"
3929 msgstr[1] "%s byte"
3931 #, fuzzy, c-format
3932 msgid "%s in %d file"
3933 msgid_plural "%s in %d files"
3934 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
3935 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Unknown tag on display format:"
3939 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Do you really want to execute?"
3943 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3945 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3946 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3948 msgid "&Add new"
3949 msgstr "Tilføj ny"
3951 msgid "External panelize"
3952 msgstr "Eksternt panel"
3954 msgid "Command"
3955 msgstr "Kommando"
3957 msgid "Other command"
3958 msgstr "Andre kommandoer"
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Add to external panelize"
3962 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Enter command label:"
3966 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3968 msgid "Cannot invoke command."
3969 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3971 msgid "Pipe close failed"
3972 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3976 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3978 msgid "Find rejects after patching"
3979 msgstr "Find rester efter lapning"
3981 msgid "Find *.orig after patching"
3982 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3984 msgid "Find SUID and SGID programs"
3985 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3990 "%s\n"
3991 msgstr ""
3992 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3993 "%s\n"
3995 #, c-format
3996 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3997 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
3999 #, c-format
4000 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4001 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid ""
4005 "Cannot stat the destination\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 " Kan ikke køre stat på målet \n"
4009 " %s "
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "Delete %s?"
4013 msgstr "  Slet %s?  "
4015 msgid "ButtonBar|Static"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Rescan"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|Forget"
4025 msgstr ""
4027 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot write to the %s file:\n"
4033 "%s\n"
4034 msgstr ""
4035 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4036 "%s\n"
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Debug"
4040 msgstr " Aflus "
4042 #, fuzzy
4043 msgid "ERROR:"
4044 msgstr " FEJL: "
4046 #, fuzzy
4047 msgid "True:"
4048 msgstr " Sand:  "
4050 #, fuzzy
4051 msgid "False:"
4052 msgstr " Falsk: "
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Warning -- ignoring file"
4056 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4061 "Using it may compromise your security"
4062 msgstr ""
4063 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
4064 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Format error on file Extensions File"
4068 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "The %%var macro has no default"
4072 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "The %%var macro has no variable"
4076 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot open file%s\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4083 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4084 " %s "
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "No suitable entries found in %s"
4088 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
4090 #, fuzzy
4091 msgid "User menu"
4092 msgstr " Brugermenu "
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Help file format error\n"
4096 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4100 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "Cannot find node %s in help file"
4104 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
4106 msgid "Help"
4107 msgstr "Hjælp"
4109 msgid "ButtonBar|Index"
4110 msgstr ""
4112 msgid "ButtonBar|Prev"
4113 msgstr ""
4115 msgid "Learn keys"
4116 msgstr "Lær taster"
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Teach me a key"
4120 msgstr " Lær mig en tast "
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Please press the %s\n"
4125 "and then wait until this message disappears.\n"
4126 "\n"
4127 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4128 "next to its button.\n"
4129 "\n"
4130 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4131 "and wait as well."
4132 msgstr ""
4133 "Tryk venligst på %s\n"
4134 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
4135 "\n"
4136 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
4137 "ved siden af dets knappe.\n"
4138 "\n"
4139 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
4140 "og vent ligeledes."
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Cannot accept this key"
4144 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "You have entered \"%s\""
4148 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
4150 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4151 msgid "OK"
4152 msgstr "Ok"
4154 msgid ""
4155 "It seems that all your keys already\n"
4156 "work fine. That's great."
4157 msgstr ""
4158 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
4159 "allerede virker fint. Det er godt."
4161 msgid "&Discard"
4162 msgstr "Forkast"
4164 msgid ""
4165 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4166 "All your keys work well."
4167 msgstr ""
4168 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
4169 "Alle tasterne virker fint."
4171 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4172 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
4174 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4175 msgstr ""
4176 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
4178 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4179 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid "Cannot create %s directory"
4183 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Choose codepage"
4187 msgstr " Vælg kodning for inddata "
4189 msgid "-  < No translation >"
4190 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4192 msgid "%b %e  %Y"
4193 msgstr "%b %e  %Y"
4195 msgid "%b %e %H:%M"
4196 msgstr "%b %e %H:%M"
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid ""
4200 "Cannot save file %s:\n"
4201 "%s"
4202 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4204 msgid ""
4205 "GNU Midnight Commander is already\n"
4206 "running on this terminal.\n"
4207 "Subshell support will be disabled."
4208 msgstr ""
4210 #, c-format
4211 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4212 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
4214 #, fuzzy
4215 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4216 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4218 #, c-format
4219 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4220 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4224 msgstr "med terminfo-database"
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Using the ncurses library\n"
4228 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Using the ncursesw library\n"
4232 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4234 msgid "With builtin Editor\n"
4235 msgstr "Med indbygget editor\n"
4237 #, fuzzy
4238 msgid "With optional subshell support\n"
4239 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
4241 #, fuzzy
4242 msgid "With subshell support as default\n"
4243 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
4245 msgid "With support for background operations\n"
4246 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4248 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4249 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
4251 msgid "With mouse support on xterm\n"
4252 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4254 msgid "With support for X11 events\n"
4255 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4257 msgid "With internationalization support\n"
4258 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4260 msgid "With multiple codepages support\n"
4261 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4263 #, c-format
4264 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4265 msgstr ""
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "Virtual File Systems:"
4269 msgstr "Virtuelt filsystem: "
4271 #, c-format
4272 msgid "Data types:"
4273 msgstr ""
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Invalid value"
4277 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Cannot spawn child process"
4281 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4283 msgid "Empty output from child filter"
4284 msgstr ""
4286 msgid "&Line number (decimal)"
4287 msgstr ""
4289 msgid "Pe&rcents"
4290 msgstr ""
4292 msgid "&Decimal offset"
4293 msgstr ""
4295 msgid "He&xadecimal offset"
4296 msgstr ""
4298 msgid "Goto"
4299 msgstr "Gåtil"
4301 msgid "ButtonBar|Ascii"
4302 msgstr ""
4304 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4305 msgstr ""
4307 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4308 msgstr ""
4310 msgid "ButtonBar|Wrap"
4311 msgstr ""
4313 msgid "ButtonBar|Hex"
4314 msgstr ""
4316 msgid "ButtonBar|Goto"
4317 msgstr ""
4319 msgid "ButtonBar|Raw"
4320 msgstr ""
4322 msgid "ButtonBar|Parse"
4323 msgstr ""
4325 msgid "ButtonBar|Unform"
4326 msgstr ""
4328 msgid "ButtonBar|Format"
4329 msgstr ""
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Error while closing the file:\n"
4334 "%s\n"
4335 "Data may have been written or not"
4336 msgstr ""
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid ""
4340 "Cannot save file:\n"
4341 "%s"
4342 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4344 #, fuzzy
4345 msgid "View: "
4346 msgstr "Vis"
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid ""
4350 "Cannot open \"%s\"\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4353 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4354 " %s "
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid ""
4358 "Cannot stat \"%s\"\n"
4359 "%s"
4360 msgstr ""
4361 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4362 " %s "
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Cannot view: not a regular file"
4366 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4368 msgid "Seeking to search result"
4369 msgstr ""
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Search done"
4373 msgstr "Søg"
4375 msgid "Continue from begining?"
4376 msgstr ""
4378 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4379 #~ msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4383 #~ msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4387 #~ msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "MCFS"
4391 #~ msgstr " MCFS "
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "The server does not support this version"
4395 #~ msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid ""
4399 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4400 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4401 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
4404 #~ " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
4405 #~ " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid "MCFS Password required"
4409 #~ msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
4411 #, fuzzy
4412 #~ msgid "Invalid password"
4413 #~ msgstr " Ugyldig adgangskode "
4415 #, fuzzy
4416 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4417 #~ msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
4419 #, fuzzy
4420 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4421 #~ msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
4423 #, fuzzy
4424 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4425 #~ msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
4427 #, fuzzy
4428 #~ msgid "Too many open connections"
4429 #~ msgstr " For mange åbne forbindelser "
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid "Link to a remote machine"
4433 #~ msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
4435 #~ msgid "&Network link..."
4436 #~ msgstr "&Netværkslænke..."
4438 #, fuzzy
4439 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4440 #~ msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
4442 #~ msgid " Permission "
4443 #~ msgstr " Rettighed "
4445 #~ msgid " File "
4446 #~ msgstr " Filer "
4448 #~ msgid " Name "
4449 #~ msgstr " Navn "
4451 #~ msgid " Owner name "
4452 #~ msgstr " Ejernavn "
4454 #~ msgid " Group name "
4455 #~ msgstr " Gruppenavn "
4457 #~ msgid " Size "
4458 #~ msgstr " Størrelse "
4460 #~ msgid " Confirmation "
4461 #~ msgstr " Bekræftelse "
4463 #~ msgid " Filtered view "
4464 #~ msgstr " Filtreret visning "
4466 #~ msgid " Select "
4467 #~ msgstr " Vælg "
4469 #~ msgid " Compare directories "
4470 #~ msgstr " Sammenlign mapper "
4472 #~ msgid " Link "
4473 #~ msgstr " Lænke "
4475 #~ msgid " Edit symlink "
4476 #~ msgstr " Redigér symlænke "
4478 #~ msgid "case &Sensitive"
4479 #~ msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
4481 #~ msgid " Replace "
4482 #~ msgstr " Erstat "
4484 #, fuzzy
4485 #~ msgid " Error "
4486 #~ msgstr "Fejl"
4488 #~ msgid " Insert File "
4489 #~ msgstr " Indsæt fil "
4491 #~ msgid " Insert Literal "
4492 #~ msgstr " Indsæt bogstaveligt "
4494 #~ msgid " Execute Macro "
4495 #~ msgstr " Kør makro "
4497 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4498 #~ msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
4500 #~ msgid " to:"
4501 #~ msgstr " til:"
4503 #~ msgid " Delete: "
4504 #~ msgstr " Slet: "
4506 #~ msgid " Directory path "
4507 #~ msgstr " Mappesti "
4509 #~ msgid " Directory label "
4510 #~ msgstr " Mappeetiket "
4512 #~ msgid "File:       %s"
4513 #~ msgstr "Fil:        %s"
4515 #~ msgid "pe&Rmissions"
4516 #~ msgstr "rettigheder"
4518 #~ msgid " User menu "
4519 #~ msgstr " Brugermenu "
4521 #, fuzzy
4522 #~ msgid ""
4523 #~ " Cannot save file: \n"
4524 #~ " %s "
4525 #~ msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid "Status:    %s"
4529 #~ msgstr "Oprettet:  %s"
4531 #~ msgid "Count"
4532 #~ msgstr "Tæl"
4534 #~ msgid "Bytes"
4535 #~ msgstr "Byte"
4537 #~ msgid " confirm &Exit "
4538 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4540 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4541 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4543 #~ msgid " confirm &Delete "
4544 #~ msgstr " bekræft &slet "
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid ""
4548 #~ " The current line number is %lld.\n"
4549 #~ " Enter the new line number:"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4552 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid ""
4556 #~ " The current address is %s.\n"
4557 #~ " Enter the new address:"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4560 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4562 #~ msgid " Goto Address "
4563 #~ msgstr " Gå til adresse "
4565 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4566 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4568 #~ msgid "%s bytes"
4569 #~ msgstr "%s byte"
4571 #, fuzzy
4572 #~ msgid ">= %s bytes"
4573 #~ msgstr "%s byte"
4575 #~ msgid "File:       None"
4576 #~ msgstr "Fil:       Ingen"
4578 #~ msgid "Do backups -->"
4579 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4581 #~ msgid "Extension:"
4582 #~ msgstr "Udvidelse"
4584 #~ msgid "&New              C-n"
4585 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4587 #~ msgid "&Save              F2"
4588 #~ msgstr "&Gem               F2"
4590 #~ msgid "Save &as...       F12"
4591 #~ msgstr "gem &Som...       F12"
4593 #~ msgid "A&bout...            "
4594 #~ msgstr "&Om...               "
4596 #~ msgid "&Quit             F10"
4597 #~ msgstr "Af&slut           F10"
4599 #~ msgid "&New            C-x k"
4600 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4602 #~ msgid "Copy to &file...     "
4603 #~ msgstr "kopiér til &Fil...   "
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4607 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4611 #~ msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "&Copy                        F5"
4615 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "&Move                        F6"
4619 #~ msgstr "&Flyt              F6"
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "&Delete                      F8"
4623 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4627 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4631 #~ msgstr "&Fortryd          C-u"
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4635 #~ msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4639 #~ msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
4641 #, fuzzy
4642 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4643 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4647 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4649 #, fuzzy
4650 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4651 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4653 #, fuzzy
4654 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4655 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4657 #, fuzzy
4658 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4659 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4663 #~ msgstr "&Send...                    "
4665 #~ msgid "&Search...         F7"
4666 #~ msgstr "&Søg...            F7"
4668 #~ msgid "&Replace...        F4"
4669 #~ msgstr "&Erstat...         F4"
4671 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4672 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4674 #, fuzzy
4675 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4676 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4678 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4679 #~ msgstr "slet makr&O...              "
4681 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4682 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4684 #~ msgid "&Mail...                    "
4685 #~ msgstr "&Send...                    "
4687 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4688 #~ msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
4690 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4691 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
4693 #, fuzzy
4694 #~ msgid "Save setu&p"
4695 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4697 #~ msgid " Sear/Repl "
4698 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4700 #~ msgid " Command "
4701 #~ msgstr " Kommando "
4703 #~ msgid "Intuitive"
4704 #~ msgstr "Intuitiv"
4706 #~ msgid "Emacs"
4707 #~ msgstr "Emacs"
4709 #, fuzzy
4710 #~ msgid "User-defined"
4711 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4713 #~ msgid "Key emulation"
4714 #~ msgstr "Taste-emulering"
4716 #~ msgid "Save"
4717 #~ msgstr "Gem"
4719 #~ msgid "Mark"
4720 #~ msgstr "Markér"
4722 #~ msgid "Replac"
4723 #~ msgstr "Erstat"
4725 #~ msgid "PullDn"
4726 #~ msgstr "TrækNd"
4728 #~ msgid " Copy "
4729 #~ msgstr " Kopiér "
4731 #~ msgid " Move "
4732 #~ msgstr " Flyt "
4734 #~ msgid " Delete "
4735 #~ msgstr " Slet "
4737 #~ msgid "1Copy"
4738 #~ msgstr "1Kopiér"
4740 #~ msgid "1Move"
4741 #~ msgstr "1Flyt"
4743 #~ msgid "1Delete"
4744 #~ msgstr "1Slet"
4746 #~ msgid "Index"
4747 #~ msgstr "Indeks"
4749 #~ msgid "Prev"
4750 #~ msgstr "Forr."
4752 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4753 #~ msgstr "Hurtig visning   C-x q"
4755 #~ msgid "&Info           C-x i"
4756 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4758 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4759 #~ msgstr "&Genindlæs      C-r"
4761 #~ msgid "&View               F3"
4762 #~ msgstr "&Vis                F3"
4764 #~ msgid "Vie&w file...         "
4765 #~ msgstr "V&is fil...           "
4767 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4768 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4770 #~ msgid "&Edit               F4"
4771 #~ msgstr "&Redigér            F4"
4773 #~ msgid "&Copy               F5"
4774 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4776 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4777 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4779 #~ msgid "&Link            C-x l"
4780 #~ msgstr "&Lænke           C-x l"
4782 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4783 #~ msgstr "&Symlænke        C-x s"
4785 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4786 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4788 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4789 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4791 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4792 #~ msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
4794 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4795 #~ msgstr "Opret &Mappe        F7"
4797 #~ msgid "&Delete             F8"
4798 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4800 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4801 #~ msgstr "Hurtig cd         M-c"
4803 #~ msgid "select &Group      M-+"
4804 #~ msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
4806 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4807 #~ msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
4809 #~ msgid "e&Xit              F10"
4810 #~ msgstr "afslut            F10"
4812 #~ msgid "&User menu          F2"
4813 #~ msgstr "&Brugermenu         F2"
4815 #~ msgid "&Find file            M-?"
4816 #~ msgstr "&Find fil             M-?"
4818 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4819 #~ msgstr "om&Byt paneler        C-u"
4821 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4822 #~ msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
4824 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4825 #~ msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "Command &history      M-h"
4829 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4831 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4832 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
4834 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4835 #~ msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
4837 #~ msgid "learn &Keys..."
4838 #~ msgstr "lær &Taster..."
4840 #~ msgid " &File "
4841 #~ msgstr " &Filer "
4843 #~ msgid " &Command "
4844 #~ msgstr " &Kommando "
4846 #~ msgid "Menu"
4847 #~ msgstr "Menu"
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid "n"
4851 #~ msgstr "Til"
4853 #, fuzzy
4854 #~ msgid "Extension"
4855 #~ msgstr "Udvidelse"
4857 #~ msgid "ATime"
4858 #~ msgstr "ATime"
4860 #~ msgid "CTime"
4861 #~ msgstr "CTime"
4863 #~ msgid "Inode"
4864 #~ msgstr "Inode"
4866 #~ msgid "RenMov"
4867 #~ msgstr "Flyt"
4869 #~ msgid "Static"
4870 #~ msgstr "Statisk"
4872 #~ msgid "Dynamc"
4873 #~ msgstr "Dynamisk"
4875 #~ msgid "Forget"
4876 #~ msgstr "Glem"
4878 #~ msgid "Rmdir"
4879 #~ msgstr "Rmdir"
4881 #, fuzzy
4882 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4883 #~ msgstr " Chown kommando "
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4887 #~ msgstr " Chown kommando "
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4891 #~ msgstr " Chown kommando "
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "%s not found!"
4895 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4897 #~ msgid "NumLock on keypad"
4898 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4900 #~ msgid " Emacs key: "
4901 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4903 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4904 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4906 #~ msgid "Displays this help message"
4907 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4909 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4910 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "unknown option"
4914 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4916 #~ msgid "Show this help message"
4917 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4919 #~ msgid "Display brief usage message"
4920 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4922 #, fuzzy
4923 #~ msgid "Usage:"
4924 #~ msgstr "Brugernavn:"
4926 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4927 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4929 #~ msgid "replace &All"
4930 #~ msgstr "&Erstat alle"
4932 #~ msgid "O&ne"
4933 #~ msgstr "é&N"
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4937 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "%b %d %Y"
4941 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4947 #~ " Indtast den nye adresse:"
4949 #~ msgid "scanf &Expression"
4950 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4952 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4953 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4955 #~ msgid ""
4956 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4957 #~ "conversions "
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4961 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4962 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4964 #, fuzzy
4965 #~ msgid " Replacement too long. "
4966 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4968 #~ msgid "&Copy              F5"
4969 #~ msgstr "&Kopiér            F5"
4971 #~ msgid "&Delete            F8"
4972 #~ msgstr "&Slet              F8"
4974 #~ msgid " The command history is empty "
4975 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4977 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4978 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4982 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4983 #~ "Do not forget to save options."
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4986 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4987 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4989 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4990 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4992 #~ msgid " Invalid regular expression "
4993 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4995 #~ msgid " Enter regexp:"
4996 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4998 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4999 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
5001 #~ msgid "with termcap database"
5002 #~ msgstr "med termcap-database"
5004 #~ msgid "&Home"
5005 #~ msgstr "&Hjem"
5007 #~ msgid "&Type"
5008 #~ msgstr "&Type"
5010 #~ msgid "N&GID"
5011 #~ msgstr "N&GID"
5013 #~ msgid "N&UID"
5014 #~ msgstr "N&UID"
5016 #~ msgid "&Owner"
5017 #~ msgstr "&Ejer"
5019 #~ msgid "&Group"
5020 #~ msgstr "&Gruppe"
5022 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5023 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
5025 #~ msgid " (%ld blocks)"
5026 #~ msgstr " (%ld blokke)"
5028 #~ msgid " Notice "
5029 #~ msgstr " Notér "
5031 #~ msgid ""
5032 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5033 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5034 #~ " files have been moved now\n"
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
5037 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
5038 #~ " blevet flyttet nu\n"
5040 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5041 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5043 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5044 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
5046 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5047 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
5049 #~ msgid "Format of the "
5050 #~ msgstr "Format af "
5052 #~ msgid ""
5053 #~ " file has changed\n"
5054 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5055 #~ "copy it from "
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ " filen er ændret\n"
5058 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
5059 #~ "kopiere den fra "
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "mc.ext or use that\n"
5063 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
5066 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
5068 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5069 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
5071 #~ msgid " Cannot open file "
5072 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
5074 #~ msgid "Col %d"
5075 #~ msgstr "Kol %d"
5077 #~ msgid "  [grow]"
5078 #~ msgstr "  [voks]"
5080 #~ msgid "Ascii"
5081 #~ msgstr "ASCII"
5083 #~ msgid "Hex"
5084 #~ msgstr "Hex"
5086 #~ msgid "Line"
5087 #~ msgstr "Linie"
5089 #~ msgid "RxSrch"
5090 #~ msgstr "RxpSøg"
5092 #~ msgid "EdHex"
5093 #~ msgstr "RedHex"
5095 #~ msgid "EdText"
5096 #~ msgstr "RedTekst"
5098 #~ msgid "UnWrap"
5099 #~ msgstr "Ubrudt"
5101 #~ msgid "Wrap"
5102 #~ msgstr "Ombryd"
5104 #~ msgid "HxSrch"
5105 #~ msgstr "HexSøg"
5107 #~ msgid "Raw"
5108 #~ msgstr "Rå"
5110 #~ msgid "Parse"
5111 #~ msgstr "Parse"
5113 #~ msgid "Unform"
5114 #~ msgstr "U-form"
5116 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5117 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
5119 #~ msgid " Socket source routing setup "
5120 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
5122 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5123 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
5125 #~ msgid " Host name "
5126 #~ msgstr " Værtsnavn "
5128 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5129 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "\n"
5133 #~ "\n"
5134 #~ "\n"
5135 #~ "refresh stack underflow!\n"
5136 #~ "\n"
5137 #~ "\n"
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "\n"
5140 #~ "\n"
5141 #~ "\n"
5142 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
5143 #~ "\n"
5144 #~ "\n"
5146 #~ msgid " Listing format edit "
5147 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
5149 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5150 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
5152 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5153 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
5155 #~ msgid "Use to debug the background code"
5156 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5158 #, fuzzy
5159 #~ msgid "Force subshell execution"
5160 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
5162 #~ msgid " No action taken "
5163 #~ msgstr " Ingen handling udført "
5165 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5166 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"