Rename Widget* events into Input* events.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobcd9be9e861a7b8162829d89f1874cc92e098c19c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "语法突出显示(&X)"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " 关于 "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " 打开管道读取时失败:"
32 msgid "Error"
33 msgstr "错误"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " 读取管道时发生错误:"
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " 打开管道读取时失败:"
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " 文件太大:"
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr ""
58 msgid "Search"
59 msgstr "搜索"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
64 msgid "Warning"
65 msgstr "警告"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr ""
70 msgid "&Yes"
71 msgstr "是(&Y)"
73 msgid "&No"
74 msgstr "否(&N)"
76 msgid "&Cancel"
77 msgstr "取消(&C)"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr ""
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " 写入管道时发生错误:"
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
92 msgid "Quick save "
93 msgstr "快速保存"
95 msgid "Safe save "
96 msgstr "安全保存"
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "备份 -->"
101 msgid "&OK"
102 msgstr "确认(&O)"
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "扩展名:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " 编辑保存模式 "
110 msgid "&Do not change"
111 msgstr ""
113 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgstr ""
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgstr ""
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgstr ""
122 msgid "Change line breaks to:"
123 msgstr ""
125 #, fuzzy
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " 输入行号:"
129 msgid " Save As "
130 msgstr " 保存为"
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " 同名文件已存在。"
135 #, fuzzy
136 msgid "&Overwrite"
137 msgstr "覆盖"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " 保存文件时发生错误。"
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " 删除宏 "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " 保存宏 "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " 按下宏的新的热键:"
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " 按下宏热键:"
163 msgid " Load macro "
164 msgstr " 加载宏 "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " 确认保存文件?:"
169 msgid " Save file "
170 msgstr " 保存文件 "
172 msgid "&Save"
173 msgstr "保存(&S)"
175 msgid ""
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
178 msgstr ""
179 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
180 " 选择继续将丢失这些修改。"
182 #, fuzzy
183 msgid "C&ontinue"
184 msgstr "继续"
186 #, fuzzy
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
190 #, fuzzy
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
194 msgid "&User"
195 msgstr "用户(&U)"
197 msgid "&System Wide"
198 msgstr "系统范围(&S)"
200 msgid " Menu edit "
201 msgstr " 菜单编辑 "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
206 msgid "&Local"
207 msgstr "本地(&L)"
209 msgid " Load "
210 msgstr " 加载 "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
215 #, fuzzy
216 msgid "Replace"
217 msgstr "替换(&R)"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " 替换 "
222 #, c-format
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " 替换了 %ld 处。"
226 msgid "Quit"
227 msgstr "退出"
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cancel quit"
234 msgstr "取消退出"
236 #, fuzzy
237 msgid " Error "
238 msgstr "错误"
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr ""
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " 复制到剪贴板 "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " 无法保存到文件。"
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " 剪切到剪贴板 "
252 msgid " Goto line "
253 msgstr " 转到行 "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " 输入行号:"
258 msgid " Save Block "
259 msgstr " 保存块 "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " 插入文件 "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
267 msgid " Sort block "
268 msgstr " 排序块 "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
273 msgid " Run Sort "
274 msgstr " 运行 sort "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
279 msgid " Sort "
280 msgstr " 排序 "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " Sort 返回非零值:"
288 msgid "Paste output of external command"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Enter shell command(s):"
293 msgstr " 输入命令标签:"
295 #, fuzzy
296 msgid "External command"
297 msgstr "其它命令"
299 #, fuzzy
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
303 msgid "Error creating script:"
304 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
306 msgid "Error reading script:"
307 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
309 msgid "Error closing script:"
310 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
312 msgid "Script created:"
313 msgstr "脚本被创建:"
315 msgid "Process block"
316 msgstr "处理块"
318 msgid " Copies to"
319 msgstr " 复制到 "
321 msgid " Subject"
322 msgstr " 标题 "
324 msgid " To"
325 msgstr " 收件人 "
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgid " Mail "
331 msgstr " 邮件 "
333 msgid " Insert Literal "
334 msgstr " 字面插入 "
336 msgid " Press any key: "
337 msgstr " 按下任意键:"
339 msgid " Execute Macro "
340 msgstr " 执行宏 "
342 msgid "All charsets"
343 msgstr ""
345 #, fuzzy
346 msgid "&Whole words"
347 msgstr "仅整词(&W)"
349 #, fuzzy
350 msgid "In se&lection"
351 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
353 msgid "&Backwards"
354 msgstr "向上(&B)"
356 msgid "case &Sensitive"
357 msgstr "大小写敏感(&S)"
359 msgid " Enter replacement string:"
360 msgstr " 输入替换字符串:"
362 msgid " Enter search string:"
363 msgstr " 输入查找字符串:"
365 #, fuzzy
366 msgid "&Find all"
367 msgstr "搜索文件"
369 msgid "Cancel"
370 msgstr "取消"
372 msgid "&Skip"
373 msgstr "跳过(&S)"
375 msgid "A&ll"
376 msgstr "全部(&L)"
378 msgid "&Replace"
379 msgstr "替换(&R)"
381 msgid " Replace with: "
382 msgstr " 替换为:"
384 msgid " Confirm replace "
385 msgstr " 确认替换 "
387 msgid "&Dismiss"
388 msgstr "取消(&D)"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 "User: %s\n"
394 "Process ID: %d"
395 msgstr ""
397 msgid "File locked"
398 msgstr ""
400 msgid "&Grab lock"
401 msgstr ""
403 msgid "&Ignore lock"
404 msgstr ""
406 msgid " About "
407 msgstr " 关于 "
409 msgid ""
410 "\n"
411 "                Cooledit  v3.11.5\n"
412 "\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 "\n"
415 "       A user friendly text editor written\n"
416 "           for the Midnight Commander.\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "        Cooledit   v3.11.5\n"
420 "\n"
421 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
422 "\n"
423 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
424 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "打开文件(&O)..."
429 msgid "&New              C-n"
430 msgstr "新建(&N)         C-n"
432 msgid "&Save              F2"
433 msgstr "保存(&S)           F2"
435 msgid "Save &as...       F12"
436 msgstr "保存为(&A)...     F12"
438 msgid "&Insert file...   F15"
439 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
441 msgid "Copy to &file...  C-f"
442 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
444 msgid "&User menu...     F11"
445 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
447 msgid "A&bout...            "
448 msgstr "关于(&B)...          "
450 msgid "&Quit             F10"
451 msgstr "退出(&Q)          F10"
453 msgid "&New            C-x k"
454 msgstr "新建(&N)        C-x k"
456 msgid "Copy to &file...     "
457 msgstr "复制到文件(&F)...    "
459 #, fuzzy
460 msgid "&Toggle mark                 F3"
461 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
463 #, fuzzy
464 msgid "Mar&k columns              S-F3"
465 msgstr "标记列(&M)       S-F3"
467 #, fuzzy
468 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
469 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Copy                        F5"
473 msgstr "复制(&C)              F5"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Move                        F6"
477 msgstr "移动(&M)           F6"
479 #, fuzzy
480 msgid "&Delete                      F8"
481 msgstr "删除(&D)              F8"
483 #, fuzzy
484 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
485 msgstr "复制到文件(&F)...    "
487 #, fuzzy
488 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
489 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
492 msgstr ""
494 #, fuzzy
495 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
496 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
498 #, fuzzy
499 msgid "&Next bookmark              M-j"
500 msgstr "新建(&N)         C-n"
502 #, fuzzy
503 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
504 msgstr "排序(&T)...             M-t"
506 #, fuzzy
507 msgid "&Flush bookmark             M-o"
508 msgstr "邮寄(&M)...                 "
510 #, fuzzy
511 msgid "&Undo                       C-u"
512 msgstr "撤消(&U)          C-u"
514 #, fuzzy
515 msgid "&Beginning               C-PgUp"
516 msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
518 #, fuzzy
519 msgid "&End                     C-PgDn"
520 msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
522 #, fuzzy
523 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
524 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
526 #, fuzzy
527 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
528 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
530 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
531 msgstr ""
533 #, fuzzy
534 msgid "Toggle bookmar&k               "
535 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
537 #, fuzzy
538 msgid "&Next bookmark                 "
539 msgstr "新建(&N)         C-n"
541 #, fuzzy
542 msgid "Pre&v bookmark                 "
543 msgstr "排序(&T)...             M-t"
545 #, fuzzy
546 msgid "&Flush bookmark                "
547 msgstr "邮寄(&M)...                 "
549 msgid "&Search...         F7"
550 msgstr "查找(&S)...        F7"
552 msgid "Search &again     F17"
553 msgstr "再次查找(&A)      F17"
555 msgid "&Replace...        F4"
556 msgstr "替换(&R)...        F4"
558 msgid "&Go to line...            M-l"
559 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
561 #, fuzzy
562 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
563 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
565 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
566 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
568 msgid "Find declaration      A-Enter"
569 msgstr ""
571 msgid "Back from declaration     M--"
572 msgstr ""
574 msgid "Forward to declaration    M-+"
575 msgstr ""
577 #, fuzzy
578 msgid "Encod&ing...             C-t"
579 msgstr "排序(&T)...             M-t"
581 msgid "Insert &literal...       C-q"
582 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
584 msgid "&Refresh screen          C-l"
585 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
587 msgid "&Start record macro      C-r"
588 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
590 msgid "&Finish record macro...  C-r"
591 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
593 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
594 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
596 msgid "Delete macr&o...            "
597 msgstr "删除宏(&O)...              "
599 msgid "Insert &date/time           "
600 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
602 msgid "Format p&aragraph        M-p"
603 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
606 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
608 msgid "Sor&t...                 M-t"
609 msgstr "排序(&T)...             M-t"
611 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
612 msgstr ""
614 msgid "E&xternal Formatter      F19"
615 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
617 msgid "&Mail...                    "
618 msgstr "邮寄(&M)...                 "
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
623 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
624 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
626 msgid "&General...  "
627 msgstr "常规(&G)..."
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "保存模式(&S)..."
632 #, fuzzy
633 msgid "Learn &Keys..."
634 msgstr "学习按键(&K)..."
636 #, fuzzy
637 msgid "Syntax &Highlighting..."
638 msgstr "语法突出显示(&X)"
640 #, fuzzy
641 msgid "S&yntax file"
642 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
644 #, fuzzy
645 msgid "&Menu file"
646 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
648 #, fuzzy
649 msgid "Save setu&p"
650 msgstr "保存设置(&S)"
652 msgid " File "
653 msgstr " 文件 "
655 msgid " Edit "
656 msgstr " 编辑 "
658 msgid " Sear/Repl "
659 msgstr " 搜索/替换 "
661 msgid " Command "
662 msgstr " 命令 "
664 msgid " Options "
665 msgstr " 选项 "
667 msgid "Intuitive"
668 msgstr "直观的"
670 msgid "Emacs"
671 msgstr "Emacs"
673 #, fuzzy
674 msgid "User-defined"
675 msgstr "用户定义(&U):"
677 msgid "None"
678 msgstr "无"
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "动态划分段落"
683 msgid "Type writer wrap"
684 msgstr "打字机换行"
686 msgid "Word wrap line length: "
687 msgstr "换行位置:"
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "制表位间距:"
692 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgstr ""
695 #, fuzzy
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
699 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgstr "语法突出显示(&X)"
702 msgid "Visible tabs"
703 msgstr ""
705 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgstr ""
708 #, fuzzy
709 msgid "Save file &position"
710 msgstr " 保存文件 "
712 msgid "Confir&m before saving"
713 msgstr "保存前确认(&M)"
715 msgid "Fill tabs with &spaces"
716 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
718 msgid "&Return does autoindent"
719 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
721 msgid "&Backspace through tabs"
722 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
724 msgid "&Fake half tabs"
725 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
727 msgid "Wrap mode"
728 msgstr "换行模式"
730 msgid "Key emulation"
731 msgstr "键模拟"
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " 编辑器选项 "
736 msgid "Help"
737 msgstr "帮助"
739 msgid "Save"
740 msgstr "保存"
742 msgid "Mark"
743 msgstr "标记"
745 msgid "Replac"
746 msgstr "替换"
748 msgid "Copy"
749 msgstr "复制"
751 msgid "Move"
752 msgstr "移动"
754 msgid "Delete"
755 msgstr "删除"
757 msgid "PullDn"
758 msgstr "下拉"
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " 载入语法文件 "
763 #, c-format
764 msgid ""
765 " Cannot open file %s \n"
766 " %s "
767 msgstr ""
768 " 无法打开文件 %s \n"
769 " %s "
771 #, c-format
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
775 #, c-format
776 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
777 msgstr ""
779 #, c-format
780 msgid "bind: Bad key value `%s'"
781 msgstr ""
783 #, c-format
784 msgid "bind: Ehh...no key?"
785 msgstr ""
787 #, c-format
788 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
789 msgstr ""
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
793 msgstr " Chown 命令 "
795 #, c-format
796 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
797 msgstr ""
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
801 msgstr " Chown 命令 "
803 #, c-format
804 msgid "%s: fn should be 1-10"
805 msgstr ""
807 #, c-format
808 msgid "%s: fopen(): %s"
809 msgstr ""
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
813 msgstr " Chown 命令 "
815 #, c-format
816 msgid "%s:%d: %s"
817 msgstr ""
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "%s not found!"
821 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
823 msgid "&Set"
824 msgstr "设置(&S)"
826 msgid "S&kip"
827 msgstr "跳过(&K)"
829 msgid "Set &all"
830 msgstr "全部设置(&A)"
832 msgid "owner"
833 msgstr "所有者"
835 msgid "group"
836 msgstr "群组"
838 msgid "other"
839 msgstr "其它"
841 msgid "On"
842 msgstr "开"
844 msgid "Flag"
845 msgstr "标志"
847 msgid "Mode"
848 msgstr "模式"
850 #, c-format
851 msgid "%6d of %d"
852 msgstr ""
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Chown 高级命令 "
857 #, c-format
858 msgid ""
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
860 " %s "
861 msgstr ""
862 " 无法 chmod “%s” \n"
863 " %s "
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " 无法 chown “%s” \n"
871 " %s "
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "显示当前版本"
876 #, fuzzy
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "目录"
880 #, fuzzy
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "禁用子 shell 支持"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr ""
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "在文件上使用文件查看器"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "编辑一个文件"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "强制使用 xterm 特性"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "要在慢速的终端上运行"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr ""
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "请求运行在黑白模式"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "请求运行在彩色模式"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "指定颜色配置"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr ""
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 #, fuzzy
934 msgid ""
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
938 "\n"
939 "Keywords:\n"
940 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 "                 errdhotfocus\n"
944 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
945 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
946 "                 editlinestate\n"
947 msgstr ""
948 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
949 "\n"
950 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
951 "\n"
952 "关键字:\n"
953 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
954 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
955 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
956 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
958 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
959 "core\n"
960 "\n"
961 "颜色:\n"
962 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 "  brightcyan, lightgray and white\n"
965 "\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 msgid ""
969 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 "\n"
971 "Colors:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
978 #, fuzzy
979 msgid "Color options"
980 msgstr "配置选项"
982 msgid "+number"
983 msgstr ""
985 #, fuzzy
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr ""
992 msgid ""
993 "\n"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "to mc-devel@gnome.org\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
999 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1001 #, c-format
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr " 面板选项 "
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Terminal options"
1011 msgstr " 其它选项 "
1013 msgid " Background process error "
1014 msgstr " 后台进程错误 "
1016 msgid " Unknown error in child "
1017 msgstr " 子进程未知错误 "
1019 msgid " Child died unexpectedly "
1020 msgstr " 子进程异常退出 "
1022 msgid " Background protocol error "
1023 msgstr " 后台协议错误 "
1025 msgid ""
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1028 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
1030 msgid "&Full file list"
1031 msgstr "完整文件列表(&F)"
1033 msgid "&Brief file list"
1034 msgstr "简单文件列表(&B)"
1036 msgid "&Long file list"
1037 msgstr "长文件列表(&L)"
1039 msgid "&User defined:"
1040 msgstr "用户定义(&U):"
1042 msgid "Listing mode"
1043 msgstr "列表模式"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "用户简要状态(&M)"
1048 msgid "&Reverse"
1049 msgstr "反向(&R)"
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Case sensi&tive"
1053 msgstr "大小写敏感(&T)"
1055 msgid "Executable &first"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort order"
1059 msgstr "排序"
1061 msgid " Confirmation "
1062 msgstr " 确认 "
1064 #, fuzzy
1065 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1066 msgstr " 删除时确认(&D) "
1068 msgid " confirm &Exit "
1069 msgstr " 退出时确认(&E) "
1071 msgid " confirm e&Xecute "
1072 msgstr " 执行时确认(&X) "
1074 msgid " confirm o&Verwrite "
1075 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1077 msgid " confirm &Delete "
1078 msgstr " 删除时确认(&D) "
1080 #, fuzzy
1081 msgid "UTF-8 output"
1082 msgstr "8 位输出"
1084 msgid "Full 8 bits output"
1085 msgstr "8 位输出"
1087 msgid "ISO 8859-1"
1088 msgstr "ISO 8859-1"
1090 msgid "7 bits"
1091 msgstr "7 位"
1093 msgid "F&ull 8 bits input"
1094 msgstr "8 位输入(&U)"
1096 msgid " Display bits "
1097 msgstr " 显示位 "
1099 msgid "Other 8 bit"
1100 msgstr "其它 8 位"
1102 msgid "Input / display codepage:"
1103 msgstr "输入/显示代码页:"
1105 msgid "&Select"
1106 msgstr "选择(&S)"
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1110 msgstr "保存模式(&S)..."
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "保存模式(&S)..."
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgstr ""
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1122 msgid "sec"
1123 msgstr "秒"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1135 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
1137 msgid "cd"
1138 msgstr "cd"
1140 msgid "Quick cd"
1141 msgstr "快速 cd"
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1144 msgstr "符号链接文件名:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1149 msgid "Symbolic link"
1150 msgstr "符号链接"
1152 msgid "Running "
1153 msgstr "正在运行"
1155 msgid "Stopped"
1156 msgstr "已停止"
1158 msgid "&Stop"
1159 msgstr "停止(&S)"
1161 msgid "&Resume"
1162 msgstr "继续(&R)"
1164 msgid "&Kill"
1165 msgstr "杀死(&K)"
1167 msgid "Background Jobs"
1168 msgstr "后台任务"
1170 msgid "Domain:"
1171 msgstr "域:"
1173 msgid "Username:"
1174 msgstr "用户名:"
1176 msgid "Password:"
1177 msgstr "口令:"
1179 #, c-format
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1183 #, c-format
1184 msgid "Warning: file %s not found\n"
1185 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1187 msgid "7-bit ASCII"
1188 msgstr ""
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1192 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1194 msgid "execute/search by others"
1195 msgstr "可被他人执行/搜索"
1197 msgid "write by others"
1198 msgstr "可被他人写"
1200 msgid "read by others"
1201 msgstr "可被他人读"
1203 msgid "execute/search by group"
1204 msgstr "可被群组执行/搜索"
1206 msgid "write by group"
1207 msgstr "可被群组写"
1209 msgid "read by group"
1210 msgstr "可被群组读"
1212 msgid "execute/search by owner"
1213 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1215 msgid "write by owner"
1216 msgstr "可被所有者写"
1218 msgid "read by owner"
1219 msgstr "可被所有者读"
1221 msgid "sticky bit"
1222 msgstr "粘附位"
1224 msgid "set group ID on execution"
1225 msgstr "执行时设置群组 ID"
1227 msgid "set user ID on execution"
1228 msgstr "执行时设置用户 ID"
1230 msgid "C&lear marked"
1231 msgstr "清除标记位(&L)"
1233 msgid "S&et marked"
1234 msgstr "设置标记位(&E)"
1236 msgid "&Marked all"
1237 msgstr "全部标记(&M)"
1239 msgid "Name"
1240 msgstr "名字"
1242 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgstr "权限(8进制)"
1245 msgid "Owner name"
1246 msgstr "所有者名"
1248 msgid "Group name"
1249 msgstr "群组名"
1251 msgid "Use SPACE to change"
1252 msgstr "使用空格键来修改"
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "选项,光标键"
1257 msgid "to move between options"
1258 msgstr "移到不同选项,"
1260 msgid "and T or INS to mark"
1261 msgstr "T 或 INS 做标记"
1263 msgid " Permission "
1264 msgstr " 权限 "
1266 msgid "Chmod command"
1267 msgstr "Chmod 命令"
1269 msgid "Set &users"
1270 msgstr "设置用户(&U)"
1272 msgid "Set &groups"
1273 msgstr "设置群组(&G)"
1275 msgid " Name "
1276 msgstr " 名字 "
1278 msgid " Owner name "
1279 msgstr " 所有者名字 "
1281 msgid " Group name "
1282 msgstr " 群组名字 "
1284 msgid " Size "
1285 msgstr " 大小 "
1287 msgid " User name "
1288 msgstr " 用户名 "
1290 msgid " Chown command "
1291 msgstr " Chown 命令 "
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<未知用户>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<未知群组>"
1299 msgid "Files tagged, want to cd?"
1300 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1302 msgid "Cannot change directory"
1303 msgstr "无法改变目录"
1305 msgid " View file "
1306 msgstr " 查看文件 "
1308 msgid " Filename:"
1309 msgstr " 文件名:"
1311 msgid " Filtered view "
1312 msgstr " 过滤视图 "
1314 msgid " Filter command and arguments:"
1315 msgstr " 过滤命令和参数:"
1317 msgid "Create a new Directory"
1318 msgstr "创建新目录"
1320 msgid " Enter directory name:"
1321 msgstr " 输入目录名字:"
1323 msgid " Filter "
1324 msgstr " 过滤 "
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1329 msgid "&Using shell patterns"
1330 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1332 #, fuzzy
1333 msgid "&Case sensitive"
1334 msgstr "大小写敏感(&T)"
1336 #, fuzzy
1337 msgid "&Files only"
1338 msgstr "仅大小(&S)"
1340 msgid " Select "
1341 msgstr " 选择 "
1343 msgid " Unselect "
1344 msgstr " 取消选择 "
1346 msgid "Extension file edit"
1347 msgstr "扩展文件编辑"
1349 msgid " Which extension file you want to edit? "
1350 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1352 msgid "Highlighting groups file edit"
1353 msgstr ""
1355 #, fuzzy
1356 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1357 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1359 msgid " Compare directories "
1360 msgstr " 比较目录 "
1362 msgid " Select compare method: "
1363 msgstr " 选择比较方法:"
1365 msgid "&Quick"
1366 msgstr "快速(&Q)"
1368 msgid "&Size only"
1369 msgstr "仅大小(&S)"
1371 msgid "&Thorough"
1372 msgstr "仔细(&T)"
1374 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1375 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1377 msgid ""
1378 " Not an xterm or Linux console; \n"
1379 " the panels cannot be toggled. "
1380 msgstr ""
1381 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1382 " 面板无法切换。"
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "Link %s to:"
1386 msgstr " 链接:%s "
1388 msgid " Link "
1389 msgstr " 链接 "
1391 #, c-format
1392 msgid " link: %s "
1393 msgstr " 链接:%s "
1395 #, c-format
1396 msgid " symlink: %s "
1397 msgstr " 符号链接:%s "
1399 #, c-format
1400 msgid " Symlink `%s' points to: "
1401 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1403 msgid " Edit symlink "
1404 msgstr " 编辑符号链接 "
1406 #, c-format
1407 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1408 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1410 #, c-format
1411 msgid " edit symlink: %s "
1412 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1414 #, c-format
1415 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1416 msgstr "“%s”不是符号链接"
1418 #, c-format
1419 msgid " Cannot chdir to %s "
1420 msgstr " 无法进入目录 %s "
1422 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1423 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1425 msgid " Link to a remote machine "
1426 msgstr " 链接到远程机器 "
1428 msgid " FTP to machine "
1429 msgstr " FTP 到机器 "
1431 #, fuzzy
1432 msgid " Shell link to machine "
1433 msgstr " SMB 链接到机器 "
1435 msgid " SMB link to machine "
1436 msgstr " SMB 链接到机器 "
1438 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1439 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1441 msgid ""
1442 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1443 "   files on: (F1 for details)"
1444 msgstr ""
1445 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1446 "   (F1 获取详细信息)"
1448 msgid " Setup "
1449 msgstr " 设置 "
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid " Setup saved to ~/%s"
1453 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 " 无法进入目录“%s”\n"
1461 " %s "
1463 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1464 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1466 msgid " The shell is already running a command "
1467 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1469 msgid "&Unsorted"
1470 msgstr "未排序(&U)"
1472 msgid "&Name"
1473 msgstr "名字(&N)"
1475 msgid "&Extension"
1476 msgstr "扩展(&E)"
1478 msgid "&Modify time"
1479 msgstr "修改时间(&M)"
1481 msgid "&Access time"
1482 msgstr "访问时间(&A)"
1484 msgid "C&Hange time"
1485 msgstr "修改时间(&C)"
1487 msgid "&Size"
1488 msgstr "大小(&S)"
1490 msgid "&Inode"
1491 msgstr "Inode(&I)"
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Cannot read directory contents"
1495 msgstr "无法改变目录"
1497 msgid ""
1498 " The Commander can't change to the directory that \n"
1499 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1500 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1501 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1502 msgstr ""
1503 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
1504 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
1505 " 进程额外的访问权限?"
1507 #, c-format
1508 msgid "Press any key to continue..."
1509 msgstr "按任意键继续..."
1511 #, c-format
1512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1513 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1515 #, c-format
1516 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1517 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot create temporary command file \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " 无法创建临时命令文件 \n"
1525 " %s "
1527 msgid " Parameter "
1528 msgstr " 参数 "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid " %s%s file error"
1532 msgstr " 文件错误 "
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1537 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1538 "Commander package."
1539 msgstr ""
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid " ~/%s file error "
1543 msgstr " 文件错误 "
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1548 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1549 "it."
1550 msgstr ""
1552 msgid " Copy "
1553 msgstr " 复制 "
1555 msgid " Move "
1556 msgstr " 移动 "
1558 msgid " Delete "
1559 msgstr " 删除 "
1561 msgid " Cannot make the hardlink "
1562 msgstr " 无法创建硬链接 "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " 无法读取源链接“%s” \n"
1570 " %s "
1572 msgid ""
1573 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1574 "\n"
1575 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1576 msgstr ""
1577 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1578 "\n"
1579 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1587 " %s "
1589 msgid "&Abort"
1590 msgstr "中止(&A)"
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1595 " %s "
1596 msgstr ""
1597 " 无法覆盖目录“%s” \n"
1598 " %s "
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1606 " %s "
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid ""
1610 " `%s' \n"
1611 " and \n"
1612 " `%s' \n"
1613 " are the same file "
1614 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
1622 " %s "
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1630 " %s "
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1638 " %s "
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1643 " %s "
1644 msgstr ""
1645 " 无法打开源文件“%s” \n"
1646 " %s "
1648 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1649 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1657 " %s "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " 无法创建目标文件“%s” \n"
1665 " %s "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1673 " %s "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " 无法读取源文件“%s” \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " 无法写入目标文件“%s” \n"
1689 " %s "
1691 msgid "(stalled)"
1692 msgstr "(暂停)"
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " 无法关闭源文件“%s” \n"
1700 " %s "
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
1708 " %s "
1710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1711 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1713 msgid "&Delete"
1714 msgstr "删除(&D)"
1716 msgid "&Keep"
1717 msgstr "保留(&K)"
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1725 " %s "
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
1733 " %s "
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1738 " `%s' "
1739 msgstr ""
1740 " 无法复制循环的符号链接 \n"
1741 " “%s” "
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " 目标“%s”必需是目录 \n"
1749 " %s "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " 无法创建目标目录“%s” \n"
1757 " %s "
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1765 " %s "
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1773 " %s "
1775 #, c-format
1776 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1777 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1785 " %s "
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " 无法删除文件“%s” \n"
1793 " %s "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid ""
1797 " `%s' \n"
1798 " and \n"
1799 " `%s' \n"
1800 " are the same directory "
1801 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1803 #, c-format
1804 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1805 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1807 #, c-format
1808 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1809 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1817 " %s "
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " 无法删除文件“%s” \n"
1825 " %s "
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1830 " %s "
1831 msgstr ""
1832 " 无法删除目录“%s” \n"
1833 " %s "
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Directory scanning"
1837 msgstr "目录路径"
1839 msgid "1Copy"
1840 msgstr "1复制"
1842 msgid "1Move"
1843 msgstr "1移动"
1845 msgid "1Delete"
1846 msgstr "1删除"
1848 #, no-c-format
1849 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1850 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1852 #, no-c-format
1853 msgid "%o %d %f%m"
1854 msgstr "%o %d %f%m"
1856 msgid "file"
1857 msgstr "文件"
1859 msgid "files"
1860 msgstr "文件"
1862 msgid "directory"
1863 msgstr "目录"
1865 msgid "directories"
1866 msgstr "目录"
1868 msgid "files/directories"
1869 msgstr "文件/目录"
1871 msgid " with source mask:"
1872 msgstr " 源掩码:"
1874 msgid " to:"
1875 msgstr " 至:"
1877 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1878 msgstr " 无法操作“..”! "
1880 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1881 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1883 msgid "&Retry"
1884 msgstr "重试(&R)"
1886 msgid ""
1887 "\n"
1888 "   Directory not empty.   \n"
1889 "   Delete it recursively? "
1890 msgstr ""
1891 "\n"
1892 "  目录非空。  \n"
1893 "  递归删除它?"
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "   Background process: Directory not empty \n"
1898 "   Delete it recursively? "
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "   后台进程:目录非空 \n"
1902 "   递归删除它?"
1904 msgid " Delete: "
1905 msgstr " 删除:"
1907 msgid "Non&e"
1908 msgstr "无(&E)"
1910 #, c-format
1911 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1912 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1914 #, c-format
1915 msgid "%.2f MB/s"
1916 msgstr "%.2f MB/s"
1918 #, c-format
1919 msgid "%.2f KB/s"
1920 msgstr "%.2f KB/s"
1922 #, c-format
1923 msgid "%ld B/s"
1924 msgstr "%ld B/s"
1926 msgid "File"
1927 msgstr "文件"
1929 msgid "Count"
1930 msgstr "计数"
1932 msgid "Bytes"
1933 msgstr "字节"
1935 msgid "Source"
1936 msgstr "源"
1938 msgid "Target"
1939 msgstr "目标"
1941 msgid "Deleting"
1942 msgstr "正在删除"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Target file already exists!"
1946 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Source date: %s, size %llu"
1950 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Target date: %s, size %llu"
1954 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Source date: %s, size %u"
1958 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Target date: %s, size %u"
1962 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1964 msgid "If &size differs"
1965 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1967 msgid "&Update"
1968 msgstr "更新(&U)"
1970 msgid "Overwrite all targets?"
1971 msgstr "覆盖所有目标?"
1973 msgid "&Reget"
1974 msgstr "重新获取(&R)"
1976 msgid "A&ppend"
1977 msgstr "追加(&P)"
1979 msgid "Overwrite this target?"
1980 msgstr "覆盖该目标?"
1982 msgid " File exists "
1983 msgstr " 文件已存在 "
1985 msgid " Background process: File exists "
1986 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1988 msgid "&Background"
1989 msgstr "后台(&B)"
1991 msgid "&Stable Symlinks"
1992 msgstr "稳定符号链接(&S)"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1996 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1998 msgid "preserve &Attributes"
1999 msgstr "保留属性(&A)"
2001 msgid "follow &Links"
2002 msgstr "跟随链接(&L)"
2004 msgid "to:"
2005 msgstr "至:"
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2009 msgstr ""
2010 "无效的源模式“%s”\n"
2011 " %s "
2013 msgid "&Suspend"
2014 msgstr "挂起(&S)"
2016 msgid "Con&tinue"
2017 msgstr "继续(&T)"
2019 msgid "&Chdir"
2020 msgstr "改目录(&C)"
2022 msgid "&Again"
2023 msgstr "再次(&A)"
2025 msgid "&Quit"
2026 msgstr "退出(&Q)"
2028 msgid "Pane&lize"
2029 msgstr ""
2031 msgid "&View - F3"
2032 msgstr "查看(&V) - F3"
2034 msgid "&Edit - F4"
2035 msgstr "编辑(&E) - F4"
2037 #, c-format
2038 msgid "Found: %ld"
2039 msgstr ""
2041 #, fuzzy
2042 msgid " Malformed regular expression "
2043 msgstr "  不正确的正则表达式 "
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Cas&e sensitive"
2047 msgstr "大小写敏感(&T)"
2049 msgid "&Find recursively"
2050 msgstr ""
2052 msgid "S&kip hidden"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&All charsets"
2056 msgstr ""
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Case sens&itive"
2060 msgstr "大小写敏感(&T)"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Re&gular expression"
2064 msgstr "正则表达式(&R)"
2066 msgid "Fir&st hit"
2067 msgstr ""
2069 msgid "All cha&rsets"
2070 msgstr ""
2072 msgid "&Tree"
2073 msgstr "树(&T)"
2075 msgid "Find File"
2076 msgstr "搜索文件"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Content:"
2080 msgstr "内容:"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "File name:"
2084 msgstr "文件名:"
2086 msgid "Start at:"
2087 msgstr "开始于:"
2089 #, c-format
2090 msgid "Grepping in %s"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Finished"
2094 msgstr "完成"
2096 #, c-format
2097 msgid "Searching %s"
2098 msgstr "正在搜索 %s"
2100 msgid "Searching"
2101 msgstr "正在搜索"
2103 msgid " Help file format error\n"
2104 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2106 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid " Cannot find node %s in help file "
2111 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2113 msgid "Index"
2114 msgstr "索引"
2116 msgid "Prev"
2117 msgstr "前"
2119 msgid "&Move"
2120 msgstr "移动(&M)"
2122 msgid "&Remove"
2123 msgstr "删除(&R)"
2125 msgid "&Append"
2126 msgstr "追加(&A)"
2128 msgid "&Insert"
2129 msgstr "插入(&I)"
2131 msgid "New &Entry"
2132 msgstr "新项(&E)"
2134 msgid "New &Group"
2135 msgstr "新群组(&G)"
2137 msgid "&Up"
2138 msgstr "上(&U)"
2140 msgid "&Add current"
2141 msgstr "添加当前(&A)"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Refresh"
2145 msgstr "反向(&R)"
2147 msgid "Fr&ee VFSs now"
2148 msgstr "释放 VFS(&E)"
2150 msgid "Change &To"
2151 msgstr "改到(&T)"
2153 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2154 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2156 msgid "Active VFS directories"
2157 msgstr "活动的 VFS 目录"
2159 msgid "Directory hotlist"
2160 msgstr ""
2162 msgid " Directory path "
2163 msgstr " 目录路径 "
2165 msgid " Directory label "
2166 msgstr " 目录标签 "
2168 #, c-format
2169 msgid "Moving %s"
2170 msgstr "正在移动 %s"
2172 msgid "New hotlist entry"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Directory label"
2176 msgstr "目录标签"
2178 msgid "Directory path"
2179 msgstr "目录路径"
2181 msgid " New hotlist group "
2182 msgstr ""
2184 msgid "Name of new group"
2185 msgstr "新建组名"
2187 #, c-format
2188 msgid "Label for \"%s\":"
2189 msgstr "“%s”的标签:"
2191 msgid " Add to hotlist "
2192 msgstr ""
2194 msgid " Remove: "
2195 msgstr " 删除: "
2197 msgid ""
2198 "\n"
2199 " Are you sure you want to remove this entry?"
2200 msgstr ""
2202 msgid ""
2203 "\n"
2204 " Group not empty.\n"
2205 " Remove it?"
2206 msgstr ""
2207 "\n"
2208 " 组非空。\n"
2209 " 删除它吗?"
2211 msgid " Top level group "
2212 msgstr " 顶级组 "
2214 msgid " Hotlist Load "
2215 msgstr ""
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid ""
2219 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2220 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2222 #, c-format
2223 msgid "Midnight Commander %s"
2224 msgstr "Midnight Commander %s"
2226 #, c-format
2227 msgid "File:       %s"
2228 msgstr "文件:      %s"
2230 #, c-format
2231 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2232 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2234 msgid "No node information"
2235 msgstr "没有节点信息"
2237 #, c-format
2238 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2239 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2241 msgid "No space information"
2242 msgstr "没有空间信息"
2244 #, c-format
2245 msgid "Type:      %s "
2246 msgstr "类型:  %s "
2248 msgid "non-local vfs"
2249 msgstr "非本地 vfs"
2251 #, c-format
2252 msgid "Device:    %s"
2253 msgstr "设备:  %s"
2255 #, c-format
2256 msgid "Filesystem: %s"
2257 msgstr "文件系统:%s"
2259 #, c-format
2260 msgid "Accessed:  %s"
2261 msgstr "访问: %s"
2263 #, c-format
2264 msgid "Modified:  %s"
2265 msgstr "修改: %s"
2267 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Status:    %s"
2270 msgstr "创建: %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid "Size:      %s"
2278 msgstr "大小:     %s"
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid " (%ld block)"
2282 msgid_plural " (%ld blocks)"
2283 msgstr[0] " (%ld 个块)"
2284 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2286 #, c-format
2287 msgid "Owner:     %s/%s"
2288 msgstr "所有者:   %s/%s"
2290 #, c-format
2291 msgid "Links:     %d"
2292 msgstr "链接:     %d"
2294 #, c-format
2295 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2296 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2298 #, c-format
2299 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2300 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2302 msgid "File:       None"
2303 msgstr "文件:      无"
2305 msgid "&Vertical"
2306 msgstr "垂直(&V)"
2308 msgid "&Horizontal"
2309 msgstr "水平(&H)"
2311 msgid "show free sp&Ace"
2312 msgstr ""
2314 #, fuzzy
2315 msgid "&Xterm window title"
2316 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2318 msgid "h&Intbar visible"
2319 msgstr "提示栏可见(&I)"
2321 msgid "&Keybar visible"
2322 msgstr ""
2324 msgid "command &Prompt"
2325 msgstr "命令提示(&P)"
2327 msgid "show &Mini status"
2328 msgstr "显示简单状态(&M)"
2330 msgid "menu&Bar visible"
2331 msgstr "菜单可见(&B)"
2333 msgid "&Equal split"
2334 msgstr "平分(&E)"
2336 msgid "pe&Rmissions"
2337 msgstr "权限(&R)"
2339 msgid "&File types"
2340 msgstr "文件类型(&F)"
2342 msgid " Panel split "
2343 msgstr " 显示分隔 "
2345 msgid " Highlight... "
2346 msgstr " 突出显示... "
2348 msgid " Other options "
2349 msgstr " 其它选项 "
2351 msgid "output lines"
2352 msgstr "输出行"
2354 msgid "Layout"
2355 msgstr "布局"
2357 msgid "Learn keys"
2358 msgstr "学习按键"
2360 msgid " Teach me a key "
2361 msgstr " 教我一个键 "
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Please press the %s\n"
2366 "and then wait until this message disappears.\n"
2367 "\n"
2368 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2369 "next to its button.\n"
2370 "\n"
2371 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2372 "and wait as well."
2373 msgstr ""
2375 msgid " Cannot accept this key "
2376 msgstr " 无法接受这个按键 "
2378 #, c-format
2379 msgid " You have entered \"%s\""
2380 msgstr " 您输入了“%s”"
2382 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2383 msgid "OK"
2384 msgstr "确认"
2386 msgid ""
2387 "It seems that all your keys already\n"
2388 "work fine. That's great."
2389 msgstr ""
2390 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2391 "实在是太好了。"
2393 msgid "&Discard"
2394 msgstr "放弃(&D)"
2396 msgid ""
2397 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2398 "All your keys work well."
2399 msgstr ""
2400 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2401 "您的所有按键都工作。"
2403 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2404 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2406 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2407 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2409 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2410 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2412 msgid " The Midnight Commander "
2413 msgstr " Midnight Commander "
2415 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2416 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2418 msgid "&Listing mode..."
2419 msgstr "列表模式(&L)..."
2421 msgid "&Quick view     C-x q"
2422 msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
2424 msgid "&Info           C-x i"
2425 msgstr "信息(&I)       C-x i"
2427 msgid "&Sort order..."
2428 msgstr "排序(&S)..."
2430 msgid "&Filter..."
2431 msgstr "过滤(&F)..."
2433 msgid "&Encoding...    C-t"
2434 msgstr ""
2436 msgid "&Network link..."
2437 msgstr "网络链接(&N)..."
2439 msgid "FT&P link..."
2440 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2442 #, fuzzy
2443 msgid "S&hell link..."
2444 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2446 msgid "SM&B link..."
2447 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2449 msgid "&Rescan         C-r"
2450 msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
2452 msgid "&View               F3"
2453 msgstr "查看(&V)              F3"
2455 msgid "Vie&w file...         "
2456 msgstr "查看文件(&W)...         "
2458 msgid "&Filtered view     M-!"
2459 msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
2461 msgid "&Edit               F4"
2462 msgstr "编辑(&E)              F4"
2464 msgid "&Copy               F5"
2465 msgstr "复制(&C)              F5"
2467 msgid "c&Hmod           C-x c"
2468 msgstr "chmod(&H)          C-x c"
2470 msgid "&Link            C-x l"
2471 msgstr "链接(&L)           C-x l"
2473 msgid "&SymLink         C-x s"
2474 msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
2476 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2477 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2479 msgid "ch&Own           C-x o"
2480 msgstr "chown(&O)          C-x o"
2482 msgid "&Advanced chown       "
2483 msgstr "高级 chown(&A)          "
2485 msgid "&Rename/Move        F6"
2486 msgstr "重命名(&R)            F6"
2488 msgid "&Mkdir              F7"
2489 msgstr "创建目录(&M)          F7"
2491 msgid "&Delete             F8"
2492 msgstr "删除(&D)              F8"
2494 msgid "&Quick cd          M-c"
2495 msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
2497 msgid "select &Group      M-+"
2498 msgstr "选择组(&G)           M-+"
2500 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2501 msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
2503 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2504 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2506 msgid "e&Xit              F10"
2507 msgstr "退出(&X)             F10"
2509 msgid "&User menu          F2"
2510 msgstr "用户菜单(&U)          F2"
2512 msgid "&Directory tree"
2513 msgstr "目录树(&D)"
2515 msgid "&Find file            M-?"
2516 msgstr "查找文件(&F)       M-?"
2518 msgid "s&Wap panels          C-u"
2519 msgstr "交换面板(&W)       C-u"
2521 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2522 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
2524 msgid "&Compare directories  C-x d"
2525 msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
2527 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2528 msgstr ""
2530 msgid "show directory s&Izes"
2531 msgstr "显示目录大小(&I)"
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Command &history      M-h"
2535 msgstr " 命令历史 "
2537 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2538 msgstr ""
2540 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2541 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
2543 msgid "&Background jobs      C-x j"
2544 msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
2546 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2547 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2549 msgid "&Listing format edit"
2550 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2552 msgid "Edit &extension file"
2553 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2555 msgid "Edit &menu file"
2556 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2558 msgid "Edit &highlighting group file"
2559 msgstr ""
2561 msgid "&Configuration..."
2562 msgstr "配置(&C)..."
2564 msgid "&Layout..."
2565 msgstr "布局(&L)..."
2567 msgid "c&Onfirmation..."
2568 msgstr "确认(&O)..."
2570 msgid "&Display bits..."
2571 msgstr "显示位(&D)..."
2573 msgid "learn &Keys..."
2574 msgstr "学习按键(&K)..."
2576 msgid "&Virtual FS..."
2577 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2579 msgid "&Save setup"
2580 msgstr "保存设置(&S)"
2582 msgid " &Above "
2583 msgstr " 上(&A) "
2585 msgid " &Left "
2586 msgstr " 左(&L) "
2588 msgid " &File "
2589 msgstr " 文件(&F) "
2591 msgid " &Command "
2592 msgstr " 命令(&C) "
2594 msgid " &Options "
2595 msgstr " 选项 (&O) "
2597 msgid " &Below "
2598 msgstr " 下(&B) "
2600 msgid " &Right "
2601 msgstr " 右(&R) "
2603 msgid " Information "
2604 msgstr " 信息 "
2606 msgid ""
2607 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2608 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2609 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2610 " the details.                                           "
2611 msgstr ""
2612 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
2613 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2614 " 的信息。                                             "
2616 msgid "Menu"
2617 msgstr "菜单"
2619 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2620 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2622 msgid "&Fix it"
2623 msgstr ""
2625 msgid "don't ask again"
2626 msgstr ""
2628 msgid ""
2629 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2630 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2631 "does not match one set via locale. \n"
2632 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2633 "to set locale default.\n"
2634 "\n"
2635 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2636 msgstr ""
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Cannot create %s directory"
2640 msgstr "无法改变目录"
2642 msgid "safe de&Lete"
2643 msgstr "安全删除(&L)"
2645 msgid "cd follows lin&Ks"
2646 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2648 msgid "L&ynx-like motion"
2649 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2651 msgid "rotatin&G dash"
2652 msgstr "选择的线(&G)"
2654 msgid "co&Mplete: show all"
2655 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2657 msgid "&Use internal view"
2658 msgstr "使用内部查看(&U)"
2660 msgid "use internal ed&It"
2661 msgstr "使用内部编辑(&I)"
2663 msgid "auto m&Enus"
2664 msgstr "自动菜单(&E)"
2666 msgid "&Auto save setup"
2667 msgstr "自动保存设置(&A)"
2669 msgid "shell &Patterns"
2670 msgstr "shell 模式(&P)"
2672 msgid "Compute &Totals"
2673 msgstr "计算总和(&T)"
2675 msgid "&Verbose operation"
2676 msgstr "冗余操作(&V)"
2678 msgid "Mkdir autoname"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Fast dir reload"
2682 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2684 msgid "mi&X all files"
2685 msgstr "混合所有文件(&X)"
2687 msgid "&Drop down menus"
2688 msgstr "下拉菜单(&D)"
2690 msgid "ma&Rk moves down"
2691 msgstr ""
2693 msgid "show &Hidden files"
2694 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2696 msgid "show &Backup files"
2697 msgstr "显示备份文件(&B)"
2699 msgid "Use SI si&ze units"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Never"
2703 msgstr "从不(&N)"
2705 msgid "on dumb &Terminals"
2706 msgstr "在哑终端上(&T)"
2708 msgid "Alwa&ys"
2709 msgstr "总是(&Y)"
2711 msgid " Panel options "
2712 msgstr " 面板选项 "
2714 msgid " Pause after run... "
2715 msgstr " 运行后暂停... "
2717 msgid "Configure options"
2718 msgstr "配置选项"
2720 msgid "&Add new"
2721 msgstr "添加新(&A)"
2723 msgid "External panelize"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Command"
2727 msgstr "命令"
2729 msgid "Other command"
2730 msgstr "其它命令"
2732 msgid " Add to external panelize "
2733 msgstr ""
2735 msgid " Enter command label: "
2736 msgstr " 输入命令标签:"
2738 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2739 msgstr ""
2741 msgid "Find rejects after patching"
2742 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2744 msgid "Find *.orig after patching"
2745 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2747 msgid "Find SUID and SGID programs"
2748 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2750 msgid "Cannot invoke command."
2751 msgstr "无法调用命令。"
2753 msgid "Pipe close failed"
2754 msgstr "关闭管道失败"
2756 msgid "[dev]"
2757 msgstr ""
2759 msgid "UP--DIR"
2760 msgstr "上级目录"
2762 msgid "SYMLINK"
2763 msgstr "符号链接"
2765 msgid "SUB-DIR"
2766 msgstr "子目录"
2768 msgid "Size"
2769 msgstr "大小"
2771 msgid "MTime"
2772 msgstr "修改时间"
2774 msgid "ATime"
2775 msgstr "访问时间"
2777 msgid "CTime"
2778 msgstr "创建时间"
2780 msgid "Permission"
2781 msgstr "权限"
2783 msgid "Perm"
2784 msgstr "权限"
2786 msgid "Nl"
2787 msgstr "Nl"
2789 msgid "Inode"
2790 msgstr "Inode"
2792 msgid "UID"
2793 msgstr "UID"
2795 msgid "GID"
2796 msgstr "GID"
2798 msgid "Owner"
2799 msgstr "属主"
2801 msgid "Group"
2802 msgstr "群组"
2804 msgid "<readlink failed>"
2805 msgstr "<readlink 失败>"
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "%s byte"
2809 msgid_plural "%s bytes"
2810 msgstr[0] "%s 字节"
2811 msgstr[1] "%s 字节"
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "%s in %d file"
2815 msgid_plural "%s in %d files"
2816 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2817 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2819 msgid "Unknown tag on display format: "
2820 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2822 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2823 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2825 msgid " Do you really want to execute? "
2826 msgstr " 您真的要执行吗?"
2828 msgid "View"
2829 msgstr "查看"
2831 msgid "Edit"
2832 msgstr "编辑"
2834 msgid "RenMov"
2835 msgstr "重命名"
2837 msgid "Mkdir"
2838 msgstr "建目录"
2840 msgid " Not implemented yet "
2841 msgstr ""
2843 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2844 msgstr ""
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid " Invalid token number %d "
2848 msgstr " 无效的目标掩码 "
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Normal"
2852 msgstr "格式化"
2854 msgid "&Regular expression"
2855 msgstr "正则表达式(&R)"
2857 msgid "Hexadecimal"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Wildcard search"
2861 msgstr ""
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Choose codepage"
2865 msgstr " 选择输入代码页"
2867 msgid "-  < No translation >"
2868 msgstr "-  < 没有翻译 >"
2870 msgid ""
2871 "GNU Midnight Commander is already\n"
2872 "running on this terminal.\n"
2873 "Subshell support will be disabled."
2874 msgstr ""
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2878 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2880 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2881 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2883 #, c-format
2884 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2885 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2887 msgid "With builtin Editor\n"
2888 msgstr "内建编辑器\n"
2890 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2891 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2893 msgid "with terminfo database"
2894 msgstr "terminfo 数据库"
2896 msgid "Using the ncurses library"
2897 msgstr "使用 ncurses 库"
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Using the ncursesw library"
2901 msgstr "使用 ncurses 库"
2903 msgid "With optional subshell support"
2904 msgstr "可选的 subshell 支持"
2906 msgid "With subshell support as default"
2907 msgstr "默认的子 shell 支持"
2909 msgid "With support for background operations\n"
2910 msgstr "后台操作支持\n"
2912 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2913 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2915 msgid "With mouse support on xterm\n"
2916 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2918 msgid "With support for X11 events\n"
2919 msgstr "X11 事件支持\n"
2921 msgid "With internationalization support\n"
2922 msgstr "国际化支持\n"
2924 msgid "With multiple codepages support\n"
2925 msgstr "多代码页支持\n"
2927 #, c-format
2928 msgid "Virtual File System:"
2929 msgstr "虚拟文件系统:"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2934 "%s\n"
2935 msgstr ""
2936 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
2937 "%s\n"
2939 #, c-format
2940 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2941 msgstr "复制目录“%s”到:"
2943 #, c-format
2944 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2945 msgstr "移动目录“%s”到:"
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 " Cannot stat the destination \n"
2950 " %s "
2951 msgstr ""
2952 " 无法查看目标信息 \n"
2953 " %s "
2955 #, c-format
2956 msgid "  Delete %s?  "
2957 msgstr "  删除 %s? "
2959 msgid "Static"
2960 msgstr "静态"
2962 msgid "Dynamc"
2963 msgstr "动态"
2965 msgid "Rescan"
2966 msgstr "重新扫描"
2968 msgid "Forget"
2969 msgstr "忘记"
2971 msgid "Rmdir"
2972 msgstr "删除目录"
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Cannot write to the %s file:\n"
2977 "%s\n"
2978 msgstr ""
2979 "无法写入 %s 文件:\n"
2980 "%s\n"
2982 msgid "Function key 1"
2983 msgstr "F1"
2985 msgid "Function key 2"
2986 msgstr "F2"
2988 msgid "Function key 3"
2989 msgstr "F3"
2991 msgid "Function key 4"
2992 msgstr "F4"
2994 msgid "Function key 5"
2995 msgstr "F5"
2997 msgid "Function key 6"
2998 msgstr "F6"
3000 msgid "Function key 7"
3001 msgstr "F7"
3003 msgid "Function key 8"
3004 msgstr "F8"
3006 msgid "Function key 9"
3007 msgstr "F9"
3009 msgid "Function key 10"
3010 msgstr "F10"
3012 msgid "Function key 11"
3013 msgstr "F11"
3015 msgid "Function key 12"
3016 msgstr "F12"
3018 msgid "Function key 13"
3019 msgstr "F13"
3021 msgid "Function key 14"
3022 msgstr "F14"
3024 msgid "Function key 15"
3025 msgstr "F15"
3027 msgid "Function key 16"
3028 msgstr "F16"
3030 msgid "Function key 17"
3031 msgstr "F17"
3033 msgid "Function key 18"
3034 msgstr "F18"
3036 msgid "Function key 19"
3037 msgstr "F19"
3039 msgid "Function key 20"
3040 msgstr "F20"
3042 msgid "Backspace key"
3043 msgstr "Backspace 键"
3045 msgid "End key"
3046 msgstr "End 键"
3048 msgid "Up arrow key"
3049 msgstr "向上箭头键"
3051 msgid "Down arrow key"
3052 msgstr "向下箭头键"
3054 msgid "Left arrow key"
3055 msgstr "向左箭头键"
3057 msgid "Right arrow key"
3058 msgstr "向右箭头键"
3060 msgid "Home key"
3061 msgstr "Home 键"
3063 msgid "Page Down key"
3064 msgstr "Page Down 键"
3066 msgid "Page Up key"
3067 msgstr "Page Up 键"
3069 msgid "Insert key"
3070 msgstr "Insert 键"
3072 msgid "Delete key"
3073 msgstr "Delete 键"
3075 msgid "Completion/M-tab"
3076 msgstr "补全/M-Tab"
3078 msgid "+ on keypad"
3079 msgstr "小键盘上的 +"
3081 msgid "- on keypad"
3082 msgstr "小键盘上的 -"
3084 msgid "* on keypad"
3085 msgstr "小键盘上的 *"
3087 msgid "Left arrow keypad"
3088 msgstr "向左方向键"
3090 msgid "Right arrow keypad"
3091 msgstr "向右方向键"
3093 msgid "Up arrow keypad"
3094 msgstr "向上方向键"
3096 msgid "Down arrow keypad"
3097 msgstr "向下方向键"
3099 msgid "Home on keypad"
3100 msgstr "小键盘上的 Home"
3102 msgid "End on keypad"
3103 msgstr "小键盘上的 End"
3105 msgid "Page Down keypad"
3106 msgstr "PageDown"
3108 msgid "Page Up keypad"
3109 msgstr "PageUp"
3111 msgid "Insert on keypad"
3112 msgstr "小键盘上的 Insert"
3114 msgid "Delete on keypad"
3115 msgstr "小键盘上的 Delete"
3117 msgid "Enter on keypad"
3118 msgstr "小键盘上的 Enter"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Tab on keypad"
3122 msgstr "小键盘上的 +"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Space on keypad"
3126 msgstr "小键盘上的 /"
3128 msgid "Slash on keypad"
3129 msgstr "小键盘上的 /"
3131 msgid "NumLock on keypad"
3132 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3134 msgid "Ctrl"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Alt"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Shift"
3141 msgstr ""
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3146 "Check the TERM environment variable.\n"
3147 msgstr ""
3148 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
3149 "检查 TERM 环境变量。\n"
3151 msgid " Format error on file Extensions File "
3152 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3154 #, c-format
3155 msgid " The %%var macro has no default "
3156 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3158 #, c-format
3159 msgid " The %%var macro has no variable "
3160 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3162 msgid " Debug "
3163 msgstr "调试 "
3165 msgid " ERROR: "
3166 msgstr " 错误:"
3168 msgid " True:  "
3169 msgstr " 正确:"
3171 msgid " False: "
3172 msgstr " 错误:"
3174 msgid " Warning -- ignoring file "
3175 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3180 "Using it may compromise your security"
3181 msgstr ""
3182 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3183 "使用它可能会妨碍您的安全"
3185 #, c-format
3186 msgid " No suitable entries found in %s "
3187 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3189 msgid " User menu "
3190 msgstr " 用户菜单 "
3192 msgid "%b %e  %Y"
3193 msgstr "%b %e %Y"
3195 msgid "%b %e %H:%M"
3196 msgstr "%b %e %H:%M"
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "%s is not a directory\n"
3200 msgstr "目录"
3202 #, c-format
3203 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3204 msgstr ""
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3208 msgstr ""
3209 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3210 " %s "
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3214 msgstr ""
3215 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3216 " %s "
3218 #, c-format
3219 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3220 msgstr ""
3222 #, c-format
3223 msgid "Temporary files will not be created\n"
3224 msgstr ""
3226 msgid " Pipe failed "
3227 msgstr " 管道失败 "
3229 msgid " Dup failed "
3230 msgstr " 复制失败 "
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid ""
3234 " The current line number is %lld.\n"
3235 " Enter the new line number:"
3236 msgstr ""
3237 " 当前行号是 %d。\n"
3238 " 输入新行号:"
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid ""
3242 " The current address is %s.\n"
3243 " Enter the new address:"
3244 msgstr ""
3245 " 当前行号是 %d。\n"
3246 " 输入新行号:"
3248 msgid " Goto Address "
3249 msgstr " 跳到地址 "
3251 #, fuzzy
3252 msgid " Invalid address "
3253 msgstr " 无效的口令 "
3255 #, fuzzy
3256 msgid " Cannot spawn child process "
3257 msgstr " 无法生成子程序 "
3259 msgid "Empty output from child filter"
3260 msgstr ""
3262 msgid "ButtonBar|Help"
3263 msgstr ""
3265 msgid "ButtonBar|Quit"
3266 msgstr ""
3268 msgid "ButtonBar|Ascii"
3269 msgstr ""
3271 msgid "ButtonBar|Hex"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Goto"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Line"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|View"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Edit"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Save"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Wrap"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|Search"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Raw"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Parse"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|Unform"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Format"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid "File: %s"
3315 msgstr "文件:%s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Offset 0x%08lx"
3319 msgstr "偏移 0x%08lx"
3321 #, c-format
3322 msgid "Line %lu Col %lu"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "%s bytes"
3327 msgstr "%s 字节"
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid ">= %s bytes"
3331 msgstr "%s 字节"
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 " Error while closing the file: \n"
3336 " %s \n"
3337 " Data may have been written or not. "
3338 msgstr ""
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid ""
3342 " Cannot save file: \n"
3343 " %s "
3344 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 " Cannot open \"%s\"\n"
3349 " %s "
3350 msgstr ""
3351 " 无法打开“%s”\n"
3352 " %s "
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 " Cannot stat \"%s\"\n"
3357 " %s "
3358 msgstr ""
3359 " 无法查看“%s”的状态\n"
3360 " %s "
3362 msgid " Cannot view: not a regular file "
3363 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3365 msgid "Seeking to search result"
3366 msgstr ""
3368 msgid " History "
3369 msgstr " 历史 "
3371 msgid "Background process:"
3372 msgstr "后台进程:"
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Cannot open cpio archive\n"
3377 "%s"
3378 msgstr ""
3379 "无法打开 cpio 归档\n"
3380 "%s"
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Premature end of cpio archive\n"
3385 "%s"
3386 msgstr ""
3387 "cpio 归档 %s\n"
3388 "过早结束"
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3393 "%s"
3394 msgstr ""
3395 "在 %s 中\n"
3396 "遇到损坏的 cpio 头"
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Inconsistent hardlinks of\n"
3401 "%s\n"
3402 "in cpio archive\n"
3403 "%s"
3404 msgstr ""
3405 "在 cpio 归档\n"
3406 "%2$s\n"
3407 "中有不一致的\n"
3408 "%1$s\n"
3409 "的硬链接"
3411 #, c-format
3412 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3413 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Unexpected end of file\n"
3418 "%s"
3419 msgstr ""
3420 "异常的文件结束\n"
3421 "%s"
3423 #, c-format
3424 msgid "Directory cache expired for %s"
3425 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3427 msgid "Starting linear transfer..."
3428 msgstr "正在开始线性传输..."
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3432 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3436 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3438 msgid "Getting file"
3439 msgstr "正在获取文件"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot open %s archive\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "无法打开 %s 归档\n"
3447 "%s"
3449 msgid "Inconsistent extfs archive"
3450 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3452 #, c-format
3453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3454 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3457 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3460 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3462 msgid " fish: Password required for "
3463 msgstr " fish:需要口令 "
3465 msgid "fish: Sending password..."
3466 msgstr "fish:正在发送口令..."
3468 msgid "fish: Sending initial line..."
3469 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3471 msgid "fish: Handshaking version..."
3472 msgstr "fish:正在握手版本..."
3474 msgid "fish: Setting up current directory..."
3475 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "fish: Connected, home %s."
3479 msgstr "fish:已连接,"
3481 #, c-format
3482 msgid "fish: Reading directory %s..."
3483 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3485 #, c-format
3486 msgid "%s: done."
3487 msgstr "%s:完成"
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: failure"
3491 msgstr "%s:失败"
3493 #, c-format
3494 msgid "fish: store %s: sending command..."
3495 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3498 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3500 #, c-format
3501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3502 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3504 msgid "zeros"
3505 msgstr "零"
3507 msgid "Aborting transfer..."
3508 msgstr "正在中止传输..."
3510 msgid "Error reported after abort."
3511 msgstr "中止后有错误。"
3513 msgid "Aborted transfer would be successful."
3514 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3516 #, c-format
3517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3518 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3520 msgid " FTP: Password required for "
3521 msgstr " FTP:需要口令 "
3523 msgid "ftpfs: sending login name"
3524 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3526 msgid "ftpfs: sending user password"
3527 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "FTP: Account required for user %s"
3531 msgstr " FTP:需要口令 "
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Account:"
3535 msgstr "计数"
3537 #, fuzzy
3538 msgid "ftpfs: sending user account"
3539 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3541 msgid "ftpfs: logged in"
3542 msgstr "ftpfs:已登录"
3544 #, c-format
3545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3546 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3549 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3551 #, c-format
3552 msgid "ftpfs: %s"
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3557 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3560 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3562 #, c-format
3563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3564 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3566 #, c-format
3567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3568 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "ftpfs: invalid address family"
3572 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3576 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3580 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3583 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3586 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3588 #, c-format
3589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3590 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3592 msgid "ftpfs: abort failed"
3593 msgstr "ftpfs:终止失败"
3595 msgid "ftpfs: CWD failed."
3596 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3599 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3601 msgid "Resolving symlink..."
3602 msgstr "正在解开符号链接..."
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3606 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3608 msgid "(strict rfc959)"
3609 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3611 msgid "(chdir first)"
3612 msgstr "(先改变目录)"
3614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3615 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3619 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3621 msgid ""
3622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3623 "Remove password or correct mode."
3624 msgstr ""
3625 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3626 "删除口令或者改正权限。"
3628 msgid " MCFS "
3629 msgstr " MCFS "
3631 msgid " The server does not support this version "
3632 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3634 msgid ""
3635 " The remote server is not running on a system port \n"
3636 " you need a password to log in, but the information may \n"
3637 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3638 msgstr ""
3639 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3640 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3641 " 继续吗?\n"
3643 msgid " MCFS Password required "
3644 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3646 msgid " Invalid password "
3647 msgstr " 无效的口令 "
3649 #, c-format
3650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3651 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3653 #, c-format
3654 msgid " Cannot create socket: %s "
3655 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3657 #, c-format
3658 msgid " Cannot connect to server: %s "
3659 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3661 msgid " Too many open connections "
3662 msgstr " 太多打开的连接 "
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3667 "%s\n"
3668 msgstr ""
3669 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3670 "%s\n"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3675 "%s\n"
3676 msgstr ""
3677 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3678 "%3$s\n"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 " reconnect to %s failed\n"
3683 " "
3684 msgstr ""
3685 " 重新连接 %s 失败\n"
3686 " "
3688 msgid " Authentication failed "
3689 msgstr " 验证失败 "
3691 #, c-format
3692 msgid " Error %s creating directory %s "
3693 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3695 #, c-format
3696 msgid " Error %s removing directory %s "
3697 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3699 #, c-format
3700 msgid " %s opening remote file %s "
3701 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3703 #, c-format
3704 msgid " %s removing remote file %s "
3705 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3707 #, c-format
3708 msgid " %s renaming files\n"
3709 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot open tar archive\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 "无法打开 tar 归档文件\n"
3717 "%s"
3719 msgid "Inconsistent tar archive"
3720 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3723 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Hmm,...\n"
3728 "%s\n"
3729 "doesn't look like a tar archive."
3730 msgstr ""
3731 "%s\n"
3732 "不是一个 tar 归档文件。"
3734 msgid " undelfs: error "
3735 msgstr " undelfs:错误 "
3737 msgid " not enough memory "
3738 msgstr " 内存不足 "
3740 msgid " while allocating block buffer "
3741 msgstr " 当分配块缓冲时 "
3743 #, c-format
3744 msgid " open_inode_scan: %d "
3745 msgstr " open_inode_scan:%d "
3747 #, c-format
3748 msgid " while starting inode scan %d "
3749 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3751 #, c-format
3752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3753 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3755 #, c-format
3756 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3757 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3759 msgid " no more memory while reallocating array "
3760 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3762 #, c-format
3763 msgid " while doing inode scan %d "
3764 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3766 msgid " Ext2lib error "
3767 msgstr " Ext2lib 错误 "
3769 #, c-format
3770 msgid " Cannot open file %s "
3771 msgstr " 无法打开文件 %s "
3773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3774 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3779 " %s \n"
3780 msgstr ""
3781 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3782 " %s \n"
3784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3785 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 " Cannot load block bitmap from: \n"
3790 " %s \n"
3791 msgstr ""
3792 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3793 " %s \n"
3795 msgid " vfs_info is not fs! "
3796 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3798 msgid " You have to chdir to extract files first "
3799 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3801 msgid " while iterating over blocks "
3802 msgstr " "
3804 msgid "Cannot parse:"
3805 msgstr "无法解析:"
3807 msgid "More parsing errors will be ignored."
3808 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3810 msgid "Internal error:"
3811 msgstr "内部错误:"
3813 msgid "Changes to file lost"
3814 msgstr "对文件的修改被丢失"
3816 #~ msgid " Emacs key: "
3817 #~ msgstr " Emacs 键:"
3819 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3820 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
3822 #~ msgid "Displays this help message"
3823 #~ msgstr "显示该帮助信息"
3825 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3826 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "unknown option"
3830 #~ msgstr "<未知群组>"
3832 #~ msgid "Show this help message"
3833 #~ msgstr "显示该帮助信息"
3835 #~ msgid "Display brief usage message"
3836 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid "Usage:"
3840 #~ msgstr "用户名:"
3842 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3843 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
3845 #~ msgid "replace &All"
3846 #~ msgstr "全部替换(&A)"
3848 #~ msgid "O&ne"
3849 #~ msgstr "一个(&N)"
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3853 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "%b %d %Y"
3857 #~ msgstr "%b %e %Y"
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
3863 #~ " 输入新地址:"
3865 #~ msgid "scanf &Expression"
3866 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
3868 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3869 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
3871 #~ msgid ""
3872 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3873 #~ "conversions "
3874 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
3876 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3877 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid " Replacement too long. "
3881 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
3883 #~ msgid "&Copy              F5"
3884 #~ msgstr "复制(&C)           F5"
3886 #~ msgid "&Delete            F8"
3887 #~ msgstr "删除(&D)           F8"
3889 #, fuzzy
3890 #~ msgid "Save setu&p..."
3891 #~ msgstr "保存设置(&S)"
3893 #~ msgid " The command history is empty "
3894 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
3896 #~ msgid "command &History"
3897 #~ msgstr "命令历史(&H)"
3899 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3900 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "Edit &syntax file"
3904 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3908 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3909 #~ "Do not forget to save options."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3912 #~ "代码页!\n"
3913 #~ "不要忘记保存选项。"
3915 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3916 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
3918 #~ msgid " Invalid regular expression "
3919 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
3921 #~ msgid " Enter regexp:"
3922 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
3924 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3925 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3927 #~ msgid "with termcap database"
3928 #~ msgstr "termcap 数据库"
3930 #~ msgid "&Home"
3931 #~ msgstr "主目录(&H)"
3933 #~ msgid "&Type"
3934 #~ msgstr "类型(&T)"
3936 #~ msgid "&Links"
3937 #~ msgstr "链接(&L)"
3939 #~ msgid "N&GID"
3940 #~ msgstr "N&GID"
3942 #~ msgid "N&UID"
3943 #~ msgstr "N&UID"
3945 #~ msgid "&Owner"
3946 #~ msgstr "所有者(&O)"
3948 #~ msgid "&Group"
3949 #~ msgstr "群组(&G)"
3951 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3952 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
3954 #~ msgid " (%ld blocks)"
3955 #~ msgstr " (%ld 个块)"
3957 #~ msgid " Notice "
3958 #~ msgstr " 注意 "
3960 #~ msgid ""
3961 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3962 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3963 #~ " files have been moved now\n"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3966 #~ " 目录,文件已经被移动\n"
3968 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3969 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3971 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3972 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
3974 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3975 #~ msgstr " 不是普通文件:"
3977 #~ msgid " Cannot open file "
3978 #~ msgstr " 无法打开文件 "
3980 #~ msgid "Col %d"
3981 #~ msgstr "列 %d"
3983 #~ msgid "  [grow]"
3984 #~ msgstr "  [增加]"
3986 #~ msgid "Ascii"
3987 #~ msgstr "Ascii"
3989 #~ msgid "Hex"
3990 #~ msgstr "十六进制"
3992 #~ msgid "Goto"
3993 #~ msgstr "跳到"
3995 #~ msgid "Line"
3996 #~ msgstr "行"
3998 #~ msgid "RxSrch"
3999 #~ msgstr "RxSrch"
4001 #~ msgid "EdHex"
4002 #~ msgstr "编辑代码"
4004 #~ msgid "EdText"
4005 #~ msgstr "编辑文字"
4007 #~ msgid "UnWrap"
4008 #~ msgstr "不折行"
4010 #~ msgid "Wrap"
4011 #~ msgstr "折行"
4013 #~ msgid "HxSrch"
4014 #~ msgstr "HxSrch"
4016 #~ msgid "Raw"
4017 #~ msgstr "原始"
4019 #~ msgid "Parse"
4020 #~ msgstr "分析"
4022 #~ msgid "Unform"
4023 #~ msgstr "非格式化"
4025 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4026 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4028 #~ msgid " Socket source routing setup "
4029 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4031 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4032 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4034 #~ msgid " Host name "
4035 #~ msgstr " 主机名 "
4037 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4038 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "\n"
4042 #~ "\n"
4043 #~ "\n"
4044 #~ "refresh stack underflow!\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "\n"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "\n"
4049 #~ "\n"
4050 #~ "\n"
4051 #~ "刷新堆栈下溢!\n"
4052 #~ "\n"
4053 #~ "\n"
4055 #~ msgid " Listing format edit "
4056 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4058 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4059 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4061 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4062 #~ msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
4064 #~ msgid "Use to debug the background code"
4065 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "Force subshell execution"
4069 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4071 #~ msgid " No action taken "
4072 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4074 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4075 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"