Rename Widget* events into Input* events.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobe1ad7e9a718fd0234c3975bc68e8c4f7221a7bd9
1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #, fuzzy
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
25 #, fuzzy
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr " Бидний тухай "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr ""
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Алдаа"
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Маш том файл: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
62 msgid "Search"
63 msgstr "Хайх"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Хайсан г алга байна "
68 msgid "Warning"
69 msgstr "Анхааруулга"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
72 msgstr ""
74 msgid "&Yes"
75 msgstr "&Тийм"
77 msgid "&No"
78 msgstr "&Yгvй"
80 msgid "&Cancel"
81 msgstr "&Болих"
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgstr ""
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid " Cannot open file for writing: %s "
94 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
96 msgid "Quick save "
97 msgstr "Хурдан хадгалалт"
99 msgid "Safe save "
100 msgstr "Аваарын хадгалалт"
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
105 msgid "&OK"
106 msgstr "&ОК"
108 msgid "Extension:"
109 msgstr "өргөтгөл:"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
114 msgid "&Do not change"
115 msgstr ""
117 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgstr ""
123 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgstr ""
126 msgid "Change line breaks to:"
127 msgstr ""
129 msgid " Enter file name: "
130 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
132 msgid " Save As "
133 msgstr " Гэж хадгалах "
135 msgid " A file already exists with this name. "
136 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
138 #, fuzzy
139 msgid "&Overwrite"
140 msgstr "Дарж бичих"
142 msgid " Cannot save file. "
143 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Макрог устгах "
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
151 msgid " Cannot open macro file "
152 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
157 msgid " Save macro "
158 msgstr " Макрог хадгалах"
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
163 msgid " Press macro hotkey: "
164 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
166 msgid " Load macro "
167 msgstr " Макрог ачаалах "
169 msgid " Confirm save file? : "
170 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
172 msgid " Save file "
173 msgstr " Файлыг хадгалах "
175 msgid "&Save"
176 msgstr "&Хадгалах"
178 msgid ""
179 " Current text was modified without a file save. \n"
180 " Continue discards these changes. "
181 msgstr ""
182 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
183 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
185 #, fuzzy
186 msgid "C&ontinue"
187 msgstr "үргэлжлэх"
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
195 msgid "&User"
196 msgstr "&Хэрэглэгч"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "&Систем"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
207 msgid "&Local"
208 msgstr "&Локал"
210 msgid " Load "
211 msgstr " Ачаалах "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
216 #, fuzzy
217 msgid "Replace"
218 msgstr "&Солих"
220 msgid " Replace "
221 msgstr " Солих "
223 #, c-format
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
227 msgid "Quit"
228 msgstr "Гарах"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
233 #, fuzzy
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "Болих гарах"
237 #, fuzzy
238 msgid " Error "
239 msgstr "Алдаа"
241 msgid " This function is not implemented. "
242 msgstr ""
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Буфер руу хуулах "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Буфер руу зөөх"
253 msgid " Goto line "
254 msgstr " мөр рүү очих "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
259 msgid " Save Block "
260 msgstr " Блокыг хадгалах "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Файл оруулах "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
268 msgid " Sort block "
269 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
274 msgid " Run Sort "
275 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr ""
279 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
280 "уу: "
282 msgid " Sort "
283 msgstr " Эрэмблэлт "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
291 msgid "Paste output of external command"
292 msgstr ""
294 #, fuzzy
295 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
298 #, fuzzy
299 msgid "External command"
300 msgstr "Бусад команд"
302 #, fuzzy
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
315 msgid "Script created:"
316 msgstr "Скрипт үүссэн:"
318 msgid "Process block"
319 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
321 msgid " Copies to"
322 msgstr " нд Хувилах"
324 msgid " Subject"
325 msgstr " Гарчиг"
327 msgid " To"
328 msgstr " Хэнд"
330 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
331 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
333 msgid " Mail "
334 msgstr " Шуудан "
336 msgid " Insert Literal "
337 msgstr " Литерал оруулах "
339 msgid " Press any key: "
340 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
342 msgid " Execute Macro "
343 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
345 msgid "All charsets"
346 msgstr ""
348 #, fuzzy
349 msgid "&Whole words"
350 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
352 #, fuzzy
353 msgid "In se&lection"
354 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
356 msgid "&Backwards"
357 msgstr "&Буцах"
359 msgid "case &Sensitive"
360 msgstr "Учет ре&гистра"
362 msgid " Enter replacement string:"
363 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
365 msgid " Enter search string:"
366 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
368 #, fuzzy
369 msgid "&Find all"
370 msgstr "Файл хайх"
372 msgid "Cancel"
373 msgstr "Болих"
375 msgid "&Skip"
376 msgstr "&Алгасах"
378 msgid "A&ll"
379 msgstr "&Бүгд"
381 msgid "&Replace"
382 msgstr "&Солих"
384 msgid " Replace with: "
385 msgstr " Цуг солих: "
387 msgid " Confirm replace "
388 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
390 msgid "&Dismiss"
391 msgstr "&Хаах"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "File \"%s\" is already being edited\n"
396 "User: %s\n"
397 "Process ID: %d"
398 msgstr ""
400 msgid "File locked"
401 msgstr ""
403 msgid "&Grab lock"
404 msgstr ""
406 msgid "&Ignore lock"
407 msgstr ""
409 msgid " About "
410 msgstr " Бидний тухай "
412 msgid ""
413 "\n"
414 "                Cooledit  v3.11.5\n"
415 "\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 "\n"
418 "       A user friendly text editor written\n"
419 "           for the Midnight Commander.\n"
420 msgstr ""
421 "\n"
422 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
423 "\n"
424 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 "\n"
426 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
427 "               бүтээсэн Midnight Commander.\n"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "Файл &нээх..."
432 msgid "&New              C-n"
433 msgstr "&Шинэ файл           C-n"
435 msgid "&Save              F2"
436 msgstr "&Хадгалах             F2"
438 msgid "Save &as...       F12"
439 msgstr "&гэж Хадгалах...     F12"
441 msgid "&Insert file...   F15"
442 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
444 msgid "Copy to &file...  C-f"
445 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
447 msgid "&User menu...     F11"
448 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
450 msgid "A&bout...            "
451 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
453 msgid "&Quit             F10"
454 msgstr "Г&арах                F10"
456 msgid "&New            C-x k"
457 msgstr "&Шинэ файл         C-x k"
459 msgid "Copy to &file...     "
460 msgstr "Файл руу &хуулах..."
462 #, fuzzy
463 msgid "&Toggle mark                 F3"
464 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
466 #, fuzzy
467 msgid "Mar&k columns              S-F3"
468 msgstr "Багануудыг &ялгах     S-F3"
470 #, fuzzy
471 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
472 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Copy                        F5"
476 msgstr "&Хуулах           F5"
478 #, fuzzy
479 msgid "&Move                        F6"
480 msgstr "Блокыг &зөөх       F6"
482 #, fuzzy
483 msgid "&Delete                      F8"
484 msgstr "&Устгах           F8"
486 #, fuzzy
487 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
488 msgstr "Файл руу &хуулах..."
490 #, fuzzy
491 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
492 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
495 msgstr ""
497 #, fuzzy
498 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
499 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
501 #, fuzzy
502 msgid "&Next bookmark              M-j"
503 msgstr "&Шинэ файл           C-n"
505 #, fuzzy
506 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
507 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
509 #, fuzzy
510 msgid "&Flush bookmark             M-o"
511 msgstr "&Шуудан..."
513 #, fuzzy
514 msgid "&Undo                       C-u"
515 msgstr "&Буцаах                C-u"
517 #, fuzzy
518 msgid "&Beginning               C-PgUp"
519 msgstr "Файлын &эхлэлд очих       C-PgUp"
521 #, fuzzy
522 msgid "&End                     C-PgDn"
523 msgstr "Файлын &төгсгөл        C-PgDn"
525 #, fuzzy
526 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
527 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
529 #, fuzzy
530 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
531 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
534 msgstr ""
536 #, fuzzy
537 msgid "Toggle bookmar&k               "
538 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
540 #, fuzzy
541 msgid "&Next bookmark                 "
542 msgstr "&Шинэ файл           C-n"
544 #, fuzzy
545 msgid "Pre&v bookmark                 "
546 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
548 #, fuzzy
549 msgid "&Flush bookmark                "
550 msgstr "&Шуудан..."
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "&Хайх...          F7"
555 msgid "Search &again     F17"
556 msgstr "&Цааш хайх F17"
558 msgid "&Replace...        F4"
559 msgstr "&Солих...         F4"
561 msgid "&Go to line...            M-l"
562 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
564 #, fuzzy
565 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
566 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих    M-b"
571 msgid "Find declaration      A-Enter"
572 msgstr ""
574 msgid "Back from declaration     M--"
575 msgstr ""
577 msgid "Forward to declaration    M-+"
578 msgstr ""
580 #, fuzzy
581 msgid "Encod&ing...             C-t"
582 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
584 msgid "Insert &literal...       C-q"
585 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
587 msgid "&Refresh screen          C-l"
588 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах         C-l"
590 msgid "&Start record macro      C-r"
591 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх      C-r"
593 msgid "&Finish record macro...  C-r"
594 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
596 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
597 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
599 msgid "Delete macr&o...            "
600 msgstr "Макрог &устгах..."
602 msgid "Insert &date/time           "
603 msgstr "&Огноо оруулах"
605 msgid "Format p&aragraph        M-p"
606 msgstr "Параграфын &бүтэц        M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
609 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах        C-p"
611 msgid "Sor&t...                 M-t"
612 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
614 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
615 msgstr ""
617 msgid "E&xternal Formatter      F19"
618 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч             F19"
620 msgid "&Mail...                    "
621 msgstr "&Шуудан..."
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
626 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
627 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах    M-$"
629 msgid "&General...  "
630 msgstr "&Ерөнхий..."
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "Хадгалах &горим..."
635 #, fuzzy
636 msgid "Learn &Keys..."
637 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
639 #, fuzzy
640 msgid "Syntax &Highlighting..."
641 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
643 #, fuzzy
644 msgid "S&yntax file"
645 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
647 #, fuzzy
648 msgid "&Menu file"
649 msgstr "Файл &цэс"
651 #, fuzzy
652 msgid "Save setu&p"
653 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
655 msgid " File "
656 msgstr " Файл "
658 msgid " Edit "
659 msgstr " Засварлах "
661 msgid " Sear/Repl "
662 msgstr " Хайх/Солих "
664 msgid " Command "
665 msgstr " Команд "
667 msgid " Options "
668 msgstr " Тохируулга "
670 msgid "Intuitive"
671 msgstr "Мэдрэмж"
673 msgid "Emacs"
674 msgstr "Emacs"
676 #, fuzzy
677 msgid "User-defined"
678 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
680 msgid "None"
681 msgstr "Байхгүй"
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
689 msgid "Word wrap line length: "
690 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Таб зогсолт: "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgstr ""
698 #, fuzzy
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
705 msgid "Visible tabs"
706 msgstr ""
708 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgstr ""
711 msgid "Save file &position"
712 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
714 msgid "Confir&m before saving"
715 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
717 msgid "Fill tabs with &spaces"
718 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
720 msgid "&Return does autoindent"
721 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
726 msgid "&Fake half tabs"
727 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
729 msgid "Wrap mode"
730 msgstr "Таслагч горим"
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "Гарын орлуулга"
735 msgid " Editor options "
736 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
738 msgid "Help"
739 msgstr "Тусламж"
741 msgid "Save"
742 msgstr "Хадгалах"
744 msgid "Mark"
745 msgstr "Блок"
747 msgid "Replac"
748 msgstr "Солих"
750 msgid "Copy"
751 msgstr "Хуулах"
753 msgid "Move"
754 msgstr "Зөөх"
756 msgid "Delete"
757 msgstr "Устгах"
759 msgid "PullDn"
760 msgstr "ЦэсMC"
762 msgid " Load syntax file "
763 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
765 #, c-format
766 msgid ""
767 " Cannot open file %s \n"
768 " %s "
769 msgstr ""
770 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
771 " %s "
773 #, c-format
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
777 #, c-format
778 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "bind: Bad key value `%s'"
783 msgstr ""
785 #, c-format
786 msgid "bind: Ehh...no key?"
787 msgstr ""
789 #, c-format
790 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
791 msgstr ""
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
795 msgstr " Команд chown "
797 #, c-format
798 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
799 msgstr ""
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
803 msgstr " Команд chown "
805 #, c-format
806 msgid "%s: fn should be 1-10"
807 msgstr ""
809 #, c-format
810 msgid "%s: fopen(): %s"
811 msgstr ""
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
815 msgstr " Команд chown "
817 #, c-format
818 msgid "%s:%d: %s"
819 msgstr ""
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "%s not found!"
823 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
825 msgid "&Set"
826 msgstr "&Оноох"
828 msgid "S&kip"
829 msgstr "Алга&сах"
831 msgid "Set &all"
832 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
834 msgid "owner"
835 msgstr "эзэмшигч"
837 msgid "group"
838 msgstr "бүлэг"
840 msgid "other"
841 msgstr "бусад"
843 msgid "On"
844 msgstr "Дээр"
846 msgid "Flag"
847 msgstr "Флаг"
849 msgid "Mode"
850 msgstr "Горим"
852 #, c-format
853 msgid "%6d of %d"
854 msgstr "%6d ийн %d"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " chown команд "
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
865 " %s "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " Алдаа chown \"%s\" \n"
873 " %s "
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Нэг файл засах"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "xterm хүчингүүд"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr ""
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 #, fuzzy
934 msgid ""
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
938 "\n"
939 "Keywords:\n"
940 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 "                 errdhotfocus\n"
944 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
945 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
946 "                 editlinestate\n"
947 msgstr ""
948 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
949 "\n"
950 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
951 "\n"
952 "Түлхүүр үгнүүд:\n"
953 "   Глобаль:        errors, reverse, gauge, input\n"
954 "   Панел:       normal, selected, marked, markselect\n"
955 "   Диалог:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
956 "   Цэс:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 "   Тусламж:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
958 "   Файлын төрөлүүд:  directory, executable, link, stalelink, device, "
959 "special, core\n"
960 "\n"
961 "өнгүүд:\n"
962 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 "   brightcyan, lightgray, white\n"
965 "\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 msgid ""
969 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 "\n"
971 "Colors:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
978 #, fuzzy
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
982 msgid "+number"
983 msgstr "+дугаар"
985 #, fuzzy
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
992 msgid ""
993 "\n"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "to mc-devel@gnome.org\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
999 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1001 #, c-format
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr " Панелын тохиргоо "
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Terminal options"
1011 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1013 msgid " Background process error "
1014 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1016 msgid " Unknown error in child "
1017 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1019 msgid " Child died unexpectedly "
1020 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1022 msgid " Background protocol error "
1023 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1025 msgid ""
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1028 msgstr ""
1029 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1030 "  шаардаж байна. \n"
1032 msgid "&Full file list"
1033 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1035 msgid "&Brief file list"
1036 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1038 msgid "&Long file list"
1039 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1041 msgid "&User defined:"
1042 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Жасгаалтын горим"
1047 msgid "user &Mini status"
1048 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1050 msgid "&Reverse"
1051 msgstr "&Эсрэг"
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Case sensi&tive"
1055 msgstr "Учет ре&гистра"
1057 msgid "Executable &first"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Sort order"
1061 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1063 msgid " Confirmation "
1064 msgstr " Баталгаажуулалт "
1066 #, fuzzy
1067 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1068 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
1070 msgid " confirm &Exit "
1071 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
1073 msgid " confirm e&Xecute "
1074 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
1076 msgid " confirm o&Verwrite "
1077 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1079 msgid " confirm &Delete "
1080 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
1082 #, fuzzy
1083 msgid "UTF-8 output"
1084 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1086 msgid "Full 8 bits output"
1087 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1089 msgid "ISO 8859-1"
1090 msgstr "ISO 8859-1"
1092 msgid "7 bits"
1093 msgstr "7 бит"
1095 msgid "F&ull 8 bits input"
1096 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1098 msgid " Display bits "
1099 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1101 msgid "Other 8 bit"
1102 msgstr "Бусад 8-бит"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1107 msgid "&Select"
1108 msgstr "&Сонгох"
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1112 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1114 msgid "Use &passive mode"
1115 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1117 msgid "&Use ~/.netrc"
1118 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1120 msgid "&Always use ftp proxy"
1121 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1123 msgid "sec"
1124 msgstr "с"
1126 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1127 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1132 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1133 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1135 msgid " Virtual File System Setting "
1136 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1138 msgid "cd"
1139 msgstr "шилжилт"
1141 msgid "Quick cd"
1142 msgstr " Хурдан шилжилт "
1144 msgid "Symbolic link filename:"
1145 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1148 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1153 msgid "Running "
1154 msgstr "Ажиллаж байна "
1156 msgid "Stopped"
1157 msgstr "Зогссон"
1159 msgid "&Stop"
1160 msgstr "&Зогсоох"
1162 msgid "&Resume"
1163 msgstr "&Сэргээх"
1165 msgid "&Kill"
1166 msgstr "&Устгах"
1168 msgid "Background Jobs"
1169 msgstr " Арын ажилууд "
1171 msgid "Domain:"
1172 msgstr "Домен:"
1174 msgid "Username:"
1175 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1177 msgid "Password:"
1178 msgstr "Нууц үг:"
1180 #, c-format
1181 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1182 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1184 #, c-format
1185 msgid "Warning: file %s not found\n"
1186 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
1188 msgid "7-bit ASCII"
1189 msgstr ""
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1193 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1195 msgid "execute/search by others"
1196 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1198 msgid "write by others"
1199 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1201 msgid "read by others"
1202 msgstr "бусдаар уншуулах"
1204 msgid "execute/search by group"
1205 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1207 msgid "write by group"
1208 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1210 msgid "read by group"
1211 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1213 msgid "execute/search by owner"
1214 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1216 msgid "write by owner"
1217 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1219 msgid "read by owner"
1220 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1222 msgid "sticky bit"
1223 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1225 msgid "set group ID on execution"
1226 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1228 msgid "set user ID on execution"
1229 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1231 msgid "C&lear marked"
1232 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1234 msgid "S&et marked"
1235 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1237 msgid "&Marked all"
1238 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1240 msgid "Name"
1241 msgstr "Нэр"
1243 msgid "Permissions (Octal)"
1244 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1246 msgid "Owner name"
1247 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1249 msgid "Group name"
1250 msgstr "Бүлгийн нэр"
1252 msgid "Use SPACE to change"
1253 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1255 msgid "an option, ARROW KEYS"
1256 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1258 msgid "to move between options"
1259 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1261 msgid "and T or INS to mark"
1262 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1264 msgid " Permission "
1265 msgstr " Зөвшөөрөл "
1267 msgid "Chmod command"
1268 msgstr " Команд chmod "
1270 msgid "Set &users"
1271 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1273 msgid "Set &groups"
1274 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1276 msgid " Name "
1277 msgstr " Нэр "
1279 msgid " Owner name "
1280 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1282 msgid " Group name "
1283 msgstr " Бүлгийн нэр "
1285 msgid " Size "
1286 msgstr " Хэмжээ "
1288 msgid " User name "
1289 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1291 msgid " Chown command "
1292 msgstr " Команд chown "
1294 msgid "<Unknown user>"
1295 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1297 msgid "<Unknown group>"
1298 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1300 msgid "Files tagged, want to cd?"
1301 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1303 msgid "Cannot change directory"
1304 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1306 msgid " View file "
1307 msgstr " Файлыг харах "
1309 msgid " Filename:"
1310 msgstr " Файлын нэр:"
1312 msgid " Filtered view "
1313 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1315 msgid " Filter command and arguments:"
1316 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1318 msgid "Create a new Directory"
1319 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1321 msgid " Enter directory name:"
1322 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1324 msgid " Filter "
1325 msgstr " Шүүлтүүр "
1327 msgid " Set expression for filtering filenames"
1328 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1330 msgid "&Using shell patterns"
1331 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1333 #, fuzzy
1334 msgid "&Case sensitive"
1335 msgstr "Учет ре&гистра"
1337 #, fuzzy
1338 msgid "&Files only"
1339 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1341 msgid " Select "
1342 msgstr " Сонгох "
1344 msgid " Unselect "
1345 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1347 msgid "Extension file edit"
1348 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1350 msgid " Which extension file you want to edit? "
1351 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1353 msgid "Highlighting groups file edit"
1354 msgstr ""
1356 #, fuzzy
1357 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1358 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1360 msgid " Compare directories "
1361 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1363 msgid " Select compare method: "
1364 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1366 msgid "&Quick"
1367 msgstr "&Хурдан"
1369 msgid "&Size only"
1370 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1372 msgid "&Thorough"
1373 msgstr "&Хагас байтын"
1375 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1376 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1378 msgid ""
1379 " Not an xterm or Linux console; \n"
1380 " the panels cannot be toggled. "
1381 msgstr ""
1382 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1383 "    панелууд салгагдахгүй. "
1385 #, c-format
1386 msgid "Link %s to:"
1387 msgstr "%s руу холбох:"
1389 msgid " Link "
1390 msgstr " Холбоос "
1392 #, c-format
1393 msgid " link: %s "
1394 msgstr " холбоос: %s "
1396 #, c-format
1397 msgid " symlink: %s "
1398 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1400 #, c-format
1401 msgid " Symlink `%s' points to: "
1402 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1404 msgid " Edit symlink "
1405 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1407 #, c-format
1408 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1409 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1411 #, c-format
1412 msgid " edit symlink: %s "
1413 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1415 #, c-format
1416 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1417 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1419 #, c-format
1420 msgid " Cannot chdir to %s "
1421 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1426 msgid " Link to a remote machine "
1427 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1429 msgid " FTP to machine "
1430 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1432 msgid " Shell link to machine "
1433 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1435 msgid " SMB link to machine "
1436 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1438 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1439 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1441 msgid ""
1442 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1443 "   files on: (F1 for details)"
1444 msgstr ""
1445 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1446 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1448 msgid " Setup "
1449 msgstr " Тохируулга "
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid " Setup saved to ~/%s"
1453 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1461 " %s "
1463 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1464 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1466 msgid " The shell is already running a command "
1467 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1469 msgid "&Unsorted"
1470 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1472 msgid "&Name"
1473 msgstr "&Нэр"
1475 msgid "&Extension"
1476 msgstr "өргө&тгөл"
1478 msgid "&Modify time"
1479 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1481 msgid "&Access time"
1482 msgstr "Х&андсан огноо"
1484 msgid "C&Hange time"
1485 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1487 msgid "&Size"
1488 msgstr "&Хэмжээ"
1490 msgid "&Inode"
1491 msgstr "&Зангилаа"
1493 msgid "Cannot read directory contents"
1494 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1496 msgid ""
1497 " The Commander can't change to the directory that \n"
1498 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1499 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1500 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1501 msgstr ""
1502 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
1503 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
1504 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
1506 #, c-format
1507 msgid "Press any key to continue..."
1508 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
1510 #, c-format
1511 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1512 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1514 #, c-format
1515 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1516 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 " Cannot create temporary command file \n"
1521 " %s "
1522 msgstr ""
1523 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1524 " %s "
1526 msgid " Parameter "
1527 msgstr " Утга "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " %s%s file error"
1531 msgstr " файлын алдаа "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid ""
1535 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1536 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1537 "Commander package."
1538 msgstr ""
1539 "mc.ext засагдсан\n"
1540 "с хувилбар 3.0.\n"
1541 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1542 "задлана уу."
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " ~/%s file error "
1546 msgstr " файлын алдаа "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1551 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1552 "it."
1553 msgstr ""
1555 msgid " Copy "
1556 msgstr " Хуулах "
1558 msgid " Move "
1559 msgstr " Зөөх "
1561 msgid " Delete "
1562 msgstr " Устгах "
1564 msgid " Cannot make the hardlink "
1565 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1573 " %s "
1575 msgid ""
1576 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1577 "\n"
1578 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1579 msgstr ""
1580 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1581 "\n"
1582 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1587 " %s "
1588 msgstr ""
1589 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1590 " %s "
1592 msgid "&Abort"
1593 msgstr "&Таслах"
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1601 " %s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1609 " %s "
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid ""
1613 " `%s' \n"
1614 " and \n"
1615 " `%s' \n"
1616 " are the same file "
1617 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1622 " %s "
1623 msgstr ""
1624 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1625 " %s "
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1630 " %s "
1631 msgstr ""
1632 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1633 " %s "
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1641 " %s "
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1649 " %s "
1651 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1652 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1657 " %s "
1658 msgstr ""
1659 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1660 " %s "
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1668 " %s "
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1676 " %s "
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1692 " %s "
1694 msgid "(stalled)"
1695 msgstr "(гацсан)"
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1703 " %s "
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1711 " %s "
1713 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1714 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1716 msgid "&Delete"
1717 msgstr "&Устгах"
1719 msgid "&Keep"
1720 msgstr "&Хадгалах"
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1728 " %s "
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1736 " %s "
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1741 " `%s' "
1742 msgstr ""
1743 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1744 " `%s' "
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1752 " %s "
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1760 " %s "
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1768 " %s "
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1776 " %s "
1778 #, c-format
1779 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1780 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1788 " %s "
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1796 " %s "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid ""
1800 " `%s' \n"
1801 " and \n"
1802 " `%s' \n"
1803 " are the same directory "
1804 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1806 #, c-format
1807 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1808 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1810 #, c-format
1811 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1812 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1817 " %s "
1818 msgstr ""
1819 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1820 " %s "
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1825 " %s "
1826 msgstr ""
1827 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1828 " %s "
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1836 " %s "
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Directory scanning"
1840 msgstr " Лавлахын зам"
1842 msgid "1Copy"
1843 msgstr "1Хуулах"
1845 msgid "1Move"
1846 msgstr "1Зөөх"
1848 msgid "1Delete"
1849 msgstr "1Устгах"
1851 #, no-c-format
1852 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1853 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1855 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1856 #, no-c-format
1857 msgid "%o %d %f%m"
1858 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1860 msgid "file"
1861 msgstr "файл"
1863 msgid "files"
1864 msgstr "файлууд"
1866 msgid "directory"
1867 msgstr "лавлах"
1869 msgid "directories"
1870 msgstr "лавлахууд"
1872 msgid "files/directories"
1873 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1875 msgid " with source mask:"
1876 msgstr " эх маскийн хамт:"
1878 msgid " to:"
1879 msgstr " руу:"
1881 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1882 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1884 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1885 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1887 msgid "&Retry"
1888 msgstr "&Дахих"
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "   Directory not empty.   \n"
1893 "   Delete it recursively? "
1894 msgstr ""
1895 "\n"
1896 "   Хавтас хоосон биш байна.    \n"
1897 "   Рекурсивээр устгах уу? "
1899 msgid ""
1900 "\n"
1901 "   Background process: Directory not empty \n"
1902 "   Delete it recursively? "
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "   Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
1906 "   Рекурсивээр устгах уу? "
1908 msgid " Delete: "
1909 msgstr " Устгах: "
1911 msgid "Non&e"
1912 msgstr "&үгүй"
1914 #, c-format
1915 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1916 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1918 #, c-format
1919 msgid "%.2f MB/s"
1920 msgstr "%.2f Мб/с"
1922 #, c-format
1923 msgid "%.2f KB/s"
1924 msgstr "%.2f кб/с"
1926 #, c-format
1927 msgid "%ld B/s"
1928 msgstr "%ld б/с"
1930 msgid "File"
1931 msgstr "Файл"
1933 msgid "Count"
1934 msgstr "Тоо"
1936 msgid "Bytes"
1937 msgstr "Байт"
1939 msgid "Source"
1940 msgstr "Эх"
1942 msgid "Target"
1943 msgstr "Бай"
1945 msgid "Deleting"
1946 msgstr "Устгаж байна"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Target file already exists!"
1950 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Source date: %s, size %llu"
1954 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Target date: %s, size %llu"
1958 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Source date: %s, size %u"
1962 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Target date: %s, size %u"
1966 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1968 msgid "If &size differs"
1969 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
1971 msgid "&Update"
1972 msgstr "&Шинэчлэх"
1974 msgid "Overwrite all targets?"
1975 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
1977 msgid "&Reget"
1978 msgstr "Дахин&Унших"
1980 msgid "A&ppend"
1981 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
1983 msgid "Overwrite this target?"
1984 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
1986 msgid " File exists "
1987 msgstr " Файл үүссэн байна "
1989 msgid " Background process: File exists "
1990 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
1992 msgid "&Background"
1993 msgstr " &Ар тал"
1995 msgid "&Stable Symlinks"
1996 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2000 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
2002 msgid "preserve &Attributes"
2003 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
2005 msgid "follow &Links"
2006 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
2008 msgid "to:"
2009 msgstr "руу:"
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2013 msgstr ""
2014 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
2015 " %s "
2017 msgid "&Suspend"
2018 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2020 msgid "Con&tinue"
2021 msgstr "&үргэлжлүүл"
2023 msgid "&Chdir"
2024 msgstr "&Шилжих"
2026 msgid "&Again"
2027 msgstr "&Дахин"
2029 msgid "&Quit"
2030 msgstr "&Гарах"
2032 msgid "Pane&lize"
2033 msgstr "Па&нел хийх"
2035 msgid "&View - F3"
2036 msgstr "&Харах - F3"
2038 msgid "&Edit - F4"
2039 msgstr "&Засах - F4"
2041 #, c-format
2042 msgid "Found: %ld"
2043 msgstr ""
2045 #, fuzzy
2046 msgid " Malformed regular expression "
2047 msgstr "  Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна  "
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Cas&e sensitive"
2051 msgstr "Учет ре&гистра"
2053 msgid "&Find recursively"
2054 msgstr ""
2056 msgid "S&kip hidden"
2057 msgstr ""
2059 msgid "&All charsets"
2060 msgstr ""
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Case sens&itive"
2064 msgstr "Учет ре&гистра"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Re&gular expression"
2068 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2070 msgid "Fir&st hit"
2071 msgstr ""
2073 msgid "All cha&rsets"
2074 msgstr ""
2076 msgid "&Tree"
2077 msgstr "&Мод"
2079 msgid "Find File"
2080 msgstr "Файл хайх"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Content:"
2084 msgstr "Агуулга:"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "File name:"
2088 msgstr "Файл нэр:"
2090 msgid "Start at:"
2091 msgstr "Эхлэх цэг:"
2093 #, c-format
2094 msgid "Grepping in %s"
2095 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2097 msgid "Finished"
2098 msgstr "Дууссан"
2100 #, c-format
2101 msgid "Searching %s"
2102 msgstr "Хайж байна %s"
2104 msgid "Searching"
2105 msgstr "Хайж байна"
2107 msgid " Help file format error\n"
2108 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2110 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2111 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2113 #, c-format
2114 msgid " Cannot find node %s in help file "
2115 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2117 msgid "Index"
2118 msgstr "Индекс"
2120 msgid "Prev"
2121 msgstr "Буцах"
2123 msgid "&Move"
2124 msgstr "&Зөөх"
2126 msgid "&Remove"
2127 msgstr "&Устгах"
2129 msgid "&Append"
2130 msgstr "&Төсгөх"
2132 msgid "&Insert"
2133 msgstr "&Оруулах"
2135 msgid "New &Entry"
2136 msgstr "Шинэ &хэсэг"
2138 msgid "New &Group"
2139 msgstr "Шинэ &бүлэг"
2141 msgid "&Up"
2142 msgstr "&Дээш"
2144 msgid "&Add current"
2145 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "&Refresh"
2149 msgstr "&Эсрэг"
2151 msgid "Fr&ee VFSs now"
2152 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2154 msgid "Change &To"
2155 msgstr "руу &Солих"
2157 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2158 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2160 msgid "Active VFS directories"
2161 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2163 msgid "Directory hotlist"
2164 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2166 msgid " Directory path "
2167 msgstr " Лавлахын зам "
2169 msgid " Directory label "
2170 msgstr " Лавлахын тайлбар "
2172 #, c-format
2173 msgid "Moving %s"
2174 msgstr "Зөөж байна %s"
2176 msgid "New hotlist entry"
2177 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2179 msgid "Directory label"
2180 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2182 msgid "Directory path"
2183 msgstr " Лавлахын зам"
2185 msgid " New hotlist group "
2186 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2188 msgid "Name of new group"
2189 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2191 #, c-format
2192 msgid "Label for \"%s\":"
2193 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2195 msgid " Add to hotlist "
2196 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2198 msgid " Remove: "
2199 msgstr " Устгах: "
2201 msgid ""
2202 "\n"
2203 " Are you sure you want to remove this entry?"
2204 msgstr ""
2206 msgid ""
2207 "\n"
2208 " Group not empty.\n"
2209 " Remove it?"
2210 msgstr ""
2211 "\n"
2212 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2213 " Устгах уу?"
2215 msgid " Top level group "
2216 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2218 msgid " Hotlist Load "
2219 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid ""
2223 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2224 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2226 #, c-format
2227 msgid "Midnight Commander %s"
2228 msgstr "Midnight Commander %s"
2230 #, c-format
2231 msgid "File:       %s"
2232 msgstr "Файл:       %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2236 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2238 msgid "No node information"
2239 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2241 #, c-format
2242 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2243 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2245 msgid "No space information"
2246 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2248 #, c-format
2249 msgid "Type:      %s "
2250 msgstr "Төрөл:       %s "
2252 msgid "non-local vfs"
2253 msgstr "локал биш vfs"
2255 #, c-format
2256 msgid "Device:    %s"
2257 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2259 #, c-format
2260 msgid "Filesystem: %s"
2261 msgstr "Файлсистем: %s"
2263 #, c-format
2264 msgid "Accessed:  %s"
2265 msgstr "Хандагдсан: %s"
2267 #, c-format
2268 msgid "Modified:  %s"
2269 msgstr "Засагдсан:   %s"
2271 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Status:    %s"
2274 msgstr "үүссэн:    %s"
2276 #, c-format
2277 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid "Size:      %s"
2282 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid " (%ld block)"
2286 msgid_plural " (%ld blocks)"
2287 msgstr[0] " (%ld блок)"
2288 msgstr[1] " (%ld блок)"
2290 #, c-format
2291 msgid "Owner:     %s/%s"
2292 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2294 #, c-format
2295 msgid "Links:     %d"
2296 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2298 #, c-format
2299 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2300 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2302 #, c-format
2303 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2304 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2306 msgid "File:       None"
2307 msgstr "Файл:      Байхгүй"
2309 msgid "&Vertical"
2310 msgstr "&Хөндлөн"
2312 msgid "&Horizontal"
2313 msgstr "&Босоо"
2315 msgid "show free sp&Ace"
2316 msgstr ""
2318 msgid "&Xterm window title"
2319 msgstr "&Толгой xterm"
2321 msgid "h&Intbar visible"
2322 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2324 msgid "&Keybar visible"
2325 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2327 msgid "command &Prompt"
2328 msgstr "&Командын мөр"
2330 msgid "show &Mini status"
2331 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2333 msgid "menu&Bar visible"
2334 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2336 msgid "&Equal split"
2337 msgstr "&Адил хэмжээ"
2339 msgid "pe&Rmissions"
2340 msgstr "&Зөвшөөрөл"
2342 msgid "&File types"
2343 msgstr "Файлын &төрөл"
2345 msgid " Panel split "
2346 msgstr " Панелийг хуваах "
2348 msgid " Highlight... "
2349 msgstr " Тодруулагч... "
2351 msgid " Other options "
2352 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2354 msgid "output lines"
2355 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2357 msgid "Layout"
2358 msgstr "Гадаад төрх"
2360 msgid "Learn keys"
2361 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2363 msgid " Teach me a key "
2364 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Please press the %s\n"
2369 "and then wait until this message disappears.\n"
2370 "\n"
2371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2372 "next to its button.\n"
2373 "\n"
2374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2375 "and wait as well."
2376 msgstr ""
2377 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2378 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2379 "\n"
2380 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2381 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2382 "\n"
2383 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2384 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2386 msgid " Cannot accept this key "
2387 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2389 #, c-format
2390 msgid " You have entered \"%s\""
2391 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2393 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2394 msgid "OK"
2395 msgstr "OK"
2397 msgid ""
2398 "It seems that all your keys already\n"
2399 "work fine. That's great."
2400 msgstr ""
2401 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2402 "Баяр хүргэе!"
2404 msgid "&Discard"
2405 msgstr "&Хаах"
2407 msgid ""
2408 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2409 "All your keys work well."
2410 msgstr ""
2411 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2412 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2414 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2415 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2417 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2418 msgstr ""
2419 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
2420 "байна"
2422 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2423 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2425 msgid " The Midnight Commander "
2426 msgstr " Midnight Commander "
2428 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2429 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2431 msgid "&Listing mode..."
2432 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2434 msgid "&Quick view     C-x q"
2435 msgstr "&Хурдан харах   C-x q"
2437 msgid "&Info           C-x i"
2438 msgstr "&Мэдээлэл         C-x i"
2440 msgid "&Sort order..."
2441 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2443 msgid "&Filter..."
2444 msgstr "&Шүүлт..."
2446 msgid "&Encoding...    C-t"
2447 msgstr ""
2449 msgid "&Network link..."
2450 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2452 msgid "FT&P link..."
2453 msgstr "&FTP-холбоос..."
2455 msgid "S&hell link..."
2456 msgstr "S&hell-холбоос..."
2458 msgid "SM&B link..."
2459 msgstr "SM&B-холбоос..."
2461 msgid "&Rescan         C-r"
2462 msgstr "&Дахин харах         C-r"
2464 msgid "&View               F3"
2465 msgstr "&Харах        F3"
2467 msgid "Vie&w file...         "
2468 msgstr "Файл &харах..."
2470 msgid "&Filtered view     M-!"
2471 msgstr "&Команд харах     M-!"
2473 msgid "&Edit               F4"
2474 msgstr "&Засах        F4"
2476 msgid "&Copy               F5"
2477 msgstr "&Хуулах           F5"
2479 msgid "c&Hmod           C-x c"
2480 msgstr "с &Hmod      C-x c"
2482 msgid "&Link            C-x l"
2483 msgstr "&Холбоос     C-x l"
2485 msgid "&SymLink         C-x s"
2486 msgstr "&Тэмдэгт холбоос   C-x s"
2488 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2489 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах    C-x C-s"
2491 msgid "ch&Own           C-x o"
2492 msgstr "ch&Own            C-x o"
2494 msgid "&Advanced chown       "
2495 msgstr "Бусад &chmod       "
2497 msgid "&Rename/Move        F6"
2498 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх  F6"
2500 msgid "&Mkdir              F7"
2501 msgstr "&Хавтас үүсгэх     F7"
2503 msgid "&Delete             F8"
2504 msgstr "&Устгах           F8"
2506 msgid "&Quick cd          M-c"
2507 msgstr "Х&урдан шилжих  M-c"
2509 msgid "select &Group      M-+"
2510 msgstr "&Бүлэг сонгох   M-+"
2512 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2513 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2515 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2516 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2518 msgid "e&Xit              F10"
2519 msgstr "Га&рах              F10"
2521 msgid "&User menu          F2"
2522 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс     F2"
2524 msgid "&Directory tree"
2525 msgstr "&Хавтас мод"
2527 msgid "&Find file            M-?"
2528 msgstr "Файл &хайх        M-?"
2530 msgid "s&Wap panels          C-u"
2531 msgstr "&Панел солих     C-u"
2533 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2534 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах  C-o"
2536 msgid "&Compare directories  C-x d"
2537 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах    C-x d"
2539 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2540 msgstr "&Гадаад панел хийх  C-x !"
2542 msgid "show directory s&Izes"
2543 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Command &history      M-h"
2547 msgstr " Командын бүртгэл "
2549 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2550 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
2552 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2553 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2555 msgid "&Background jobs      C-x j"
2556 msgstr "&Арын ажилууд       C-x j"
2558 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2559 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2561 msgid "&Listing format edit"
2562 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2564 msgid "Edit &extension file"
2565 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2567 msgid "Edit &menu file"
2568 msgstr "Файл &цэс"
2570 msgid "Edit &highlighting group file"
2571 msgstr ""
2573 msgid "&Configuration..."
2574 msgstr "&Тохиргоо..."
2576 msgid "&Layout..."
2577 msgstr "&Гадаад төрх..."
2579 msgid "c&Onfirmation..."
2580 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2582 msgid "&Display bits..."
2583 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2585 msgid "learn &Keys..."
2586 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2588 msgid "&Virtual FS..."
2589 msgstr "Виртуаль &FS..."
2591 msgid "&Save setup"
2592 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2594 msgid " &Above "
2595 msgstr " &Above "
2597 msgid " &Left "
2598 msgstr " &Зүүн "
2600 msgid " &File "
2601 msgstr " &Файл "
2603 msgid " &Command "
2604 msgstr " &Команд "
2606 msgid " &Options "
2607 msgstr " &Тохиргоо "
2609 msgid " &Below "
2610 msgstr " &Доод "
2612 msgid " &Right "
2613 msgstr " &Баруун "
2615 msgid " Information "
2616 msgstr " Мэдээлэл "
2618 msgid ""
2619 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2620 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2621 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2622 " the details.                                           "
2623 msgstr ""
2624 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах     \n"
2625 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
2626 "хэрэгтэй.  Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2628 msgid "Menu"
2629 msgstr "Цэс"
2631 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2632 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2634 msgid "&Fix it"
2635 msgstr ""
2637 msgid "don't ask again"
2638 msgstr ""
2640 msgid ""
2641 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2642 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2643 "does not match one set via locale. \n"
2644 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2645 "to set locale default.\n"
2646 "\n"
2647 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2648 msgstr ""
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Cannot create %s directory"
2652 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2654 msgid "safe de&Lete"
2655 msgstr "Аваарын &устгалт"
2657 msgid "cd follows lin&Ks"
2658 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
2660 msgid "L&ynx-like motion"
2661 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2663 msgid "rotatin&G dash"
2664 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
2666 msgid "co&Mplete: show all"
2667 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
2669 msgid "&Use internal view"
2670 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
2672 msgid "use internal ed&It"
2673 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
2675 msgid "auto m&Enus"
2676 msgstr "Автомат &цэс"
2678 msgid "&Auto save setup"
2679 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
2681 msgid "shell &Patterns"
2682 msgstr " &shell Ар фон"
2684 msgid "Compute &Totals"
2685 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
2687 msgid "&Verbose operation"
2688 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2690 msgid "Mkdir autoname"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Fast dir reload"
2694 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2696 msgid "mi&X all files"
2697 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
2699 msgid "&Drop down menus"
2700 msgstr "&Унжигч цэс"
2702 msgid "ma&Rk moves down"
2703 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
2705 msgid "show &Hidden files"
2706 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
2708 msgid "show &Backup files"
2709 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
2711 msgid "Use SI si&ze units"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Never"
2715 msgstr "&Хэзээч"
2717 msgid "on dumb &Terminals"
2718 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
2720 msgid "Alwa&ys"
2721 msgstr "&үргэлж"
2723 msgid " Panel options "
2724 msgstr " Панелын тохиргоо "
2726 msgid " Pause after run... "
2727 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
2729 msgid "Configure options"
2730 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2732 msgid "&Add new"
2733 msgstr "&Шинийг нэмэх"
2735 msgid "External panelize"
2736 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
2738 msgid "Command"
2739 msgstr "Команд"
2741 msgid "Other command"
2742 msgstr "Бусад команд"
2744 msgid " Add to external panelize "
2745 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
2747 msgid " Enter command label: "
2748 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2750 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2751 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
2753 msgid "Find rejects after patching"
2754 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2756 msgid "Find *.orig after patching"
2757 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
2759 msgid "Find SUID and SGID programs"
2760 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
2762 msgid "Cannot invoke command."
2763 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
2765 msgid "Pipe close failed"
2766 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
2768 msgid "[dev]"
2769 msgstr ""
2771 msgid "UP--DIR"
2772 msgstr "-ДЭЭШ-"
2774 msgid "SYMLINK"
2775 msgstr "ХОЛБООС"
2777 msgid "SUB-DIR"
2778 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
2780 msgid "Size"
2781 msgstr "Хэмжээ"
2783 msgid "MTime"
2784 msgstr "Засагдсан Огноо"
2786 msgid "ATime"
2787 msgstr "Ханд. Огноо"
2789 msgid "CTime"
2790 msgstr "үүс. Огноо"
2792 msgid "Permission"
2793 msgstr "Зөвшөөрөл"
2795 msgid "Perm"
2796 msgstr "Зөвш"
2798 msgid "Nl"
2799 msgstr "Кс"
2801 msgid "Inode"
2802 msgstr "Зангилаа"
2804 msgid "UID"
2805 msgstr "UID"
2807 msgid "GID"
2808 msgstr "GID"
2810 msgid "Owner"
2811 msgstr "Эзэмшигч"
2813 msgid "Group"
2814 msgstr "Бүлэг"
2816 msgid "<readlink failed>"
2817 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "%s byte"
2821 msgid_plural "%s bytes"
2822 msgstr[0] "%s байт"
2823 msgstr[1] "%s байт"
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "%s in %d file"
2827 msgid_plural "%s in %d files"
2828 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
2829 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
2831 msgid "Unknown tag on display format: "
2832 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
2834 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2835 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
2837 msgid " Do you really want to execute? "
2838 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
2840 msgid "View"
2841 msgstr "Харах"
2843 msgid "Edit"
2844 msgstr "Засах"
2846 msgid "RenMov"
2847 msgstr "Зөөх"
2849 msgid "Mkdir"
2850 msgstr "ШинэХавт"
2852 msgid " Not implemented yet "
2853 msgstr ""
2855 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2856 msgstr ""
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid " Invalid token number %d "
2860 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Normal"
2864 msgstr "Формат"
2866 msgid "&Regular expression"
2867 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2869 msgid "Hexadecimal"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Wildcard search"
2873 msgstr ""
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Choose codepage"
2877 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
2879 msgid "-  < No translation >"
2880 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
2882 msgid ""
2883 "GNU Midnight Commander is already\n"
2884 "running on this terminal.\n"
2885 "Subshell support will be disabled."
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2890 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
2892 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2893 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
2895 #, c-format
2896 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2897 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
2899 msgid "With builtin Editor\n"
2900 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
2902 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2903 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
2905 msgid "with terminfo database"
2906 msgstr " terminfo баазын хамт"
2908 msgid "Using the ncurses library"
2909 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Using the ncursesw library"
2913 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2915 msgid "With optional subshell support"
2916 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
2918 msgid "With subshell support as default"
2919 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
2921 msgid "With support for background operations\n"
2922 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2924 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2925 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2927 msgid "With mouse support on xterm\n"
2928 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2930 msgid "With support for X11 events\n"
2931 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2933 msgid "With internationalization support\n"
2934 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
2936 msgid "With multiple codepages support\n"
2937 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
2939 #, c-format
2940 msgid "Virtual File System:"
2941 msgstr "Виртуаль файл систем:"
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2946 "%s\n"
2947 msgstr ""
2948 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
2949 "%s\n"
2951 #, c-format
2952 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2953 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
2955 #, c-format
2956 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2957 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 " Cannot stat the destination \n"
2962 " %s "
2963 msgstr ""
2964 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
2965 " %s "
2967 #, c-format
2968 msgid "  Delete %s?  "
2969 msgstr "  Устгах уу %s?  "
2971 msgid "Static"
2972 msgstr "Статик"
2974 msgid "Dynamc"
2975 msgstr "Динамик"
2977 msgid "Rescan"
2978 msgstr "ДахинШалгах."
2980 msgid "Forget"
2981 msgstr "Мартах"
2983 msgid "Rmdir"
2984 msgstr "ХавтУст"
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Cannot write to the %s file:\n"
2989 "%s\n"
2990 msgstr ""
2991 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2992 "%s\n"
2994 msgid "Function key 1"
2995 msgstr "Функциональ товч 1 "
2997 msgid "Function key 2"
2998 msgstr "Функциональ товч 2 "
3000 msgid "Function key 3"
3001 msgstr "Функциональ товч 3 "
3003 msgid "Function key 4"
3004 msgstr "Функциональ товч 4 "
3006 msgid "Function key 5"
3007 msgstr "Функциональ товч 5 "
3009 msgid "Function key 6"
3010 msgstr "Функциональ товч 6 "
3012 msgid "Function key 7"
3013 msgstr "Функциональ товч 7 "
3015 msgid "Function key 8"
3016 msgstr "Функциональ товч 8 "
3018 msgid "Function key 9"
3019 msgstr "Функциональ товч 9 "
3021 msgid "Function key 10"
3022 msgstr "Функциональ товч 10"
3024 msgid "Function key 11"
3025 msgstr "Функциональ товч 11"
3027 msgid "Function key 12"
3028 msgstr "Функциональ товч 12"
3030 msgid "Function key 13"
3031 msgstr "Функциональ товч 13"
3033 msgid "Function key 14"
3034 msgstr "Функциональ товч 14"
3036 msgid "Function key 15"
3037 msgstr "Функциональ товч 15"
3039 msgid "Function key 16"
3040 msgstr "Функциональ товч 16"
3042 msgid "Function key 17"
3043 msgstr "Функциональ товч 17"
3045 msgid "Function key 18"
3046 msgstr "Функциональ товч 18"
3048 msgid "Function key 19"
3049 msgstr "Функциональ товч 19"
3051 msgid "Function key 20"
3052 msgstr "Функциональ товч 20"
3054 msgid "Backspace key"
3055 msgstr "Backspace товч"
3057 msgid "End key"
3058 msgstr " End товч      "
3060 msgid "Up arrow key"
3061 msgstr "Дээшээ товч    "
3063 msgid "Down arrow key"
3064 msgstr "Доошоо товч     "
3066 msgid "Left arrow key"
3067 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
3069 msgid "Right arrow key"
3070 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
3072 msgid "Home key"
3073 msgstr " Home товч     "
3075 msgid "Page Down key"
3076 msgstr " Page Down товч"
3078 msgid "Page Up key"
3079 msgstr " Page Up товч"
3081 msgid "Insert key"
3082 msgstr " Insert товч"
3084 msgid "Delete key"
3085 msgstr " Delete товч  "
3087 msgid "Completion/M-tab"
3088 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3090 msgid "+ on keypad"
3091 msgstr "+ товч.дээр"
3093 msgid "- on keypad"
3094 msgstr "- товч.дээр"
3096 msgid "* on keypad"
3097 msgstr "* товч.дээр"
3099 msgid "Left arrow keypad"
3100 msgstr "З66н тийш товч"
3102 msgid "Right arrow keypad"
3103 msgstr "Баруун тийш товч"
3105 msgid "Up arrow keypad"
3106 msgstr "Дээшээ товч"
3108 msgid "Down arrow keypad"
3109 msgstr "Доошоо товч"
3111 msgid "Home on keypad"
3112 msgstr "Home on keypad"
3114 msgid "End on keypad"
3115 msgstr "End on keypad"
3117 msgid "Page Down keypad"
3118 msgstr "Page Down keypad"
3120 msgid "Page Up keypad"
3121 msgstr "Page Up keypad"
3123 msgid "Insert on keypad"
3124 msgstr "Insert on keypad"
3126 msgid "Delete on keypad"
3127 msgstr "Delete on keypad"
3129 msgid "Enter on keypad"
3130 msgstr "Enter on keypad"
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Tab on keypad"
3134 msgstr "+ товч.дээр"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Space on keypad"
3138 msgstr "Slash on keypad"
3140 msgid "Slash on keypad"
3141 msgstr "Slash on keypad"
3143 msgid "NumLock on keypad"
3144 msgstr "NumLock on keypad"
3146 msgid "Ctrl"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Alt"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Shift"
3153 msgstr ""
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3158 "Check the TERM environment variable.\n"
3159 msgstr ""
3160 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
3161 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
3163 msgid " Format error on file Extensions File "
3164 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
3166 #, c-format
3167 msgid " The %%var macro has no default "
3168 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
3170 #, c-format
3171 msgid " The %%var macro has no variable "
3172 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
3174 msgid " Debug "
3175 msgstr " Дебаг "
3177 msgid " ERROR: "
3178 msgstr " АЛДАА: "
3180 msgid " True:  "
3181 msgstr " үнэн: "
3183 msgid " False: "
3184 msgstr " Худал: "
3186 msgid " Warning -- ignoring file "
3187 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3192 "Using it may compromise your security"
3193 msgstr ""
3194 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3195 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3197 #, c-format
3198 msgid " No suitable entries found in %s "
3199 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3201 msgid " User menu "
3202 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3204 msgid "%b %e  %Y"
3205 msgstr "%b %e  %Y"
3207 msgid "%b %e %H:%M"
3208 msgstr "%b %e %H:%M"
3210 #, c-format
3211 msgid "%s is not a directory\n"
3212 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
3214 #, c-format
3215 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3216 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
3218 #, c-format
3219 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3220 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
3222 #, c-format
3223 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3224 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
3226 #, c-format
3227 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3228 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
3230 #, c-format
3231 msgid "Temporary files will not be created\n"
3232 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
3234 msgid " Pipe failed "
3235 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
3237 msgid " Dup failed "
3238 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid ""
3242 " The current line number is %lld.\n"
3243 " Enter the new line number:"
3244 msgstr ""
3245 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3246 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid ""
3250 " The current address is %s.\n"
3251 " Enter the new address:"
3252 msgstr ""
3253 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3254 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3256 msgid " Goto Address "
3257 msgstr " Хаяг руу очих "
3259 #, fuzzy
3260 msgid " Invalid address "
3261 msgstr " Буруу нууц үг "
3263 #, fuzzy
3264 msgid " Cannot spawn child process "
3265 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3267 msgid "Empty output from child filter"
3268 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3270 msgid "ButtonBar|Help"
3271 msgstr ""
3273 msgid "ButtonBar|Quit"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Ascii"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|Hex"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Goto"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|Line"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|View"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Edit"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|Save"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Wrap"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ButtonBar|Search"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ButtonBar|Raw"
3310 msgstr ""
3312 msgid "ButtonBar|Parse"
3313 msgstr ""
3315 msgid "ButtonBar|Unform"
3316 msgstr ""
3318 msgid "ButtonBar|Format"
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid "File: %s"
3323 msgstr "Файл: %s"
3325 #, c-format
3326 msgid "Offset 0x%08lx"
3327 msgstr "Хаяг 0x%08lx"
3329 #, c-format
3330 msgid "Line %lu Col %lu"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "%s bytes"
3335 msgstr "%s байт"
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid ">= %s bytes"
3339 msgstr "%s байт"
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 " Error while closing the file: \n"
3344 " %s \n"
3345 " Data may have been written or not. "
3346 msgstr ""
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid ""
3350 " Cannot save file: \n"
3351 " %s "
3352 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 " Cannot open \"%s\"\n"
3357 " %s "
3358 msgstr ""
3359 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3360 " %s "
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 " Cannot stat \"%s\"\n"
3365 " %s "
3366 msgstr ""
3367 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3368 " %s "
3370 msgid " Cannot view: not a regular file "
3371 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3373 msgid "Seeking to search result"
3374 msgstr ""
3376 msgid " History "
3377 msgstr "Бүртгэл"
3379 msgid "Background process:"
3380 msgstr "Арын процесс:"
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Cannot open cpio archive\n"
3385 "%s"
3386 msgstr ""
3387 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3388 "%s"
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Premature end of cpio archive\n"
3393 "%s"
3394 msgstr ""
3395 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3396 "%s"
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3401 "%s"
3402 msgstr ""
3403 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3404 "%s"
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Inconsistent hardlinks of\n"
3409 "%s\n"
3410 "in cpio archive\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "%s cpio архив дахь \n"
3414 "хүнд холбоос нь\n"
3415 "тохироогүй \n"
3416 "%s"
3418 #, c-format
3419 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3420 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Unexpected end of file\n"
3425 "%s"
3426 msgstr ""
3427 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3428 "%s"
3430 #, c-format
3431 msgid "Directory cache expired for %s"
3432 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
3434 msgid "Starting linear transfer..."
3435 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3439 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
3441 #, c-format
3442 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3443 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
3445 msgid "Getting file"
3446 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Cannot open %s archive\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3454 "%s"
3456 msgid "Inconsistent extfs archive"
3457 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3459 #, c-format
3460 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3461 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3463 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3464 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3466 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3467 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3469 msgid " fish: Password required for "
3470 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
3472 msgid "fish: Sending password..."
3473 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3475 msgid "fish: Sending initial line..."
3476 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3478 msgid "fish: Handshaking version..."
3479 msgstr "fish: Handshaking version..."
3481 msgid "fish: Setting up current directory..."
3482 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3484 #, c-format
3485 msgid "fish: Connected, home %s."
3486 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3488 #, c-format
3489 msgid "fish: Reading directory %s..."
3490 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: done."
3494 msgstr "%s: дууссан."
3496 #, c-format
3497 msgid "%s: failure"
3498 msgstr "%s: алдаа"
3500 #, c-format
3501 msgid "fish: store %s: sending command..."
3502 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3504 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3505 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3507 #, c-format
3508 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3509 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
3511 msgid "zeros"
3512 msgstr "тэг"
3514 msgid "Aborting transfer..."
3515 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3517 msgid "Error reported after abort."
3518 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3520 msgid "Aborted transfer would be successful."
3521 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3523 #, c-format
3524 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3525 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3527 msgid " FTP: Password required for "
3528 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3530 msgid "ftpfs: sending login name"
3531 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3533 msgid "ftpfs: sending user password"
3534 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3536 #, fuzzy, c-format
3537 msgid "FTP: Account required for user %s"
3538 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Account:"
3542 msgstr "Тоо"
3544 #, fuzzy
3545 msgid "ftpfs: sending user account"
3546 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3548 msgid "ftpfs: logged in"
3549 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3551 #, c-format
3552 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3553 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3555 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3556 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3558 #, c-format
3559 msgid "ftpfs: %s"
3560 msgstr ""
3562 #, c-format
3563 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3564 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3566 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3567 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3569 #, c-format
3570 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3571 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3573 #, c-format
3574 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3575 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "ftpfs: invalid address family"
3579 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3583 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3587 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3589 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3590 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3592 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3593 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3595 #, c-format
3596 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3597 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3599 msgid "ftpfs: abort failed"
3600 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3602 msgid "ftpfs: CWD failed."
3603 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3605 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3606 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3608 msgid "Resolving symlink..."
3609 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3613 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3615 msgid "(strict rfc959)"
3616 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3618 msgid "(chdir first)"
3619 msgstr "(эхлэл chdir)"
3621 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3622 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3624 #, c-format
3625 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3626 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
3628 msgid ""
3629 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3630 "Remove password or correct mode."
3631 msgstr ""
3632 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
3633 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
3635 msgid " MCFS "
3636 msgstr " MCFS "
3638 msgid " The server does not support this version "
3639 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
3641 msgid ""
3642 " The remote server is not running on a system port \n"
3643 " you need a password to log in, but the information may \n"
3644 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3645 msgstr ""
3646 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
3647 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
3648 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
3650 msgid " MCFS Password required "
3651 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
3653 msgid " Invalid password "
3654 msgstr " Буруу нууц үг "
3656 #, c-format
3657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3658 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
3660 #, c-format
3661 msgid " Cannot create socket: %s "
3662 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3664 #, c-format
3665 msgid " Cannot connect to server: %s "
3666 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
3668 msgid " Too many open connections "
3669 msgstr " Маш олон холболтууд "
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr ""
3676 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3677 "%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 "%s\n"
3683 msgstr ""
3684 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3685 "%s\n"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 " reconnect to %s failed\n"
3690 " "
3691 msgstr ""
3692 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
3693 " "
3695 msgid " Authentication failed "
3696 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
3698 #, c-format
3699 msgid " Error %s creating directory %s "
3700 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
3702 #, c-format
3703 msgid " Error %s removing directory %s "
3704 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
3706 #, c-format
3707 msgid " %s opening remote file %s "
3708 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
3710 #, c-format
3711 msgid " %s removing remote file %s "
3712 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
3714 #, c-format
3715 msgid " %s renaming files\n"
3716 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Cannot open tar archive\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3724 "%s"
3726 msgid "Inconsistent tar archive"
3727 msgstr "Алдаатай архив tar"
3729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3730 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Hmm,...\n"
3735 "%s\n"
3736 "doesn't look like a tar archive."
3737 msgstr ""
3738 "Хмм,...\n"
3739 "%s\n"
3740 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
3742 msgid " undelfs: error "
3743 msgstr " undelfs: алдаа"
3745 msgid " not enough memory "
3746 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
3748 msgid " while allocating block buffer "
3749 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
3751 #, c-format
3752 msgid " open_inode_scan: %d "
3753 msgstr " open_inode_scan: %d "
3755 #, c-format
3756 msgid " while starting inode scan %d "
3757 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
3759 #, c-format
3760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3761 msgstr ""
3762 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3764 #, c-format
3765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3766 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
3768 msgid " no more memory while reallocating array "
3769 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
3771 #, c-format
3772 msgid " while doing inode scan %d "
3773 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
3775 msgid " Ext2lib error "
3776 msgstr " Ext2lib алдаа "
3778 #, c-format
3779 msgid " Cannot open file %s "
3780 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
3782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3783 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3788 " %s \n"
3789 msgstr ""
3790 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
3791 " дуудаж чадсангүй \n"
3793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3794 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 " Cannot load block bitmap from: \n"
3799 " %s \n"
3800 msgstr ""
3801 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
3802 " дуудаж чадсангүй\n"
3804 msgid " vfs_info is not fs! "
3805 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
3807 msgid " You have to chdir to extract files first "
3808 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
3810 msgid " while iterating over blocks "
3811 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
3813 msgid "Cannot parse:"
3814 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
3816 msgid "More parsing errors will be ignored."
3817 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
3819 msgid "Internal error:"
3820 msgstr "Дотоод алдаа:"
3822 msgid "Changes to file lost"
3823 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
3825 #~ msgid " Emacs key: "
3826 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
3828 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3829 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
3831 #~ msgid "Displays this help message"
3832 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
3834 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3835 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
3837 #~ msgid "missing argument"
3838 #~ msgstr "утга дутуу"
3840 #~ msgid "unknown option"
3841 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
3843 #~ msgid "invalid numeric value"
3844 #~ msgstr "буруу тоон утга"
3846 #~ msgid "Show this help message"
3847 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
3849 #~ msgid "Display brief usage message"
3850 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
3852 #~ msgid "ARG"
3853 #~ msgstr "УТГА"
3855 #~ msgid "Usage:"
3856 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
3858 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3859 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
3861 #~ msgid "replace &All"
3862 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
3864 #~ msgid "O&ne"
3865 #~ msgstr "&Нэг"
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3869 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "%b %d %Y"
3873 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
3879 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
3881 #~ msgid "scanf &Expression"
3882 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
3884 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3885 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid ""
3889 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3890 #~ "conversions "
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
3894 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3895 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid " Replacement too long. "
3899 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
3901 #~ msgid "&Copy              F5"
3902 #~ msgstr "Блокыг &хуулах        F5"
3904 #~ msgid "&Delete            F8"
3905 #~ msgstr "Блокыг &устгах           F8"
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Save setu&p..."
3909 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
3911 #~ msgid " The command history is empty "
3912 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
3914 #~ msgid "command &History"
3915 #~ msgstr "&Командын бүртгэл"
3917 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3918 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
3920 #~ msgid "Edit &syntax file"
3921 #~ msgstr "&Файл синтакс засварлах"
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3925 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3926 #~ "Do not forget to save options."
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
3929 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
3930 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
3932 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3933 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
3935 #~ msgid " Invalid regular expression "
3936 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
3938 #~ msgid " Enter regexp:"
3939 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
3941 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3942 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
3944 #~ msgid "with termcap database"
3945 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
3947 #~ msgid "&Home"
3948 #~ msgstr "&Гэр"
3950 #~ msgid "&Type"
3951 #~ msgstr "&Төрөл"
3953 #~ msgid "&Links"
3954 #~ msgstr "&Холбоосууд"
3956 #~ msgid "N&GID"
3957 #~ msgstr "N&GID"
3959 #~ msgid "N&UID"
3960 #~ msgstr "N&UID"
3962 #~ msgid "&Owner"
3963 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
3965 #~ msgid "&Group"
3966 #~ msgstr "&Бүлэг"
3968 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3969 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
3971 #~ msgid " (%ld blocks)"
3972 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
3974 #~ msgid " Notice "
3975 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
3977 #~ msgid ""
3978 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3979 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3980 #~ " files have been moved now\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
3983 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
3984 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
3986 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3987 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
3989 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3990 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
3992 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3993 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
3995 #~ msgid "Format of the "
3996 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
3998 #~ msgid ""
3999 #~ " file has changed\n"
4000 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4001 #~ "copy it from "
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ " засагдсан\n"
4004 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
4005 #~ "сэргээхдээ "
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "mc.ext or use that\n"
4009 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
4012 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
4014 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4015 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
4017 #~ msgid " Cannot open file "
4018 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
4020 #~ msgid "Col %d"
4021 #~ msgstr "Багана. %d"
4023 #~ msgid "  [grow]"
4024 #~ msgstr "  [рост]"
4026 #~ msgid "Ascii"
4027 #~ msgstr "Текст"
4029 #~ msgid "Hex"
4030 #~ msgstr "Hex"
4032 #~ msgid "Goto"
4033 #~ msgstr "Очих"
4035 #~ msgid "Line"
4036 #~ msgstr "Мөр"
4038 #~ msgid "RxSrch"
4039 #~ msgstr "РегХайх"
4041 #~ msgid "EdHex"
4042 #~ msgstr "HxЗас"
4044 #~ msgid "EdText"
4045 #~ msgstr "ТкстЗас"
4047 #~ msgid "UnWrap"
4048 #~ msgstr "ТаслБолих"
4050 #~ msgid "Wrap"
4051 #~ msgstr "Таслах"
4053 #~ msgid "HxSrch"
4054 #~ msgstr "HxХайх"
4056 #~ msgid "Raw"
4057 #~ msgstr "Дутуу"
4059 #~ msgid "Parse"
4060 #~ msgstr "Бэлэн"
4062 #~ msgid "Unform"
4063 #~ msgstr "ФормБус"
4065 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4066 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
4068 #~ msgid " Socket source routing setup "
4069 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
4071 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4072 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
4074 #~ msgid " Host name "
4075 #~ msgstr " Хост нэр "
4077 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4078 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "\n"
4084 #~ "refresh stack underflow!\n"
4085 #~ "\n"
4086 #~ "\n"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "\n"
4089 #~ "\n"
4090 #~ "\n"
4091 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
4092 #~ "\n"
4093 #~ "\n"
4095 #~ msgid " Listing format edit "
4096 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
4098 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4099 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
4101 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4102 #~ msgstr "&Диск...              M-d"
4104 #~ msgid "Use to debug the background code"
4105 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
4107 #~ msgid "Force subshell execution"
4108 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
4110 #~ msgid " No action taken "
4111 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
4113 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4114 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"