Update documentation: added description of "Stable symlinks" checkbox in copy/move...
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob6e598483b18ce462459564dcb55c86d363962f50
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 #, fuzzy
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
18 #, fuzzy
19 msgid "< Auto >"
20 msgstr " За "
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
29 msgid "Error"
30 msgstr "Грешка"
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr "Грешка при четене от канала: "
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
52 msgid " About "
53 msgstr " За "
55 msgid ""
56 "\n"
57 "                Cooledit  v3.11.5\n"
58 "\n"
59 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
60 "\n"
61 "       A user friendly text editor written\n"
62 "           for the Midnight Commander.\n"
63 msgstr ""
64 "\n"
65 "                Cooledit  v3.11.5\n"
66 "\n"
67 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
68 "\n"
69 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
70 "          написан за Midnight Commander.\n"
72 msgid "&OK"
73 msgstr "ОК"
75 msgid "Macro recursion is too deep"
76 msgstr ""
78 msgid "Search"
79 msgstr "Търси"
81 msgid " Search string not found "
82 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
84 msgid "Warning"
85 msgstr "Внимание"
87 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
88 msgstr ""
90 msgid "&Yes"
91 msgstr "Да"
93 msgid "&No"
94 msgstr "Не"
96 msgid "&Cancel"
97 msgstr "Отказ"
99 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
100 msgstr ""
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Грешка при писане в канала: "
105 msgid " Cannot open pipe for writing: "
106 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid " Cannot open file for writing: %s "
110 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
112 #, fuzzy
113 msgid "&Quick save"
114 msgstr "Бързо"
116 #, fuzzy
117 msgid "&Safe save"
118 msgstr "Сигурно"
120 msgid "&Do backups with following extension:"
121 msgstr ""
123 msgid "Check &POSIX new line"
124 msgstr ""
126 msgid " Edit Save Mode "
127 msgstr " Промени начина на запазване "
129 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
130 msgstr ""
132 #, fuzzy
133 msgid "C&ontinue"
134 msgstr "Продължи"
136 msgid "&Do not change"
137 msgstr ""
139 msgid "&Unix format (LF)"
140 msgstr ""
142 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
143 msgstr ""
145 msgid "&Macintosh format (CR)"
146 msgstr ""
148 msgid "Change line breaks to:"
149 msgstr ""
151 #, fuzzy
152 msgid " Enter file name: "
153 msgstr " Въведете ред: "
155 msgid " Save As "
156 msgstr " Запази като "
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
161 #, fuzzy
162 msgid "&Overwrite"
163 msgstr "Презапиши"
165 msgid " Cannot save file. "
166 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Изтрий макрос "
171 msgid " Cannot open temp file "
172 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
174 msgid " Cannot open macro file "
175 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
177 msgid " Cannot overwrite macro file "
178 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
180 msgid " Save macro "
181 msgstr " Запази макроса "
183 msgid " Press the macro's new hotkey: "
184 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
186 msgid " Press macro hotkey: "
187 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
189 msgid " Load macro "
190 msgstr " Зареди макрос "
192 msgid " Confirm save file? : "
193 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
195 msgid " Save file "
196 msgstr " Запази файла "
198 msgid "&Save"
199 msgstr "Запази"
201 msgid ""
202 " Current text was modified without a file save. \n"
203 " Continue discards these changes. "
204 msgstr ""
205 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
206 " 'Продължи' отменя тези промени. "
208 msgid "Syntax file edit"
209 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
211 msgid " Which syntax file you want to edit? "
212 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
214 msgid "&User"
215 msgstr "Потребителски"
217 msgid "&System Wide"
218 msgstr "Системен"
220 msgid " Menu edit "
221 msgstr "Редактирай меню"
223 msgid " Which menu file do you want to edit? "
224 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
226 msgid "&Local"
227 msgstr "Локален"
229 msgid " Load "
230 msgstr " Зареди "
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr ""
234 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
236 #, fuzzy
237 msgid "Replace"
238 msgstr "Замести"
240 msgid " Replace "
241 msgstr " Замяна "
243 #, c-format
244 msgid " %ld replacements made. "
245 msgstr " %ld замени направени. "
247 msgid "Quit"
248 msgstr "Изход"
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
253 #, fuzzy
254 msgid "&Cancel quit"
255 msgstr "Отмени изхода"
257 #, fuzzy
258 msgid " Error "
259 msgstr "Грешка"
261 msgid " This function is not implemented. "
262 msgstr ""
264 msgid " Copy to clipboard "
265 msgstr " Копирай в буфера "
267 msgid " Unable to save to file. "
268 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
270 msgid " Cut to clipboard "
271 msgstr " Премести в буфера "
273 msgid " Goto line "
274 msgstr " Отиди на ред "
276 msgid " Enter line: "
277 msgstr " Въведете ред: "
279 msgid " Save Block "
280 msgstr " Запази блока "
282 msgid " Insert File "
283 msgstr " Вмъкни файл "
285 msgid " Cannot insert file. "
286 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
288 msgid " Sort block "
289 msgstr " Сортирай блока "
291 msgid " You must first highlight a block of text. "
292 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
294 msgid " Run Sort "
295 msgstr " Стартирай Sort "
297 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
298 msgstr ""
299 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
301 msgid " Sort "
302 msgstr " Сортирай "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Sort върна не нулев код: "
310 msgid "Paste output of external command"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr " Въведете име на командата: "
317 #, fuzzy
318 msgid "External command"
319 msgstr "Друга команда"
321 #, fuzzy
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Създаден скрипт:"
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Обработи блока"
340 msgid " Copies to"
341 msgstr " Копия до"
343 msgid " Subject"
344 msgstr " Тема"
346 msgid " To"
347 msgstr " До"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
352 msgid " Mail "
353 msgstr " Изпрати по пощата "
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Вмъкни символ "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Натиснете клавиш: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Изпълни Макрос "
364 msgid "All charsets"
365 msgstr ""
367 #, fuzzy
368 msgid "&Whole words"
369 msgstr "Само цели думи"
371 #, fuzzy
372 msgid "In se&lection"
373 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
375 msgid "&Backwards"
376 msgstr "Назад"
378 msgid "case &Sensitive"
379 msgstr "Различавай главни/малки"
381 msgid " Enter replacement string:"
382 msgstr " Въведете заместващия низ:"
384 msgid " Enter search string:"
385 msgstr " Въведете търсения низ:"
387 #, fuzzy
388 msgid "&Find all"
389 msgstr "Търси файл"
391 msgid "Cancel"
392 msgstr "Отказ"
394 msgid "&Skip"
395 msgstr "Пропусни"
397 msgid "A&ll"
398 msgstr "Всички"
400 msgid "&Replace"
401 msgstr "Замести"
403 msgid " Replace with: "
404 msgstr " Замести с:"
406 msgid " Confirm replace "
407 msgstr " Потвърдете замяната "
409 msgid "&Dismiss"
410 msgstr "Затвори"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 "User: %s\n"
416 "Process ID: %d"
417 msgstr ""
419 msgid "File locked"
420 msgstr ""
422 msgid "&Grab lock"
423 msgstr ""
425 msgid "&Ignore lock"
426 msgstr ""
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "Отвори файл..."
431 #, fuzzy
432 msgid "&New"
433 msgstr "Име"
435 #, fuzzy
436 msgid "Save &as..."
437 msgstr "Запази настройките"
439 #, fuzzy
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
443 #, fuzzy
444 msgid "Cop&y to file..."
445 msgstr "Копирай във файл   C-f"
447 #, fuzzy
448 msgid "&User menu..."
449 msgstr "Потребителско меню  F2"
451 #, fuzzy
452 msgid "A&bout..."
453 msgstr "Разположение..."
455 msgid "&Quit"
456 msgstr "Изход"
458 #, fuzzy
459 msgid "&Toggle mark"
460 msgstr "Изтр марк"
462 msgid "&Mark columns"
463 msgstr ""
465 #, fuzzy
466 msgid "Toggle &ins/overw"
467 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
469 #, fuzzy
470 msgid "&Copy"
471 msgstr "Копирай"
473 msgid "&Move"
474 msgstr "Премести"
476 msgid "&Delete"
477 msgstr "Изтрий"
479 #, fuzzy
480 msgid "C&opy to clipfile"
481 msgstr "Копирай във файл...  "
483 #, fuzzy
484 msgid "C&ut to clipfile"
485 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile"
488 msgstr ""
490 #, fuzzy
491 msgid "Toggle bookmar&k"
492 msgstr "Маркирай            F3"
494 #, fuzzy
495 msgid "&Next bookmark"
496 msgstr "Уст марк"
498 #, fuzzy
499 msgid "Pre&v bookmark"
500 msgstr "Сортирай...                M-t"
502 #, fuzzy
503 msgid "&Flush bookmark"
504 msgstr "Пусни по пощата...            "
506 msgid "&Undo"
507 msgstr ""
509 msgid "&Beginning"
510 msgstr ""
512 #, fuzzy
513 msgid "&End"
514 msgstr "I-възел"
516 #, fuzzy
517 msgid "&Search..."
518 msgstr "Търси"
520 #, fuzzy
521 msgid "Search &again"
522 msgstr "Търси пак        F17"
524 #, fuzzy
525 msgid "&Replace..."
526 msgstr "Замести"
528 #, fuzzy
529 msgid "&Go to line..."
530 msgstr " Отиди на ред "
532 #, fuzzy
533 msgid "Toggle li&ne state"
534 msgstr "Маркирай            F3"
536 #, fuzzy
537 msgid "Go to matching &bracket"
538 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
540 #, fuzzy
541 msgid "Find declaration"
542 msgstr "Намери отказите след патч"
544 msgid "Back from declaration"
545 msgstr ""
547 msgid "Forward to declaration"
548 msgstr ""
550 #, fuzzy
551 msgid "Encod&ing..."
552 msgstr "Сортирай...                M-t"
554 #, fuzzy
555 msgid "&Refresh screen"
556 msgstr "Опресни екрана             C-l"
558 #, fuzzy
559 msgid "&Start record macro"
560 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
562 #, fuzzy
563 msgid "&Finish record macro..."
564 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
566 #, fuzzy
567 msgid "&Execute macro..."
568 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
570 #, fuzzy
571 msgid "Delete macr&o..."
572 msgstr " Изтрий макрос "
574 #, fuzzy
575 msgid "'ispell' s&pell check"
576 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
578 #, fuzzy
579 msgid "&Mail..."
580 msgstr "Филтър..."
582 #, fuzzy
583 msgid "Insert &literal..."
584 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
586 #, fuzzy
587 msgid "Insert &date/time"
588 msgstr "Вмъкни дата/час               "
590 #, fuzzy
591 msgid "Format p&aragraph"
592 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
594 #, fuzzy
595 msgid "Sor&t..."
596 msgstr "Ред на сортиране..."
598 msgid "Paste o&utput of..."
599 msgstr ""
601 #, fuzzy
602 msgid "E&xternal formatter"
603 msgstr "Външно форматиране         F19"
605 msgid "&General...  "
606 msgstr "Общи..."
608 #, fuzzy
609 msgid "Save &mode..."
610 msgstr "Начин на запазване..."
612 #, fuzzy
613 msgid "Learn &keys..."
614 msgstr "Научи клавиши..."
616 #, fuzzy
617 msgid "Syntax &highlighting..."
618 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
620 #, fuzzy
621 msgid "S&yntax file"
622 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
624 #, fuzzy
625 msgid "&Menu file"
626 msgstr "Редактирай меню-файл"
628 msgid "&Save setup"
629 msgstr "Запази настройките"
631 #, fuzzy
632 msgid "&File"
633 msgstr "Файл"
635 #, fuzzy
636 msgid "&Edit"
637 msgstr "Редактирай"
639 #, fuzzy
640 msgid "&Search"
641 msgstr "Търси"
643 #, fuzzy
644 msgid "&Command"
645 msgstr "Команда"
647 #, fuzzy
648 msgid "For&mat"
649 msgstr "Формат"
651 #, fuzzy
652 msgid "&Options"
653 msgstr " Опции "
655 msgid "None"
656 msgstr "Няма"
658 msgid "Dynamic paragraphing"
659 msgstr "Динамични абзаци"
661 msgid "Type writer wrap"
662 msgstr "Пишеща машина"
664 msgid "Word wrap line length: "
665 msgstr "Дължина на ред : "
667 msgid "Cursor beyond end of line"
668 msgstr ""
670 #, fuzzy
671 msgid "Pers&istent selection"
672 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
674 msgid "Synta&x highlighting"
675 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
677 msgid "Visible tabs"
678 msgstr ""
680 msgid "Visible trailing spaces"
681 msgstr ""
683 #, fuzzy
684 msgid "Save file &position"
685 msgstr " Запази файла "
687 msgid "Confir&m before saving"
688 msgstr "Питай преди запазване"
690 msgid "&Return does autoindent"
691 msgstr "Return спазва полето"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Размер на tab-овете: "
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
697 msgstr "Tab-овете са интервали"
699 msgid "&Backspace through tabs"
700 msgstr "Backspace между tab-овете"
702 msgid "&Fake half tabs"
703 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
705 msgid "Wrap mode"
706 msgstr "Режим на пренасяне"
708 msgid " Editor options "
709 msgstr " Опции на редактора "
711 msgid "ButtonBar|Help"
712 msgstr ""
714 msgid "ButtonBar|Save"
715 msgstr ""
717 msgid "ButtonBar|Mark"
718 msgstr ""
720 msgid "ButtonBar|Replac"
721 msgstr ""
723 msgid "ButtonBar|Copy"
724 msgstr ""
726 msgid "ButtonBar|Move"
727 msgstr ""
729 msgid "ButtonBar|Search"
730 msgstr ""
732 msgid "ButtonBar|Delete"
733 msgstr ""
735 msgid "ButtonBar|PullDn"
736 msgstr ""
738 msgid "ButtonBar|Quit"
739 msgstr ""
741 msgid " Load syntax file "
742 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
744 #, c-format
745 msgid ""
746 " Cannot open file %s \n"
747 " %s "
748 msgstr ""
749 " Не може да се отвори файлът %s \n"
750 " %s "
752 #, c-format
753 msgid " Error in file %s on line %d "
754 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
756 msgid "&Set"
757 msgstr "Промени"
759 msgid "S&kip"
760 msgstr "Пропусни"
762 msgid "Set &all"
763 msgstr "Прм всич"
765 msgid "owner"
766 msgstr "собст."
768 msgid "group"
769 msgstr "група"
771 msgid "other"
772 msgstr "други"
774 msgid "On"
775 msgstr "За"
777 msgid "Flag"
778 msgstr "Флаг"
780 msgid "Mode"
781 msgstr "Режим"
783 #, c-format
784 msgid "%6d of %d"
785 msgstr "%6d от %d"
787 msgid " Chown advanced command "
788 msgstr " Разширен chown "
790 #, c-format
791 msgid ""
792 " Cannot chmod \"%s\" \n"
793 " %s "
794 msgstr ""
795 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
796 " %s "
798 #, c-format
799 msgid ""
800 " Cannot chown \"%s\" \n"
801 " %s "
802 msgstr ""
803 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
804 " %s "
806 msgid "Displays the current version"
807 msgstr "Показва текущата версия"
809 #, fuzzy
810 msgid "Print data directory"
811 msgstr "директорията"
813 #, fuzzy
814 msgid "Print last working directory to specified file"
815 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
817 msgid "Enables subshell support (default)"
818 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
820 msgid "Disables subshell support"
821 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
823 msgid "Log ftp dialog to specified file"
824 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
826 msgid "Set debug level"
827 msgstr ""
829 msgid "Launches the file viewer on a file"
830 msgstr "Показва файл"
832 msgid "Edits one file"
833 msgstr "Редактира файл"
835 msgid "Forces xterm features"
836 msgstr "Използва възможности на xterm"
838 msgid "Disable mouse support in text version"
839 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
841 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
842 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
844 msgid "To run on slow terminals"
845 msgstr "При бавни терминали"
847 msgid "Use stickchars to draw"
848 msgstr "Рисува в псевдографика"
850 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
851 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
853 #, fuzzy
854 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
855 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
857 msgid "Requests to run in black and white"
858 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
860 msgid "Request to run in color mode"
861 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
863 msgid "Specifies a color configuration"
864 msgstr "Указва цветова конфигурация"
866 msgid "Show mc with specified skin"
867 msgstr ""
869 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
870 #, fuzzy
871 msgid ""
872 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
873 "\n"
874 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
875 "\n"
876 "Keywords:\n"
877 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
878 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
879 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
880 "                 errdhotfocus\n"
881 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
882 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
883 "                 editlinestate\n"
884 msgstr ""
885 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
886 "\n"
887 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
888 "\n"
889 "Ключове:\n"
890 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
891 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
892 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
893 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
894 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
895 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
896 "core\n"
897 "\n"
898 "Цветове:\n"
899 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
900 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
901 "   brightcyan, lightgray and white\n"
902 "\n"
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
905 msgid ""
906 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
907 "\n"
908 "Colors:\n"
909 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 "   brightcyan, lightgray and white\n"
912 "\n"
913 msgstr ""
915 #, fuzzy
916 msgid "Color options"
917 msgstr "Опции на конфигурацията"
919 msgid "+number"
920 msgstr ""
922 #, fuzzy
923 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
924 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
926 msgid "Set initial line number for the internal editor"
927 msgstr ""
929 msgid ""
930 "\n"
931 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
932 "to mc-devel@gnome.org\n"
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
936 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
938 #, c-format
939 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
940 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
942 #, fuzzy
943 msgid "Main options"
944 msgstr " Опции на панела "
946 #, fuzzy
947 msgid "Terminal options"
948 msgstr " Други опции "
950 msgid " Background process error "
951 msgstr " Грешка във фоновия процес "
953 msgid " Unknown error in child "
954 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
956 msgid " Child died unexpectedly "
957 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
959 msgid " Background protocol error "
960 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
962 msgid ""
963 " Background process sent us a request for more arguments \n"
964 " than we can handle. \n"
965 msgstr ""
966 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
967 " с което можем да се справим. \n"
969 msgid "&Full file list"
970 msgstr "Пълен файлов списък"
972 msgid "&Brief file list"
973 msgstr "Кратък файлов списък"
975 msgid "&Long file list"
976 msgstr "Дълъг файлов списък"
978 msgid "&User defined:"
979 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
981 msgid "Listing mode"
982 msgstr "Режим на списък"
984 msgid "user &Mini status"
985 msgstr "мини статус"
987 msgid "&Reverse"
988 msgstr "Обратен ред"
990 #, fuzzy
991 msgid "Case sensi&tive"
992 msgstr "Различавай главни/малки"
994 msgid "Executable &first"
995 msgstr ""
997 msgid "Sort order"
998 msgstr "Ред на сортиране"
1000 msgid " Confirmation "
1001 msgstr " Потвърждение "
1003 #, fuzzy
1004 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1005 msgstr "Горещи директории       C-\\"
1007 msgid " confirm &Exit "
1008 msgstr " Потвърждавай изход "
1010 msgid " confirm e&Xecute "
1011 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
1013 msgid " confirm o&Verwrite "
1014 msgstr " Потвърждавай презапис "
1016 msgid " confirm &Delete "
1017 msgstr " Потвърждавай изтриване "
1019 #, fuzzy
1020 msgid "UTF-8 output"
1021 msgstr "Показвай 8 бита"
1023 msgid "Full 8 bits output"
1024 msgstr "Показвай 8 бита"
1026 msgid "ISO 8859-1"
1027 msgstr "ISO 8859-1"
1029 msgid "7 bits"
1030 msgstr "7 бита"
1032 msgid "F&ull 8 bits input"
1033 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1035 msgid " Display bits "
1036 msgstr " Показвай битове "
1038 msgid "Other 8 bit"
1039 msgstr "Други 8 бита"
1041 msgid "Input / display codepage:"
1042 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1044 msgid "&Select"
1045 msgstr "Маркирай"
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1049 msgstr "Начин на запазване..."
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Use &passive mode"
1053 msgstr "Начин на запазване..."
1055 msgid "&Use ~/.netrc"
1056 msgstr ""
1058 msgid "&Always use ftp proxy"
1059 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1061 msgid "sec"
1062 msgstr "сек"
1064 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1065 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1067 msgid "ftp anonymous password:"
1068 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1070 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1071 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1073 msgid " Virtual File System Setting "
1074 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1076 msgid "cd"
1077 msgstr "cd"
1079 msgid "Quick cd"
1080 msgstr "Бързо cd"
1082 msgid "Symbolic link filename:"
1083 msgstr "Име на връзката:"
1085 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1086 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1088 msgid "Symbolic link"
1089 msgstr "Връзка"
1091 msgid "Running "
1092 msgstr "Стартиран "
1094 msgid "Stopped"
1095 msgstr "Спрян"
1097 msgid "&Stop"
1098 msgstr "Спри"
1100 msgid "&Resume"
1101 msgstr "Продължи"
1103 msgid "&Kill"
1104 msgstr "Убий"
1106 msgid "Background Jobs"
1107 msgstr "Фонови процеси"
1109 msgid "Domain:"
1110 msgstr "Домейн:"
1112 msgid "Username:"
1113 msgstr "Потребителско име:"
1115 msgid "Password:"
1116 msgstr "Парола:"
1118 #, c-format
1119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1120 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1122 #, c-format
1123 msgid "Warning: file %s not found\n"
1124 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1126 msgid "7-bit ASCII"
1127 msgstr ""
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1131 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1133 msgid "execute/search by others"
1134 msgstr "изпълн/търсене от други"
1136 msgid "write by others"
1137 msgstr "запис от други"
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "четене от други"
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1145 msgid "write by group"
1146 msgstr "запис от групата"
1148 msgid "read by group"
1149 msgstr "четене от групата"
1151 msgid "execute/search by owner"
1152 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "запис от собственика"
1157 msgid "read by owner"
1158 msgstr "четене от собственика"
1160 msgid "sticky bit"
1161 msgstr "лепкав бит"
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "установи GID при изпълн."
1166 msgid "set user ID on execution"
1167 msgstr "установи UID при изпълн."
1169 msgid "C&lear marked"
1170 msgstr "Изтр марк"
1172 msgid "S&et marked"
1173 msgstr "Уст марк"
1175 msgid "&Marked all"
1176 msgstr "Само марк"
1178 msgid "Name"
1179 msgstr "Име"
1181 msgid "Permissions (Octal)"
1182 msgstr "Режим (осмичен)"
1184 msgid "Owner name"
1185 msgstr "Име на собственика"
1187 msgid "Group name"
1188 msgstr "Име на групата"
1190 msgid "Use SPACE to change"
1191 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1193 msgid "an option, ARROW KEYS"
1194 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1196 msgid "to move between options"
1197 msgstr "за движение между опциите"
1199 msgid "and T or INS to mark"
1200 msgstr "и T или INS за маркиране"
1202 msgid " Permission "
1203 msgstr " Режим "
1205 msgid " File "
1206 msgstr " Файл "
1208 msgid "Chmod command"
1209 msgstr "Команда Chmod"
1211 msgid "Set &users"
1212 msgstr "Уст потрб"
1214 msgid "Set &groups"
1215 msgstr "Уст групи"
1217 msgid " Name "
1218 msgstr " Име "
1220 msgid " Owner name "
1221 msgstr " Собственик "
1223 msgid " Group name "
1224 msgstr " Име на група "
1226 msgid " Size "
1227 msgstr " Размер "
1229 msgid " User name "
1230 msgstr " Име на потребител "
1232 msgid " Chown command "
1233 msgstr " Команда Chown "
1235 msgid "<Unknown user>"
1236 msgstr "<Неизвестен>"
1238 msgid "<Unknown group>"
1239 msgstr "<Неизвестна>"
1241 msgid "Files tagged, want to cd?"
1242 msgstr "Има маркирани файлове,"
1244 msgid "Cannot change directory"
1245 msgstr "Не може да се смени директорията"
1247 msgid " View file "
1248 msgstr " Покажи файл "
1250 msgid " Filename:"
1251 msgstr " Име на файл:"
1253 msgid " Filtered view "
1254 msgstr " Филтриран изглед "
1256 msgid " Filter command and arguments:"
1257 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1259 msgid "Create a new Directory"
1260 msgstr " Създай нова директория "
1262 msgid " Enter directory name:"
1263 msgstr " Въведете име на директорията:"
1265 msgid " Filter "
1266 msgstr " Филтър "
1268 msgid " Set expression for filtering filenames"
1269 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1271 msgid "&Using shell patterns"
1272 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1274 #, fuzzy
1275 msgid "&Case sensitive"
1276 msgstr "Различавай главни/малки"
1278 #, fuzzy
1279 msgid "&Files only"
1280 msgstr "Само размерите"
1282 msgid " Select "
1283 msgstr " Маркирай "
1285 msgid " Unselect "
1286 msgstr " Размаркирай "
1288 msgid "Extension file edit"
1289 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1291 msgid " Which extension file you want to edit? "
1292 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1294 msgid "Highlighting groups file edit"
1295 msgstr ""
1297 #, fuzzy
1298 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1299 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1301 msgid " Compare directories "
1302 msgstr " Сравни директории "
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1307 msgid "&Quick"
1308 msgstr "Бърз"
1310 msgid "&Size only"
1311 msgstr "Само размерите"
1313 msgid "&Thorough"
1314 msgstr "Пълен"
1316 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1317 msgstr ""
1318 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1320 msgid ""
1321 " Not an xterm or Linux console; \n"
1322 " the panels cannot be toggled. "
1323 msgstr ""
1324 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1325 " панелите не могат да се скриват. "
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Link %s to:"
1329 msgstr " твърда връзка: %s "
1331 msgid " Link "
1332 msgstr " Свържи твърдо "
1334 #, c-format
1335 msgid " link: %s "
1336 msgstr " твърда връзка: %s "
1338 #, c-format
1339 msgid " symlink: %s "
1340 msgstr " връзка: %s "
1342 #, c-format
1343 msgid " Symlink `%s' points to: "
1344 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1346 msgid " Edit symlink "
1347 msgstr " Редактирай връзка "
1349 #, c-format
1350 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1351 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1353 #, c-format
1354 msgid " edit symlink: %s "
1355 msgstr " редактирай връзка: %s "
1357 #, c-format
1358 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1359 msgstr "`%s' не е връзка"
1361 #, c-format
1362 msgid " Cannot chdir to %s "
1363 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1365 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1366 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1368 msgid " Link to a remote machine "
1369 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1371 msgid " FTP to machine "
1372 msgstr " FTP връзка към машина "
1374 #, fuzzy
1375 msgid " Shell link to machine "
1376 msgstr " SMB връзка към машина "
1378 msgid " SMB link to machine "
1379 msgstr " SMB връзка към машина "
1381 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1382 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1384 msgid ""
1385 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1386 "   files on: (F1 for details)"
1387 msgstr ""
1388 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1389 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1391 msgid " Setup "
1392 msgstr " Настройки "
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid " Setup saved to ~/%s"
1396 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1401 " %s "
1402 msgstr ""
1403 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1404 " %s "
1406 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1407 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1409 msgid " The shell is already running a command "
1410 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Cannot read directory contents"
1414 msgstr "Не може да се смени директорията"
1416 msgid ""
1417 " The Commander can't change to the directory that \n"
1418 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1419 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1420 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1421 msgstr ""
1422 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
1423 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
1424 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
1425 " за достъп с командата \"su\". "
1427 #, c-format
1428 msgid "Press any key to continue..."
1429 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1431 #, c-format
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1435 #, c-format
1436 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1437 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 " Cannot create temporary command file \n"
1442 " %s "
1443 msgstr ""
1444 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1445 " %s "
1447 msgid " Parameter "
1448 msgstr " Парамертър "
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid " %s%s file error"
1452 msgstr " грешка във файла "
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid ""
1456 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1457 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1458 "Commander package."
1459 msgstr ""
1460 "файлът mc.ext е сменен\n"
1461 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1462 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1463 "от пакета на Midnight Commander."
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid " ~/%s file error "
1467 msgstr " грешка във файла "
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1472 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1473 "it."
1474 msgstr ""
1476 msgid "DialogTitle|Copy"
1477 msgstr ""
1479 msgid "DialogTitle|Move"
1480 msgstr ""
1482 msgid "DialogTitle|Delete"
1483 msgstr ""
1485 msgid " Cannot make the hardlink "
1486 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1491 " %s "
1492 msgstr ""
1493 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1494 " %s "
1496 msgid ""
1497 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1498 "\n"
1499 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1500 msgstr ""
1501 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1502 "\n"
1503 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 msgid "&Abort"
1514 msgstr "Отказ"
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1519 " %s "
1520 msgstr ""
1521 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1522 " %s "
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1530 " %s "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid ""
1534 " `%s' \n"
1535 " and \n"
1536 " `%s' \n"
1537 " are the same file "
1538 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1546 " %s "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1551 " %s "
1552 msgstr ""
1553 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1554 " %s "
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1562 " %s "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1570 " %s "
1572 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1573 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1578 " %s "
1579 msgstr ""
1580 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1581 " %s "
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1589 " %s "
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1594 " %s "
1595 msgstr ""
1596 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1597 " %s "
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1605 " %s "
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1613 " %s "
1615 msgid "(stalled)"
1616 msgstr "(спрял)"
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1621 " %s "
1622 msgstr ""
1623 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1624 " %s "
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1632 " %s "
1634 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1635 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1637 msgid "&Keep"
1638 msgstr "Запази"
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1643 " %s "
1644 msgstr ""
1645 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1646 " %s "
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1654 " %s "
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1659 " `%s' "
1660 msgstr ""
1661 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1662 " `%s' "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1670 " %s "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1678 " %s "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1698 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1703 " %s "
1704 msgstr ""
1705 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1706 " %s "
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1714 " %s "
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid ""
1718 " `%s' \n"
1719 " and \n"
1720 " `%s' \n"
1721 " are the same directory "
1722 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1724 #, c-format
1725 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1726 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1728 #, c-format
1729 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1730 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1746 " %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Directory scanning"
1758 msgstr "Път"
1760 msgid "FileOperation|Copy"
1761 msgstr ""
1763 msgid "FileOperation|Move"
1764 msgstr ""
1766 msgid "FileOperation|Delete"
1767 msgstr ""
1769 #, no-c-format
1770 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1771 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1773 #, no-c-format
1774 msgid "%o %d %f%m"
1775 msgstr "%o %d %f%m"
1777 msgid "file"
1778 msgstr "файла"
1780 msgid "files"
1781 msgstr "файла"
1783 msgid "directory"
1784 msgstr "директорията"
1786 msgid "directories"
1787 msgstr "директории"
1789 msgid "files/directories"
1790 msgstr "файла/директории"
1792 msgid " with source mask:"
1793 msgstr " с маска:"
1795 msgid " to:"
1796 msgstr " в:"
1798 #, c-format
1799 msgid "%s?"
1800 msgstr ""
1802 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1803 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1805 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1806 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1808 msgid "&Retry"
1809 msgstr "Отново"
1811 msgid ""
1812 "\n"
1813 "   Directory not empty.   \n"
1814 "   Delete it recursively? "
1815 msgstr ""
1816 "\n"
1817 "   Директорията не е празна.  \n"
1818 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "   Background process: Directory not empty \n"
1823 "   Delete it recursively? "
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
1827 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1829 msgid " Delete: "
1830 msgstr " Изтрий: "
1832 msgid "Non&e"
1833 msgstr "никой"
1835 #, c-format
1836 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1837 msgstr "още %d:%02d.%02d"
1839 #, c-format
1840 msgid "%.2f MB/s"
1841 msgstr "%.2f МБ/с"
1843 #, c-format
1844 msgid "%.2f KB/s"
1845 msgstr "%.2f КБ/с"
1847 #, c-format
1848 msgid "%ld B/s"
1849 msgstr "%ld Б/с"
1851 msgid "File"
1852 msgstr "Файл"
1854 msgid "Count"
1855 msgstr "Брой"
1857 msgid "Bytes"
1858 msgstr "Байтове"
1860 msgid "Source"
1861 msgstr "Източник"
1863 msgid "Target"
1864 msgstr "Назначение"
1866 msgid "Deleting"
1867 msgstr "Изтривам"
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Target file already exists!"
1871 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Source date: %s, size %llu"
1875 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Target date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Source date: %s, size %u"
1883 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Target date: %s, size %u"
1887 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
1889 msgid "If &size differs"
1890 msgstr "при различен размер"
1892 msgid "&Update"
1893 msgstr "Обнови"
1895 msgid "Overwrite all targets?"
1896 msgstr "Да презапиша ли всички?"
1898 msgid "&Reget"
1899 msgstr "Препрочитане"
1901 msgid "A&ppend"
1902 msgstr "добави"
1904 msgid "Overwrite this target?"
1905 msgstr "Да презапиша ли този?"
1907 msgid " File exists "
1908 msgstr " Файлът съществува "
1910 msgid " Background process: File exists "
1911 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
1913 msgid "&Background"
1914 msgstr "Във фон"
1916 msgid "&Stable Symlinks"
1917 msgstr "Стабилни връзки"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1921 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
1923 msgid "preserve &Attributes"
1924 msgstr "запази атрибутите"
1926 msgid "follow &Links"
1927 msgstr "следвай връзките"
1929 msgid "to:"
1930 msgstr "в:"
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1934 msgstr ""
1935 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
1936 " %s "
1938 msgid "&Suspend"
1939 msgstr "Спри"
1941 msgid "Con&tinue"
1942 msgstr "Продължи"
1944 msgid "&Chdir"
1945 msgstr "Смени директорията"
1947 msgid "&Again"
1948 msgstr "Отново"
1950 msgid "Pane&lize"
1951 msgstr "Покажи в панел"
1953 msgid "&View - F3"
1954 msgstr "Покажи - F3"
1956 msgid "&Edit - F4"
1957 msgstr "Редактирай - F4"
1959 #, c-format
1960 msgid "Found: %ld"
1961 msgstr ""
1963 #, fuzzy
1964 msgid " Malformed regular expression "
1965 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Cas&e sensitive"
1969 msgstr "Различавай главни/малки"
1971 msgid "&Find recursively"
1972 msgstr ""
1974 msgid "S&kip hidden"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&All charsets"
1978 msgstr ""
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Case sens&itive"
1982 msgstr "Различавай главни/малки"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Re&gular expression"
1986 msgstr "Регулярен израз"
1988 msgid "Fir&st hit"
1989 msgstr ""
1991 msgid "All cha&rsets"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Tree"
1995 msgstr "Дърво"
1997 msgid "Find File"
1998 msgstr "Търси файл"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Content:"
2002 msgstr "Съдържание: "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "File name:"
2006 msgstr "Име на файл:"
2008 msgid "Start at:"
2009 msgstr "Започни от:"
2011 #, c-format
2012 msgid "Grepping in %s"
2013 msgstr "Grep в %s"
2015 msgid "Finished"
2016 msgstr "Готово"
2018 #, c-format
2019 msgid "Searching %s"
2020 msgstr "Търся %s"
2022 msgid "Searching"
2023 msgstr "Търся"
2025 msgid " Help file format error\n"
2026 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2028 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2029 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2031 #, c-format
2032 msgid " Cannot find node %s in help file "
2033 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2035 msgid "Help"
2036 msgstr "Помощ"
2038 msgid "ButtonBar|Index"
2039 msgstr ""
2041 msgid "ButtonBar|Prev"
2042 msgstr ""
2044 msgid "&Remove"
2045 msgstr "Изтрий"
2047 msgid "&Append"
2048 msgstr "Добави"
2050 msgid "&Insert"
2051 msgstr "Вмъкни"
2053 msgid "New &Entry"
2054 msgstr "Нов запис"
2056 msgid "New &Group"
2057 msgstr "Нова група"
2059 msgid "&Up"
2060 msgstr "Горе"
2062 msgid "&Add current"
2063 msgstr "Добави текущата"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "&Refresh"
2067 msgstr "Обратен ред"
2069 msgid "Fr&ee VFSs now"
2070 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2072 msgid "Change &To"
2073 msgstr "Влез в"
2075 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2076 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2078 msgid "Active VFS directories"
2079 msgstr "Активни ВФС директории"
2081 msgid "Directory hotlist"
2082 msgstr "Горещи директории"
2084 msgid " Directory path "
2085 msgstr " Път "
2087 msgid " Directory label "
2088 msgstr " Име "
2090 #, c-format
2091 msgid "Moving %s"
2092 msgstr "Премествам %s"
2094 msgid "New hotlist entry"
2095 msgstr "Нов запис"
2097 msgid "Directory label"
2098 msgstr "Име"
2100 msgid "Directory path"
2101 msgstr "Път"
2103 msgid " New hotlist group "
2104 msgstr " Нова група "
2106 msgid "Name of new group"
2107 msgstr "Име на новата група"
2109 #, c-format
2110 msgid "Label for \"%s\":"
2111 msgstr "Име за \"%s\":"
2113 msgid " Add to hotlist "
2114 msgstr " Добави към списъка "
2116 msgid " Remove: "
2117 msgstr " Изтрий: "
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 " Are you sure you want to remove this entry?"
2122 msgstr ""
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 " Group not empty.\n"
2127 " Remove it?"
2128 msgstr ""
2129 "\n"
2130 " Групата не е празна.\n"
2131 " Да я изтрия ли?"
2133 msgid " Top level group "
2134 msgstr " Основна група "
2136 msgid " Hotlist Load "
2137 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid ""
2141 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2142 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2144 #, c-format
2145 msgid "Midnight Commander %s"
2146 msgstr "Midnight Commander %s"
2148 #, c-format
2149 msgid "File:       %s"
2150 msgstr "Файл:          %s"
2152 #, c-format
2153 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2154 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2156 msgid "No node information"
2157 msgstr "Няма информация за възлите"
2159 #, c-format
2160 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2161 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2163 msgid "No space information"
2164 msgstr "Няма информация за пространството"
2166 #, c-format
2167 msgid "Type:      %s "
2168 msgstr "Тип:          %s "
2170 msgid "non-local vfs"
2171 msgstr "не-локална vfs"
2173 #, c-format
2174 msgid "Device:    %s"
2175 msgstr "Устройство:   %s"
2177 #, c-format
2178 msgid "Filesystem: %s"
2179 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "Accessed:  %s"
2183 msgstr "Отварян:      %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Modified:  %s"
2187 msgstr "Променян:     %s"
2189 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Status:    %s"
2192 msgstr "Създаден:     %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "Size:      %s"
2200 msgstr "Размер:       %s"
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid " (%ld block)"
2204 msgid_plural " (%ld blocks)"
2205 msgstr[0] " (%ld блок)"
2206 msgstr[1] " (%ld блок)"
2208 #, c-format
2209 msgid "Owner:     %s/%s"
2210 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2212 #, c-format
2213 msgid "Links:     %d"
2214 msgstr "Връзки:       %d"
2216 #, c-format
2217 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2218 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2220 #, c-format
2221 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2222 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2224 msgid "File:       None"
2225 msgstr "Файл:          не е"
2227 msgid "&Vertical"
2228 msgstr "Вертикално"
2230 msgid "&Horizontal"
2231 msgstr "Хоризонтално"
2233 msgid "show free sp&Ace"
2234 msgstr ""
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Xterm window title"
2238 msgstr "Подсказки в xterm"
2240 msgid "h&Intbar visible"
2241 msgstr "Видими подсказки"
2243 msgid "&Keybar visible"
2244 msgstr "Видими F-ове"
2246 msgid "command &Prompt"
2247 msgstr "Команден промпт"
2249 msgid "show &Mini status"
2250 msgstr "Мини статус"
2252 msgid "menu&Bar visible"
2253 msgstr "Видимо меню"
2255 msgid "&Equal split"
2256 msgstr "По равно"
2258 msgid "pe&Rmissions"
2259 msgstr "Режими"
2261 msgid "&File types"
2262 msgstr "Типове"
2264 msgid " Panel split "
2265 msgstr " Разделяне на панела "
2267 msgid " Highlight... "
2268 msgstr " Осветявай... "
2270 msgid " Other options "
2271 msgstr " Други опции "
2273 msgid "output lines"
2274 msgstr "редове изход"
2276 msgid "Layout"
2277 msgstr "Изглед"
2279 msgid "Learn keys"
2280 msgstr "Учи клавиши"
2282 msgid " Teach me a key "
2283 msgstr " Кажи ми клавиш "
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Please press the %s\n"
2288 "and then wait until this message disappears.\n"
2289 "\n"
2290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2291 "next to its button.\n"
2292 "\n"
2293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2294 "and wait as well."
2295 msgstr ""
2296 "Моля, натианете %s\n"
2297 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2298 "\n"
2299 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2300 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2301 "\n"
2302 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2303 "и изчакайте."
2305 msgid " Cannot accept this key "
2306 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2308 #, c-format
2309 msgid " You have entered \"%s\""
2310 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2312 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2313 msgid "OK"
2314 msgstr "OK"
2316 msgid ""
2317 "It seems that all your keys already\n"
2318 "work fine. That's great."
2319 msgstr ""
2320 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2321 "работят добре. Това е супер."
2323 msgid "&Discard"
2324 msgstr "Отмени"
2326 msgid ""
2327 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2328 "All your keys work well."
2329 msgstr ""
2330 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2331 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2333 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2334 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2336 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2337 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2339 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2340 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2342 msgid " The Midnight Commander "
2343 msgstr " The Midnight Commander "
2345 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2346 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2348 msgid "&Listing mode..."
2349 msgstr "Вид на списъка..."
2351 #, fuzzy
2352 msgid "&Quick view"
2353 msgstr "Бързо"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Info"
2357 msgstr "I-възел"
2359 msgid "&Sort order..."
2360 msgstr "Ред на сортиране..."
2362 msgid "&Filter..."
2363 msgstr "Филтър..."
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&Encoding..."
2367 msgstr "Сортирай...                M-t"
2369 msgid "&Network link..."
2370 msgstr "Мрежова връзка..."
2372 msgid "FT&P link..."
2373 msgstr "FTP връзка..."
2375 #, fuzzy
2376 msgid "S&hell link..."
2377 msgstr "SMB връзка..."
2379 msgid "SM&B link..."
2380 msgstr "SMB връзка..."
2382 #, fuzzy
2383 msgid "&Rescan"
2384 msgstr "Опресни"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "&View"
2388 msgstr "Покажи"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Vie&w file..."
2392 msgstr " Покажи файл "
2394 #, fuzzy
2395 msgid "&Filtered view"
2396 msgstr " Филтриран изглед "
2398 msgid "C&hmod"
2399 msgstr ""
2401 #, fuzzy
2402 msgid "&Link"
2403 msgstr "Връзки"
2405 #, fuzzy
2406 msgid "&SymLink"
2407 msgstr "Връзки"
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Edit s&ymlink"
2411 msgstr " Редактирай връзка "
2413 msgid "Ch&own"
2414 msgstr ""
2416 #, fuzzy
2417 msgid "&Advanced chown"
2418 msgstr "Chown за напреднали         "
2420 #, fuzzy
2421 msgid "&Rename/Move"
2422 msgstr "Изтрий"
2424 #, fuzzy
2425 msgid "&Mkdir"
2426 msgstr "НовДир"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "&Quick cd"
2430 msgstr "Бързо cd"
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Select &group"
2434 msgstr "Уст групи"
2436 #, fuzzy
2437 msgid "U&nselect group"
2438 msgstr " Размаркирай "
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Reverse selec&tion"
2442 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2444 #, fuzzy
2445 msgid "E&xit"
2446 msgstr "Редактирай"
2448 #, fuzzy
2449 msgid "&User menu"
2450 msgstr " Поребителско меню "
2452 msgid "&Directory tree"
2453 msgstr "Дърво на директориите"
2455 #, fuzzy
2456 msgid "&Find file"
2457 msgstr "Търси файл"
2459 msgid "S&wap panels"
2460 msgstr ""
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Switch &panels on/off"
2464 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2466 #, fuzzy
2467 msgid "&Compare directories"
2468 msgstr " Сравни директории "
2470 #, fuzzy
2471 msgid "E&xternal panelize"
2472 msgstr "Команда в панел"
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Show directory s&izes"
2476 msgstr "Покажи размера на директориите"
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Command &history"
2480 msgstr "Командна история"
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Di&rectory hotlist"
2484 msgstr "Горещи директории"
2486 #, fuzzy
2487 msgid "&Active VFS list"
2488 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
2490 #, fuzzy
2491 msgid "&Background jobs"
2492 msgstr "Фонови процеси"
2494 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2495 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2497 msgid "&Listing format edit"
2498 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2500 msgid "Edit &extension file"
2501 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2503 msgid "Edit &menu file"
2504 msgstr "Редактирай меню-файл"
2506 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2507 msgstr ""
2509 msgid "&Configuration..."
2510 msgstr "Конфигурация..."
2512 msgid "&Layout..."
2513 msgstr "Разположение..."
2515 #, fuzzy
2516 msgid "C&onfirmation..."
2517 msgstr "Потвърждения..."
2519 msgid "&Display bits..."
2520 msgstr "Екран..."
2522 msgid "&Virtual FS..."
2523 msgstr "Виртуална ФС..."
2525 #, fuzzy
2526 msgid "&Above"
2527 msgstr " Горен "
2529 #, fuzzy
2530 msgid "&Left"
2531 msgstr " Ляв "
2533 #, fuzzy
2534 msgid "&Below"
2535 msgstr " Долен "
2537 #, fuzzy
2538 msgid "&Right"
2539 msgstr " Десен "
2541 msgid " Information "
2542 msgstr " Информация "
2544 msgid ""
2545 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2546 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2547 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2548 " the details.                                           "
2549 msgstr ""
2550 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2551 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2552 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2553 " за повече подробности                                "
2555 msgid "ButtonBar|Menu"
2556 msgstr ""
2558 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2559 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2561 msgid "&Fix it"
2562 msgstr ""
2564 msgid "don't ask again"
2565 msgstr ""
2567 msgid ""
2568 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2569 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2570 "does not match one set via locale. \n"
2571 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2572 "to set locale default.\n"
2573 "\n"
2574 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2575 msgstr ""
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Cannot create %s directory"
2579 msgstr "Не може да се смени директорията"
2581 msgid "safe de&Lete"
2582 msgstr "Безопасно триене"
2584 msgid "cd follows lin&Ks"
2585 msgstr "cd следва връзки"
2587 msgid "L&ynx-like motion"
2588 msgstr "Движение като lynx"
2590 msgid "rotatin&G dash"
2591 msgstr "Въртящо тире"
2593 msgid "co&Mplete: show all"
2594 msgstr "Допълване: показвай всички"
2596 msgid "&Use internal view"
2597 msgstr "Вградено разглеждане"
2599 msgid "use internal ed&It"
2600 msgstr "Вграден редактор"
2602 msgid "auto m&Enus"
2603 msgstr "Автоматични менюта"
2605 msgid "&Auto save setup"
2606 msgstr "Сам запазвай настройките"
2608 msgid "shell &Patterns"
2609 msgstr "Метасимволи на обвивката"
2611 msgid "Compute &Totals"
2612 msgstr "Пресмятай общите размери"
2614 msgid "&Verbose operation"
2615 msgstr "Детайли при операции"
2617 msgid "Mkdir autoname"
2618 msgstr ""
2620 msgid "&Fast dir reload"
2621 msgstr "Бързо опресняване"
2623 msgid "mi&X all files"
2624 msgstr "Смесвай всички файлове"
2626 msgid "&Drop down menus"
2627 msgstr "Падащи менюта"
2629 msgid "ma&Rk moves down"
2630 msgstr "Маркирането мести надолу"
2632 msgid "show &Hidden files"
2633 msgstr "Показвай скрити файлове"
2635 msgid "show &Backup files"
2636 msgstr "Показвай архивни файлове"
2638 msgid "Use SI si&ze units"
2639 msgstr ""
2641 msgid "&Never"
2642 msgstr "Никога"
2644 msgid "on dumb &Terminals"
2645 msgstr "На тъпи терминали"
2647 msgid "Alwa&ys"
2648 msgstr "Винаги"
2650 msgid " Panel options "
2651 msgstr " Опции на панела "
2653 msgid " Pause after run... "
2654 msgstr " Пауза след старт... "
2656 msgid "Configure options"
2657 msgstr "Опции на конфигурацията"
2659 msgid "&Add new"
2660 msgstr "Добави нов"
2662 msgid "External panelize"
2663 msgstr "Команда в панел"
2665 msgid "Command"
2666 msgstr "Команда"
2668 msgid "Other command"
2669 msgstr "Друга команда"
2671 msgid " Add to external panelize "
2672 msgstr " Добавете в списъка на командите "
2674 msgid " Enter command label: "
2675 msgstr " Въведете име на командата: "
2677 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2678 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
2680 msgid "Find rejects after patching"
2681 msgstr "Намери отказите след патч"
2683 msgid "Find *.orig after patching"
2684 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2686 msgid "Find SUID and SGID programs"
2687 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2689 msgid "Cannot invoke command."
2690 msgstr "Не може да се извика командата."
2692 msgid "Pipe close failed"
2693 msgstr "Затварянето на канала не успя"
2695 msgid "[dev]"
2696 msgstr ""
2698 msgid "UP--DIR"
2699 msgstr "ГОР-ДИР"
2701 msgid "SYMLINK"
2702 msgstr "ВРЪЗКА"
2704 msgid "SUB-DIR"
2705 msgstr "ПОД-ДИР"
2707 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2708 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2709 msgid "sort|u"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&Unsorted"
2713 msgstr "Неподредени"
2715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2716 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2717 msgid "sort|n"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Name"
2721 msgstr "Име"
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2725 #, fuzzy
2726 msgid "sort|e"
2727 msgstr "Неподредени"
2729 msgid "&Extension"
2730 msgstr "Разширение"
2732 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2733 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2734 msgid "sort|s"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Size"
2738 msgstr "Размер"
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Block Size"
2742 msgstr " Размер "
2744 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2746 msgid "sort|m"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Modify time"
2750 msgstr "Време на промяна на файла"
2752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2753 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2754 msgid "sort|a"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Access time"
2758 msgstr "Време на достъп"
2760 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2761 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2762 msgid "sort|h"
2763 msgstr ""
2765 msgid "C&Hange time"
2766 msgstr "Време на промяна на i-възела"
2768 msgid "Permission"
2769 msgstr "Режим"
2771 msgid "Perm"
2772 msgstr "Режим"
2774 msgid "Nl"
2775 msgstr "Връзки"
2777 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2778 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2779 msgid "sort|i"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Inode"
2783 msgstr "I-възел"
2785 msgid "UID"
2786 msgstr "UID"
2788 msgid "GID"
2789 msgstr "GID"
2791 msgid "Owner"
2792 msgstr "Собственик"
2794 msgid "Group"
2795 msgstr "Група"
2797 msgid "<readlink failed>"
2798 msgstr "<непрочетена връзка>"
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "%s byte"
2802 msgid_plural "%s bytes"
2803 msgstr[0] "%s байта"
2804 msgstr[1] "%s байта"
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "%s in %d file"
2808 msgid_plural "%s in %d files"
2809 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
2810 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
2812 msgid "Unknown tag on display format: "
2813 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2815 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2816 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2818 msgid " Do you really want to execute? "
2819 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2821 msgid "ButtonBar|View"
2822 msgstr ""
2824 msgid "ButtonBar|Edit"
2825 msgstr ""
2827 msgid "ButtonBar|RenMov"
2828 msgstr ""
2830 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2831 msgstr ""
2833 msgid " Not implemented yet "
2834 msgstr ""
2836 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2837 msgstr ""
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid " Invalid token number %d "
2841 msgstr " Невалидна маска на назначението "
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Normal"
2845 msgstr "Формат"
2847 msgid "&Regular expression"
2848 msgstr "Регулярен израз"
2850 msgid "Hexadecimal"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Wildcard search"
2854 msgstr ""
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Choose codepage"
2858 msgstr " Изберете входна кодова страница "
2860 msgid "-  < No translation >"
2861 msgstr "-  < Няма превод >"
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot save file %s:\n"
2866 "%s"
2867 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Unable to load '%s' skin.\n"
2872 "Default skin has been loaded"
2873 msgstr ""
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2878 "Default skin has been loaded"
2879 msgstr ""
2881 msgid ""
2882 "GNU Midnight Commander is already\n"
2883 "running on this terminal.\n"
2884 "Subshell support will be disabled."
2885 msgstr ""
2887 #, c-format
2888 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2889 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2891 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2892 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2894 #, c-format
2895 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2896 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2898 msgid "With builtin Editor\n"
2899 msgstr "С вграден редактор\n"
2901 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2902 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
2904 msgid "with terminfo database"
2905 msgstr "с terminfo база данни"
2907 msgid "Using the ncurses library"
2908 msgstr "С библиотеката ncurses"
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Using the ncursesw library"
2912 msgstr "С библиотеката ncurses"
2914 msgid "With optional subshell support"
2915 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
2917 msgid "With subshell support as default"
2918 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
2920 msgid "With support for background operations\n"
2921 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
2923 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2924 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
2926 msgid "With mouse support on xterm\n"
2927 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
2929 msgid "With support for X11 events\n"
2930 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
2932 msgid "With internationalization support\n"
2933 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
2935 msgid "With multiple codepages support\n"
2936 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
2938 #, c-format
2939 msgid "Virtual File System:"
2940 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2945 "%s\n"
2946 msgstr ""
2947 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2948 "%s\n"
2950 #, c-format
2951 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2952 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2954 #, c-format
2955 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2956 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 " Cannot stat the destination \n"
2961 " %s "
2962 msgstr ""
2963 " Не може да се stat-не назначението \n"
2964 " %s "
2966 #, c-format
2967 msgid "  Delete %s?  "
2968 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
2970 msgid "ButtonBar|Static"
2971 msgstr ""
2973 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2974 msgstr ""
2976 msgid "ButtonBar|Rescan"
2977 msgstr ""
2979 msgid "ButtonBar|Forget"
2980 msgstr ""
2982 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2983 msgstr ""
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Cannot write to the %s file:\n"
2988 "%s\n"
2989 msgstr ""
2990 "Не може да се пише във файла %s:\n"
2991 "%s\n"
2993 msgid "Function key 1"
2994 msgstr "F1"
2996 msgid "Function key 2"
2997 msgstr "F2"
2999 msgid "Function key 3"
3000 msgstr "F3"
3002 msgid "Function key 4"
3003 msgstr "F4"
3005 msgid "Function key 5"
3006 msgstr "F5"
3008 msgid "Function key 6"
3009 msgstr "F6"
3011 msgid "Function key 7"
3012 msgstr "F7"
3014 msgid "Function key 8"
3015 msgstr "F8"
3017 msgid "Function key 9"
3018 msgstr "F9"
3020 msgid "Function key 10"
3021 msgstr "F10"
3023 msgid "Function key 11"
3024 msgstr "F11"
3026 msgid "Function key 12"
3027 msgstr "F12"
3029 msgid "Function key 13"
3030 msgstr "F13"
3032 msgid "Function key 14"
3033 msgstr "F14"
3035 msgid "Function key 15"
3036 msgstr "F15"
3038 msgid "Function key 16"
3039 msgstr "F16"
3041 msgid "Function key 17"
3042 msgstr "F17"
3044 msgid "Function key 18"
3045 msgstr "F18"
3047 msgid "Function key 19"
3048 msgstr "F19"
3050 msgid "Function key 20"
3051 msgstr "F20"
3053 msgid "Backspace key"
3054 msgstr "Backspace"
3056 msgid "End key"
3057 msgstr "End"
3059 msgid "Up arrow key"
3060 msgstr "Горна стрелка"
3062 msgid "Down arrow key"
3063 msgstr "Долна стрелка"
3065 msgid "Left arrow key"
3066 msgstr "Лява стрелка"
3068 msgid "Right arrow key"
3069 msgstr "Дясна стрелка"
3071 msgid "Home key"
3072 msgstr "Home"
3074 msgid "Page Down key"
3075 msgstr "Page Down"
3077 msgid "Page Up key"
3078 msgstr "Page Up"
3080 msgid "Insert key"
3081 msgstr "Insert"
3083 msgid "Delete key"
3084 msgstr "Delete"
3086 msgid "Completion/M-tab"
3087 msgstr "Допълване/M-tab"
3089 msgid "+ on keypad"
3090 msgstr "+ от доп. клв."
3092 msgid "- on keypad"
3093 msgstr "- от доп. клв."
3095 msgid "Slash on keypad"
3096 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3098 msgid "* on keypad"
3099 msgstr "* от доп. клв."
3101 msgid "Left arrow keypad"
3102 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3104 msgid "Right arrow keypad"
3105 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3107 msgid "Up arrow keypad"
3108 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3110 msgid "Down arrow keypad"
3111 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3113 msgid "Home on keypad"
3114 msgstr "Home от доп. клв."
3116 msgid "End on keypad"
3117 msgstr "End от доп. клв."
3119 msgid "Page Down keypad"
3120 msgstr "Page Down от доп. клв."
3122 msgid "Page Up keypad"
3123 msgstr "Page Up от доп. клв."
3125 msgid "Insert on keypad"
3126 msgstr "Insert от доп. клв."
3128 msgid "Delete on keypad"
3129 msgstr "Delete от доп. клв."
3131 msgid "Enter on keypad"
3132 msgstr "Enter от доп. клв."
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Function key 21"
3136 msgstr "F1"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Function key 22"
3140 msgstr "F2"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Function key 23"
3144 msgstr "F2"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Function key 24"
3148 msgstr "F2"
3150 msgid "Plus"
3151 msgstr ""
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Minus"
3155 msgstr "Меню"
3157 msgid "Asterisk"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Dot"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Less than"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Great than"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Equal"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Comma"
3174 msgstr "Команда"
3176 msgid "Apostrophe"
3177 msgstr ""
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Colon"
3181 msgstr "Брой"
3183 msgid "Exclamation mark"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Question mark"
3187 msgstr ""
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Ampersand"
3191 msgstr "добави"
3193 msgid "Dollar sign"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Quotation mark"
3197 msgstr ""
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Caret"
3201 msgstr "Назначение"
3203 msgid "Tilda"
3204 msgstr ""
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Prime"
3208 msgstr "Преди"
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Underline"
3212 msgstr " Въведете ред: "
3214 msgid "Understrike"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Pipe"
3218 msgstr ""
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Enter"
3222 msgstr "собст."
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Tab key"
3226 msgstr "+ от доп. клв."
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Space key"
3230 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Slash key"
3234 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Backslash key"
3238 msgstr "Backspace"
3240 msgid "Number sign #"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Ctrl"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Alt"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Shift"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3255 "Check the TERM environment variable.\n"
3256 msgstr ""
3257 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3258 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3260 msgid " Format error on file Extensions File "
3261 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3263 #, c-format
3264 msgid " The %%var macro has no default "
3265 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3267 #, c-format
3268 msgid " The %%var macro has no variable "
3269 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3271 msgid " Debug "
3272 msgstr " Дебъг "
3274 msgid " ERROR: "
3275 msgstr " ГРЕШКА: "
3277 msgid " True:  "
3278 msgstr " Истина: "
3280 msgid " False: "
3281 msgstr " Лъжа: "
3283 msgid " Warning -- ignoring file "
3284 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3289 "Using it may compromise your security"
3290 msgstr ""
3291 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3292 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3294 #, c-format
3295 msgid " No suitable entries found in %s "
3296 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3298 msgid " User menu "
3299 msgstr " Поребителско меню "
3301 msgid "%b %e  %Y"
3302 msgstr "%b %e  %Y"
3304 msgid "%b %e %H:%M"
3305 msgstr "%b %e %H:%M"
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "%s is not a directory\n"
3309 msgstr "директорията"
3311 #, c-format
3312 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3313 msgstr ""
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3317 msgstr ""
3318 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3319 " %s "
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3323 msgstr ""
3324 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3325 " %s "
3327 #, c-format
3328 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "Temporary files will not be created\n"
3333 msgstr ""
3335 msgid " Pipe failed "
3336 msgstr " Канала пропадна "
3338 msgid " Dup failed "
3339 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid ""
3343 " The current line number is %lld.\n"
3344 " Enter the new line number:"
3345 msgstr ""
3346 " Текущият ред е %d.\n"
3347 " Въведете нов номер на ред:"
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid ""
3351 " The current address is %s.\n"
3352 " Enter the new address:"
3353 msgstr ""
3354 " Текущият ред е %d.\n"
3355 " Въведете нов номер на ред:"
3357 msgid " Goto Address "
3358 msgstr " Отиди на адрес "
3360 #, fuzzy
3361 msgid " Invalid address "
3362 msgstr " Невалидна парола "
3364 #, fuzzy
3365 msgid " Cannot spawn child process "
3366 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3368 msgid "Empty output from child filter"
3369 msgstr ""
3371 msgid "ButtonBar|Ascii"
3372 msgstr ""
3374 msgid "ButtonBar|Hex"
3375 msgstr ""
3377 msgid "ButtonBar|Goto"
3378 msgstr ""
3380 msgid "ButtonBar|Line"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|Wrap"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Raw"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|Parse"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Unform"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|Format"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid "File: %s"
3406 msgstr "Файл: %s"
3408 #, c-format
3409 msgid "Offset 0x%08lx"
3410 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3412 #, c-format
3413 msgid "Line %lu Col %lu"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid "%s bytes"
3418 msgstr "%s байта"
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid ">= %s bytes"
3422 msgstr "%s байта"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 " Error while closing the file: \n"
3427 " %s \n"
3428 " Data may have been written or not. "
3429 msgstr ""
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid ""
3433 " Cannot save file: \n"
3434 " %s "
3435 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 " Cannot open \"%s\"\n"
3440 " %s "
3441 msgstr ""
3442 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3443 " %s "
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 " Cannot stat \"%s\"\n"
3448 " %s "
3449 msgstr ""
3450 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3451 " %s "
3453 msgid " Cannot view: not a regular file "
3454 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3456 msgid "Seeking to search result"
3457 msgstr ""
3459 msgid " History "
3460 msgstr " История "
3462 msgid "Background process:"
3463 msgstr "Фонов процес:"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Cannot open cpio archive\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3471 "%s"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Premature end of cpio archive\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3479 "%s"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3487 "%s"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Inconsistent hardlinks of\n"
3492 "%s\n"
3493 "in cpio archive\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "Невалидни твърди връзки към\n"
3497 "%s\n"
3498 "в cpio архивa\n"
3499 "%s"
3501 #, c-format
3502 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3503 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Unexpected end of file\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "Неочакван край на файла\n"
3511 "%s"
3513 #, c-format
3514 msgid "Directory cache expired for %s"
3515 msgstr "Кеша за %s остаря"
3517 msgid "Starting linear transfer..."
3518 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3522 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3526 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
3528 msgid "Getting file"
3529 msgstr "Получавам файл"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Cannot open %s archive\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3536 "Не може да се отвори архива %s\n"
3537 "%s"
3539 msgid "Inconsistent extfs archive"
3540 msgstr "Повреден extfs архив"
3542 #, c-format
3543 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3544 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3546 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3547 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3549 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3550 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3552 msgid " fish: Password required for "
3553 msgstr " fish: Необходима е парола за "
3555 msgid "fish: Sending password..."
3556 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3558 msgid "fish: Sending initial line..."
3559 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3561 msgid "fish: Handshaking version..."
3562 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3564 msgid "fish: Setting up current directory..."
3565 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3567 #, c-format
3568 msgid "fish: Connected, home %s."
3569 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3571 #, c-format
3572 msgid "fish: Reading directory %s..."
3573 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: done."
3577 msgstr "%s: готово."
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: failure"
3581 msgstr "%s: неуспех"
3583 #, c-format
3584 msgid "fish: store %s: sending command..."
3585 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3587 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3588 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3590 #, c-format
3591 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3592 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
3594 msgid "zeros"
3595 msgstr "нули"
3597 msgid "Aborting transfer..."
3598 msgstr "Отменям трнсфера..."
3600 msgid "Error reported after abort."
3601 msgstr "Грешка след отняната."
3603 msgid "Aborted transfer would be successful."
3604 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3606 #, c-format
3607 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3608 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3610 msgid " FTP: Password required for "
3611 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3613 msgid "ftpfs: sending login name"
3614 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3616 msgid "ftpfs: sending user password"
3617 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "FTP: Account required for user %s"
3621 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Account:"
3625 msgstr "Брой"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "ftpfs: sending user account"
3629 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3631 msgid "ftpfs: logged in"
3632 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3634 #, c-format
3635 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3636 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3638 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3639 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3641 #, c-format
3642 msgid "ftpfs: %s"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3647 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3649 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3650 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3652 #, c-format
3653 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3654 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3656 #, c-format
3657 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3658 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "ftpfs: invalid address family"
3662 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3666 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3670 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3672 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3673 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3675 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3676 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3680 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3682 msgid "ftpfs: abort failed"
3683 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3685 msgid "ftpfs: CWD failed."
3686 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3688 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3689 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3691 msgid "Resolving symlink..."
3692 msgstr "Проследявам връзката..."
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3696 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3698 msgid "(strict rfc959)"
3699 msgstr "(стриктно rfc959)"
3701 msgid "(chdir first)"
3702 msgstr "(първо cd)"
3704 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3705 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3709 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
3711 msgid ""
3712 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3713 "Remove password or correct mode."
3714 msgstr ""
3715 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
3716 "Махнете паролата или поправете режима."
3718 msgid " MCFS "
3719 msgstr " MCFS "
3721 msgid " The server does not support this version "
3722 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
3724 msgid ""
3725 " The remote server is not running on a system port \n"
3726 " you need a password to log in, but the information may \n"
3727 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3728 msgstr ""
3729 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
3730 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
3731 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
3733 msgid " MCFS Password required "
3734 msgstr " Необходима е MCFS парола "
3736 msgid " Invalid password "
3737 msgstr " Невалидна парола "
3739 #, c-format
3740 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3741 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
3743 #, c-format
3744 msgid " Cannot create socket: %s "
3745 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3747 #, c-format
3748 msgid " Cannot connect to server: %s "
3749 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
3751 msgid " Too many open connections "
3752 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3757 "%s\n"
3758 msgstr ""
3759 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3760 "%s\n"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3765 "%s\n"
3766 msgstr ""
3767 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3768 "%s\n"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 " reconnect to %s failed\n"
3773 " "
3774 msgstr ""
3775 " повторното свързване с %s не успя\n"
3776 " "
3778 msgid " Authentication failed "
3779 msgstr " Легитимацията на успя "
3781 #, c-format
3782 msgid " Error %s creating directory %s "
3783 msgstr " %s създава директорията %s "
3785 #, c-format
3786 msgid " Error %s removing directory %s "
3787 msgstr " %s изтрива директорията %s"
3789 #, c-format
3790 msgid " %s opening remote file %s "
3791 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
3793 #, c-format
3794 msgid " %s removing remote file %s "
3795 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
3797 #, c-format
3798 msgid " %s renaming files\n"
3799 msgstr " %s преименува файлове\n"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Cannot open tar archive\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "Не може да се отвори tar архива\n"
3807 "%s"
3809 msgid "Inconsistent tar archive"
3810 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3812 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3813 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Hmm,...\n"
3818 "%s\n"
3819 "doesn't look like a tar archive."
3820 msgstr ""
3821 "Хмм,...\n"
3822 "%s\n"
3823 "не изглежда като tar архив."
3825 msgid " undelfs: error "
3826 msgstr " undelfs: грешка "
3828 msgid " not enough memory "
3829 msgstr " няма достатъчно памет "
3831 msgid " while allocating block buffer "
3832 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
3834 #, c-format
3835 msgid " open_inode_scan: %d "
3836 msgstr " open_inode_scan: %d "
3838 #, c-format
3839 msgid " while starting inode scan %d "
3840 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
3842 #, c-format
3843 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3844 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3846 #, c-format
3847 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3848 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
3850 msgid " no more memory while reallocating array "
3851 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
3853 #, c-format
3854 msgid " while doing inode scan %d "
3855 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
3857 msgid " Ext2lib error "
3858 msgstr " Грешка в ext2lib "
3860 #, c-format
3861 msgid " Cannot open file %s "
3862 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
3864 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3865 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3870 " %s \n"
3871 msgstr ""
3872 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
3873 " %s \n"
3875 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3876 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 " Cannot load block bitmap from: \n"
3881 " %s \n"
3882 msgstr ""
3883 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
3884 " %s \n"
3886 msgid " vfs_info is not fs! "
3887 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
3889 msgid " You have to chdir to extract files first "
3890 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
3892 msgid " while iterating over blocks "
3893 msgstr " за обхождане на блоковете "
3895 msgid "Cannot parse:"
3896 msgstr "Не мога да анализирам:"
3898 msgid "More parsing errors will be ignored."
3899 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
3901 msgid "Internal error:"
3902 msgstr "Вътрешна грешка:"
3904 msgid "Changes to file lost"
3905 msgstr "Промените във файла изгубени"
3907 #~ msgid "Do backups -->"
3908 #~ msgstr "Прави архиви -->"
3910 #~ msgid "Extension:"
3911 #~ msgstr "Разширение:"
3913 #~ msgid "&New              C-n"
3914 #~ msgstr "Нов                C-n"
3916 #~ msgid "&Save              F2"
3917 #~ msgstr "Запази              F2"
3919 #~ msgid "Save &as...       F12"
3920 #~ msgstr "Запази като        F12"
3922 #~ msgid "A&bout...            "
3923 #~ msgstr "За...                 "
3925 #~ msgid "&Quit             F10"
3926 #~ msgstr "Изход              F10"
3928 #~ msgid "&New            C-x k"
3929 #~ msgstr "Нов            C-x k"
3931 #~ msgid "Copy to &file...     "
3932 #~ msgstr "Копирай във файл...  "
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3936 #~ msgstr "Маркирай            F3"
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3940 #~ msgstr "Маркирай колони   S-F3"
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "&Copy                        F5"
3944 #~ msgstr "Копирай                   F5"
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "&Move                        F6"
3948 #~ msgstr "Премести            F6"
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "&Delete                      F8"
3952 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3956 #~ msgstr "Нов                C-n"
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3960 #~ msgstr "Отмени действие    C-u"
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3964 #~ msgstr "Начало          C-PgUp"
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3968 #~ msgstr "Край            C-PgDn"
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3972 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3976 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3980 #~ msgstr "Маркирай            F3"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3984 #~ msgstr "Нов                C-n"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3988 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3992 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
3994 #~ msgid "&Search...         F7"
3995 #~ msgstr "Търси...          F7"
3997 #~ msgid "&Replace...        F4"
3998 #~ msgstr "Замести...        F4"
4000 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4001 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4005 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4007 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4008 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4010 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4011 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4013 #~ msgid "&Mail...                    "
4014 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4016 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4017 #~ msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
4019 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4020 #~ msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Save setu&p"
4024 #~ msgstr "Запази настройките"
4026 #~ msgid " Edit "
4027 #~ msgstr " Редактирай "
4029 #~ msgid " Sear/Repl "
4030 #~ msgstr " Търси/Замести "
4032 #~ msgid " Command "
4033 #~ msgstr " Команди "
4035 #~ msgid " Options "
4036 #~ msgstr " Опции "
4038 #~ msgid "Intuitive"
4039 #~ msgstr "Интуитивно"
4041 #~ msgid "Emacs"
4042 #~ msgstr "Emacs"
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "User-defined"
4046 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4048 #~ msgid "Key emulation"
4049 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4051 #~ msgid "Save"
4052 #~ msgstr "Запази"
4054 #~ msgid "Mark"
4055 #~ msgstr "Марк"
4057 #~ msgid "Replac"
4058 #~ msgstr "Замести"
4060 #~ msgid "Move"
4061 #~ msgstr "Мести"
4063 #~ msgid "Delete"
4064 #~ msgstr "Изтрий"
4066 #~ msgid "PullDn"
4067 #~ msgstr "ПдМеню"
4069 #~ msgid " Copy "
4070 #~ msgstr " Копиране "
4072 #~ msgid " Move "
4073 #~ msgstr " Преместване "
4075 #~ msgid " Delete "
4076 #~ msgstr " Изтриване "
4078 #~ msgid "1Copy"
4079 #~ msgstr "1Копирай"
4081 #~ msgid "1Move"
4082 #~ msgstr "1Премести"
4084 #~ msgid "1Delete"
4085 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4087 #~ msgid "Index"
4088 #~ msgstr "Индекс"
4090 #~ msgid "Prev"
4091 #~ msgstr "Преди"
4093 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4094 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4096 #~ msgid "&Info           C-x i"
4097 #~ msgstr "Информация        C-x i"
4099 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4100 #~ msgstr "Опресни           C-r"
4102 #~ msgid "&View               F3"
4103 #~ msgstr "Покажи                    F3"
4105 #~ msgid "Vie&w file...         "
4106 #~ msgstr "Покажи файл...              "
4108 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4109 #~ msgstr "Филтриран изглед         M-!"
4111 #~ msgid "&Edit               F4"
4112 #~ msgstr "Редактирай                F4"
4114 #~ msgid "&Copy               F5"
4115 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4117 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4118 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4120 #~ msgid "&Link            C-x l"
4121 #~ msgstr "Твърда връзка          C-x l"
4123 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4124 #~ msgstr "Връзка                 C-x s"
4126 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4127 #~ msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
4129 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4130 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4132 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4133 #~ msgstr "Преименувай/премести      F6"
4135 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4136 #~ msgstr "Създай директория         F7"
4138 #~ msgid "&Delete             F8"
4139 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4141 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4142 #~ msgstr "Бързо cd                 M-c"
4144 #~ msgid "select &Group      M-+"
4145 #~ msgstr "Mаркирай група           M-+"
4147 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4148 #~ msgstr "Размаркирай група        M-\\"
4150 #~ msgid "e&Xit              F10"
4151 #~ msgstr "Изход                    F10"
4153 #~ msgid "&User menu          F2"
4154 #~ msgstr "Потребителско меню        F2"
4156 #~ msgid "&Find file            M-?"
4157 #~ msgstr "Търси файл              M-?"
4159 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4160 #~ msgstr "Размени панелите        C-u"
4162 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4163 #~ msgstr "Сравни директориите     C-x d"
4165 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4166 #~ msgstr "Команда в панел         C-x !"
4168 #, fuzzy
4169 #~ msgid "Command &history      M-h"
4170 #~ msgstr " Командна история "
4172 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4173 #~ msgstr "Горещи директории       C-\\"
4175 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4176 #~ msgstr "Фонови процеси          C-x j"
4178 #~ msgid "learn &Keys..."
4179 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4181 #~ msgid " &File "
4182 #~ msgstr " Файл "
4184 #~ msgid " &Command "
4185 #~ msgstr " Команди "
4187 #~ msgid "Menu"
4188 #~ msgstr "Меню"
4190 #, fuzzy
4191 #~ msgid "n"
4192 #~ msgstr "За"
4194 #, fuzzy
4195 #~ msgid "Extension"
4196 #~ msgstr "Разширение:"
4198 #~ msgid "Size"
4199 #~ msgstr "Размер"
4201 #~ msgid "MTime"
4202 #~ msgstr "MTime"
4204 #~ msgid "ATime"
4205 #~ msgstr "ATime"
4207 #~ msgid "CTime"
4208 #~ msgstr "CTime"
4210 #~ msgid "Inode"
4211 #~ msgstr "I-възел"
4213 #~ msgid "RenMov"
4214 #~ msgstr "Мести"
4216 #~ msgid "Static"
4217 #~ msgstr "Статчн"
4219 #~ msgid "Dynamc"
4220 #~ msgstr "Динам"
4222 #~ msgid "Forget"
4223 #~ msgstr "Забрви"
4225 #~ msgid "Rmdir"
4226 #~ msgstr "Изтрий"
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "Escape key"
4230 #~ msgstr "Накл. черта от доп. клв."
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4234 #~ msgstr " Команда Chown "
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4238 #~ msgstr " Команда Chown "
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4242 #~ msgstr " Команда Chown "
4244 #, fuzzy
4245 #~ msgid "%s not found!"
4246 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4248 #~ msgid "NumLock on keypad"
4249 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4251 #~ msgid " Emacs key: "
4252 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4254 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4255 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4257 #~ msgid "Displays this help message"
4258 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4260 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4261 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "unknown option"
4265 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4267 #~ msgid "Show this help message"
4268 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4270 #~ msgid "Display brief usage message"
4271 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4273 #, fuzzy
4274 #~ msgid "Usage:"
4275 #~ msgstr "Потребителско име:"
4277 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4278 #~ msgstr "Питай при замяна"
4280 #~ msgid "replace &All"
4281 #~ msgstr "Замести всички"
4283 #~ msgid "O&ne"
4284 #~ msgstr "Един"
4286 #, fuzzy
4287 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4288 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "%b %d %Y"
4292 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4298 #~ " Въвдете нов адрес:"
4300 #~ msgid "scanf &Expression"
4301 #~ msgstr "scanf израз"
4303 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4304 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4306 #~ msgid ""
4307 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4308 #~ "conversions "
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4312 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4313 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid " Replacement too long. "
4317 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4319 #~ msgid "&Copy              F5"
4320 #~ msgstr "Копирай             F5"
4322 #~ msgid "&Delete            F8"
4323 #~ msgstr "Изтрий              F8"
4325 #~ msgid " The command history is empty "
4326 #~ msgstr " Командната история е празна "
4328 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4329 #~ msgstr "Меню на редактора"
4331 #~ msgid "Edit &syntax file"
4332 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4336 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4337 #~ "Do not forget to save options."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4340 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4341 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4343 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4344 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4346 #~ msgid " Invalid regular expression "
4347 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4349 #~ msgid " Enter regexp:"
4350 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4352 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4353 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4355 #~ msgid "with termcap database"
4356 #~ msgstr "с termcap база данни"
4358 #~ msgid "&Home"
4359 #~ msgstr "Домашен"
4361 #~ msgid "&Type"
4362 #~ msgstr "Тип"
4364 #~ msgid "N&GID"
4365 #~ msgstr "N&GID"
4367 #~ msgid "N&UID"
4368 #~ msgstr "N&UID"
4370 #~ msgid "&Owner"
4371 #~ msgstr "Собственик"
4373 #~ msgid "&Group"
4374 #~ msgstr "Група"
4376 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4377 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4379 #~ msgid " (%ld blocks)"
4380 #~ msgstr " (%ld блока)"
4382 #~ msgid " Notice "
4383 #~ msgstr " Забележка "
4385 #~ msgid ""
4386 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4387 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4388 #~ " files have been moved now\n"
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4391 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4392 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4394 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4395 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4397 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4398 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4400 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4401 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4403 #~ msgid "Format of the "
4404 #~ msgstr "Форматът на "
4406 #~ msgid ""
4407 #~ " file has changed\n"
4408 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4409 #~ "copy it from "
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ " е променен\n"
4412 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4413 #~ "копирате от "
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "mc.ext or use that\n"
4417 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4420 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4422 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4423 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4425 #~ msgid " Cannot open file "
4426 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4428 #~ msgid "Col %d"
4429 #~ msgstr "Кол. %d"
4431 #~ msgid "  [grow]"
4432 #~ msgstr " [расте]"
4434 #~ msgid "Ascii"
4435 #~ msgstr "Ascii"
4437 #~ msgid "Hex"
4438 #~ msgstr "Hex"
4440 #~ msgid "Goto"
4441 #~ msgstr "Отиди"
4443 #~ msgid "Line"
4444 #~ msgstr "Ред"
4446 #~ msgid "RxSrch"
4447 #~ msgstr "RИТрсн"
4449 #~ msgid "EdHex"
4450 #~ msgstr "Ред16"
4452 #~ msgid "EdText"
4453 #~ msgstr "РедТкст"
4455 #~ msgid "UnWrap"
4456 #~ msgstr "НеПрнс"
4458 #~ msgid "Wrap"
4459 #~ msgstr "Пренос"
4461 #~ msgid "HxSrch"
4462 #~ msgstr "16Трсн"
4464 #~ msgid "Raw"
4465 #~ msgstr "Суров"
4467 #~ msgid "Parse"
4468 #~ msgstr "Обраб"
4470 #~ msgid "Unform"
4471 #~ msgstr "НеФрмт"
4473 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4474 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4476 #~ msgid " Host name "
4477 #~ msgstr " Име на машина "
4479 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4480 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "\n"
4484 #~ "\n"
4485 #~ "\n"
4486 #~ "refresh stack underflow!\n"
4487 #~ "\n"
4488 #~ "\n"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4494 #~ "\n"
4495 #~ "\n"
4497 #~ msgid " Listing format edit "
4498 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4500 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4501 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4503 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4504 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
4506 #~ msgid "Use to debug the background code"
4507 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid "Force subshell execution"
4511 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4513 #~ msgid " No action taken "
4514 #~ msgstr " Не е извършено действие "