1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
27 msgstr " Бидний тухай "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Маш том файл: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Хайсан г алга байна "
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
93 msgid " Cannot open file for writing: %s "
94 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
97 msgstr "Хурдан хадгалалт"
100 msgstr "Аваарын хадгалалт"
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
114 msgid "&Do not change"
117 msgid "&Unix format (LF)"
120 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
123 msgid "&Macintosh format (CR)"
126 msgid "Change line breaks to:"
129 msgid " Enter file name: "
130 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
133 msgstr " Гэж хадгалах "
135 msgid " A file already exists with this name. "
136 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
142 msgid " Cannot save file. "
143 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Макрог устгах "
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
151 msgid " Cannot open macro file "
152 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
158 msgstr " Макрог хадгалах"
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
163 msgid " Press macro hotkey: "
164 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
167 msgstr " Макрог ачаалах "
169 msgid " Confirm save file? : "
170 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
173 msgstr " Файлыг хадгалах "
179 " Current text was modified without a file save. \n"
180 " Continue discards these changes. "
182 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
183 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
202 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Буфер руу хуулах "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Буфер руу зөөх"
254 msgstr " мөр рүү очих "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
260 msgstr " Блокыг хадгалах "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Файл оруулах "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
269 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
275 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
291 msgid "Paste output of external command"
295 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
299 msgid "External command"
300 msgstr "Бусад команд"
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
315 msgid "Script created:"
316 msgstr "Скрипт үүссэн:"
318 msgid "Process block"
319 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
330 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
331 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
336 msgid " Insert Literal "
337 msgstr " Литерал оруулах "
339 msgid " Press any key: "
340 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
342 msgid " Execute Macro "
343 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
350 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
353 msgid "In se&lection"
354 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
359 msgid "case &Sensitive"
360 msgstr "Учет ре&гистра"
362 msgid " Enter replacement string:"
363 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
365 msgid " Enter search string:"
366 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
384 msgid " Replace with: "
385 msgstr " Цуг солих: "
387 msgid " Confirm replace "
388 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
395 "File \"%s\" is already being edited\n"
410 msgstr " Бидний тухай "
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " A user friendly text editor written\n"
419 " for the Midnight Commander.\n"
422 " Cooledit v3.11.5\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
427 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "Файл &нээх..."
433 msgstr "&Шинэ файл C-n"
436 msgstr "&Хадгалах F2"
438 msgid "Save &as... F12"
439 msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
441 msgid "&Insert file... F15"
442 msgstr "Файл &оруулах... F15"
444 msgid "Copy to &file... C-f"
445 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
447 msgid "&User menu... F11"
448 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
451 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
457 msgstr "&Шинэ файл C-x k"
459 msgid "Copy to &file... "
460 msgstr "Файл руу &хуулах..."
463 msgid "&Toggle mark F3"
464 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
467 msgid "Mar&k columns S-F3"
468 msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
471 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
472 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
480 msgstr "Блокыг &зөөх F6"
487 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
488 msgstr "Файл руу &хуулах..."
491 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
492 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
498 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
499 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
502 msgid "&Next bookmark M-j"
503 msgstr "&Шинэ файл C-n"
506 msgid "Pre&v bookmark M-i"
507 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
510 msgid "&Flush bookmark M-o"
518 msgid "&Beginning C-PgUp"
519 msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
523 msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
526 msgid "C&opy to clipfile M-w"
527 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
530 msgid "C&ut to clipfile C-w"
531 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile C-y"
537 msgid "Toggle bookmar&k "
538 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
541 msgid "&Next bookmark "
542 msgstr "&Шинэ файл C-n"
545 msgid "Pre&v bookmark "
546 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
549 msgid "&Flush bookmark "
552 msgid "&Search... F7"
555 msgid "Search &again F17"
556 msgstr "&Цааш хайх F17"
558 msgid "&Replace... F4"
559 msgstr "&Солих... F4"
561 msgid "&Go to line... M-l"
562 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
565 msgid "Toggle li&ne state M-n"
566 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
571 msgid "Find declaration A-Enter"
574 msgid "Back from declaration M--"
577 msgid "Forward to declaration M-+"
581 msgid "Encod&ing... C-t"
582 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
584 msgid "Insert &literal... C-q"
585 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
587 msgid "&Refresh screen C-l"
588 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
590 msgid "&Start record macro C-r"
591 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
593 msgid "&Finish record macro... C-r"
594 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
596 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
597 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
599 msgid "Delete macr&o... "
600 msgstr "Макрог &устгах..."
602 msgid "Insert &date/time "
603 msgstr "&Огноо оруулах"
605 msgid "Format p&aragraph M-p"
606 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
609 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
612 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
614 msgid "Paste o&utput of... M-u"
617 msgid "E&xternal Formatter F19"
618 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
626 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
627 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "Хадгалах &горим..."
636 msgid "Learn &Keys..."
637 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
640 msgid "Syntax &Highlighting..."
641 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
645 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
653 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
662 msgstr " Хайх/Солих "
668 msgstr " Тохируулга "
678 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
689 msgid "Word wrap line length: "
690 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Таб зогсолт: "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
708 msgid "Visible trailing spaces"
711 msgid "Save file &position"
712 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
714 msgid "Confir&m before saving"
715 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
717 msgid "Fill tabs with &spaces"
718 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
720 msgid "&Return does autoindent"
721 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
726 msgid "&Fake half tabs"
727 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
730 msgstr "Таслагч горим"
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "Гарын орлуулга"
735 msgid " Editor options "
736 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
762 msgid " Load syntax file "
763 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
767 " Cannot open file %s \n"
770 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
778 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
782 msgid "bind: Bad key value `%s'"
786 msgid "bind: Ehh...no key?"
790 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
794 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
795 msgstr " Команд chown "
798 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
802 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
803 msgstr " Команд chown "
806 msgid "%s: fn should be 1-10"
810 msgid "%s: fopen(): %s"
814 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
815 msgstr " Команд chown "
822 msgid "%s not found!"
823 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
832 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " chown команд "
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " Алдаа chown \"%s\" \n"
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Нэг файл засах"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "xterm хүчингүүд"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
929 msgid "Show mc with specified skin"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
945 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
950 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
953 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
954 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
956 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
958 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 " brightcyan, lightgray, white\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "to mc-devel@gnome.org\n"
998 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
999 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr " Панелын тохиргоо "
1010 msgid "Terminal options"
1011 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1013 msgid " Background process error "
1014 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1016 msgid " Unknown error in child "
1017 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1019 msgid " Child died unexpectedly "
1020 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1022 msgid " Background protocol error "
1023 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1029 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1030 " шаардаж байна. \n"
1032 msgid "&Full file list"
1033 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1035 msgid "&Brief file list"
1036 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1038 msgid "&Long file list"
1039 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1041 msgid "&User defined:"
1042 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Жасгаалтын горим"
1047 msgid "user &Mini status"
1048 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1054 msgid "Case sensi&tive"
1055 msgstr "Учет ре&гистра"
1057 msgid "Executable &first"
1061 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1063 msgid " Confirmation "
1064 msgstr " Баталгаажуулалт "
1067 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1068 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
1070 msgid " confirm &Exit "
1071 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
1073 msgid " confirm e&Xecute "
1074 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
1076 msgid " confirm o&Verwrite "
1077 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1079 msgid " confirm &Delete "
1080 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
1083 msgid "UTF-8 output"
1084 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1086 msgid "Full 8 bits output"
1087 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1095 msgid "F&ull 8 bits input"
1096 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1098 msgid " Display bits "
1099 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1102 msgstr "Бусад 8-бит"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1112 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1114 msgid "Use &passive mode"
1115 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1117 msgid "&Use ~/.netrc"
1118 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1120 msgid "&Always use ftp proxy"
1121 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1126 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1127 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1132 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1133 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1135 msgid " Virtual File System Setting "
1136 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1142 msgstr " Хурдан шилжилт "
1144 msgid "Symbolic link filename:"
1145 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1148 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1154 msgstr "Ажиллаж байна "
1168 msgid "Background Jobs"
1169 msgstr " Арын ажилууд "
1175 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1181 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1182 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1185 msgid "Warning: file %s not found\n"
1186 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
1192 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1193 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1195 msgid "execute/search by others"
1196 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1198 msgid "write by others"
1199 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1201 msgid "read by others"
1202 msgstr "бусдаар уншуулах"
1204 msgid "execute/search by group"
1205 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1207 msgid "write by group"
1208 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1210 msgid "read by group"
1211 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1213 msgid "execute/search by owner"
1214 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1216 msgid "write by owner"
1217 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1219 msgid "read by owner"
1220 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1223 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1225 msgid "set group ID on execution"
1226 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1228 msgid "set user ID on execution"
1229 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1231 msgid "C&lear marked"
1232 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1235 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1238 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1243 msgid "Permissions (Octal)"
1244 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1247 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1250 msgstr "Бүлгийн нэр"
1252 msgid "Use SPACE to change"
1253 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1255 msgid "an option, ARROW KEYS"
1256 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1258 msgid "to move between options"
1259 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1261 msgid "and T or INS to mark"
1262 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1264 msgid " Permission "
1265 msgstr " Зөвшөөрөл "
1267 msgid "Chmod command"
1268 msgstr " Команд chmod "
1271 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1274 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1279 msgid " Owner name "
1280 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1282 msgid " Group name "
1283 msgstr " Бүлгийн нэр "
1289 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1291 msgid " Chown command "
1292 msgstr " Команд chown "
1294 msgid "<Unknown user>"
1295 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1297 msgid "<Unknown group>"
1298 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1300 msgid "Files tagged, want to cd?"
1301 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1303 msgid "Cannot change directory"
1304 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1307 msgstr " Файлыг харах "
1310 msgstr " Файлын нэр:"
1312 msgid " Filtered view "
1313 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1315 msgid " Filter command and arguments:"
1316 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1318 msgid "Create a new Directory"
1319 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1321 msgid " Enter directory name:"
1322 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1327 msgid " Set expression for filtering filenames"
1328 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1330 msgid "&Using shell patterns"
1331 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1334 msgid "&Case sensitive"
1335 msgstr "Учет ре&гистра"
1339 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1345 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1347 msgid "Extension file edit"
1348 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1350 msgid " Which extension file you want to edit? "
1351 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1353 msgid "Highlighting groups file edit"
1357 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1358 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1360 msgid " Compare directories "
1361 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1363 msgid " Select compare method: "
1364 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1370 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1373 msgstr "&Хагас байтын"
1375 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1376 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1379 " Not an xterm or Linux console; \n"
1380 " the panels cannot be toggled. "
1382 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1383 " панелууд салгагдахгүй. "
1387 msgstr "%s руу холбох:"
1394 msgstr " холбоос: %s "
1397 msgid " symlink: %s "
1398 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1401 msgid " Symlink `%s' points to: "
1402 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1404 msgid " Edit symlink "
1405 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1408 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1409 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1412 msgid " edit symlink: %s "
1413 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1416 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1417 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1420 msgid " Cannot chdir to %s "
1421 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1426 msgid " Link to a remote machine "
1427 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1429 msgid " FTP to machine "
1430 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1432 msgid " Shell link to machine "
1433 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1435 msgid " SMB link to machine "
1436 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1438 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1439 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1442 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1443 " files on: (F1 for details)"
1445 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1446 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1449 msgstr " Тохируулга "
1452 msgid " Setup saved to ~/%s"
1453 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1457 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1460 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1463 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1464 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1466 msgid " The shell is already running a command "
1467 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1470 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1478 msgid "&Modify time"
1479 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1481 msgid "&Access time"
1482 msgstr "Х&андсан огноо"
1484 msgid "C&Hange time"
1485 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1493 msgid "Cannot read directory contents"
1494 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1497 " The Commander can't change to the directory that \n"
1498 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1499 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1500 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1502 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
1503 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
1504 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
1507 msgid "Press any key to continue..."
1508 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
1511 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1512 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1515 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1516 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1520 " Cannot create temporary command file \n"
1523 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1530 msgid " %s%s file error"
1531 msgstr " файлын алдаа "
1535 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1536 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1537 "Commander package."
1539 "mc.ext засагдсан\n"
1541 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1545 msgid " ~/%s file error "
1546 msgstr " файлын алдаа "
1550 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1551 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1564 msgid " Cannot make the hardlink "
1565 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1569 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1572 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1576 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1578 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1580 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1582 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1586 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1589 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1597 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1600 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1605 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1608 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1616 " are the same file "
1617 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1621 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1624 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1629 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1632 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1637 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1640 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1645 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1648 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1651 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1652 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1656 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1659 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1664 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1667 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1672 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1675 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1680 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1683 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1688 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1691 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1699 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1702 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1707 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1710 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1713 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1714 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1724 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1727 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1732 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1735 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1740 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1743 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1748 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1751 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1756 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1759 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1764 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1767 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1772 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1775 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1779 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1780 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1784 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1787 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1792 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1795 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1803 " are the same directory "
1804 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1807 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1808 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1811 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1812 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1816 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1819 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1824 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1827 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1832 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1835 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1839 msgid "Directory scanning"
1840 msgstr " Лавлахын зам"
1852 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1853 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1855 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1858 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1872 msgid "files/directories"
1873 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1875 msgid " with source mask:"
1876 msgstr " эх маскийн хамт:"
1881 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1882 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1884 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1885 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1892 " Directory not empty. \n"
1893 " Delete it recursively? "
1896 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
1897 " Рекурсивээр устгах уу? "
1901 " Background process: Directory not empty \n"
1902 " Delete it recursively? "
1905 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
1906 " Рекурсивээр устгах уу? "
1915 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1916 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1946 msgstr "Устгаж байна"
1949 msgid "Target file already exists!"
1950 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
1953 msgid "Source date: %s, size %llu"
1954 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1957 msgid "Target date: %s, size %llu"
1958 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1961 msgid "Source date: %s, size %u"
1962 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1965 msgid "Target date: %s, size %u"
1966 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1968 msgid "If &size differs"
1969 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
1974 msgid "Overwrite all targets?"
1975 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
1978 msgstr "Дахин&Унших"
1981 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
1983 msgid "Overwrite this target?"
1984 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
1986 msgid " File exists "
1987 msgstr " Файл үүссэн байна "
1989 msgid " Background process: File exists "
1990 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
1995 msgid "&Stable Symlinks"
1996 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
1999 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2000 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
2002 msgid "preserve &Attributes"
2003 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
2005 msgid "follow &Links"
2006 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
2012 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2014 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
2018 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2021 msgstr "&үргэлжлүүл"
2033 msgstr "Па&нел хийх"
2036 msgstr "&Харах - F3"
2039 msgstr "&Засах - F4"
2046 msgid " Malformed regular expression "
2047 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
2050 msgid "Cas&e sensitive"
2051 msgstr "Учет ре&гистра"
2053 msgid "&Find recursively"
2056 msgid "S&kip hidden"
2059 msgid "&All charsets"
2063 msgid "Case sens&itive"
2064 msgstr "Учет ре&гистра"
2067 msgid "Re&gular expression"
2068 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2073 msgid "All cha&rsets"
2094 msgid "Grepping in %s"
2095 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2101 msgid "Searching %s"
2102 msgstr "Хайж байна %s"
2107 msgid " Help file format error\n"
2108 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2110 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2111 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2114 msgid " Cannot find node %s in help file "
2115 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2136 msgstr "Шинэ &хэсэг"
2139 msgstr "Шинэ &бүлэг"
2144 msgid "&Add current"
2145 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2151 msgid "Fr&ee VFSs now"
2152 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2157 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2158 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2160 msgid "Active VFS directories"
2161 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2163 msgid "Directory hotlist"
2164 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2166 msgid " Directory path "
2167 msgstr " Лавлахын зам "
2169 msgid " Directory label "
2170 msgstr " Лавлахын тайлбар "
2174 msgstr "Зөөж байна %s"
2176 msgid "New hotlist entry"
2177 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2179 msgid "Directory label"
2180 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2182 msgid "Directory path"
2183 msgstr " Лавлахын зам"
2185 msgid " New hotlist group "
2186 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2188 msgid "Name of new group"
2189 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2192 msgid "Label for \"%s\":"
2193 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2195 msgid " Add to hotlist "
2196 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2203 " Are you sure you want to remove this entry?"
2208 " Group not empty.\n"
2212 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2215 msgid " Top level group "
2216 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2218 msgid " Hotlist Load "
2219 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2223 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2224 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2227 msgid "Midnight Commander %s"
2228 msgstr "Midnight Commander %s"
2235 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2236 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2238 msgid "No node information"
2239 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2242 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2243 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2245 msgid "No space information"
2246 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2252 msgid "non-local vfs"
2253 msgstr "локал биш vfs"
2257 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2260 msgid "Filesystem: %s"
2261 msgstr "Файлсистем: %s"
2264 msgid "Accessed: %s"
2265 msgstr "Хандагдсан: %s"
2268 msgid "Modified: %s"
2269 msgstr "Засагдсан: %s"
2271 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2277 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2285 msgid " (%ld block)"
2286 msgid_plural " (%ld blocks)"
2287 msgstr[0] " (%ld блок)"
2288 msgstr[1] " (%ld блок)"
2291 msgid "Owner: %s/%s"
2292 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2296 msgstr "Холбоосууд: %d"
2299 msgid "Mode: %s (%04o)"
2300 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2303 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2304 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2307 msgstr "Файл: Байхгүй"
2315 msgid "show free sp&Ace"
2318 msgid "&Xterm window title"
2319 msgstr "&Толгой xterm"
2321 msgid "h&Intbar visible"
2322 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2324 msgid "&Keybar visible"
2325 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2327 msgid "command &Prompt"
2328 msgstr "&Командын мөр"
2330 msgid "show &Mini status"
2331 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2333 msgid "menu&Bar visible"
2334 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2336 msgid "&Equal split"
2337 msgstr "&Адил хэмжээ"
2339 msgid "pe&Rmissions"
2343 msgstr "Файлын &төрөл"
2345 msgid " Panel split "
2346 msgstr " Панелийг хуваах "
2348 msgid " Highlight... "
2349 msgstr " Тодруулагч... "
2351 msgid " Other options "
2352 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2354 msgid "output lines"
2355 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2358 msgstr "Гадаад төрх"
2361 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2363 msgid " Teach me a key "
2364 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2368 "Please press the %s\n"
2369 "and then wait until this message disappears.\n"
2371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2372 "next to its button.\n"
2374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2377 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2378 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2380 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2381 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2383 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2384 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2386 msgid " Cannot accept this key "
2387 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2390 msgid " You have entered \"%s\""
2391 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2393 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2398 "It seems that all your keys already\n"
2399 "work fine. That's great."
2401 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2408 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2409 "All your keys work well."
2411 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2412 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2414 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2415 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2417 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2419 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
2422 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2423 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2425 msgid " The Midnight Commander "
2426 msgstr " Midnight Commander "
2428 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2429 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2431 msgid "&Listing mode..."
2432 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2434 msgid "&Quick view C-x q"
2435 msgstr "&Хурдан харах C-x q"
2438 msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
2440 msgid "&Sort order..."
2441 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2446 msgid "&Encoding... C-t"
2449 msgid "&Network link..."
2450 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2452 msgid "FT&P link..."
2453 msgstr "&FTP-холбоос..."
2455 msgid "S&hell link..."
2456 msgstr "S&hell-холбоос..."
2458 msgid "SM&B link..."
2459 msgstr "SM&B-холбоос..."
2462 msgstr "&Дахин харах C-r"
2467 msgid "Vie&w file... "
2468 msgstr "Файл &харах..."
2470 msgid "&Filtered view M-!"
2471 msgstr "&Команд харах M-!"
2479 msgid "c&Hmod C-x c"
2480 msgstr "с &Hmod C-x c"
2483 msgstr "&Холбоос C-x l"
2485 msgid "&SymLink C-x s"
2486 msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
2488 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2489 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
2491 msgid "ch&Own C-x o"
2492 msgstr "ch&Own C-x o"
2494 msgid "&Advanced chown "
2495 msgstr "Бусад &chmod "
2497 msgid "&Rename/Move F6"
2498 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
2501 msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
2506 msgid "&Quick cd M-c"
2507 msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
2509 msgid "select &Group M-+"
2510 msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
2512 msgid "u&Nselect group M-\\"
2513 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2515 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2516 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2521 msgid "&User menu F2"
2522 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
2524 msgid "&Directory tree"
2525 msgstr "&Хавтас мод"
2527 msgid "&Find file M-?"
2528 msgstr "Файл &хайх M-?"
2530 msgid "s&Wap panels C-u"
2531 msgstr "&Панел солих C-u"
2533 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2534 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
2536 msgid "&Compare directories C-x d"
2537 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
2539 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2540 msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
2542 msgid "show directory s&Izes"
2543 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2546 msgid "Command &history M-h"
2547 msgstr " Командын бүртгэл "
2549 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2550 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
2552 msgid "&Active VFS list C-x a"
2553 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2555 msgid "&Background jobs C-x j"
2556 msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
2558 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2559 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2561 msgid "&Listing format edit"
2562 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2564 msgid "Edit &extension file"
2565 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2567 msgid "Edit &menu file"
2570 msgid "Edit &highlighting group file"
2573 msgid "&Configuration..."
2574 msgstr "&Тохиргоо..."
2577 msgstr "&Гадаад төрх..."
2579 msgid "c&Onfirmation..."
2580 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2582 msgid "&Display bits..."
2583 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2585 msgid "learn &Keys..."
2586 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2588 msgid "&Virtual FS..."
2589 msgstr "Виртуаль &FS..."
2592 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2607 msgstr " &Тохиргоо "
2615 msgid " Information "
2619 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2620 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2621 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2624 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
2625 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
2626 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2631 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2632 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2637 msgid "don't ask again"
2641 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2642 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2643 "does not match one set via locale. \n"
2644 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2645 "to set locale default.\n"
2647 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2651 msgid "Cannot create %s directory"
2652 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2654 msgid "safe de&Lete"
2655 msgstr "Аваарын &устгалт"
2657 msgid "cd follows lin&Ks"
2658 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
2660 msgid "L&ynx-like motion"
2661 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2663 msgid "rotatin&G dash"
2664 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
2666 msgid "co&Mplete: show all"
2667 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
2669 msgid "&Use internal view"
2670 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
2672 msgid "use internal ed&It"
2673 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
2676 msgstr "Автомат &цэс"
2678 msgid "&Auto save setup"
2679 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
2681 msgid "shell &Patterns"
2682 msgstr " &shell Ар фон"
2684 msgid "Compute &Totals"
2685 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
2687 msgid "&Verbose operation"
2688 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2690 msgid "Mkdir autoname"
2693 msgid "&Fast dir reload"
2694 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2696 msgid "mi&X all files"
2697 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
2699 msgid "&Drop down menus"
2700 msgstr "&Унжигч цэс"
2702 msgid "ma&Rk moves down"
2703 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
2705 msgid "show &Hidden files"
2706 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
2708 msgid "show &Backup files"
2709 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
2711 msgid "Use SI si&ze units"
2717 msgid "on dumb &Terminals"
2718 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
2723 msgid " Panel options "
2724 msgstr " Панелын тохиргоо "
2726 msgid " Pause after run... "
2727 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
2729 msgid "Configure options"
2730 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2733 msgstr "&Шинийг нэмэх"
2735 msgid "External panelize"
2736 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
2741 msgid "Other command"
2742 msgstr "Бусад команд"
2744 msgid " Add to external panelize "
2745 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
2747 msgid " Enter command label: "
2748 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2750 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2751 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
2753 msgid "Find rejects after patching"
2754 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2756 msgid "Find *.orig after patching"
2757 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
2759 msgid "Find SUID and SGID programs"
2760 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
2762 msgid "Cannot invoke command."
2763 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
2765 msgid "Pipe close failed"
2766 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
2784 msgstr "Засагдсан Огноо"
2787 msgstr "Ханд. Огноо"
2816 msgid "<readlink failed>"
2817 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
2821 msgid_plural "%s bytes"
2826 msgid "%s in %d file"
2827 msgid_plural "%s in %d files"
2828 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
2829 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
2831 msgid "Unknown tag on display format: "
2832 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
2834 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2835 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
2837 msgid " Do you really want to execute? "
2838 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
2852 msgid " Not implemented yet "
2855 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2859 msgid " Invalid token number %d "
2860 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
2866 msgid "&Regular expression"
2867 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2872 msgid "Wildcard search"
2876 msgid "Choose codepage"
2877 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
2879 msgid "- < No translation >"
2880 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
2883 "GNU Midnight Commander is already\n"
2884 "running on this terminal.\n"
2885 "Subshell support will be disabled."
2889 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2890 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
2892 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2893 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
2896 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2897 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
2899 msgid "With builtin Editor\n"
2900 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
2902 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2903 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
2905 msgid "with terminfo database"
2906 msgstr " terminfo баазын хамт"
2908 msgid "Using the ncurses library"
2909 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2912 msgid "Using the ncursesw library"
2913 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2915 msgid "With optional subshell support"
2916 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
2918 msgid "With subshell support as default"
2919 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
2921 msgid "With support for background operations\n"
2922 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2924 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2925 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2927 msgid "With mouse support on xterm\n"
2928 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2930 msgid "With support for X11 events\n"
2931 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2933 msgid "With internationalization support\n"
2934 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
2936 msgid "With multiple codepages support\n"
2937 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
2940 msgid "Virtual File System:"
2941 msgstr "Виртуаль файл систем:"
2945 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2948 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
2952 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2953 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
2956 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2957 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
2961 " Cannot stat the destination \n"
2964 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
2968 msgid " Delete %s? "
2969 msgstr " Устгах уу %s? "
2978 msgstr "ДахинШалгах."
2988 "Cannot write to the %s file:\n"
2991 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2994 msgid "Function key 1"
2995 msgstr "Функциональ товч 1 "
2997 msgid "Function key 2"
2998 msgstr "Функциональ товч 2 "
3000 msgid "Function key 3"
3001 msgstr "Функциональ товч 3 "
3003 msgid "Function key 4"
3004 msgstr "Функциональ товч 4 "
3006 msgid "Function key 5"
3007 msgstr "Функциональ товч 5 "
3009 msgid "Function key 6"
3010 msgstr "Функциональ товч 6 "
3012 msgid "Function key 7"
3013 msgstr "Функциональ товч 7 "
3015 msgid "Function key 8"
3016 msgstr "Функциональ товч 8 "
3018 msgid "Function key 9"
3019 msgstr "Функциональ товч 9 "
3021 msgid "Function key 10"
3022 msgstr "Функциональ товч 10"
3024 msgid "Function key 11"
3025 msgstr "Функциональ товч 11"
3027 msgid "Function key 12"
3028 msgstr "Функциональ товч 12"
3030 msgid "Function key 13"
3031 msgstr "Функциональ товч 13"
3033 msgid "Function key 14"
3034 msgstr "Функциональ товч 14"
3036 msgid "Function key 15"
3037 msgstr "Функциональ товч 15"
3039 msgid "Function key 16"
3040 msgstr "Функциональ товч 16"
3042 msgid "Function key 17"
3043 msgstr "Функциональ товч 17"
3045 msgid "Function key 18"
3046 msgstr "Функциональ товч 18"
3048 msgid "Function key 19"
3049 msgstr "Функциональ товч 19"
3051 msgid "Function key 20"
3052 msgstr "Функциональ товч 20"
3054 msgid "Backspace key"
3055 msgstr "Backspace товч"
3060 msgid "Up arrow key"
3061 msgstr "Дээшээ товч "
3063 msgid "Down arrow key"
3064 msgstr "Доошоо товч "
3066 msgid "Left arrow key"
3067 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
3069 msgid "Right arrow key"
3070 msgstr "Баруун тийшээ товч "
3073 msgstr " Home товч "
3075 msgid "Page Down key"
3076 msgstr " Page Down товч"
3079 msgstr " Page Up товч"
3082 msgstr " Insert товч"
3085 msgstr " Delete товч "
3087 msgid "Completion/M-tab"
3088 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3091 msgstr "+ товч.дээр"
3094 msgstr "- товч.дээр"
3097 msgstr "* товч.дээр"
3099 msgid "Left arrow keypad"
3100 msgstr "З66н тийш товч"
3102 msgid "Right arrow keypad"
3103 msgstr "Баруун тийш товч"
3105 msgid "Up arrow keypad"
3106 msgstr "Дээшээ товч"
3108 msgid "Down arrow keypad"
3109 msgstr "Доошоо товч"
3111 msgid "Home on keypad"
3112 msgstr "Home on keypad"
3114 msgid "End on keypad"
3115 msgstr "End on keypad"
3117 msgid "Page Down keypad"
3118 msgstr "Page Down keypad"
3120 msgid "Page Up keypad"
3121 msgstr "Page Up keypad"
3123 msgid "Insert on keypad"
3124 msgstr "Insert on keypad"
3126 msgid "Delete on keypad"
3127 msgstr "Delete on keypad"
3129 msgid "Enter on keypad"
3130 msgstr "Enter on keypad"
3133 msgid "Tab on keypad"
3134 msgstr "+ товч.дээр"
3137 msgid "Space on keypad"
3138 msgstr "Slash on keypad"
3140 msgid "Slash on keypad"
3141 msgstr "Slash on keypad"
3143 msgid "NumLock on keypad"
3144 msgstr "NumLock on keypad"
3157 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3158 "Check the TERM environment variable.\n"
3160 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
3161 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
3163 msgid " Format error on file Extensions File "
3164 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
3167 msgid " The %%var macro has no default "
3168 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
3171 msgid " The %%var macro has no variable "
3172 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
3186 msgid " Warning -- ignoring file "
3187 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
3191 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3192 "Using it may compromise your security"
3194 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3195 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3198 msgid " No suitable entries found in %s "
3199 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3202 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3208 msgstr "%b %e %H:%M"
3211 msgid "%s is not a directory\n"
3212 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
3215 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3216 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
3219 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3220 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
3223 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3224 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
3227 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3228 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
3231 msgid "Temporary files will not be created\n"
3232 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
3234 msgid " Pipe failed "
3235 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
3237 msgid " Dup failed "
3238 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
3242 " The current line number is %lld.\n"
3243 " Enter the new line number:"
3245 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3246 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3250 " The current address is %s.\n"
3251 " Enter the new address:"
3253 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3254 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3256 msgid " Goto Address "
3257 msgstr " Хаяг руу очих "
3260 msgid " Invalid address "
3261 msgstr " Буруу нууц үг "
3264 msgid " Cannot spawn child process "
3265 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3267 msgid "Empty output from child filter"
3268 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3270 msgid "ButtonBar|Help"
3273 msgid "ButtonBar|Quit"
3276 msgid "ButtonBar|Ascii"
3279 msgid "ButtonBar|Hex"
3282 msgid "ButtonBar|Goto"
3285 msgid "ButtonBar|Line"
3288 msgid "ButtonBar|View"
3291 msgid "ButtonBar|Edit"
3294 msgid "ButtonBar|Save"
3297 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3300 msgid "ButtonBar|Wrap"
3303 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3306 msgid "ButtonBar|Search"
3309 msgid "ButtonBar|Raw"
3312 msgid "ButtonBar|Parse"
3315 msgid "ButtonBar|Unform"
3318 msgid "ButtonBar|Format"
3326 msgid "Offset 0x%08lx"
3327 msgstr "Хаяг 0x%08lx"
3330 msgid "Line %lu Col %lu"
3343 " Error while closing the file: \n"
3345 " Data may have been written or not. "
3350 " Cannot save file: \n"
3352 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
3356 " Cannot open \"%s\"\n"
3359 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3364 " Cannot stat \"%s\"\n"
3367 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3370 msgid " Cannot view: not a regular file "
3371 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3373 msgid "Seeking to search result"
3379 msgid "Background process:"
3380 msgstr "Арын процесс:"
3384 "Cannot open cpio archive\n"
3387 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3392 "Premature end of cpio archive\n"
3395 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3400 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3403 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3408 "Inconsistent hardlinks of\n"
3413 "%s cpio архив дахь \n"
3419 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3420 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3424 "Unexpected end of file\n"
3427 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3431 msgid "Directory cache expired for %s"
3432 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
3434 msgid "Starting linear transfer..."
3435 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
3438 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3439 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
3442 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3443 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
3445 msgid "Getting file"
3446 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
3450 "Cannot open %s archive\n"
3453 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3456 msgid "Inconsistent extfs archive"
3457 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3460 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3461 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3463 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3464 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3466 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3467 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3469 msgid " fish: Password required for "
3470 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
3472 msgid "fish: Sending password..."
3473 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3475 msgid "fish: Sending initial line..."
3476 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3478 msgid "fish: Handshaking version..."
3479 msgstr "fish: Handshaking version..."
3481 msgid "fish: Setting up current directory..."
3482 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3485 msgid "fish: Connected, home %s."
3486 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3489 msgid "fish: Reading directory %s..."
3490 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3494 msgstr "%s: дууссан."
3501 msgid "fish: store %s: sending command..."
3502 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3504 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3505 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3508 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3509 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
3514 msgid "Aborting transfer..."
3515 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3517 msgid "Error reported after abort."
3518 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3520 msgid "Aborted transfer would be successful."
3521 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3524 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3525 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3527 msgid " FTP: Password required for "
3528 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3530 msgid "ftpfs: sending login name"
3531 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3533 msgid "ftpfs: sending user password"
3534 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3537 msgid "FTP: Account required for user %s"
3538 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3545 msgid "ftpfs: sending user account"
3546 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3548 msgid "ftpfs: logged in"
3549 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3552 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3553 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3555 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3556 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3563 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3564 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3566 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3567 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3570 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3571 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3574 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3575 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
3578 msgid "ftpfs: invalid address family"
3579 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
3582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3583 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3586 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3587 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3589 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3590 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3592 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3593 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3596 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3597 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3599 msgid "ftpfs: abort failed"
3600 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3602 msgid "ftpfs: CWD failed."
3603 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3605 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3606 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3608 msgid "Resolving symlink..."
3609 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3612 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3613 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3615 msgid "(strict rfc959)"
3616 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3618 msgid "(chdir first)"
3619 msgstr "(эхлэл chdir)"
3621 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3622 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3625 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3626 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
3629 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3630 "Remove password or correct mode."
3632 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
3633 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
3638 msgid " The server does not support this version "
3639 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
3642 " The remote server is not running on a system port \n"
3643 " you need a password to log in, but the information may \n"
3644 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3646 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
3647 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
3648 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
3650 msgid " MCFS Password required "
3651 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
3653 msgid " Invalid password "
3654 msgstr " Буруу нууц үг "
3657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3658 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
3661 msgid " Cannot create socket: %s "
3662 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3665 msgid " Cannot connect to server: %s "
3666 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
3668 msgid " Too many open connections "
3669 msgstr " Маш олон холболтууд "
3673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3676 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3684 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3689 " reconnect to %s failed\n"
3692 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
3695 msgid " Authentication failed "
3696 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
3699 msgid " Error %s creating directory %s "
3700 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
3703 msgid " Error %s removing directory %s "
3704 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
3707 msgid " %s opening remote file %s "
3708 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
3711 msgid " %s removing remote file %s "
3712 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
3715 msgid " %s renaming files\n"
3716 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
3720 "Cannot open tar archive\n"
3723 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3726 msgid "Inconsistent tar archive"
3727 msgstr "Алдаатай архив tar"
3729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3730 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3736 "doesn't look like a tar archive."
3740 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
3742 msgid " undelfs: error "
3743 msgstr " undelfs: алдаа"
3745 msgid " not enough memory "
3746 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
3748 msgid " while allocating block buffer "
3749 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
3752 msgid " open_inode_scan: %d "
3753 msgstr " open_inode_scan: %d "
3756 msgid " while starting inode scan %d "
3757 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
3760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3762 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3766 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
3768 msgid " no more memory while reallocating array "
3769 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
3772 msgid " while doing inode scan %d "
3773 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
3775 msgid " Ext2lib error "
3776 msgstr " Ext2lib алдаа "
3779 msgid " Cannot open file %s "
3780 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
3782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3783 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3790 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
3791 " дуудаж чадсангүй \n"
3793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3794 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3798 " Cannot load block bitmap from: \n"
3801 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
3802 " дуудаж чадсангүй\n"
3804 msgid " vfs_info is not fs! "
3805 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
3807 msgid " You have to chdir to extract files first "
3808 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
3810 msgid " while iterating over blocks "
3811 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
3813 msgid "Cannot parse:"
3814 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
3816 msgid "More parsing errors will be ignored."
3817 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
3819 msgid "Internal error:"
3820 msgstr "Дотоод алдаа:"
3822 msgid "Changes to file lost"
3823 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
3825 #~ msgid " Emacs key: "
3826 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
3828 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3829 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
3831 #~ msgid "Displays this help message"
3832 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
3834 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3835 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
3837 #~ msgid "missing argument"
3838 #~ msgstr "утга дутуу"
3840 #~ msgid "unknown option"
3841 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
3843 #~ msgid "invalid numeric value"
3844 #~ msgstr "буруу тоон утга"
3846 #~ msgid "Show this help message"
3847 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
3849 #~ msgid "Display brief usage message"
3850 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
3856 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
3858 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3859 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
3861 #~ msgid "replace &All"
3862 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
3868 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3869 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3873 #~ msgstr "%b %e %Y"
3876 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3878 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
3879 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
3881 #~ msgid "scanf &Expression"
3882 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
3884 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3885 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
3889 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3892 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
3894 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3895 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
3898 #~ msgid " Replacement too long. "
3899 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
3902 #~ msgstr "Блокыг &хуулах F5"
3904 #~ msgid "&Delete F8"
3905 #~ msgstr "Блокыг &устгах F8"
3908 #~ msgid "Save setu&p..."
3909 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
3911 #~ msgid " The command history is empty "
3912 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
3914 #~ msgid "command &History"
3915 #~ msgstr "&Командын бүртгэл"
3917 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3918 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
3920 #~ msgid "Edit &syntax file"
3921 #~ msgstr "&Файл синтакс засварлах"
3924 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3925 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3926 #~ "Do not forget to save options."
3928 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
3929 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
3930 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
3932 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3933 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
3935 #~ msgid " Invalid regular expression "
3936 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
3938 #~ msgid " Enter regexp:"
3939 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
3941 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3942 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
3944 #~ msgid "with termcap database"
3945 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
3954 #~ msgstr "&Холбоосууд"
3963 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
3968 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3969 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
3971 #~ msgid " (%ld blocks)"
3972 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
3975 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
3978 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3979 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3980 #~ " files have been moved now\n"
3982 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
3983 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
3984 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
3986 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3987 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
3989 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3990 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
3992 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3993 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
3995 #~ msgid "Format of the "
3996 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
3999 #~ " file has changed\n"
4000 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4004 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
4008 #~ "mc.ext or use that\n"
4009 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4011 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
4012 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
4014 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4015 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
4017 #~ msgid " Cannot open file "
4018 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
4021 #~ msgstr "Багана. %d"
4048 #~ msgstr "ТаслБолих"
4065 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4066 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
4068 #~ msgid " Socket source routing setup "
4069 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
4071 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4072 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
4074 #~ msgid " Host name "
4075 #~ msgstr " Хост нэр "
4077 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4078 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
4084 #~ "refresh stack underflow!\n"
4091 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
4095 #~ msgid " Listing format edit "
4096 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
4098 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4099 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
4101 #~ msgid "&Drive... M-d"
4102 #~ msgstr "&Диск... M-d"
4104 #~ msgid "Use to debug the background code"
4105 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
4107 #~ msgid "Force subshell execution"
4108 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
4110 #~ msgid " No action taken "
4111 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
4113 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4114 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"