1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
52 msgid " File %s is too large "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
98 msgid "Do backups -->"
107 msgid " Edit Save Mode "
110 msgid "&Do not change"
113 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
126 msgid " Enter file name: "
132 msgid " A file already exists with this name. "
139 msgid " Cannot save file. "
142 msgid " Delete macro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
166 msgid " Confirm save file? : "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
187 msgid "Syntax file edit"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
223 msgid " %ld replacements made. "
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
240 msgid " This function is not implemented. "
243 msgid " Copy to clipboard "
246 msgid " Unable to save to file. "
249 msgid " Cut to clipboard "
255 msgid " Enter line: "
261 msgid " Insert File "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " Sort 返回非零值:"
288 msgid "Paste output of external command"
292 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgid "External command"
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
303 msgid "Error creating script:"
306 msgid "Error reading script:"
309 msgid "Error closing script:"
312 msgid "Script created:"
315 msgid "Process block"
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
333 msgid " Insert Literal "
336 msgid " Press any key: "
339 msgid " Execute Macro "
350 msgid "In se&lection"
351 msgstr "反转选择(&T) M-*"
356 msgid "case &Sensitive"
359 msgid " Enter replacement string:"
362 msgid " Enter search string:"
381 msgid " Replace with: "
384 msgid " Confirm replace "
392 "File \"%s\" is already being edited\n"
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " A user friendly text editor written\n"
416 " for the Midnight Commander.\n"
419 " Cooledit v3.11.5\n"
421 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
423 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
426 msgid "&Open file..."
435 msgid "Save &as... F12"
436 msgstr "保存为(&A)... F12"
438 msgid "&Insert file... F15"
439 msgstr "插入文件(&I)... F15"
441 msgid "Copy to &file... C-f"
442 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
444 msgid "&User menu... F11"
445 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
454 msgstr "新建(&N) C-x k"
456 msgid "Copy to &file... "
457 msgstr "复制到文件(&F)... "
460 msgid "&Toggle mark F3"
464 msgid "Mar&k columns S-F3"
465 msgstr "标记列(&M) S-F3"
468 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
469 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
484 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
485 msgstr "复制到文件(&F)... "
488 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
489 msgstr "转到行(&G)... M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
495 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
499 msgid "&Next bookmark M-j"
503 msgid "Pre&v bookmark M-i"
504 msgstr "排序(&T)... M-t"
507 msgid "&Flush bookmark M-o"
515 msgid "&Beginning C-PgUp"
516 msgstr "开始(&B) C-PgUp"
520 msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
523 msgid "C&opy to clipfile M-w"
524 msgstr "转到行(&G)... M-l"
527 msgid "C&ut to clipfile C-w"
528 msgstr "转到行(&G)... M-l"
530 msgid "&Paste from clipfile C-y"
534 msgid "Toggle bookmar&k "
538 msgid "&Next bookmark "
542 msgid "Pre&v bookmark "
543 msgstr "排序(&T)... M-t"
546 msgid "&Flush bookmark "
549 msgid "&Search... F7"
550 msgstr "查找(&S)... F7"
552 msgid "Search &again F17"
553 msgstr "再次查找(&A) F17"
555 msgid "&Replace... F4"
556 msgstr "替换(&R)... F4"
558 msgid "&Go to line... M-l"
559 msgstr "转到行(&G)... M-l"
562 msgid "Toggle li&ne state M-n"
565 msgid "Go to matching &bracket M-b"
566 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
568 msgid "Find declaration A-Enter"
571 msgid "Back from declaration M--"
574 msgid "Forward to declaration M-+"
578 msgid "Encod&ing... C-t"
579 msgstr "排序(&T)... M-t"
581 msgid "Insert &literal... C-q"
582 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
584 msgid "&Refresh screen C-l"
585 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
587 msgid "&Start record macro C-r"
588 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
590 msgid "&Finish record macro... C-r"
591 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
593 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
594 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
596 msgid "Delete macr&o... "
599 msgid "Insert &date/time "
600 msgstr "插入日期/时间(&D) "
602 msgid "Format p&aragraph M-p"
603 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
606 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
609 msgstr "排序(&T)... M-t"
611 msgid "Paste o&utput of... M-u"
614 msgid "E&xternal Formatter F19"
615 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
623 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
624 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
629 msgid "&Save mode..."
633 msgid "Learn &Keys..."
637 msgid "Syntax &Highlighting..."
680 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgid "Type writer wrap"
686 msgid "Word wrap line length: "
689 msgid "Tab spacing: "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "反转选择(&T) M-*"
699 msgid "Synta&x highlighting"
705 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgid "Save file &position"
712 msgid "Confir&m before saving"
715 msgid "Fill tabs with &spaces"
716 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
718 msgid "&Return does autoindent"
721 msgid "&Backspace through tabs"
722 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
724 msgid "&Fake half tabs"
730 msgid "Key emulation"
733 msgid " Editor options "
760 msgid " Load syntax file "
765 " Cannot open file %s \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
776 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
780 msgid "bind: Bad key value `%s'"
784 msgid "bind: Ehh...no key?"
788 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
792 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
796 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
800 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
804 msgid "%s: fn should be 1-10"
808 msgid "%s: fopen(): %s"
812 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
820 msgid "%s not found!"
821 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Chown 高级命令 "
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 msgid "Displays the current version"
877 msgid "Print data directory"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "禁用子 shell 支持"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
893 msgid "Set debug level"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgid "Edits one file"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "强制使用 xterm 特性"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
914 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
920 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgid "Request to run in color mode"
926 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgid "Show mc with specified skin"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
945 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
950 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
953 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
954 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
956 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
958 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 " brightcyan, lightgray and white\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 msgid "Color options"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "to mc-devel@gnome.org\n"
998 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
999 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "Main options"
1010 msgid "Terminal options"
1013 msgid " Background process error "
1016 msgid " Unknown error in child "
1019 msgid " Child died unexpectedly "
1022 msgid " Background protocol error "
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1028 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
1030 msgid "&Full file list"
1033 msgid "&Brief file list"
1036 msgid "&Long file list"
1039 msgid "&User defined:"
1042 msgid "Listing mode"
1045 msgid "user &Mini status"
1052 msgid "Case sensi&tive"
1055 msgid "Executable &first"
1061 msgid " Confirmation "
1065 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1066 msgstr " 删除时确认(&D) "
1068 msgid " confirm &Exit "
1069 msgstr " 退出时确认(&E) "
1071 msgid " confirm e&Xecute "
1072 msgstr " 执行时确认(&X) "
1074 msgid " confirm o&Verwrite "
1075 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1077 msgid " confirm &Delete "
1078 msgstr " 删除时确认(&D) "
1081 msgid "UTF-8 output"
1084 msgid "Full 8 bits output"
1093 msgid "F&ull 8 bits input"
1096 msgid " Display bits "
1102 msgid "Input / display codepage:"
1109 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1110 msgstr "保存模式(&S)..."
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "保存模式(&S)..."
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1149 msgid "Symbolic link"
1167 msgid "Background Jobs"
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1184 msgid "Warning: file %s not found\n"
1185 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1191 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1192 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1194 msgid "execute/search by others"
1197 msgid "write by others"
1200 msgid "read by others"
1203 msgid "execute/search by group"
1206 msgid "write by group"
1209 msgid "read by group"
1212 msgid "execute/search by owner"
1215 msgid "write by owner"
1218 msgid "read by owner"
1224 msgid "set group ID on execution"
1227 msgid "set user ID on execution"
1230 msgid "C&lear marked"
1242 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgid "Use SPACE to change"
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgid "to move between options"
1260 msgid "and T or INS to mark"
1261 msgstr "T 或 INS 做标记"
1263 msgid " Permission "
1266 msgid "Chmod command"
1278 msgid " Owner name "
1281 msgid " Group name "
1290 msgid " Chown command "
1293 msgid "<Unknown user>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1299 msgid "Files tagged, want to cd?"
1300 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1302 msgid "Cannot change directory"
1311 msgid " Filtered view "
1314 msgid " Filter command and arguments:"
1317 msgid "Create a new Directory"
1320 msgid " Enter directory name:"
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1329 msgid "&Using shell patterns"
1330 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1333 msgid "&Case sensitive"
1346 msgid "Extension file edit"
1349 msgid " Which extension file you want to edit? "
1350 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1352 msgid "Highlighting groups file edit"
1356 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1357 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1359 msgid " Compare directories "
1362 msgid " Select compare method: "
1374 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1375 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1378 " Not an xterm or Linux console; \n"
1379 " the panels cannot be toggled. "
1381 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1396 msgid " symlink: %s "
1400 msgid " Symlink `%s' points to: "
1401 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1403 msgid " Edit symlink "
1407 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1408 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1411 msgid " edit symlink: %s "
1412 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1415 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1419 msgid " Cannot chdir to %s "
1420 msgstr " 无法进入目录 %s "
1422 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1423 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1425 msgid " Link to a remote machine "
1428 msgid " FTP to machine "
1432 msgid " Shell link to machine "
1433 msgstr " SMB 链接到机器 "
1435 msgid " SMB link to machine "
1436 msgstr " SMB 链接到机器 "
1438 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1439 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1442 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1443 " files on: (F1 for details)"
1445 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1452 msgid " Setup saved to ~/%s"
1457 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1463 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1464 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1466 msgid " The shell is already running a command "
1467 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1478 msgid "&Modify time"
1481 msgid "&Access time"
1484 msgid "C&Hange time"
1494 msgid "Cannot read directory contents"
1498 " The Commander can't change to the directory that \n"
1499 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1500 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1501 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1503 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
1504 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
1508 msgid "Press any key to continue..."
1512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1513 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1516 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1517 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1521 " Cannot create temporary command file \n"
1531 msgid " %s%s file error"
1536 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1537 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1538 "Commander package."
1542 msgid " ~/%s file error "
1547 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1548 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1561 msgid " Cannot make the hardlink "
1566 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1573 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1575 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1577 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1583 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1586 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1594 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1602 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1605 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1613 " are the same file "
1614 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1618 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1626 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1629 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1634 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1637 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1642 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1648 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1649 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1653 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1656 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1661 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1669 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1672 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1677 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1685 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1696 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1704 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1711 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1721 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1724 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1729 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1737 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1745 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1753 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1761 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1764 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1769 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1772 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1776 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1777 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1781 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1784 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1789 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1800 " are the same directory "
1801 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1804 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1805 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1808 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1809 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1813 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1816 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1821 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1829 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1836 msgid "Directory scanning"
1849 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1850 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1868 msgid "files/directories"
1871 msgid " with source mask:"
1877 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1878 msgstr " 无法操作“..”! "
1880 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1881 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1888 " Directory not empty. \n"
1889 " Delete it recursively? "
1897 " Background process: Directory not empty \n"
1898 " Delete it recursively? "
1911 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1912 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1945 msgid "Target file already exists!"
1946 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1949 msgid "Source date: %s, size %llu"
1950 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1953 msgid "Target date: %s, size %llu"
1954 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1957 msgid "Source date: %s, size %u"
1958 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1961 msgid "Target date: %s, size %u"
1962 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1964 msgid "If &size differs"
1965 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1970 msgid "Overwrite all targets?"
1979 msgid "Overwrite this target?"
1982 msgid " File exists "
1985 msgid " Background process: File exists "
1986 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1991 msgid "&Stable Symlinks"
1995 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1996 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1998 msgid "preserve &Attributes"
2001 msgid "follow &Links"
2008 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2032 msgstr "查看(&V) - F3"
2035 msgstr "编辑(&E) - F4"
2042 msgid " Malformed regular expression "
2043 msgstr " 不正确的正则表达式 "
2046 msgid "Cas&e sensitive"
2049 msgid "&Find recursively"
2052 msgid "S&kip hidden"
2055 msgid "&All charsets"
2059 msgid "Case sens&itive"
2063 msgid "Re&gular expression"
2069 msgid "All cha&rsets"
2090 msgid "Grepping in %s"
2097 msgid "Searching %s"
2103 msgid " Help file format error\n"
2104 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2106 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2110 msgid " Cannot find node %s in help file "
2111 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2140 msgid "&Add current"
2147 msgid "Fr&ee VFSs now"
2153 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2154 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2156 msgid "Active VFS directories"
2159 msgid "Directory hotlist"
2162 msgid " Directory path "
2165 msgid " Directory label "
2172 msgid "New hotlist entry"
2175 msgid "Directory label"
2178 msgid "Directory path"
2181 msgid " New hotlist group "
2184 msgid "Name of new group"
2188 msgid "Label for \"%s\":"
2191 msgid " Add to hotlist "
2199 " Are you sure you want to remove this entry?"
2204 " Group not empty.\n"
2211 msgid " Top level group "
2214 msgid " Hotlist Load "
2219 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2220 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2223 msgid "Midnight Commander %s"
2224 msgstr "Midnight Commander %s"
2231 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2232 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2234 msgid "No node information"
2238 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2239 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2241 msgid "No space information"
2248 msgid "non-local vfs"
2256 msgid "Filesystem: %s"
2260 msgid "Accessed: %s"
2264 msgid "Modified: %s"
2267 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2273 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2281 msgid " (%ld block)"
2282 msgid_plural " (%ld blocks)"
2283 msgstr[0] " (%ld 个块)"
2284 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2287 msgid "Owner: %s/%s"
2295 msgid "Mode: %s (%04o)"
2296 msgstr "模式: %s (%04o)"
2299 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2300 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2311 msgid "show free sp&Ace"
2315 msgid "&Xterm window title"
2316 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2318 msgid "h&Intbar visible"
2321 msgid "&Keybar visible"
2324 msgid "command &Prompt"
2327 msgid "show &Mini status"
2330 msgid "menu&Bar visible"
2333 msgid "&Equal split"
2336 msgid "pe&Rmissions"
2342 msgid " Panel split "
2345 msgid " Highlight... "
2348 msgid " Other options "
2351 msgid "output lines"
2360 msgid " Teach me a key "
2365 "Please press the %s\n"
2366 "and then wait until this message disappears.\n"
2368 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2369 "next to its button.\n"
2371 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2375 msgid " Cannot accept this key "
2379 msgid " You have entered \"%s\""
2382 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2387 "It seems that all your keys already\n"
2388 "work fine. That's great."
2390 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2397 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2398 "All your keys work well."
2400 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2403 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2404 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2406 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2407 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2409 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2410 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2412 msgid " The Midnight Commander "
2413 msgstr " Midnight Commander "
2415 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2416 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2418 msgid "&Listing mode..."
2419 msgstr "列表模式(&L)..."
2421 msgid "&Quick view C-x q"
2422 msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
2425 msgstr "信息(&I) C-x i"
2427 msgid "&Sort order..."
2433 msgid "&Encoding... C-t"
2436 msgid "&Network link..."
2437 msgstr "网络链接(&N)..."
2439 msgid "FT&P link..."
2440 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2443 msgid "S&hell link..."
2444 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2446 msgid "SM&B link..."
2447 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2450 msgstr "重新扫描(&R) C-r"
2455 msgid "Vie&w file... "
2456 msgstr "查看文件(&W)... "
2458 msgid "&Filtered view M-!"
2459 msgstr "过滤视图(&F) M-!"
2467 msgid "c&Hmod C-x c"
2468 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2471 msgstr "链接(&L) C-x l"
2473 msgid "&SymLink C-x s"
2474 msgstr "符号链接(&S) C-x s"
2476 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2477 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2479 msgid "ch&Own C-x o"
2480 msgstr "chown(&O) C-x o"
2482 msgid "&Advanced chown "
2483 msgstr "高级 chown(&A) "
2485 msgid "&Rename/Move F6"
2489 msgstr "创建目录(&M) F7"
2494 msgid "&Quick cd M-c"
2495 msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
2497 msgid "select &Group M-+"
2498 msgstr "选择组(&G) M-+"
2500 msgid "u&Nselect group M-\\"
2501 msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
2503 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2504 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2509 msgid "&User menu F2"
2510 msgstr "用户菜单(&U) F2"
2512 msgid "&Directory tree"
2515 msgid "&Find file M-?"
2516 msgstr "查找文件(&F) M-?"
2518 msgid "s&Wap panels C-u"
2519 msgstr "交换面板(&W) C-u"
2521 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2522 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2524 msgid "&Compare directories C-x d"
2525 msgstr "比较目录(&C) C-x d"
2527 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2530 msgid "show directory s&Izes"
2534 msgid "Command &history M-h"
2537 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2540 msgid "&Active VFS list C-x a"
2541 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2543 msgid "&Background jobs C-x j"
2544 msgstr "后台任务(&B) C-x j"
2546 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2547 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2549 msgid "&Listing format edit"
2552 msgid "Edit &extension file"
2555 msgid "Edit &menu file"
2558 msgid "Edit &highlighting group file"
2561 msgid "&Configuration..."
2567 msgid "c&Onfirmation..."
2570 msgid "&Display bits..."
2573 msgid "learn &Keys..."
2574 msgstr "学习按键(&K)..."
2576 msgid "&Virtual FS..."
2577 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2603 msgid " Information "
2607 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2608 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2609 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2612 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
2613 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2619 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2620 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2625 msgid "don't ask again"
2629 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2630 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2631 "does not match one set via locale. \n"
2632 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2633 "to set locale default.\n"
2635 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2639 msgid "Cannot create %s directory"
2642 msgid "safe de&Lete"
2645 msgid "cd follows lin&Ks"
2646 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2648 msgid "L&ynx-like motion"
2649 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2651 msgid "rotatin&G dash"
2654 msgid "co&Mplete: show all"
2655 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2657 msgid "&Use internal view"
2660 msgid "use internal ed&It"
2666 msgid "&Auto save setup"
2669 msgid "shell &Patterns"
2670 msgstr "shell 模式(&P)"
2672 msgid "Compute &Totals"
2675 msgid "&Verbose operation"
2678 msgid "Mkdir autoname"
2681 msgid "&Fast dir reload"
2682 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2684 msgid "mi&X all files"
2687 msgid "&Drop down menus"
2690 msgid "ma&Rk moves down"
2693 msgid "show &Hidden files"
2696 msgid "show &Backup files"
2699 msgid "Use SI si&ze units"
2705 msgid "on dumb &Terminals"
2711 msgid " Panel options "
2714 msgid " Pause after run... "
2717 msgid "Configure options"
2723 msgid "External panelize"
2729 msgid "Other command"
2732 msgid " Add to external panelize "
2735 msgid " Enter command label: "
2738 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2741 msgid "Find rejects after patching"
2742 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2744 msgid "Find *.orig after patching"
2745 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2747 msgid "Find SUID and SGID programs"
2748 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2750 msgid "Cannot invoke command."
2753 msgid "Pipe close failed"
2804 msgid "<readlink failed>"
2805 msgstr "<readlink 失败>"
2809 msgid_plural "%s bytes"
2814 msgid "%s in %d file"
2815 msgid_plural "%s in %d files"
2816 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2817 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2819 msgid "Unknown tag on display format: "
2820 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2822 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2823 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2825 msgid " Do you really want to execute? "
2840 msgid " Not implemented yet "
2843 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2847 msgid " Invalid token number %d "
2854 msgid "&Regular expression"
2860 msgid "Wildcard search"
2864 msgid "Choose codepage"
2867 msgid "- < No translation >"
2871 "GNU Midnight Commander is already\n"
2872 "running on this terminal.\n"
2873 "Subshell support will be disabled."
2877 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2878 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2880 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2881 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2884 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2885 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2887 msgid "With builtin Editor\n"
2890 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2891 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2893 msgid "with terminfo database"
2894 msgstr "terminfo 数据库"
2896 msgid "Using the ncurses library"
2897 msgstr "使用 ncurses 库"
2900 msgid "Using the ncursesw library"
2901 msgstr "使用 ncurses 库"
2903 msgid "With optional subshell support"
2904 msgstr "可选的 subshell 支持"
2906 msgid "With subshell support as default"
2907 msgstr "默认的子 shell 支持"
2909 msgid "With support for background operations\n"
2912 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2913 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2915 msgid "With mouse support on xterm\n"
2916 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2918 msgid "With support for X11 events\n"
2921 msgid "With internationalization support\n"
2924 msgid "With multiple codepages support\n"
2928 msgid "Virtual File System:"
2933 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2940 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2944 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2949 " Cannot stat the destination \n"
2956 msgid " Delete %s? "
2976 "Cannot write to the %s file:\n"
2982 msgid "Function key 1"
2985 msgid "Function key 2"
2988 msgid "Function key 3"
2991 msgid "Function key 4"
2994 msgid "Function key 5"
2997 msgid "Function key 6"
3000 msgid "Function key 7"
3003 msgid "Function key 8"
3006 msgid "Function key 9"
3009 msgid "Function key 10"
3012 msgid "Function key 11"
3015 msgid "Function key 12"
3018 msgid "Function key 13"
3021 msgid "Function key 14"
3024 msgid "Function key 15"
3027 msgid "Function key 16"
3030 msgid "Function key 17"
3033 msgid "Function key 18"
3036 msgid "Function key 19"
3039 msgid "Function key 20"
3042 msgid "Backspace key"
3043 msgstr "Backspace 键"
3048 msgid "Up arrow key"
3051 msgid "Down arrow key"
3054 msgid "Left arrow key"
3057 msgid "Right arrow key"
3063 msgid "Page Down key"
3064 msgstr "Page Down 键"
3075 msgid "Completion/M-tab"
3087 msgid "Left arrow keypad"
3090 msgid "Right arrow keypad"
3093 msgid "Up arrow keypad"
3096 msgid "Down arrow keypad"
3099 msgid "Home on keypad"
3102 msgid "End on keypad"
3105 msgid "Page Down keypad"
3108 msgid "Page Up keypad"
3111 msgid "Insert on keypad"
3112 msgstr "小键盘上的 Insert"
3114 msgid "Delete on keypad"
3115 msgstr "小键盘上的 Delete"
3117 msgid "Enter on keypad"
3118 msgstr "小键盘上的 Enter"
3121 msgid "Tab on keypad"
3125 msgid "Space on keypad"
3128 msgid "Slash on keypad"
3131 msgid "NumLock on keypad"
3132 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3145 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3146 "Check the TERM environment variable.\n"
3151 msgid " Format error on file Extensions File "
3155 msgid " The %%var macro has no default "
3156 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3159 msgid " The %%var macro has no variable "
3160 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3174 msgid " Warning -- ignoring file "
3175 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3179 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3180 "Using it may compromise your security"
3182 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3186 msgid " No suitable entries found in %s "
3187 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3196 msgstr "%b %e %H:%M"
3199 msgid "%s is not a directory\n"
3203 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3207 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3213 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3219 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3223 msgid "Temporary files will not be created\n"
3226 msgid " Pipe failed "
3229 msgid " Dup failed "
3234 " The current line number is %lld.\n"
3235 " Enter the new line number:"
3242 " The current address is %s.\n"
3243 " Enter the new address:"
3248 msgid " Goto Address "
3252 msgid " Invalid address "
3256 msgid " Cannot spawn child process "
3259 msgid "Empty output from child filter"
3262 msgid "ButtonBar|Help"
3265 msgid "ButtonBar|Quit"
3268 msgid "ButtonBar|Ascii"
3271 msgid "ButtonBar|Hex"
3274 msgid "ButtonBar|Goto"
3277 msgid "ButtonBar|Line"
3280 msgid "ButtonBar|View"
3283 msgid "ButtonBar|Edit"
3286 msgid "ButtonBar|Save"
3289 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3292 msgid "ButtonBar|Wrap"
3295 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3298 msgid "ButtonBar|Search"
3301 msgid "ButtonBar|Raw"
3304 msgid "ButtonBar|Parse"
3307 msgid "ButtonBar|Unform"
3310 msgid "ButtonBar|Format"
3318 msgid "Offset 0x%08lx"
3322 msgid "Line %lu Col %lu"
3335 " Error while closing the file: \n"
3337 " Data may have been written or not. "
3342 " Cannot save file: \n"
3344 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3348 " Cannot open \"%s\"\n"
3356 " Cannot stat \"%s\"\n"
3362 msgid " Cannot view: not a regular file "
3363 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3365 msgid "Seeking to search result"
3371 msgid "Background process:"
3376 "Cannot open cpio archive\n"
3384 "Premature end of cpio archive\n"
3392 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3400 "Inconsistent hardlinks of\n"
3412 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3413 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3417 "Unexpected end of file\n"
3424 msgid "Directory cache expired for %s"
3425 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3427 msgid "Starting linear transfer..."
3428 msgstr "正在开始线性传输..."
3431 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3432 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3435 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3436 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3438 msgid "Getting file"
3443 "Cannot open %s archive\n"
3449 msgid "Inconsistent extfs archive"
3450 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3454 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3457 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3460 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3462 msgid " fish: Password required for "
3463 msgstr " fish:需要口令 "
3465 msgid "fish: Sending password..."
3466 msgstr "fish:正在发送口令..."
3468 msgid "fish: Sending initial line..."
3469 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3471 msgid "fish: Handshaking version..."
3472 msgstr "fish:正在握手版本..."
3474 msgid "fish: Setting up current directory..."
3475 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3478 msgid "fish: Connected, home %s."
3482 msgid "fish: Reading directory %s..."
3483 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3494 msgid "fish: store %s: sending command..."
3495 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3498 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3502 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3507 msgid "Aborting transfer..."
3510 msgid "Error reported after abort."
3513 msgid "Aborted transfer would be successful."
3514 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3518 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3520 msgid " FTP: Password required for "
3523 msgid "ftpfs: sending login name"
3524 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3526 msgid "ftpfs: sending user password"
3527 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3530 msgid "FTP: Account required for user %s"
3538 msgid "ftpfs: sending user account"
3539 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3541 msgid "ftpfs: logged in"
3545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3546 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3549 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3557 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3560 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3564 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3568 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3571 msgid "ftpfs: invalid address family"
3572 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3576 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3580 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3583 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3586 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3590 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3592 msgid "ftpfs: abort failed"
3595 msgid "ftpfs: CWD failed."
3596 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3599 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3601 msgid "Resolving symlink..."
3602 msgstr "正在解开符号链接..."
3605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3606 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3608 msgid "(strict rfc959)"
3609 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3611 msgid "(chdir first)"
3614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3615 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3619 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3623 "Remove password or correct mode."
3625 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3631 msgid " The server does not support this version "
3632 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3635 " The remote server is not running on a system port \n"
3636 " you need a password to log in, but the information may \n"
3637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3639 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3640 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3643 msgid " MCFS Password required "
3644 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3646 msgid " Invalid password "
3650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3651 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3654 msgid " Cannot create socket: %s "
3655 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3658 msgid " Cannot connect to server: %s "
3659 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3661 msgid " Too many open connections "
3666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3677 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3682 " reconnect to %s failed\n"
3688 msgid " Authentication failed "
3692 msgid " Error %s creating directory %s "
3693 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3696 msgid " Error %s removing directory %s "
3697 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3700 msgid " %s opening remote file %s "
3701 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3704 msgid " %s removing remote file %s "
3705 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3708 msgid " %s renaming files\n"
3709 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3713 "Cannot open tar archive\n"
3719 msgid "Inconsistent tar archive"
3720 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3723 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3729 "doesn't look like a tar archive."
3734 msgid " undelfs: error "
3735 msgstr " undelfs:错误 "
3737 msgid " not enough memory "
3740 msgid " while allocating block buffer "
3744 msgid " open_inode_scan: %d "
3745 msgstr " open_inode_scan:%d "
3748 msgid " while starting inode scan %d "
3749 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3753 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3756 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3757 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3759 msgid " no more memory while reallocating array "
3760 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3763 msgid " while doing inode scan %d "
3764 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3766 msgid " Ext2lib error "
3767 msgstr " Ext2lib 错误 "
3770 msgid " Cannot open file %s "
3771 msgstr " 无法打开文件 %s "
3773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3774 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3778 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3781 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3785 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3789 " Cannot load block bitmap from: \n"
3792 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3795 msgid " vfs_info is not fs! "
3796 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3798 msgid " You have to chdir to extract files first "
3799 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3801 msgid " while iterating over blocks "
3804 msgid "Cannot parse:"
3807 msgid "More parsing errors will be ignored."
3808 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3810 msgid "Internal error:"
3813 msgid "Changes to file lost"
3816 #~ msgid " Emacs key: "
3817 #~ msgstr " Emacs 键:"
3819 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3820 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
3822 #~ msgid "Displays this help message"
3825 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3826 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
3829 #~ msgid "unknown option"
3832 #~ msgid "Show this help message"
3835 #~ msgid "Display brief usage message"
3836 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
3842 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3843 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
3845 #~ msgid "replace &All"
3846 #~ msgstr "全部替换(&A)"
3852 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3853 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3857 #~ msgstr "%b %e %Y"
3860 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3862 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
3865 #~ msgid "scanf &Expression"
3866 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
3868 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3869 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
3872 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3874 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
3876 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3877 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
3880 #~ msgid " Replacement too long. "
3881 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
3884 #~ msgstr "复制(&C) F5"
3886 #~ msgid "&Delete F8"
3887 #~ msgstr "删除(&D) F8"
3890 #~ msgid "Save setu&p..."
3891 #~ msgstr "保存设置(&S)"
3893 #~ msgid " The command history is empty "
3894 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
3896 #~ msgid "command &History"
3897 #~ msgstr "命令历史(&H)"
3899 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3900 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
3903 #~ msgid "Edit &syntax file"
3904 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3907 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3908 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3909 #~ "Do not forget to save options."
3911 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3915 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3916 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
3918 #~ msgid " Invalid regular expression "
3919 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
3921 #~ msgid " Enter regexp:"
3922 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
3924 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3925 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3927 #~ msgid "with termcap database"
3928 #~ msgstr "termcap 数据库"
3951 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3952 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
3954 #~ msgid " (%ld blocks)"
3955 #~ msgstr " (%ld 个块)"
3961 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3962 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3963 #~ " files have been moved now\n"
3965 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3968 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3969 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3971 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3972 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
3974 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3975 #~ msgstr " 不是普通文件:"
3977 #~ msgid " Cannot open file "
3978 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4025 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4026 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4028 #~ msgid " Socket source routing setup "
4029 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4031 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4032 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4034 #~ msgid " Host name "
4037 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4038 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4044 #~ "refresh stack underflow!\n"
4055 #~ msgid " Listing format edit "
4056 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4058 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4059 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4061 #~ msgid "&Drive... M-d"
4062 #~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
4064 #~ msgid "Use to debug the background code"
4065 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4068 #~ msgid "Force subshell execution"
4069 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4071 #~ msgid " No action taken "
4072 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4074 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4075 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"