2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
10 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-13\n"
14 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
15 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr " Kies syntax kleuring "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s is geen normaal bestand "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Bestand %s is te groot "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
95 msgstr "Snel opslaan "
98 msgstr "Veilig opslaan "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Reservebestanden maken -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Editor Bewaarmodus "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Geef bestandsnaam: "
131 msgstr " Opslaan als "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
137 msgstr "&Overschrijven"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Macro verwijderen "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
155 msgstr " Macro Opslaan "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Druk op een macro-toets "
164 msgstr " Macro laden "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
170 msgstr " Bestand opslaan "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
180 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
185 msgid "Syntax file edit"
186 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
188 msgid " Which syntax file you want to edit? "
189 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
195 msgstr "&Systeembreed"
198 msgstr "Menubestand bewerken"
200 msgid " Which menu file do you want to edit? "
201 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
209 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
210 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
220 msgid " %ld replacements made. "
221 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
226 msgid " File was modified, Save with exit? "
227 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
230 msgstr "&Annuleer afsluiten"
235 msgid " This function is not implemented. "
236 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
238 msgid " Copy to clipboard "
239 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
241 msgid " Unable to save to file. "
242 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
244 msgid " Cut to clipboard "
245 msgstr " Knippen naar prikbord "
248 msgstr " Ga naar regel "
250 msgid " Enter line: "
251 msgstr " Geef regelnummer: "
254 msgstr " Opslaan blok "
256 msgid " Insert File "
257 msgstr " Bestand Invoegen "
259 msgid " Cannot insert file. "
260 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
263 msgstr " Sorteer blok "
265 msgid " You must first highlight a block of text. "
266 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
271 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
272 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
277 msgid " Cannot execute sort command "
278 msgstr " Fout bij sorteren "
280 msgid " Sort returned non-zero: "
281 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
283 msgid "Paste output of external command"
284 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
286 msgid "Enter shell command(s):"
287 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
289 msgid "External command"
290 msgstr "Externe opdracht"
292 msgid "Cannot execute command"
293 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
295 msgid "Error creating script:"
296 msgstr "Fout bij maken script:"
298 msgid "Error reading script:"
299 msgstr "Fout bij lezen script:"
301 msgid "Error closing script:"
302 msgstr "Fout bij sluiten script:"
304 msgid "Script created:"
305 msgstr "Script gemaakt:"
307 msgid "Process block"
311 msgstr " Kopiëert naar"
319 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
320 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
325 msgid " Insert Literal "
326 msgstr " Letterlijk invoegen "
328 msgid " Press any key: "
329 msgstr " Druk een toets: "
331 msgid " Execute Macro "
332 msgstr " Macro uitvoeren "
339 msgstr "Alleen hele &Woorden"
342 msgid "In se&lection"
343 msgstr "S&Electie omkeren M-*"
348 msgid "case &Sensitive"
349 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
351 msgid " Enter replacement string:"
352 msgstr " Geef de vervangende string:"
354 msgid " Enter search string:"
355 msgstr " Geef de zoekstring:"
359 msgstr "Bestand zoeken"
373 msgid " Replace with: "
374 msgstr " Vervangen door: "
376 msgid " Confirm replace "
377 msgstr " Vervanging bevestigen "
384 "File \"%s\" is already being edited\n"
388 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
393 msgstr "Bestand vergrendeld"
399 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
406 " Cooledit v3.11.5\n"
408 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
410 " A user friendly text editor written\n"
411 " for the Midnight Commander.\n"
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
419 " voor de Midnight Commander.\n"
421 msgid "&Open file..."
422 msgstr "&Open bestand..."
430 msgid "Save &as... F12"
431 msgstr "Opslaan &Als... F12"
433 msgid "&Insert file... F15"
434 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
436 msgid "Copy to &file... C-f"
437 msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f"
439 msgid "&User menu... F11"
440 msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
446 msgstr "&Afsluiten F10"
449 msgstr "&Nieuw C-x k"
451 msgid "Copy to &file... "
452 msgstr "Kopiëer naar bestand... "
455 msgid "&Toggle mark F3"
456 msgstr "Markering aan/ui&t F3"
459 msgid "Mar&k columns S-F3"
460 msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
463 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
464 msgstr "&Inv aan/uit Ins"
468 msgstr "&Kopiëren F5"
472 msgstr "Ver&plaatsen F6"
476 msgstr "&Verwijderen F8"
479 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
480 msgstr "Kopiëer naar bestand... "
483 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
484 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
486 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
490 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
491 msgstr "Markering aan/ui&t F3"
494 msgid "&Next bookmark M-j"
498 msgid "Pre&v bookmark M-i"
499 msgstr "Sor&teren M-t"
502 msgid "&Flush bookmark M-o"
507 msgstr "Maak &ongedaan C-u"
510 msgid "&Beginning C-PgUp"
511 msgstr "&Begin C-PgUp"
515 msgstr "&Eind C-PgDn"
518 msgid "C&opy to clipfile M-w"
519 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
522 msgid "C&ut to clipfile C-w"
523 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
525 msgid "&Paste from clipfile C-y"
529 msgid "Toggle bookmar&k "
530 msgstr "Markering aan/ui&t F3"
533 msgid "&Next bookmark "
537 msgid "Pre&v bookmark "
538 msgstr "Sor&teren M-t"
541 msgid "&Flush bookmark "
544 msgid "&Search... F7"
545 msgstr "&Zoeken... F7"
547 msgid "Search &again F17"
548 msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
550 msgid "&Replace... F4"
551 msgstr "Ve&rvangen... F4"
553 msgid "&Go to line... M-l"
554 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
557 msgid "Toggle li&ne state M-n"
558 msgstr "Markering aan/ui&t F3"
560 msgid "Go to matching &bracket M-b"
561 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje M-b"
563 msgid "Find declaration A-Enter"
566 msgid "Back from declaration M--"
569 msgid "Forward to declaration M-+"
573 msgid "Encod&ing... C-t"
574 msgstr "Sor&teren M-t"
576 msgid "Insert &literal... C-q"
577 msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
579 msgid "&Refresh screen C-l"
580 msgstr "Scherm verversen C-l"
582 msgid "&Start record macro C-r"
583 msgstr "&Start opnemen macro C-r"
585 msgid "&Finish record macro... C-r"
586 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
588 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
589 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS"
591 msgid "Delete macr&o... "
592 msgstr "Macr&O verwijderen... "
594 msgid "Insert &date/time "
595 msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
597 msgid "Format p&aragraph M-p"
598 msgstr "P&aragraaf uitvullen M-p"
600 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
601 msgstr "`ispell'-s&pellingcheck. C-p"
604 msgstr "Sor&teren M-t"
606 msgid "Paste o&utput of... M-u"
607 msgstr "Plak &Uitvoer van... M-u"
609 msgid "E&xternal Formatter F19"
610 msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
615 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
616 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS"
618 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
619 msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
624 msgid "&Save mode..."
625 msgstr "&Opslagmodus..."
627 msgid "Learn &Keys..."
628 msgstr "&Leer toetsen..."
630 msgid "Syntax &Highlighting..."
631 msgstr "Synta&X Kleuring..."
635 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
639 msgstr "&Bewerk menubestand "
643 msgstr "Instellingen &Opslaan"
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
675 msgid "Type writer wrap"
676 msgstr "Typemachine-afbreking"
678 msgid "Word wrap line length: "
679 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
681 msgid "Tab spacing: "
682 msgstr "Tabgrootte: "
684 msgid "Cursor beyond end of line"
688 msgid "Pers&istent selection"
689 msgstr "S&Electie omkeren M-*"
691 msgid "Synta&x highlighting"
692 msgstr "Synta&X kleuring"
697 msgid "Visible trailing spaces"
700 msgid "Save file &position"
701 msgstr "Bestand &positie opslaan"
703 msgid "Confir&m before saving"
704 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
709 msgid "&Return does autoindent"
710 msgstr "&Return springt automatisch in"
712 msgid "&Backspace through tabs"
713 msgstr "&Backspace door Tabs"
715 msgid "&Fake half tabs"
716 msgstr "Simuleer &halve tabs"
719 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Toetsemulatie"
724 msgid " Editor options "
725 msgstr " Editoropties "
751 msgid " Load syntax file "
752 msgstr " Laad syntaxbestand "
756 " Cannot open file %s \n"
759 " Openen van bestand %s mislukt \n"
763 msgid " Error in file %s on line %d "
764 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
767 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
768 msgstr "bind: Verkeerd argument nummer, bind <toets> <opdracht>"
771 msgid "bind: Bad key value `%s'"
772 msgstr "bind: Verkeerde waarde toets `%s'"
775 msgid "bind: Ehh...no key?"
776 msgstr "bind: Ehh...geen toets?"
779 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
780 msgstr "bind: Onbekende toets: `%s'"
783 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
784 msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'"
787 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
788 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <opdracht> <label>"
791 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
792 msgstr "%s: Onbekende opdracht: `%s'"
795 msgid "%s: fn should be 1-10"
796 msgstr "%s: kies functie van 1-10"
799 msgid "%s: fopen(): %s"
800 msgstr "%s: fopen(): %s"
803 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
804 msgstr "%s:%d: onbekende opdracht `%s'"
811 msgid "%s not found!"
812 msgstr "%s niet gevonden!"
845 msgid " Chown advanced command "
846 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
850 " Cannot chmod \"%s\" \n"
853 " chmod \"%s\" mislukt \n"
858 " Cannot chown \"%s\" \n"
861 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
864 msgid "Displays the current version"
865 msgstr "Toon de huidige versie"
867 msgid "Print data directory"
868 msgstr "Datamap weergeven"
870 msgid "Print last working directory to specified file"
871 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
873 msgid "Enables subshell support (default)"
874 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
876 msgid "Disables subshell support"
877 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
879 msgid "Log ftp dialog to specified file"
880 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
882 msgid "Set debug level"
883 msgstr "Debugniveau instellen"
885 msgid "Launches the file viewer on a file"
886 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
888 msgid "Edits one file"
889 msgstr "Bewerkt een bestand"
891 msgid "Forces xterm features"
892 msgstr "Dwingt xterm features"
894 msgid "Disable mouse support in text version"
895 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
897 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
898 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
900 msgid "To run on slow terminals"
901 msgstr "Voor langzame terminals"
903 msgid "Use stickchars to draw"
904 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
906 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
907 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
909 msgid "Requests to run in black and white"
910 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
912 msgid "Request to run in color mode"
913 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
915 msgid "Specifies a color configuration"
916 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
918 msgid "Show mc with specified skin"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
926 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
929 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
930 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
931 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
933 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
934 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
937 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
939 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
943 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
946 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
947 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
949 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
951 " Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
955 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
956 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
957 " brightcyan, lightgray and white\n"
960 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 msgid "Color options"
973 msgstr "Instellingen"
979 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
980 msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
982 msgid "Set initial line number for the internal editor"
983 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
987 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
988 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
992 "naar mc-devel@gnome.org\n"
995 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr " Vensteropties "
1003 msgid "Terminal options"
1004 msgstr " Overige opties "
1006 msgid " Background process error "
1007 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1009 msgid " Unknown error in child "
1010 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1012 msgid " Child died unexpectedly "
1013 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1015 msgid " Background protocol error "
1016 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1019 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1020 " than we can handle. \n"
1022 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1023 " kunnen leveren \n"
1025 msgid "&Full file list"
1026 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1028 msgid "&Brief file list"
1029 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1031 msgid "&Long file list"
1032 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1034 msgid "&User defined:"
1035 msgstr "Aange&Past:"
1037 msgid "Listing mode"
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1047 msgid "Case sensi&tive"
1048 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1051 msgid "Executable &first"
1052 msgstr "Uitvoerbare bestanden eerst"
1057 msgid " Confirmation "
1058 msgstr " Bevestiging "
1060 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1061 msgstr " bevestig verwijderen mappen &Snellijst "
1063 msgid " confirm &Exit "
1064 msgstr " B&Evestig afsluiten "
1066 msgid " confirm e&Xecute "
1067 msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
1069 msgid " confirm o&Verwrite "
1070 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1072 msgid " confirm &Delete "
1073 msgstr " Bevestig verwij&Deren "
1076 msgid "UTF-8 output"
1077 msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
1079 msgid "Full 8 bits output"
1080 msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
1088 msgid "F&ull 8 bits input"
1089 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1091 msgid " Display bits "
1092 msgstr " Weergave bits "
1095 msgstr "Andere 8 bits"
1097 msgid "Input / display codepage:"
1098 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1104 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1106 msgid "Use &passive mode"
1107 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1109 msgid "&Use ~/.netrc"
1110 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1118 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1119 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1124 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1125 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1127 msgid " Virtual File System Setting "
1128 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1136 msgid "Symbolic link filename:"
1137 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1140 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr "Symbolische Link"
1160 msgid "Background Jobs"
1161 msgstr "Achtergrondtaken"
1167 msgstr " Gebruikersnaam:"
1170 msgstr "Wachtwoord:"
1173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1177 msgid "Warning: file %s not found\n"
1178 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1184 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1185 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1187 msgid "execute/search by others"
1188 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1190 msgid "write by others"
1191 msgstr "schrijven door anderen"
1193 msgid "read by others"
1194 msgstr "lezen door anderen"
1196 msgid "execute/search by group"
1197 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1199 msgid "write by group"
1200 msgstr "schrijven door eigen groep"
1202 msgid "read by group"
1203 msgstr "lezen door eigen groep"
1205 msgid "execute/search by owner"
1206 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1208 msgid "write by owner"
1209 msgstr "schrijven door eigenaar"
1211 msgid "read by owner"
1212 msgstr "lezen door eigenaar"
1217 msgid "set group ID on execution"
1218 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1220 msgid "set user ID on execution"
1221 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1223 msgid "C&lear marked"
1224 msgstr "Markering opheffen"
1227 msgstr "Zet gemarkeerd"
1230 msgstr "Alle gemarkeerden"
1235 msgid "Permissions (Octal)"
1236 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1239 msgstr "Naam van de eigenaar"
1242 msgstr "Naam van de groep"
1244 msgid "Use SPACE to change"
1245 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1247 msgid "an option, ARROW KEYS"
1248 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1250 msgid "to move between options"
1251 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1253 msgid "and T or INS to mark"
1254 msgstr "en T of INS om te markeren"
1256 msgid " Permission "
1259 msgid "Chmod command"
1260 msgstr "'chmod'-opdracht"
1263 msgstr "Instellen gebruikers"
1266 msgstr "Instellen &groepen"
1271 msgid " Owner name "
1272 msgstr " Eigenaarsnaam "
1274 msgid " Group name "
1275 msgstr " Groepsnaam "
1281 msgstr " Gebruikersnaam "
1283 msgid " Chown command "
1284 msgstr " 'chown'-opdracht "
1286 msgid "<Unknown user>"
1287 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1289 msgid "<Unknown group>"
1290 msgstr "<onbekende groep>"
1292 msgid "Files tagged, want to cd?"
1293 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1295 msgid "Cannot change directory"
1296 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1299 msgstr " Toon bestand "
1302 msgstr " Bestandsnaam:"
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " Gefilterde weergave "
1307 msgid " Filter command and arguments:"
1308 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr "Maak een nieuwe map"
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Geef mapnaam:"
1319 msgid " Set expression for filtering filenames"
1320 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1322 msgid "&Using shell patterns"
1323 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1326 msgid "&Case sensitive"
1327 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1331 msgstr "Alleen &Grootte"
1337 msgstr " Deselecteer "
1339 msgid "Extension file edit"
1340 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1345 msgid "Highlighting groups file edit"
1349 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1350 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1352 msgid " Compare directories "
1353 msgstr " Mappen vergelijken"
1355 msgid " Select compare method: "
1356 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1362 msgstr "Alleen &Grootte"
1367 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1369 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1373 " Not an xterm or Linux console; \n"
1374 " the panels cannot be toggled. "
1376 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1377 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1381 msgstr "%s verbinden met:"
1391 msgid " symlink: %s "
1392 msgstr " symbolische link: %s "
1395 msgid " Symlink `%s' points to: "
1396 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1398 msgid " Edit symlink "
1399 msgstr " Symbolische link bewerken "
1402 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1403 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1406 msgid " edit symlink: %s "
1407 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1410 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1411 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1414 msgid " Cannot chdir to %s "
1415 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1417 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1418 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1420 msgid " Link to a remote machine "
1421 msgstr " Link naar een andere machine"
1423 msgid " FTP to machine "
1424 msgstr " FTP naar machine "
1426 msgid " Shell link to machine "
1427 msgstr " Shell link naar machine "
1429 msgid " SMB link to machine "
1430 msgstr " SMB link naar machine "
1432 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1433 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1436 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1437 " files on: (F1 for details)"
1439 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1440 " op: (F1 voor details)"
1443 msgstr " Instellingen "
1446 msgid " Setup saved to ~/%s"
1447 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1451 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1454 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1457 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1458 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1460 msgid " The shell is already running a command "
1461 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1464 msgstr "&Ongesorteerd"
1472 msgid "&Modify time"
1473 msgstr "&Wijzigingstijd"
1475 msgid "&Access time"
1476 msgstr "Toegang&Stijd"
1478 msgid "C&Hange time"
1479 msgstr "&Veranderingstijd"
1487 msgid "Cannot read directory contents"
1488 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1491 " The Commander can't change to the directory that \n"
1492 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1493 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1494 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1496 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
1497 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
1498 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
1501 msgid "Press any key to continue..."
1502 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1505 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1506 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1509 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1510 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1514 " Cannot create temporary command file \n"
1517 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1521 msgstr " Parameter "
1524 msgid " %s%s file error"
1525 msgstr " %s%s bestandsfout "
1529 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1530 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1531 "Commander package."
1533 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1534 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1537 msgid " ~/%s file error "
1538 msgstr " ~/%s bestandsfout "
1542 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1543 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1546 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
1547 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
1554 msgstr " Verplaatsen "
1557 msgstr " Verwijderen "
1559 msgid " Cannot make the hardlink "
1560 msgstr " Harde link maken mislukt "
1564 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1567 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1571 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1573 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1575 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1578 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1582 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1585 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1593 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1596 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1601 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1604 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1612 " are the same file "
1613 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1617 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1620 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1625 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1628 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1633 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1636 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1641 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1644 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1647 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1648 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1652 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1655 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1660 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1663 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1668 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1671 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1676 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1679 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1684 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1687 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1691 msgstr "(geblokkeerd)"
1695 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1698 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1703 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1706 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1709 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1710 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1713 msgstr "&Verwijderen"
1720 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1723 " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
1728 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1731 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1736 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1739 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
1744 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1747 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1752 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1755 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1760 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1763 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1768 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1771 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1775 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1776 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1780 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1783 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1788 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1791 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1799 " are the same directory "
1800 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1803 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1804 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1807 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1808 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1812 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1815 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1820 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1823 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1828 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1831 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1835 msgid "Directory scanning"
1836 msgstr "Directory-pad"
1842 msgstr "1Verplaatsen"
1845 msgstr "1Verwijderen"
1848 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1849 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1867 msgid "files/directories"
1868 msgstr "bestanden/mappen"
1870 msgid " with source mask:"
1871 msgstr " met bronmasker:"
1876 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1877 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1879 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1880 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1887 " Directory not empty. \n"
1888 " Delete it recursively? "
1891 " Map is niet leeg. \n"
1892 " Recursief verwijderen? "
1896 " Background process: Directory not empty \n"
1897 " Delete it recursively? "
1900 " Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
1901 " Recursief verwijderen? "
1904 msgstr " Verwijderen: "
1910 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1911 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1941 msgstr "Aan het verwijderen"
1944 msgid "Target file already exists!"
1945 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1948 msgid "Source date: %s, size %llu"
1949 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
1952 msgid "Target date: %s, size %llu"
1953 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
1956 msgid "Source date: %s, size %u"
1957 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
1960 msgid "Target date: %s, size %u"
1961 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
1963 msgid "If &size differs"
1964 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1969 msgid "Overwrite all targets?"
1970 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1978 msgid "Overwrite this target?"
1979 msgstr "Dit doel overschrijven?"
1981 msgid " File exists "
1982 msgstr " Bestand bestaat reeds "
1984 msgid " Background process: File exists "
1985 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1988 msgstr "Achter&Grond"
1990 msgid "&Stable Symlinks"
1991 msgstr "&Stabiele symbolische links"
1994 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1995 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
1997 msgid "preserve &Attributes"
1998 msgstr "&Attributen behouden"
2000 msgid "follow &Links"
2001 msgstr "&Links volgen"
2007 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2009 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
2028 msgstr "In venster plaaten"
2031 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2034 msgstr "Bew&Erken -F4"
2041 msgid " Malformed regular expression "
2042 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2045 msgid "Cas&e sensitive"
2046 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2048 msgid "&Find recursively"
2049 msgstr "&Vind recursief"
2051 msgid "S&kip hidden"
2054 msgid "&All charsets"
2058 msgid "Case sens&itive"
2059 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2062 msgid "Re&gular expression"
2063 msgstr "&Reguliere expressie"
2068 msgid "All cha&rsets"
2075 msgstr "Bestand zoeken"
2083 msgstr "Bestandsnaam:"
2086 msgstr "Beginnen bij:"
2089 msgid "Grepping in %s"
2096 msgid "Searching %s"
2097 msgstr "Zoeken naar %s"
2100 msgstr "Aan het zoeken"
2102 msgid " Help file format error\n"
2103 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2105 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2106 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2109 msgid " Cannot find node %s in help file "
2110 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2119 msgstr "Verplaatsen"
2122 msgstr "Verwijderen"
2134 msgstr "Nieuwe &Groep"
2139 msgid "&Add current"
2140 msgstr "Huidige toevoegen"
2145 msgid "Fr&ee VFSs now"
2146 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2149 msgstr "Verander in"
2151 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2152 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2154 msgid "Active VFS directories"
2155 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2157 msgid "Directory hotlist"
2158 msgstr "Mappen Favolijst"
2160 msgid " Directory path "
2161 msgstr " Directory-pad "
2163 msgid " Directory label "
2164 msgstr " Directory-label "
2168 msgstr "%s wordt verplaatst"
2170 msgid "New hotlist entry"
2171 msgstr "Nieuw hotlist item"
2173 msgid "Directory label"
2174 msgstr "Directory-label"
2176 msgid "Directory path"
2177 msgstr "Directory-pad"
2179 msgid " New hotlist group "
2180 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2182 msgid "Name of new group"
2183 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2186 msgid "Label for \"%s\":"
2187 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2189 msgid " Add to hotlist "
2190 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2193 msgstr " Verwijderen "
2197 " Are you sure you want to remove this entry?"
2200 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2204 " Group not empty.\n"
2208 " Groep is niet leeg.\n"
2209 " Toch verwijderen?"
2211 msgid " Top level group "
2212 msgstr " Startgroep "
2214 msgid " Hotlist Load "
2215 msgstr " Hotlist laden "
2219 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2221 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2224 msgid "Midnight Commander %s"
2225 msgstr "Midnight Commander %s"
2229 msgstr "Bestand: %s"
2232 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2233 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2235 msgid "No node information"
2236 msgstr "Geen node-informatie"
2239 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2240 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2242 msgid "No space information"
2243 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2249 msgid "non-local vfs"
2250 msgstr "non-lokaal vfs"
2254 msgstr "Apparaat: %s"
2257 msgid "Filesystem: %s"
2258 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2261 msgid "Accessed: %s"
2262 msgstr "Benaderd: %s"
2265 msgid "Modified: %s"
2266 msgstr "Veranderd: %s"
2268 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2274 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2275 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2279 msgstr "Grootte: %s"
2282 msgid " (%ld block)"
2283 msgid_plural " (%ld blocks)"
2284 msgstr[0] " (%ld blok)"
2285 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2288 msgid "Owner: %s/%s"
2289 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2296 msgid "Mode: %s (%04o)"
2297 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2300 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2301 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2304 msgstr "Bestand: Keine"
2310 msgstr "&Horizontaal"
2312 msgid "show free sp&Ace"
2315 msgid "&Xterm window title"
2316 msgstr "&Xterm titelbalk"
2318 msgid "h&Intbar visible"
2319 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2321 msgid "&Keybar visible"
2322 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2324 msgid "command &Prompt"
2325 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2327 msgid "show &Mini status"
2328 msgstr "&Mini-Status tonen"
2330 msgid "menu&Bar visible"
2331 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2333 msgid "&Equal split"
2334 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2336 msgid "pe&Rmissions"
2340 msgstr "Bestand&Formaten"
2342 msgid " Panel split "
2343 msgstr " Vensterverdeling "
2345 msgid " Highlight... "
2346 msgstr " Oplichten... "
2348 msgid " Other options "
2349 msgstr " Overige opties "
2351 msgid "output lines"
2352 msgstr "uitvoerregels"
2358 msgstr "Toetsen leren"
2360 msgid " Teach me a key "
2361 msgstr " Leer me een toets "
2365 "Please press the %s\n"
2366 "and then wait until this message disappears.\n"
2368 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2369 "next to its button.\n"
2371 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2376 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2380 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2381 "en wacht enkele ogenblikken"
2383 msgid " Cannot accept this key "
2384 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2387 msgid " You have entered \"%s\""
2388 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2390 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2395 "It seems that all your keys already\n"
2396 "work fine. That's great."
2398 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2405 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2406 "All your keys work well."
2408 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2409 "Alle toetsen werken goed."
2411 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2412 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2414 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2415 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2417 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2418 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
2420 msgid " The Midnight Commander "
2421 msgstr " De Midnight Commander "
2423 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2424 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2426 msgid "&Listing mode..."
2427 msgstr "&Lijstmodus... "
2429 msgid "&Quick view C-x q"
2430 msgstr "Snelle &Weergave C-x q"
2433 msgstr "&Info C-x i"
2435 msgid "&Sort order..."
2436 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2439 msgstr "&Filter... "
2441 msgid "&Encoding... C-t"
2444 msgid "&Network link..."
2445 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2447 msgid "FT&P link..."
2448 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2450 msgid "S&hell link..."
2451 msgstr "S&hell-verbinding... "
2453 msgid "SM&B link..."
2454 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2457 msgstr "&Opnieuw lezen C-r"
2460 msgstr "&Weergave F3"
2462 msgid "Vie&w file... "
2463 msgstr "&Toon bestand... "
2465 msgid "&Filtered view M-!"
2466 msgstr "&Filterweergave M-!"
2469 msgstr "&Bewerken F4"
2472 msgstr "&Kopiëren F5"
2474 msgid "c&Hmod C-x c"
2475 msgstr "c&Hmod C-x c"
2478 msgstr "&Link C-x l"
2480 msgid "&SymLink C-x s"
2481 msgstr "&Symlink C-x s"
2483 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2484 msgstr "Bewerk s&Ymlink C-x C-s"
2486 msgid "ch&Own C-x o"
2487 msgstr "ch&Own C-x o"
2489 msgid "&Advanced chown "
2490 msgstr "&Uitgebreide chown "
2492 msgid "&Rename/Move F6"
2493 msgstr "Her&Noem/Verplaats F6"
2496 msgstr "&Maak map F7"
2499 msgstr "&Verwijderen F8"
2501 msgid "&Quick cd M-c"
2502 msgstr "Snelle &CD M-c"
2504 msgid "select &Group M-+"
2505 msgstr "Kies g&Roep M-+"
2507 msgid "u&Nselect group M-\\"
2508 msgstr "Deselecteer groe&P M-\\"
2510 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2511 msgstr "S&Electie omkeren M-*"
2514 msgstr "&Afsluiten F10"
2516 msgid "&User menu F2"
2517 msgstr "&Gebruikersmenu F2"
2519 msgid "&Directory tree"
2520 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2522 msgid "&Find file M-?"
2523 msgstr "Bestand &Zoeken M-?"
2525 msgid "s&Wap panels C-u"
2526 msgstr "Ver&Wissel vensters C-u"
2528 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2529 msgstr "Vensters &Aan/uit C-o"
2531 msgid "&Compare directories C-x d"
2532 msgstr "Ve&Rgelijk mappen C-x d"
2534 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2535 msgstr "E&Xtern schikken C-x !"
2537 msgid "show directory s&Izes"
2538 msgstr "Toon map&Groottes "
2541 msgid "Command &history M-h"
2542 msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
2544 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2545 msgstr "Mappen &Snellijst C-\\"
2547 msgid "&Active VFS list C-x a"
2548 msgstr "Actieve &VFS-lijst C-x a"
2550 msgid "&Background jobs C-x j"
2551 msgstr "Achtergrond&Jobs C-x j"
2553 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2554 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2556 msgid "&Listing format edit"
2557 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2559 msgid "Edit &extension file"
2560 msgstr "Bewerk &Extensie "
2562 msgid "Edit &menu file"
2563 msgstr "&Bewerk menubestand "
2565 msgid "Edit &highlighting group file"
2568 msgid "&Configuration..."
2569 msgstr "&Configuratie... "
2572 msgstr "&Vormgeving... "
2574 msgid "c&Onfirmation..."
2575 msgstr "&Bevestiging... "
2577 msgid "&Display bits..."
2578 msgstr "&Weergavebits... "
2580 msgid "learn &Keys..."
2581 msgstr "&Leer toetsen... "
2583 msgid "&Virtual FS..."
2584 msgstr "&Virtueel FS... "
2587 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2610 msgid " Information "
2611 msgstr " Informatie "
2614 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2615 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2616 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2619 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
2620 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
2621 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2626 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2627 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2632 msgid "don't ask again"
2636 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2637 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2638 "does not match one set via locale. \n"
2639 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2640 "to set locale default.\n"
2642 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2646 msgid "Cannot create %s directory"
2647 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2649 msgid "safe de&Lete"
2650 msgstr "&Veilig verwijderen"
2652 msgid "cd follows lin&Ks"
2653 msgstr "&Cd volgt links"
2655 msgid "L&ynx-like motion"
2656 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2658 msgid "rotatin&G dash"
2659 msgstr "Roterend stree&Pje"
2661 msgid "co&Mplete: show all"
2662 msgstr "volledig&: toon alles"
2664 msgid "&Use internal view"
2665 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
2667 msgid "use internal ed&It"
2668 msgstr "&Interne editor gebruiken"
2671 msgstr "Automen&U's"
2673 msgid "&Auto save setup"
2674 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
2676 msgid "shell &Patterns"
2677 msgstr "S&Hell patronen"
2679 msgid "Compute &Totals"
2680 msgstr "Bereken tota&Len"
2682 msgid "&Verbose operation"
2683 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2685 msgid "Mkdir autoname"
2688 msgid "&Fast dir reload"
2689 msgstr "Snel herle&Zen"
2691 msgid "mi&X all files"
2692 msgstr "Meng alle &Bestanden"
2694 msgid "&Drop down menus"
2695 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2697 msgid "ma&Rk moves down"
2698 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
2700 msgid "show &Hidden files"
2701 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
2703 msgid "show &Backup files"
2704 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
2706 msgid "Use SI si&ze units"
2712 msgid "on dumb &Terminals"
2713 msgstr "op domme &Terminals"
2718 msgid " Panel options "
2719 msgstr " Vensteropties "
2721 msgid " Pause after run... "
2722 msgstr " Pauze na uitvoering... "
2724 msgid "Configure options"
2725 msgstr "Instellingen"
2728 msgstr "Nieuw toevoegen"
2730 msgid "External panelize"
2731 msgstr "Plaats in extern venster"
2736 msgid "Other command"
2737 msgstr "Andere opdracht"
2739 msgid " Add to external panelize "
2740 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
2742 msgid " Enter command label: "
2743 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
2745 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2746 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
2748 msgid "Find rejects after patching"
2749 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
2751 msgid "Find *.orig after patching"
2752 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
2754 msgid "Find SUID and SGID programs"
2755 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2757 msgid "Cannot invoke command."
2758 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
2760 msgid "Pipe close failed"
2761 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
2811 msgid "<readlink failed>"
2812 msgstr "<readlink mislukt>"
2816 msgid_plural "%s bytes"
2818 msgstr[1] "%s bytes"
2821 msgid "%s in %d file"
2822 msgid_plural "%s in %d files"
2823 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
2824 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
2826 msgid "Unknown tag on display format: "
2827 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
2829 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2831 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
2833 msgid " Do you really want to execute? "
2834 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
2848 msgid " Not implemented yet "
2851 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2855 msgid " Invalid token number %d "
2856 msgstr " Ongeldig doelmasker "
2862 msgid "&Regular expression"
2863 msgstr "&Reguliere expressie"
2868 msgid "Wildcard search"
2872 msgid "Choose codepage"
2873 msgstr " Kies invoerkarakterset"
2875 msgid "- < No translation >"
2876 msgstr "- < Geen vertaling >"
2879 "GNU Midnight Commander is already\n"
2880 "running on this terminal.\n"
2881 "Subshell support will be disabled."
2883 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
2885 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
2888 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2889 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
2891 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2892 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
2895 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2896 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
2898 msgid "With builtin Editor\n"
2899 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
2901 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2902 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
2904 msgid "with terminfo database"
2905 msgstr "met terminfo database"
2907 msgid "Using the ncurses library"
2908 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2911 msgid "Using the ncursesw library"
2912 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2914 msgid "With optional subshell support"
2915 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
2917 msgid "With subshell support as default"
2918 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
2920 msgid "With support for background operations\n"
2921 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
2923 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2924 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
2926 msgid "With mouse support on xterm\n"
2927 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
2929 msgid "With support for X11 events\n"
2930 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
2932 msgid "With internationalization support\n"
2933 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
2935 msgid "With multiple codepages support\n"
2936 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
2939 msgid "Virtual File System:"
2940 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
2944 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2947 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
2951 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2952 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
2955 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2956 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
2960 " Cannot stat the destination \n"
2963 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
2967 msgid " Delete %s? "
2968 msgstr " %s verwijderen? "
2987 "Cannot write to the %s file:\n"
2990 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
2993 msgid "Function key 1"
2994 msgstr "Functietoets 1"
2996 msgid "Function key 2"
2997 msgstr "Functietoets 2"
2999 msgid "Function key 3"
3000 msgstr "Functietoets 3"
3002 msgid "Function key 4"
3003 msgstr "Functietoets 4"
3005 msgid "Function key 5"
3006 msgstr "Functietoets 5"
3008 msgid "Function key 6"
3009 msgstr "Functietoets 6"
3011 msgid "Function key 7"
3012 msgstr "Functietoets 7"
3014 msgid "Function key 8"
3015 msgstr "Functietoets 8"
3017 msgid "Function key 9"
3018 msgstr "Functietoets 9"
3020 msgid "Function key 10"
3021 msgstr "Functietoets 10"
3023 msgid "Function key 11"
3024 msgstr "Functietoets 11"
3026 msgid "Function key 12"
3027 msgstr "Functietoets 12"
3029 msgid "Function key 13"
3030 msgstr "Functietoets 13"
3032 msgid "Function key 14"
3033 msgstr "Functietoets 14"
3035 msgid "Function key 15"
3036 msgstr "Functietoets 15"
3038 msgid "Function key 16"
3039 msgstr "Functietoets 16"
3041 msgid "Function key 17"
3042 msgstr "Functietoets 17"
3044 msgid "Function key 18"
3045 msgstr "Functietoets 18"
3047 msgid "Function key 19"
3048 msgstr "Functietoets 19"
3050 msgid "Function key 20"
3051 msgstr "Functietoets 20"
3053 msgid "Backspace key"
3059 msgid "Up arrow key"
3060 msgstr "Pijl omhoog"
3062 msgid "Down arrow key"
3063 msgstr "Pijl omlaag"
3065 msgid "Left arrow key"
3068 msgid "Right arrow key"
3069 msgstr "Pijl rechts"
3074 msgid "Page Down key"
3086 msgid "Completion/M-tab"
3087 msgstr "Completeren/M-Tab"
3098 msgid "Left arrow keypad"
3099 msgstr "Numeriek pijl links"
3101 msgid "Right arrow keypad"
3102 msgstr "Numeriek pijl rechts"
3104 msgid "Up arrow keypad"
3105 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
3107 msgid "Down arrow keypad"
3108 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
3110 msgid "Home on keypad"
3111 msgstr "Numeriek Home"
3113 msgid "End on keypad"
3114 msgstr "Numeriek End"
3116 msgid "Page Down keypad"
3117 msgstr "Numeriek PageDown"
3119 msgid "Page Up keypad"
3120 msgstr "Numeriek PageUp"
3122 msgid "Insert on keypad"
3123 msgstr "Numeriek Ins"
3125 msgid "Delete on keypad"
3126 msgstr "Numeriek Del"
3128 msgid "Enter on keypad"
3129 msgstr "Numeriek Enter"
3132 msgid "Tab on keypad"
3136 msgid "Space on keypad"
3139 msgid "Slash on keypad"
3142 msgid "NumLock on keypad"
3143 msgstr "Numerisch NumLock"
3156 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3157 "Check the TERM environment variable.\n"
3159 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3160 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3162 msgid " Format error on file Extensions File "
3163 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3166 msgid " The %%var macro has no default "
3167 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3170 msgid " The %%var macro has no variable "
3171 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3185 msgid " Warning -- ignoring file "
3186 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3190 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3191 "Using it may compromise your security"
3193 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3195 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3198 msgid " No suitable entries found in %s "
3199 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3202 msgstr " Gebruikersmenu "
3208 msgstr "%b %e %H:%M"
3211 msgid "%s is not a directory\n"
3212 msgstr "%s is geen map\n"
3215 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3216 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
3219 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3220 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
3223 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3224 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
3227 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3228 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
3231 msgid "Temporary files will not be created\n"
3232 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
3234 msgid " Pipe failed "
3235 msgstr " Pipe mislukt "
3237 msgid " Dup failed "
3238 msgstr " Dup mislukt"
3242 " The current line number is %lld.\n"
3243 " Enter the new line number:"
3245 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
3246 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3250 " The current address is %s.\n"
3251 " Enter the new address:"
3253 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
3254 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3256 msgid " Goto Address "
3257 msgstr " Ga naar adres "
3259 msgid " Invalid address "
3260 msgstr " Ongeldig adres "
3262 msgid " Cannot spawn child process "
3263 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3265 msgid "Empty output from child filter"
3266 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3268 msgid "ButtonBar|Help"
3271 msgid "ButtonBar|Quit"
3274 msgid "ButtonBar|Ascii"
3277 msgid "ButtonBar|Hex"
3280 msgid "ButtonBar|Goto"
3283 msgid "ButtonBar|Line"
3286 msgid "ButtonBar|View"
3289 msgid "ButtonBar|Edit"
3292 msgid "ButtonBar|Save"
3295 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3298 msgid "ButtonBar|Wrap"
3301 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3304 msgid "ButtonBar|Search"
3307 msgid "ButtonBar|Raw"
3310 msgid "ButtonBar|Parse"
3313 msgid "ButtonBar|Unform"
3316 msgid "ButtonBar|Format"
3321 msgstr "Bestand: %s"
3324 msgid "Offset 0x%08lx"
3325 msgstr "Offset 0x%08lx"
3328 msgid "Line %lu Col %lu"
3329 msgstr "Regl %lu Kol %lu"
3337 msgstr ">= %s bytes"
3341 " Error while closing the file: \n"
3343 " Data may have been written or not. "
3345 " Probleem met sluiten bestand: \n"
3347 " Data is mogelijk niet geschreven. "
3351 " Cannot save file: \n"
3354 " Kan bestand niet opslaan: \n"
3359 " Cannot open \"%s\"\n"
3362 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3367 " Cannot stat \"%s\"\n"
3370 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3373 msgid " Cannot view: not a regular file "
3374 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3376 msgid "Seeking to search result"
3380 msgstr " Opdrachthistorie "
3382 msgid "Background process:"
3383 msgstr "Achtergrondproces:"
3387 "Cannot open cpio archive\n"
3390 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3395 "Premature end of cpio archive\n"
3398 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3406 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3411 "Inconsistent hardlinks of\n"
3416 "Inconsistente harde link \n"
3422 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3423 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3427 "Unexpected end of file\n"
3430 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3434 msgid "Directory cache expired for %s"
3435 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
3437 msgid "Starting linear transfer..."
3438 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
3441 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3442 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
3445 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3446 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
3448 msgid "Getting file"
3449 msgstr "Verkrijgen bestand"
3453 "Cannot open %s archive\n"
3456 "Openen archief %s mislukt\n"
3459 msgid "Inconsistent extfs archive"
3460 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3463 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3464 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3466 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3467 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3470 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
3472 msgid " fish: Password required for "
3473 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
3475 msgid "fish: Sending password..."
3476 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3478 msgid "fish: Sending initial line..."
3479 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3481 msgid "fish: Handshaking version..."
3482 msgstr "fish: versie handshaking..."
3484 msgid "fish: Setting up current directory..."
3485 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3488 msgid "fish: Connected, home %s."
3489 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3492 msgid "fish: Reading directory %s..."
3493 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3497 msgstr "%s: voltooid."
3504 msgid "fish: store %s: sending command..."
3505 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3507 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3508 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3511 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3512 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
3517 msgid "Aborting transfer..."
3518 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
3520 msgid "Error reported after abort."
3521 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3523 msgid "Aborted transfer would be successful."
3524 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
3527 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3528 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3530 msgid " FTP: Password required for "
3531 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
3533 msgid "ftpfs: sending login name"
3534 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3536 msgid "ftpfs: sending user password"
3537 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3540 msgid "FTP: Account required for user %s"
3541 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3546 msgid "ftpfs: sending user account"
3547 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3549 msgid "ftpfs: logged in"
3550 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3554 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3557 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3565 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3568 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3572 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3576 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3579 msgid "ftpfs: invalid address family"
3580 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
3583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3584 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3588 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3591 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3594 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3598 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3600 msgid "ftpfs: abort failed"
3601 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3603 msgid "ftpfs: CWD failed."
3604 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3607 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3609 msgid "Resolving symlink..."
3610 msgstr "Volgen van Symlink..."
3613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3614 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3616 msgid "(strict rfc959)"
3617 msgstr "(strict rfc959)"
3619 msgid "(chdir first)"
3620 msgstr "(eerst chdir)"
3622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3623 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3627 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
3630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3631 "Remove password or correct mode."
3633 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
3634 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
3639 msgid " The server does not support this version "
3640 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
3643 " The remote server is not running on a system port \n"
3644 " you need a password to log in, but the information may \n"
3645 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3647 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
3648 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
3649 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
3651 msgid " MCFS Password required "
3652 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
3654 msgid " Invalid password "
3655 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
3658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3659 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
3662 msgid " Cannot create socket: %s "
3663 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3666 msgid " Cannot connect to server: %s "
3667 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
3669 msgid " Too many open connections "
3670 msgstr " Teveel open verbindingen "
3674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3685 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3690 " reconnect to %s failed\n"
3693 " herverbinden met %s mislukt\n"
3696 msgid " Authentication failed "
3697 msgstr " Authenticatie mislukt "
3700 msgid " Error %s creating directory %s "
3701 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
3704 msgid " Error %s removing directory %s "
3705 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
3708 msgid " %s opening remote file %s "
3709 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
3712 msgid " %s removing remote file %s "
3713 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
3716 msgid " %s renaming files\n"
3717 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
3721 "Cannot open tar archive\n"
3724 "Openen tar-archief mislukt\n"
3727 msgid "Inconsistent tar archive"
3728 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3731 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3737 "doesn't look like a tar archive."
3741 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3743 msgid " undelfs: error "
3744 msgstr " bestandsfout "
3746 msgid " not enough memory "
3747 msgstr " onvoldoende geheugen "
3749 msgid " while allocating block buffer "
3750 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
3753 msgid " open_inode_scan: %d "
3754 msgstr "open_inode_scan: %d "
3757 msgid " while starting inode scan %d "
3758 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
3761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3762 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3766 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3768 msgid " no more memory while reallocating array "
3769 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3772 msgid " while doing inode scan %d "
3773 msgstr " bij inode scan %d "
3775 msgid " Ext2lib error "
3776 msgstr " Ext2Lib-fout "
3779 msgid " Cannot open file %s "
3780 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
3782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3783 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3790 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
3793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3794 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3798 " Cannot load block bitmap from: \n"
3801 "Kon blok-bitmap van:\n"
3804 msgid " vfs_info is not fs! "
3805 msgstr "vfs_info is niet fs! "
3807 msgid " You have to chdir to extract files first "
3808 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3810 msgid " while iterating over blocks "
3811 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
3813 msgid "Cannot parse:"
3814 msgstr "Kon niet interpreteren:"
3816 msgid "More parsing errors will be ignored."
3817 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
3819 msgid "Internal error:"
3820 msgstr "Interne fout:"
3822 msgid "Changes to file lost"
3823 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
3825 #~ msgid " Emacs key: "
3826 #~ msgstr " Emacs-toets: "
3828 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3829 #~ msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
3831 #~ msgid "Displays this help message"
3832 #~ msgstr "Toont deze helptekst"
3834 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3835 #~ msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
3837 #~ msgid "missing argument"
3838 #~ msgstr "argument mist"
3840 #~ msgid "unknown option"
3841 #~ msgstr "onbekende optie"
3843 #~ msgid "invalid numeric value"
3844 #~ msgstr "ongeldige numerieke waarde"
3846 #~ msgid "Show this help message"
3847 #~ msgstr "Toon deze helptekst"
3849 #~ msgid "Display brief usage message"
3850 #~ msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
3856 #~ msgstr " Gebruik:"
3858 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3859 #~ msgstr "&Vraag bij vervanging"
3861 #~ msgid "replace &All"
3862 #~ msgstr "Vervang &Alles"
3868 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3869 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3873 #~ msgstr "%b %e %Y"
3876 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3878 #~ " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
3879 #~ " Geef het nieuwe adres:"
3881 #~ msgid "scanf &Expression"
3882 #~ msgstr "'scanf'-&Expressie"
3884 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3885 #~ msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
3888 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3891 #~ " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel "
3894 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3895 #~ msgstr " Fout in vervangings-formatstring "
3897 #~ msgid " Replacement too long. "
3898 #~ msgstr " Vervangende string te lang. "
3901 #~ msgstr "Kopiëren F5"
3903 #~ msgid "&Delete F8"
3904 #~ msgstr "&Verwijderen F8"
3906 #~ msgid "Save setu&p..."
3907 #~ msgstr "Instellingen &Opslaan..."
3909 #~ msgid " The command history is empty "
3910 #~ msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
3912 #~ msgid "command &History"
3913 #~ msgstr "&Opdrachthistorie "
3915 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3916 #~ msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor "
3918 #~ msgid "Edit &syntax file"
3919 #~ msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand "
3922 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3923 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3924 #~ "Do not forget to save options."
3926 #~ "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
3927 #~ "je je karakterset instellen in:\n"
3928 #~ "Opties / Weergavebits...\n"
3929 #~ "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
3931 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3932 #~ msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
3934 #~ msgid " Invalid regular expression "
3935 #~ msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
3937 #~ msgid " Enter regexp:"
3938 #~ msgstr " Geef reguliere expressie:"
3940 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3943 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3944 #~ msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3946 #~ msgid "with termcap database"
3947 #~ msgstr "met termcap database"
3965 #~ msgstr "&Eigenaar"
3970 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3971 #~ msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
3973 #~ msgid " (%ld blocks)"
3974 #~ msgstr "(%ld blokken)"
3977 #~ msgstr " Opmerking "
3980 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3981 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3982 #~ " files have been moved now\n"
3984 #~ " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3985 #~ " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3986 #~ " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3988 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3989 #~ msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3991 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3992 #~ msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
3994 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3995 #~ msgstr " Geen gewoon bestand: "
3997 #~ msgid "Format of the "
3998 #~ msgstr "Formaat van "
4001 #~ " file has changed\n"
4002 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4005 #~ " Bestand is veranderd\n"
4006 #~ "met versie 3.0. U kunt het\n"
4010 #~ "mc.ext or use that\n"
4011 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4013 #~ "'mc.ext', of dat bestand als\n"
4014 #~ "voorbeeld gebruiken.\n"
4016 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4017 #~ msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
4019 #~ msgid " Cannot open file "
4020 #~ msgstr " Openen mislukt van bestand "
4026 #~ msgstr " [groei]"
4067 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4068 #~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
4070 #~ msgid " Socket source routing setup "
4071 #~ msgstr " Socket source-routing instellingen "
4073 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4074 #~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
4076 #~ msgid " Host name "
4077 #~ msgstr " Hostnaam "
4079 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4080 #~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
4086 #~ "refresh stack underflow!\n"
4093 #~ "refresh stack underflow!\n"
4097 #~ msgid " Listing format edit "
4098 #~ msgstr "&lijstformaat bewerken"
4100 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4101 #~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
4103 #~ msgid "&Drive... M-d"
4104 #~ msgstr "Schijf... M-d"
4106 #~ msgid "Use to debug the background code"
4107 #~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
4109 #~ msgid "Force subshell execution"
4110 #~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren"
4112 #~ msgid " No action taken "
4113 #~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
4115 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4116 #~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"