1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012
8 # SoftInterlingua <>, 2015
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-13 15:59+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
68 msgstr "Acquirer serratura"
71 msgstr "Ignorar serratura"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto cercate non trovate"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Non ancora implementate"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
132 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
140 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
144 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
149 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
158 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Clave de function 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Clave de function 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Clave de function 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Clave de function 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Clave de function 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Clave de function 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Clave de function 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Clave de function 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Clave de function 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Clave de function 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Clave de function 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Clave de function 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Clave de function 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Clave de function 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Clave de function 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Clave de function 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Clave de function 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Clave de function 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Clave de function 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Clave de function 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Clave End/Fin"
276 msgstr "* sur bloco numeric"
279 msgstr "- sur bloco numeric"
282 msgstr "+ sur bloco numeric"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Ins sur bloco numeric"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Del sur bloco numeric"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Enter sur bloco numeric"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Clave de function 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Clave de function 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Clave de function 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Clave de function 24"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "Signo de exclamation"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "Signo de interrogation"
378 msgstr "Signo del dollar"
380 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Sublineamento"
399 msgstr "Lineetta basse"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Parenthese sinistre"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Parenthese dextre"
411 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
417 msgstr "Accollada sinistre"
420 msgstr "Accollada dextre"
423 msgstr "Clave \"Enter\""
426 msgstr "Clave \"Tab\""
429 msgstr "Clave Spatio"
432 msgstr "Clave Barra oblique"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Clave Barra inverse"
437 msgid "Number sign #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgstr "Clave \"Shift\""
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
458 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
459 "Check the TERM environment variable.\n"
461 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
462 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
485 msgid "Cannot create pipe descriptor"
488 msgid "Cannot create pipe streams"
493 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
499 "Unexpected error in waitpid():\n"
504 msgstr "Advertimento"
507 msgstr "Tubo fallite"
510 msgstr "Duplication fallite"
512 msgid "Error dup'ing old error pipe"
513 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
516 msgid "Directory cache expired for %s"
517 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
520 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
524 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
527 msgid "Starting linear transfer..."
528 msgstr "Initia transferentia linear..."
533 msgid "Changes to file lost"
534 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
537 msgid "%s is not a directory\n"
538 msgstr "%s non es un directorio.\n"
541 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
542 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
545 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
546 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
549 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
550 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
553 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
554 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
557 msgid "Temporary files will not be created\n"
558 msgstr "Files temporari non essera create\n"
561 msgid "Press any key to continue..."
562 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
564 msgid "Cannot parse:"
565 msgstr "Non pote processar:"
567 msgid "More parsing errors will be ignored."
568 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
570 msgid "Internal error:"
571 msgstr "Error interne:"
574 msgstr "Contrasigno:"
582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
583 msgid "DialogTitle|History cleanup"
584 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
586 msgid "Do you want clean this history?"
587 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
601 msgid "Background process:"
602 msgstr "Processo in secunde plano:"
614 msgid "Displays the current version"
615 msgstr "Monstra le version actual"
617 msgid "Print data directory"
618 msgstr "Monstrar directorio de datos"
620 msgid "Print extended info about used data directories"
623 msgid "Print configure options"
626 msgid "Print last working directory to specified file"
627 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
629 msgid "Enables subshell support (default)"
630 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
632 msgid "Disables subshell support"
633 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
635 msgid "Log ftp dialog to specified file"
636 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
638 msgid "Set debug level"
639 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
641 msgid "Launches the file viewer on a file"
642 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
647 msgid "Forces xterm features"
650 msgid "Disable X11 support"
653 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
656 msgid "Disable mouse support in text version"
657 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
659 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
660 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
662 msgid "To run on slow terminals"
663 msgstr "Pro currer in terminales lente"
665 msgid "Use stickchars to draw"
666 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
668 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
669 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
671 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
672 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
674 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
677 msgid "Requests to run in black and white"
678 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
680 msgid "Request to run in color mode"
681 msgstr "Demandar de functionar in color"
683 msgid "Specifies a color configuration"
684 msgstr "Specificar un configuration de colores"
686 msgid "Show mc with specified skin"
687 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
689 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
691 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
693 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
696 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
697 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
698 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
699 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
700 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
702 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
703 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
704 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
705 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
707 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
708 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
711 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
714 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
715 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
716 " brightcyan, lightgray and white\n"
718 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
719 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
722 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
725 msgid "Color options"
726 msgstr "Optiones de color"
731 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
732 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
734 msgid "Set initial line number for the internal editor"
735 msgstr "Definir le numero de linea initial pro le editor interne"
739 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
740 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
744 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
745 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
748 msgstr "Optiones principal"
750 msgid "Terminal options"
751 msgstr "Optiones de terminal"
753 msgid "Arguments parse error!"
756 msgid "No arguments given to the viewer."
757 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
759 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
762 msgid "Background protocol error"
763 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
765 msgid "Reading failed"
766 msgstr "Lectura fallite"
768 msgid "Background process error"
769 msgstr "Error in processo in secunde plano"
771 msgid "Unknown error in child"
772 msgstr "Error incognite in processo filio"
774 msgid "Child died unexpectedly"
775 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
778 "Background process sent us a request for more arguments\n"
779 "than we can handle."
781 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
782 "excedente lo que nos pote manear."
787 msgid "Enter search string:"
788 msgstr "Texto a cercar:"
790 msgid "Cas&e sensitive"
797 msgstr "&Parolas complete"
799 msgid "&All charsets"
805 msgid "Search is disabled"
806 msgstr "Le recerca es disactivate"
810 "Cannot create temporary diff file\n"
813 "Impossibile crear file diff temporari\n"
818 "Cannot create backup file\n"
822 "Impossibile crear copia de reserva\n"
828 "Cannot create temporary merge file\n"
831 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
835 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
838 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
840 msgid "Diff algorithm"
843 msgid "Diff extra options"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
852 msgid "Ignore &space change"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
856 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgid "Edit is disabled"
870 msgid "Goto line (left)"
871 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
873 msgid "Goto line (right)"
874 msgstr "Ir a linea (dextra)"
877 msgstr "Specifica linea:"
879 msgid "ButtonBar|Help"
880 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
882 msgid "ButtonBar|Save"
883 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
886 msgstr "ButtonBar|Modificar"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
889 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
891 msgid "ButtonBar|Search"
892 msgstr "ButtonBar|Cercar"
894 msgid "ButtonBar|Options"
895 msgstr "ButtonBar|Optiones"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
898 msgstr "ButtonBar|Quitar"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
915 msgid "\"%s\" is a directory"
920 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 msgid "Diff viewer: invalid mode"
927 msgid "Two files are needed to compare"
928 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
930 msgid "Choose syntax highlighting"
931 msgstr "Selige coloration syntactic"
936 msgid "< Reload Current Syntax >"
937 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
940 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgid "Cannot open %s for reading"
948 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
954 msgid "Error reading %s"
955 msgstr "Error legente %s"
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
959 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
963 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
967 "File \"%s\" is too large.\n"
972 msgid "Error reading from pipe: %s"
973 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
977 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
980 msgid "Searching %s: %3d%%"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
988 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
991 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
995 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
999 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1011 msgid "&Do not change"
1012 msgstr "&Non cambiar"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1015 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1018 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1021 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1024 msgstr "Scribe le nomine del file:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1030 msgstr "Salveguardar como"
1032 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1035 msgid "Collect completions"
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1050 msgid "Edit Save Mode"
1054 msgstr "Salveguardar como"
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1059 msgid "A file already exists with this name"
1060 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1065 msgid "Cannot save file"
1066 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1068 msgid "Delete macro"
1069 msgstr "Deler le macro"
1071 msgid "Press macro hotkey:"
1074 msgid "Macro not deleted"
1078 msgstr "Salveguardar le macro"
1080 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1083 msgid "Repeat last commands"
1086 msgid "Repeat times:"
1090 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1094 msgstr "Salveguardar le file"
1097 msgstr "&Salveguardar"
1102 msgid "Syntax file edit"
1105 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgid "&System wide"
1117 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1127 msgid "%ld replacements made"
1135 "File %s was modified.\n"
1136 "Save before close?"
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1149 msgstr "Iste function non es implementate"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1152 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1154 msgid "Unable to save to file"
1157 msgid "Cut to clipboard"
1158 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1161 msgstr "Vader al linea"
1164 msgstr "Salveguardar bloco"
1167 msgstr "Inserer file"
1169 msgid "Cannot insert file"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1181 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgid "External command"
1201 msgstr "Commando externe"
1203 msgid "Cannot execute command"
1204 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgid "Insert literal"
1224 msgid "Press any key:"
1225 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes"
1232 msgid "In se&lection"
1238 msgid "Enter replacement string:"
1241 msgid "Replace with:"
1253 msgid "Confirm replace"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "&Aperir file..."
1277 msgstr "S&alveguardar como..."
1279 msgid "&Insert file..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgid "&User menu..."
1289 msgstr "A &proposito..."
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgid "To&ggle mark"
1306 msgid "&Mark columns"
1319 msgstr "Dis&placiar"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgid "Search &again"
1343 msgstr "Cercar &de novo"
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgid "&Next bookmark"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgid "&Go to line..."
1361 msgstr "&Vader al linea..."
1363 msgid "&Toggle line state"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgid "&Find declaration"
1375 msgid "Back from &declaration"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgid "Encod&ing..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1391 msgstr "Deler macr&o..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgid "S&pell check"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgid "Insert &literal..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1412 msgstr "Inserer &data/hora"
1414 msgid "&Format paragraph"
1420 msgid "&Paste output of..."
1423 msgid "&External formatter"
1427 msgstr "&Displaciar"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1445 msgstr "&General..."
1447 msgid "Save &mode..."
1448 msgstr "Salveguardar &modo..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgid "S&yntax file"
1463 msgstr "&Salveguardar configuration"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgid "Tab spacing:"
1513 msgid "Other options"
1514 msgstr "Altere optiones"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1522 msgid "Save file &position"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgid "Visible &tabs"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgid "Editor options"
1550 msgstr "Optiones de editor"
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1608 msgid "British English"
1611 msgid "Canadian English"
1614 msgid "American English"
1674 msgid "Select language"
1677 msgid "Load syntax file"
1682 "Cannot open file %s\n"
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1701 msgid "The shell is already running a command"
1705 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1729 msgid "Chown advanced command"
1734 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1740 "Cannot chown \"%s\"\n"
1762 msgid "On dum&b terminals"
1768 msgid "File operations"
1771 msgid "&Verbose operation"
1774 msgid "Compute tota&ls"
1777 msgid "Classic pro&gressbar"
1780 msgid "Mkdi&r autoname"
1783 msgid "&Preallocate space"
1786 msgid "Esc key mode"
1789 msgid "S&ingle press"
1795 msgid "Pause after run"
1798 msgid "Use internal edi&t"
1801 msgid "Use internal vie&w"
1804 msgid "A&sk new file name"
1810 msgid "&Drop down menus"
1813 msgid "S&hell patterns"
1816 msgid "Co&mplete: show all"
1819 msgid "Rotating d&ash"
1822 msgid "Cd follows lin&ks"
1825 msgid "Sa&fe delete"
1828 msgid "A&uto save setup"
1831 msgid "Configure options"
1832 msgstr "Configurar optiones"
1840 msgid "Case &insensitive"
1843 msgid "Use panel sort mo&de"
1846 msgid "Show mi&ni-status"
1849 msgid "Use SI si&ze units"
1852 msgid "Mi&x all files"
1855 msgid "Show &backup files"
1858 msgid "Show &hidden files"
1861 msgid "&Fast dir reload"
1864 msgid "Ma&rk moves down"
1867 msgid "Re&verse files only"
1870 msgid "Simple s&wap"
1873 msgid "A&uto save panels setup"
1879 msgid "L&ynx-like motion"
1882 msgid "Pa&ge scrolling"
1885 msgid "Center &scrolling"
1888 msgid "&Mouse page scrolling"
1891 msgid "File highlight"
1895 msgstr "&Typos de file"
1897 msgid "&Permissions"
1898 msgstr "&Permissiones"
1900 msgid "Quick search"
1903 msgid "Panel options"
1904 msgstr "Optiones del pannello"
1907 msgstr "Information"
1910 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1911 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1912 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1916 msgid "&Full file list"
1919 msgid "&Brief file list:"
1922 msgid "&Long file list"
1925 msgid "&User defined:"
1931 msgid "User &mini status"
1934 msgid "Listing mode"
1937 msgid "Executable &first"
1946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1947 msgid "Confirmation|&Delete"
1948 msgstr "Confirmation|&Deler"
1950 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1953 msgid "Confirmation|&Execute"
1954 msgstr "Confirmation|&Executar"
1956 msgid "Confirmation|E&xit"
1957 msgstr "Confirmation|E&xir"
1959 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1962 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1965 msgid "Confirmation"
1966 msgstr "Confirmation"
1968 msgid "&UTF-8 output"
1971 msgid "&Full 8 bits output"
1980 msgid "F&ull 8 bits input"
1983 msgid "Display bits"
1986 msgid "Input / display codepage:"
1989 msgid "Directory tree"
1992 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1995 msgid "FTP anonymous password:"
1998 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2001 msgid "&Always use ftp proxy:"
2004 msgid "&Use ~/.netrc"
2007 msgid "Use &passive mode"
2010 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2013 msgid "Virtual File System Setting"
2022 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2025 msgid "Symbolic link filename:"
2028 msgid "Symbolic link"
2029 msgstr "Ligamine symbolic"
2040 msgid "Background jobs"
2044 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2045 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
2051 msgstr "Nomine de usator:"
2053 msgid "SMB authentication"
2056 msgid "set &user ID on execution"
2059 msgid "set &group ID on execution"
2065 msgid "&read by owner"
2068 msgid "&write by owner"
2071 msgid "e&xecute/search by owner"
2074 msgid "rea&d by group"
2077 msgid "write by grou&p"
2080 msgid "execu&te/search by group"
2083 msgid "read &by others"
2086 msgid "wr&ite by others"
2089 msgid "execute/searc&h by others"
2095 msgid "Permissions (octal):"
2096 msgstr "Permissiones (octal):"
2110 msgid "C&lear marked"
2113 msgid "Chmod command"
2140 msgid "Chown command"
2144 msgstr "Nomine de usator"
2146 msgid "<Unknown user>"
2147 msgstr "<Usator incognite>"
2149 msgid "<Unknown group>"
2150 msgstr "<Gruppo incognite>"
2152 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2155 msgid "Files tagged, want to cd?"
2158 msgid "Cannot change directory"
2164 msgid "Set expression for filtering filenames"
2183 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2192 msgid "Filtered view"
2195 msgid "Filter command and arguments:"
2201 msgid "Create a new Directory"
2202 msgstr "Crear un nove directorio"
2204 msgid "Enter directory name:"
2207 msgid "Extension file edit"
2210 msgid "Which extension file you want to edit?"
2213 msgid "&System Wide"
2216 msgid "Highlighting groups file edit"
2219 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2222 msgid "Compare directories"
2225 msgid "Select compare method:"
2238 "Both panels should be in the listing mode\n"
2239 "to use this command"
2243 "Not an xterm or Linux console;\n"
2244 "the panels cannot be toggled."
2248 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2252 msgid "Symlink '%s' points to:"
2255 msgid "Edit symlink"
2259 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2263 msgid "edit symlink: %s"
2266 msgid "FTP to machine"
2269 msgid "SFTP to machine"
2272 msgid "Shell link to machine"
2275 msgid "SMB link to machine"
2278 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2282 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2283 "files on: (F1 for details)"
2286 msgid "Directory scanning"
2293 msgid "Setup saved to %s"
2297 msgid "Unable to save setup to %s"
2300 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2305 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2309 msgid "Cannot read directory contents"
2317 "Cannot create temporary command file\n"
2322 msgid " %s%s file error"
2327 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2328 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2329 "Commander package."
2333 msgid "%s file error"
2338 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2339 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2342 msgid "DialogTitle|Copy"
2345 msgid "DialogTitle|Move"
2348 msgid "DialogTitle|Delete"
2351 msgid "FileOperation|Copy"
2354 msgid "FileOperation|Move"
2357 msgid "FileOperation|Delete"
2361 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2378 msgstr "directorios"
2380 msgid "files/directories"
2381 msgstr "files/directorios"
2383 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2384 msgid " with source mask:"
2387 msgid "Cannot make the hardlink"
2392 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2397 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2399 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2404 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2416 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2417 "Delete it recursively?"
2422 "Background process:\n"
2423 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2424 "Delete it recursively?"
2432 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2445 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2450 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2456 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2462 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2468 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2474 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2480 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2486 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2492 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2498 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2504 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2508 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2513 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2519 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2525 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2531 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2537 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2543 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2552 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2558 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2562 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2570 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2576 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2582 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2588 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2594 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2600 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2609 "are the same directory"
2614 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2620 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2625 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2628 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2631 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2641 msgid "%d:%02d.%02d"
2660 msgid "Target file already exists!"
2664 msgid "New : %s, size %s"
2668 msgid "Existing: %s, size %s"
2671 msgid "Overwrite this target?"
2680 msgid "Overwrite all targets?"
2686 msgid "If &size differs"
2692 msgid "Background process: File exists"
2696 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2700 msgid "Files processed: %zu"
2708 msgid "Time: %s %s (%s)"
2716 msgid "Time: %s (%s)"
2724 msgid " Total: %s/%s "
2731 msgstr "Destination"
2736 msgid "&Using shell patterns"
2742 msgid "Follow &links"
2745 msgid "Preserve &attributes"
2748 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2751 msgid "&Stable symlinks"
2758 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2780 msgid "Malformed regular expression"
2784 msgstr "Nomine del file:"
2786 msgid "&Find recursively"
2789 msgid "S&kip hidden"
2795 msgid "Sea&rch for content"
2798 msgid "Case sens&itive"
2801 msgid "A&ll charsets"
2816 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2820 msgid "Grepping in %s"
2827 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2828 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2838 msgid "&Free VFSs now"
2844 msgid "&Add current"
2851 msgstr "Nove &gruppo"
2854 msgstr "Nove &entrata"
2862 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2865 msgid "Active VFS directories"
2868 msgid "Directory hotlist"
2871 msgid "Top level group"
2874 msgid "Directory path"
2879 msgstr "Displacia %s"
2881 msgid "Directory label"
2887 msgid "New hotlist entry"
2890 msgid "Directory label:"
2891 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2893 msgid "Directory path:"
2894 msgstr "Cammino del directorio:"
2896 msgid "New hotlist group"
2899 msgid "Name of new group:"
2903 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2908 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2912 msgid "Hotlist Load"
2917 "MC was unable to write %s file,\n"
2918 "your old hotlist entries were not deleted"
2922 msgid "Label for \"%s\":"
2923 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2925 msgid "Add to hotlist"
2929 msgid "Midnight Commander %s"
2936 msgid "No node information"
2942 msgid "No space information"
2943 msgstr "Nulle information super spatio"
2946 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2953 msgid "non-local vfs"
2961 msgid "Filesystem: %s"
2965 msgid "Accessed: %s"
2969 msgid "Modified: %s"
2972 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2978 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2986 msgid " (%ld block)"
2987 msgid_plural " (%ld blocks)"
2992 msgid "Owner: %s/%s"
3000 msgid "Mode: %s (%04o)"
3004 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3007 msgid "&Equal split"
3010 msgid "&Menubar visible"
3013 msgid "Command &prompt"
3016 msgid "&Keybar visible"
3019 msgid "H&intbar visible"
3022 msgid "&XTerm window title"
3025 msgid "&Show free space"
3031 msgid "Console output"
3038 msgstr "&Horizontal"
3040 msgid "Output lines:"
3046 msgid "File listin&g"
3055 msgid "&Listing mode..."
3058 msgid "&Sort order..."
3064 msgid "&Encoding..."
3067 msgid "FT&P link..."
3068 msgstr "Ligamine FT&P..."
3070 msgid "S&hell link..."
3073 msgid "S&FTP link..."
3076 msgid "SM&B link..."
3088 msgid "Vie&w file..."
3091 msgid "&Filtered view"
3106 msgid "Relative symlin&k"
3109 msgid "Edit s&ymlink"
3115 msgid "&Advanced chown"
3118 msgid "&Rename/Move"
3119 msgstr "&Renominar/Displaciar"
3127 msgid "Select &group"
3128 msgstr "Selige un &gruppo"
3130 msgid "U&nselect group"
3133 msgid "&Invert selection"
3142 msgid "&Directory tree"
3148 msgid "S&wap panels"
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgid "&Compare directories"
3157 msgid "C&ompare files"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgid "Command &history"
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgid "&Active VFS list"
3175 msgid "&Background jobs"
3178 msgid "Screen lis&t"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgid "&Listing format edit"
3187 msgid "Edit &extension file"
3190 msgid "Edit &menu file"
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Configuration..."
3200 msgstr "&Disposition..."
3202 msgid "&Panel options..."
3203 msgstr "Optiones del &pannello..."
3205 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgstr "C&onfirmation..."
3208 msgid "&Appearance..."
3211 msgid "&Display bits..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3221 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3226 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgid "Memory exhausted!"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgstr "Dimension del bloco"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "&Modify time"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "&Access time"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "C&hange time"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "<readlink failed>"
3368 msgid "%s in %d file"
3369 msgid_plural "%s in %d files"
3376 msgid "Unknown tag on display format:"
3382 msgid "&Case sensitive"
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3398 msgstr "&Adder nove"
3400 msgid "External panelize"
3403 msgid "Other command"
3404 msgstr "Altere commando"
3409 msgid "Add to external panelize"
3412 msgid "Enter command label:"
3415 msgid "Cannot invoke command."
3418 msgid "Pipe close failed"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3424 msgid "Modified git files"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3447 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3452 "Cannot stat the destination\n"
3460 msgid "ButtonBar|Static"
3463 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3466 msgid "ButtonBar|Rescan"
3469 msgid "ButtonBar|Forget"
3472 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 "Cannot write to the %s file:\n"
3493 msgid "Error calling program"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3505 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgid "The %%var macro has no variable"
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3521 msgstr "Menu del usator"
3523 msgid "Help file format error\n"
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3543 msgstr "Apprender clave"
3545 msgid "Teach me a key"
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3560 msgid "Cannot accept this key"
3564 msgid "You have entered \"%s\""
3567 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3572 "It seems that all your keys already\n"
3573 "work fine. That's great."
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3585 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3586 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3587 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3596 msgid "Home directory path is not absolute"
3602 "Failed while close:\n"
3606 msgid "Choose codepage"
3609 msgid "- < No translation >"
3616 msgstr "%b %e %H:%M"
3620 "Cannot save file %s:\n"
3625 "GNU Midnight Commander is already\n"
3626 "running on this terminal.\n"
3627 "Subshell support will be disabled."
3631 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3634 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3638 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3641 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3644 msgid "Using the ncurses library\n"
3647 msgid "Using the ncursesw library\n"
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3653 msgid "With optional subshell support\n"
3656 msgid "With subshell support as default\n"
3659 msgid "With support for background operations\n"
3662 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm\n"
3668 msgid "With support for X11 events\n"
3669 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3671 msgid "With internationalization support\n"
3674 msgid "With multiple codepages support\n"
3678 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3682 msgid "Virtual File Systems:"
3689 msgid "Root directory:"
3693 msgstr "Datos del systema"
3695 msgid "Config directory:"
3696 msgstr "Directorio del config:"
3698 msgid "Data directory:"
3699 msgstr "Directorio de datos:"
3701 msgid "File extension handlers:"
3704 msgid "VFS plugins and scripts:"
3708 msgstr "Datos del usator"
3710 msgid "Cache directory:"
3715 "Cannot open cpio archive\n"
3718 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3723 "Premature end of cpio archive\n"
3726 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3731 "Inconsistent hardlinks of\n"
3736 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3738 "in le archivo cpio\n"
3742 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3743 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3747 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3750 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3755 "Unexpected end of file\n"
3758 "Fin de file inexpectate\n"
3763 "Cannot open %s archive\n"
3766 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3769 msgid "Inconsistent extfs archive"
3770 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3773 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3774 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3777 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3778 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3780 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3781 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3783 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3785 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3789 msgid "fish: Password is required for %s"
3790 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3792 msgid "fish: Sending password..."
3793 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3795 msgid "fish: Sending initial line..."
3796 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3798 msgid "fish: Handshaking version..."
3799 msgstr "fish: Negotia version..."
3801 msgid "fish: Getting host info..."
3802 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3805 msgid "fish: Reading directory %s..."
3806 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3810 msgstr "%s: finite."
3814 msgstr "%s: fallimento"
3817 msgid "fish: store %s: sending command..."
3818 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3820 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3821 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3823 msgid "fish: storing file"
3824 msgstr "fish: immagazina file"
3826 msgid "Aborting transfer..."
3827 msgstr "Aborta transferentia..."
3829 msgid "Error reported after abort."
3830 msgstr "Error reportate post abortamento."
3832 msgid "Aborted transfer would be successful."
3833 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3836 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3837 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3840 msgid "FTP: Password required for %s"
3841 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3843 msgid "ftpfs: sending login name"
3844 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3846 msgid "ftpfs: sending user password"
3847 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3850 msgid "FTP: Account required for user %s"
3851 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3856 msgid "ftpfs: sending user account"
3857 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3859 msgid "ftpfs: logged in"
3860 msgstr "ftpfs: session aperite"
3863 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3864 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3866 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3867 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3874 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3875 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3877 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3878 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3881 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3882 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3885 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3888 msgid "ftpfs: invalid address family"
3889 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3892 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3893 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3895 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3896 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3898 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3899 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3902 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3903 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3905 msgid "ftpfs: abort failed"
3906 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3908 msgid "ftpfs: CWD failed."
3909 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3911 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3912 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3914 msgid "Resolving symlink..."
3915 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3918 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3919 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3921 msgid "(strict rfc959)"
3922 msgstr "(strict rfc959)"
3924 msgid "(chdir first)"
3925 msgstr "(chdir primo)"
3927 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3928 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3930 msgid "ftpfs: storing file"
3931 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3934 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3935 "Remove password or correct mode"
3937 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3938 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3941 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3946 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3949 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
3954 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3957 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
3961 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3964 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3967 msgid "sftp: Invalid host name."
3975 msgid "sftp: making connection to %s"
3978 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3982 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3986 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3989 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3993 msgid "sftp: Enter password for %s "
3996 msgid "sftp: Password is empty."
3999 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4002 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4006 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4009 msgid "sftp: Listing done."
4013 msgid "reconnect to %s failed"
4014 msgstr "reconnexion a %s fallite"
4016 msgid "Authentication failed"
4017 msgstr "Authentication fallite"
4020 msgid "Error %s creating directory %s"
4021 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
4024 msgid "Error %s removing directory %s"
4025 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
4028 msgid "%s opening remote file %s"
4029 msgstr "%s aperi file remote %s"
4032 msgid "%s removing remote file %s"
4033 msgstr "%s remove file remote %s"
4036 msgid "%s renaming files\n"
4037 msgstr "%s renomina files\n"
4041 "Cannot open tar archive\n"
4044 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4047 msgid "Inconsistent tar archive"
4048 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4050 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4051 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4056 "doesn't look like a tar archive."
4059 "non resimila un archivo tar."
4061 msgid "undelfs: error"
4062 msgstr "undelfs: error"
4064 msgid "not enough memory"
4065 msgstr "memoria insufficiente"
4067 msgid "while allocating block buffer"
4068 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4071 msgid "open_inode_scan: %d"
4072 msgstr "open_inode_scan: %d"
4075 msgid "while starting inode scan %d"
4076 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4079 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4080 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4083 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4084 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4086 msgid "no more memory while reallocating array"
4087 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4090 msgid "while doing inode scan %d"
4091 msgstr "durante le scan del inode %d"
4094 msgid "Cannot open file %s"
4095 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4097 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4098 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4102 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4105 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4108 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4109 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4113 "Cannot load block bitmap from:\n"
4116 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4119 msgid "vfs_info is not fs!"
4120 msgstr "vfs_info non es fs!"
4122 msgid "You have to chdir to extract files first"
4123 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4125 msgid "while iterating over blocks"
4126 msgstr "durante iteration inter blocos"
4129 msgid "Cannot open file \"%s\""
4130 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4132 msgid "Ext2lib error"
4133 msgstr "error de Ext2lib"
4135 msgid "Invalid value"
4136 msgstr "Valor invalide"
4138 msgid "File was modified. Save with exit?"
4139 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4141 msgid "&Cancel quit"
4145 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4146 "Save modified file?"
4148 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4149 "Salveguardar le file modificate?"
4151 msgid "&Line number"
4157 msgid "&Decimal offset"
4160 msgid "He&xadecimal offset"
4166 msgid "ButtonBar|Ascii"
4169 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4172 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4175 msgid "ButtonBar|Wrap"
4178 msgid "ButtonBar|Hex"
4181 msgid "ButtonBar|Goto"
4184 msgid "ButtonBar|Raw"
4187 msgid "ButtonBar|Parse"
4190 msgid "ButtonBar|Unform"
4193 msgid "ButtonBar|Format"
4198 "Failed to read data from child stdout:\n"
4204 "Error while closing the file:\n"
4206 "Data may have been written or not"
4211 "Cannot save file:\n"
4220 "Cannot open \"%s\"\n"
4224 msgid "Cannot view: not a regular file"
4229 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4236 msgid "Continue from beginning?"
4237 msgstr "Continuar ab initio?"
4239 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"