Merge branch '2706_hexview_search_continue'
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob2db576a5a6069056852aa51d8c57576110d1920a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-27 16:02+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Lời đi khóa"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Phím End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Phím Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Phím Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Phím Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Phím Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Cảnh báo"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Nhận tập tin"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Lỗi nội bộ:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Mật khẩu:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Có"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Không"
517 msgid "&OK"
518 msgstr "Đồng ý &="
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Tiến trình nền sau:"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Lỗi"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Xem tập tin"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr "+số"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "Đó&ng"
700 msgid "Enter search string:"
701 msgstr ""
703 msgid "Cas&e sensitive"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
709 msgid "&Whole words"
710 msgstr ""
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Tìm"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Diff algorithm"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff extra options"
750 msgstr ""
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr ""
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "Trợ giúp"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "Lưu"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "Sửa"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "Tìm kiếm"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "Thoát"
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Thoát"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr ""
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr ""
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr "< Tự động >"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "&Tiếp tục"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr "&Ghi chèn"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr ""
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr ""
976 msgid "Save file"
977 msgstr ""
979 msgid "&Save"
980 msgstr "Ghi nhớ &+"
982 msgid "Load"
983 msgstr ""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr ""
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Người dùng"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr ""
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Thay thế"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "&Tất cả"
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Bỏ qua"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Hủy bỏ"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Thoát"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Xóa"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Di chuyển"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&None"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Type &writer wrap"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Wrap mode"
1379 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1381 msgid "Tabulation"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Visible &tabs"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Group undo"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr ""
1435 msgid ""
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1438 msgstr ""
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1441 msgstr ""
1443 msgid "About"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Open files"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Edit: "
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Add word"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Language"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Misspelled"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Check word"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Suggest"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Select language"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr ""
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Cannot open file %s\n"
1494 "%s"
1495 msgstr ""
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr ""
1501 msgid ""
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr ""
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr ""
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1519 msgid "Set &all"
1520 msgstr "Đặt &tất cả"
1522 msgid "S&kip"
1523 msgstr "&Bỏ qua"
1525 msgid "&Set"
1526 msgstr "Đồ&ng ý"
1528 msgid "owner"
1529 msgstr "sở hữu"
1531 msgid "group"
1532 msgstr "nhóm"
1534 msgid "other"
1535 msgstr "khác"
1537 msgid "Flag"
1538 msgstr "Cờ"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr ""
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr ""
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Other 8 bit"
1556 msgstr "8 bit khác"
1558 msgid "Running"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Stopped"
1562 msgstr "Đã dừng"
1564 msgid "&Never"
1565 msgstr "&Không bao giờ"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Alwa&ys"
1571 msgstr "&Luôn luôn"
1573 msgid "File operations"
1574 msgstr ""
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Preallocate space"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Esc key mode"
1592 msgstr ""
1594 msgid "S&ingle press"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Timeout:"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Pause after run"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Use internal edi&t"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Use internal vie&w"
1607 msgstr ""
1609 msgid "A&sk new file name"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Auto m&enus"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1618 msgid "S&hell patterns"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Co&mplete: show all"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Rotating d&ash"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Cd follows lin&ks"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Sa&fe delete"
1631 msgstr ""
1633 msgid "A&uto save setup"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Configure options"
1637 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1639 msgid "Case &insensitive"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Use panel sort mo&de"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Show mi&ni-status"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Use SI si&ze units"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Mi&x all files"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Show &backup files"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Show &hidden files"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Fast dir reload"
1661 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1663 msgid "Ma&rk moves down"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Re&verse files only"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Simple s&wap"
1670 msgstr ""
1672 msgid "A&uto save panels setup"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Navigation"
1676 msgstr ""
1678 msgid "L&ynx-like motion"
1679 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1681 msgid "Pa&ge scrolling"
1682 msgstr ""
1684 msgid "&Mouse page scrolling"
1685 msgstr ""
1687 msgid "File highlight"
1688 msgstr ""
1690 msgid "File &types"
1691 msgstr ""
1693 msgid "&Permissions"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Quick search"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Panel options"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Information"
1703 msgstr ""
1705 msgid ""
1706 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1707 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1708 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1709 "the details."
1710 msgstr ""
1712 msgid "&Full file list"
1713 msgstr "&Đầy đủ"
1715 msgid "&Brief file list"
1716 msgstr "&Thu gọn"
1718 msgid "&Long file list"
1719 msgstr "&Mở rộng"
1721 msgid "&User defined:"
1722 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1724 msgid "User &mini status"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Listing mode"
1728 msgstr "Dạng danh sách"
1730 msgid "Executable &first"
1731 msgstr ""
1733 msgid "&Reverse"
1734 msgstr "&Ngược lại"
1736 msgid "Sort order"
1737 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1740 msgid "Confirmation|&Delete"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Confirmation|&Execute"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Confirmation|E&xit"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Confirmation"
1759 msgstr ""
1761 msgid "&UTF-8 output"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&Full 8 bits output"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&ISO 8859-1"
1768 msgstr ""
1770 msgid "7 &bits"
1771 msgstr ""
1773 msgid "F&ull 8 bits input"
1774 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1776 msgid "Display bits"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Input / display codepage:"
1780 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1782 msgid "&Select"
1783 msgstr "&Lựa chọn"
1785 msgid "Directory tree"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1789 msgstr ""
1791 msgid "FTP anonymous password:"
1792 msgstr ""
1794 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1795 msgstr ""
1797 msgid "&Always use ftp proxy:"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Use ~/.netrc"
1801 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1803 msgid "Use &passive mode"
1804 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1806 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1807 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1809 msgid "Virtual File System Setting"
1810 msgstr ""
1812 msgid "cd"
1813 msgstr "cd"
1815 msgid "Quick cd"
1816 msgstr "cd nhanh"
1818 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1819 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1821 msgid "Symbolic link filename:"
1822 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1824 msgid "Symbolic link"
1825 msgstr "Liên kết mềm"
1827 msgid "&Stop"
1828 msgstr "&Dừng"
1830 msgid "&Resume"
1831 msgstr "&Phục hồi"
1833 msgid "&Kill"
1834 msgstr "&Diệt"
1836 msgid "Background jobs"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1841 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1843 msgid "Domain:"
1844 msgstr "Miền (domain):"
1846 msgid "Username:"
1847 msgstr "Tên người dùng:"
1849 msgid "SMB authentication"
1850 msgstr ""
1852 msgid "set &user ID on execution"
1853 msgstr ""
1855 msgid "set &group ID on execution"
1856 msgstr ""
1858 msgid "stick&y bit"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&read by owner"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&write by owner"
1865 msgstr ""
1867 msgid "e&xecute/search by owner"
1868 msgstr ""
1870 msgid "rea&d by group"
1871 msgstr ""
1873 msgid "write by grou&p"
1874 msgstr ""
1876 msgid "execu&te/search by group"
1877 msgstr ""
1879 msgid "read &by others"
1880 msgstr ""
1882 msgid "wr&ite by others"
1883 msgstr ""
1885 msgid "execute/searc&h by others"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Name:"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Permissions (octal):"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Owner name:"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Group name:"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&Marked all"
1901 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1903 msgid "S&et marked"
1904 msgstr "Đá&nh dấu"
1906 msgid "C&lear marked"
1907 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1909 msgid "Chmod command"
1910 msgstr " Câu lệnh chmod "
1912 msgid "Permission"
1913 msgstr "Quyền hạn"
1915 msgid "File"
1916 msgstr "Tập tin"
1918 msgid "Set &groups"
1919 msgstr "Đặt &nhóm"
1921 msgid "Set &users"
1922 msgstr "Đặt &người dùng"
1924 msgid "Name"
1925 msgstr "Tên"
1927 msgid "Owner name"
1928 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1930 msgid "Group name"
1931 msgstr "Tên nhóm"
1933 msgid "Size"
1934 msgstr "Kích cỡ"
1936 msgid "Chown command"
1937 msgstr ""
1939 msgid "User name"
1940 msgstr ""
1942 msgid "<Unknown user>"
1943 msgstr "<không rõ người dùng>"
1945 msgid "<Unknown group>"
1946 msgstr "<không rõ nhóm>"
1948 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Files tagged, want to cd?"
1952 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1954 msgid "Cannot change directory"
1955 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1957 msgid "Filter"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Set expression for filtering filenames"
1961 msgstr ""
1963 msgid "&Files only"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Using shell patterns"
1967 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1969 msgid "&Case sensitive"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid "Link %s to:"
1974 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1976 msgid "Link"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid "link: %s"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "symlink: %s"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1989 msgstr ""
1991 msgid "View file"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Filename:"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Filtered view"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Filter command and arguments:"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Edit file"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Create a new Directory"
2007 msgstr "Tạo thư mục mới"
2009 msgid "Enter directory name:"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Select"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Unselect"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Extension file edit"
2019 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2021 msgid "Which extension file you want to edit?"
2022 msgstr ""
2024 msgid "&System Wide"
2025 msgstr "&Hệ thống"
2027 msgid "Highlighting groups file edit"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Compare directories"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Select compare method:"
2037 msgstr ""
2039 msgid "&Quick"
2040 msgstr "&Nhanh"
2042 msgid "&Size only"
2043 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2045 msgid "&Thorough"
2046 msgstr "&Theo từng byte"
2048 msgid ""
2049 "Both panels should be in the listing mode\n"
2050 "to use this command"
2051 msgstr ""
2053 msgid ""
2054 "Not an xterm or Linux console;\n"
2055 "the panels cannot be toggled."
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid "Symlink '%s' points to:"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Edit symlink"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid "edit symlink: %s"
2071 msgstr ""
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2075 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2077 msgid "FTP to machine"
2078 msgstr ""
2080 msgid "SFTP to machine"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Shell link to machine"
2084 msgstr ""
2086 msgid "SMB link to machine"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2090 msgstr ""
2092 msgid ""
2093 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2094 "files on: (F1 for details)"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Setup"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid "Setup saved to %s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid "Unable to save setup to %s"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Cannot read directory contents"
2118 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2120 msgid "Parameter"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot create temporary command file\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid " %s%s file error"
2131 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2136 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2137 "Commander package."
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid "%s file error"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2147 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2148 msgstr ""
2150 msgid "DialogTitle|Copy"
2151 msgstr ""
2153 msgid "DialogTitle|Move"
2154 msgstr ""
2156 msgid "DialogTitle|Delete"
2157 msgstr ""
2159 msgid "FileOperation|Copy"
2160 msgstr ""
2162 msgid "FileOperation|Move"
2163 msgstr ""
2165 msgid "FileOperation|Delete"
2166 msgstr ""
2168 #, no-c-format
2169 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2170 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2172 #, no-c-format
2173 msgid "%o %d %f%m"
2174 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2176 msgid "file"
2177 msgstr "tập tin"
2179 msgid "files"
2180 msgstr "các tập tin"
2182 msgid "directory"
2183 msgstr "thư mục"
2185 msgid "directories"
2186 msgstr "Các thư mục"
2188 msgid "files/directories"
2189 msgstr "tập tin/thư mục"
2191 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2192 msgid " with source mask:"
2193 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2195 msgid "to:"
2196 msgstr "vào:"
2198 #, c-format
2199 msgid "%s?"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Cannot make the hardlink"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 msgid ""
2212 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2213 "\n"
2214 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "&Abort"
2224 msgstr "&Dừng"
2226 msgid "Ski&p all"
2227 msgstr ""
2229 msgid "&Retry"
2230 msgstr "&Thử lại"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2235 "Delete it recursively?"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Background process:\n"
2241 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2242 "Delete it recursively?"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Non&e"
2246 msgstr "&Không"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "\"%s\"\n"
2257 "and\n"
2258 "\"%s\"\n"
2259 "are the same file"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2365 msgid "(stalled)"
2366 msgstr "(bị nhốt)"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2380 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2381 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2383 msgid "&Keep"
2384 msgstr "&Giữ"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2401 "\"%s\""
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "\"%s\"\n"
2425 "and\n"
2426 "\"%s\"\n"
2427 "are the same directory"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Directory scanning"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s\n"
2448 "Directories: %zd, total size: %s"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2455 msgstr ""
2457 msgid "S&uspend"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Con&tinue"
2461 msgstr "&Tiếp tục"
2463 #, c-format
2464 msgid "%d:%02d.%02d"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid "ETA %s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid "%.2f MB/s"
2473 msgstr "%.2f МB/giây"
2475 #, c-format
2476 msgid "%.2f KB/s"
2477 msgstr "%.2f KB/giây"
2479 #, c-format
2480 msgid "%ld B/s"
2481 msgstr "%ld B/giây"
2483 msgid "Target file already exists!"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid "New     : %s, size %s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid "Existing: %s, size %s"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Overwrite this target?"
2495 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2497 msgid "A&ppend"
2498 msgstr "&Thêm vào cuối"
2500 msgid "&Reget"
2501 msgstr "&Lấy lại"
2503 msgid "Overwrite all targets?"
2504 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2506 msgid "&Update"
2507 msgstr "&Cập nhật"
2509 msgid "If &size differs"
2510 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2512 msgid "File exists"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Background process: File exists"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Files processed: %zu"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Time: %s %s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Time: %s %s (%s)"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Time: %s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Time: %s (%s)"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid " Total: %s "
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid " Total: %s/%s "
2548 msgstr ""
2550 msgid "Source"
2551 msgstr "Nguồn"
2553 msgid "Target"
2554 msgstr "Đích"
2556 msgid "Deleting"
2557 msgstr "Đang xóa"
2559 msgid "Follow &links"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Preserve &attributes"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2566 msgstr ""
2568 msgid "&Stable symlinks"
2569 msgstr ""
2571 msgid "&Background"
2572 msgstr "Trong nền sa&u"
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Chdir"
2579 msgstr "&Chuyển thư mục"
2581 msgid "&Again"
2582 msgstr "&Lặp lại"
2584 msgid "Pane&lize"
2585 msgstr "&Bảng"
2587 msgid "&View - F3"
2588 msgstr "X&em - F3"
2590 msgid "&Edit - F4"
2591 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2593 #, c-format
2594 msgid "Found: %ld"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Malformed regular expression"
2598 msgstr ""
2600 msgid "File name:"
2601 msgstr ""
2603 msgid "&Find recursively"
2604 msgstr ""
2606 msgid "S&kip hidden"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Content:"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Sea&rch for content"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Case sens&itive"
2616 msgstr ""
2618 msgid "A&ll charsets"
2619 msgstr ""
2621 msgid "Fir&st hit"
2622 msgstr ""
2624 msgid "&Tree"
2625 msgstr "&Cây thư mục"
2627 msgid "Find File"
2628 msgstr "Tìm tập tin"
2630 msgid "Start at:"
2631 msgstr "Bắt đầu từ:"
2633 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Grepping in %s"
2638 msgstr "Tìm trong %s"
2640 msgid "Finished"
2641 msgstr "Kết thúc"
2643 #, c-format
2644 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2645 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2646 msgstr[0] ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Searching %s"
2650 msgstr "Tìm %s"
2652 msgid "Searching"
2653 msgstr "Tìm"
2655 msgid "Change &to"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Free VFSs now"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Refresh"
2662 msgstr "&Làm mới"
2664 msgid "&Add current"
2665 msgstr "&Thêm hiện thời"
2667 msgid "&Up"
2668 msgstr "&Lên"
2670 msgid "New &group"
2671 msgstr ""
2673 msgid "New &entry"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Insert"
2677 msgstr "c&Hèn"
2679 msgid "&Remove"
2680 msgstr "&Xóa"
2682 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2683 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2685 msgid "Active VFS directories"
2686 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2688 msgid "Directory hotlist"
2689 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2691 msgid "Top level group"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Directory path"
2695 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2697 #, c-format
2698 msgid "Moving %s"
2699 msgstr "Di chuyển %s"
2701 msgid "Directory label"
2702 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2704 msgid "&Append"
2705 msgstr "&Thêm vào"
2707 msgid "New hotlist entry"
2708 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2710 msgid "Directory label:"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Directory path:"
2714 msgstr ""
2716 msgid "New hotlist group"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Name of new group:"
2720 msgstr ""
2722 #, c-format
2723 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2729 "Remove it?"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Hotlist Load"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "MC was unable to write %s file,\n"
2738 "your old hotlist entries were not deleted"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid "Label for \"%s\":"
2743 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2745 msgid "Add to hotlist"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid "Midnight Commander %s"
2750 msgstr "Midnight Commander %s"
2752 #, c-format
2753 msgid "File: %s"
2754 msgstr "Tập tin: %s"
2756 msgid "No node information"
2757 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2759 msgid "Free nodes:"
2760 msgstr ""
2762 msgid "No space information"
2763 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2765 #, c-format
2766 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2767 msgstr ""
2769 #, c-format
2770 msgid "Type:      %s"
2771 msgstr ""
2773 msgid "non-local vfs"
2774 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2776 #, c-format
2777 msgid "Device:    %s"
2778 msgstr "Thiết bị:     %s"
2780 #, c-format
2781 msgid "Filesystem: %s"
2782 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2784 #, c-format
2785 msgid "Accessed:  %s"
2786 msgstr "Truy cập:     %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Modified:  %s"
2790 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2792 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2793 #, c-format
2794 msgid "Changed:   %s"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2799 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2801 #, c-format
2802 msgid "Size:      %s"
2803 msgstr "Kích thước:   %s"
2805 #, c-format
2806 msgid " (%ld block)"
2807 msgid_plural " (%ld blocks)"
2808 msgstr[0] " (%ld khối)"
2810 #, c-format
2811 msgid "Owner:     %s/%s"
2812 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2814 #, c-format
2815 msgid "Links:     %d"
2816 msgstr "Liên kết:     %d"
2818 #, c-format
2819 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2820 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2822 #, c-format
2823 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2824 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2826 msgid "&Equal split"
2827 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2829 msgid "&Menubar visible"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Command &prompt"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Keybar visible"
2836 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2838 msgid "H&intbar visible"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&XTerm window title"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Show free space"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Panel split"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Console output"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Vertical"
2854 msgstr "&Thẳng đứng"
2856 msgid "&Horizontal"
2857 msgstr "&Nằm ngang"
2859 msgid "Output lines:"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Layout"
2863 msgstr "Vẻ ngoài"
2865 msgid "File listin&g"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Quick view"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Info"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Listing mode..."
2875 msgstr "&Dạng danh sách..."
2877 msgid "&Sort order..."
2878 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2880 msgid "&Filter..."
2881 msgstr "&Lọc tập tin..."
2883 msgid "&Encoding..."
2884 msgstr ""
2886 msgid "FT&P link..."
2887 msgstr "kết nối &FTP..."
2889 msgid "S&hell link..."
2890 msgstr "kết nối &Shell..."
2892 msgid "S&FTP link..."
2893 msgstr ""
2895 msgid "SM&B link..."
2896 msgstr "kết nối SM&B..."
2898 msgid "Paneli&ze"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Rescan"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&View"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Vie&w file..."
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Filtered view"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Copy"
2914 msgstr ""
2916 msgid "C&hmod"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Link"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Symlink"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Relative symlin&k"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Edit s&ymlink"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Ch&own"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Advanced chown"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Rename/Move"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Mkdir"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Quick cd"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Select &group"
2947 msgstr ""
2949 msgid "U&nselect group"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Invert selection"
2953 msgstr ""
2955 msgid "E&xit"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&User menu"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Directory tree"
2962 msgstr "cây thư &Mục"
2964 msgid "&Find file"
2965 msgstr ""
2967 msgid "S&wap panels"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Switch &panels on/off"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Compare directories"
2974 msgstr ""
2976 msgid "C&ompare files"
2977 msgstr ""
2979 msgid "E&xternal panelize"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Show directory s&izes"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Command &history"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Di&rectory hotlist"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Active VFS list"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Background jobs"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Screen lis&t"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3001 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3003 msgid "&Listing format edit"
3004 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3006 msgid "Edit &extension file"
3007 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3009 msgid "Edit &menu file"
3010 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3012 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Configuration..."
3016 msgstr "&Cấu hình..."
3018 msgid "&Layout..."
3019 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3021 msgid "&Panel options..."
3022 msgstr ""
3024 msgid "C&onfirmation..."
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Display bits..."
3028 msgstr "bit &Hiển thị..."
3030 msgid "&Virtual FS..."
3031 msgstr "&FS ảo..."
3033 msgid "Panels:"
3034 msgstr ""
3036 #, c-format
3037 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3038 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3039 msgstr[0] ""
3041 msgid "The Midnight Commander"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Above"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Left"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Below"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Right"
3057 msgstr ""
3059 msgid "ButtonBar|Menu"
3060 msgstr ""
3062 msgid "ButtonBar|View"
3063 msgstr "Xem"
3065 msgid "ButtonBar|RenMov"
3066 msgstr ""
3068 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Memory exhausted!"
3072 msgstr ""
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|u"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Unsorted"
3080 msgstr "không &Sắp xếp"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|n"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Name"
3088 msgstr "th&Eo tên"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|v"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Version"
3096 msgstr ""
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|e"
3101 msgstr ""
3103 msgid "E&xtension"
3104 msgstr ""
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|s"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Size"
3112 msgstr "&Kích thước"
3114 msgid "Block Size"
3115 msgstr ""
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "sort|m"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Modify time"
3123 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|a"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Access time"
3131 msgstr "thời &Gian truy cập"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|h"
3136 msgstr ""
3138 msgid "C&hange time"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Perm"
3142 msgstr "Quyền"
3144 msgid "Nl"
3145 msgstr "Nl"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|i"
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Inode"
3153 msgstr "&Chỉ mục inode"
3155 msgid "UID"
3156 msgstr "UID"
3158 msgid "GID"
3159 msgstr "GID"
3161 msgid "Owner"
3162 msgstr "Chủ sở hữu"
3164 msgid "Group"
3165 msgstr "Nhóm"
3167 msgid "[dev]"
3168 msgstr "[thiết bị]"
3170 msgid "UP--DIR"
3171 msgstr "LÊNTRÊN"
3173 msgid "SYMLINK"
3174 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3176 msgid "SUB-DIR"
3177 msgstr "THƯMỤCCON"
3179 msgid "<readlink failed>"
3180 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3182 #, c-format
3183 msgid "%s byte"
3184 msgid_plural "%s bytes"
3185 msgstr[0] "%s byte"
3187 #, c-format
3188 msgid "%s in %d file"
3189 msgid_plural "%s in %d files"
3190 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3192 msgid "Panelize"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Unknown tag on display format:"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Do you really want to execute?"
3199 msgstr ""
3201 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3202 msgstr ""
3203 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3205 msgid "&Add new"
3206 msgstr "&Thêm mới"
3208 msgid "External panelize"
3209 msgstr "Bảng ngoài"
3211 msgid "Other command"
3212 msgstr "Lệnh khác"
3214 msgid "Command"
3215 msgstr "Câu lệnh"
3217 msgid "Add to external panelize"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Enter command label:"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Cannot invoke command."
3224 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3226 msgid "Pipe close failed"
3227 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3229 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Modified git files"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Find rejects after patching"
3236 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3238 msgid "Find *.orig after patching"
3239 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3241 msgid "Find SUID and SGID programs"
3242 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3247 "%s\n"
3248 msgstr ""
3249 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3250 "%s\n"
3252 #, c-format
3253 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3254 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3256 #, c-format
3257 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3258 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Cannot stat the destination\n"
3263 "%s"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid "Delete %s?"
3268 msgstr ""
3270 msgid "ButtonBar|Static"
3271 msgstr ""
3273 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Rescan"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|Forget"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Cannot write to the %s file:\n"
3288 "%s\n"
3289 msgstr ""
3290 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3291 "%s\n"
3293 msgid "Debug"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ERROR:"
3297 msgstr ""
3299 msgid "True:"
3300 msgstr ""
3302 msgid "False:"
3303 msgstr ""
3305 msgid "Error calling program"
3306 msgstr ""
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3315 msgstr ""
3316 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3317 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3319 msgid "Format error on file Extensions File"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid "The %%var macro has no default"
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid "The %%var macro has no variable"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Cannot open file%s\n"
3333 "%s"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "No suitable entries found in %s"
3338 msgstr ""
3340 msgid "User menu"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Help file format error\n"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "Cannot find node %s in help file"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Help"
3354 msgstr "Giúpđỡ"
3356 msgid "ButtonBar|Index"
3357 msgstr ""
3359 msgid "ButtonBar|Prev"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Learn keys"
3363 msgstr "Tạo phím tắt"
3365 msgid "Teach me a key"
3366 msgstr ""
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Please press the %s\n"
3371 "and then wait until this message disappears.\n"
3372 "\n"
3373 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3374 "next to its button.\n"
3375 "\n"
3376 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3377 "and wait as well."
3378 msgstr ""
3379 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3380 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3381 "\n"
3382 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3383 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3384 "\n"
3385 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3386 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3388 msgid "Cannot accept this key"
3389 msgstr ""
3391 #, c-format
3392 msgid "You have entered \"%s\""
3393 msgstr ""
3395 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3396 msgid "OK"
3397 msgstr "OK"
3399 msgid ""
3400 "It seems that all your keys already\n"
3401 "work fine. That's great."
3402 msgstr ""
3403 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3404 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3406 msgid "&Discard"
3407 msgstr "&Vứt bỏ"
3409 msgid ""
3410 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3411 "All your keys work well."
3412 msgstr ""
3413 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3414 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3416 msgid ""
3417 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3418 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3419 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Failed to run:\n"
3425 "%s\n"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Home directory path is not absolute"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "\n"
3434 "Failed while close:\n"
3435 "%s\n"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Choose codepage"
3439 msgstr ""
3441 msgid "-  < No translation >"
3442 msgstr "-  < Không có dịch >"
3444 msgid "%b %e  %Y"
3445 msgstr "%b %e  %Y"
3447 msgid "%b %e %H:%M"
3448 msgstr "%b %e %H:%M"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot save file %s:\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3456 msgid ""
3457 "GNU Midnight Commander is already\n"
3458 "running on this terminal.\n"
3459 "Subshell support will be disabled."
3460 msgstr ""
3461 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3462 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3463 "shell con."
3465 #, c-format
3466 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3467 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3469 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3470 msgstr ""
3472 #, c-format
3473 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3474 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3476 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Using the ncurses library\n"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Using the ncursesw library\n"
3483 msgstr ""
3485 msgid "With builtin Editor\n"
3486 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3488 msgid "With optional subshell support\n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "With subshell support as default\n"
3492 msgstr ""
3494 msgid "With support for background operations\n"
3495 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3498 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3500 msgid "With mouse support on xterm\n"
3501 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3503 msgid "With support for X11 events\n"
3504 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3506 msgid "With internationalization support\n"
3507 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3509 msgid "With multiple codepages support\n"
3510 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3512 #, c-format
3513 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid "Virtual File Systems:"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "Data types:"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Root directory:"
3525 msgstr ""
3527 msgid "System data"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Config directory:"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Data directory:"
3534 msgstr ""
3536 msgid "File extension handlers:"
3537 msgstr ""
3539 msgid "VFS plugins and scripts:"
3540 msgstr ""
3542 msgid "User data"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Cache directory:"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Cannot open cpio archive\n"
3551 "%s"
3552 msgstr ""
3553 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3554 "%s"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Premature end of cpio archive\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3562 "%s"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Inconsistent hardlinks of\n"
3567 "%s\n"
3568 "in cpio archive\n"
3569 "%s"
3570 msgstr ""
3571 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3572 "%s\n"
3573 "trong tập tin nén cpio\n"
3574 "%s"
3576 #, c-format
3577 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3578 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3586 "%s"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Unexpected end of file\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3594 "%s"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Cannot open %s archive\n"
3599 "%s"
3600 msgstr ""
3601 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3602 "%s"
3604 msgid "Inconsistent extfs archive"
3605 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3607 #, c-format
3608 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3613 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3615 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3616 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3618 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3619 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3621 #, c-format
3622 msgid "fish: Password is required for %s"
3623 msgstr ""
3625 msgid "fish: Sending password..."
3626 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3628 msgid "fish: Sending initial line..."
3629 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3631 msgid "fish: Handshaking version..."
3632 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3634 msgid "fish: Getting host info..."
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid "fish: Reading directory %s..."
3639 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: done."
3643 msgstr "%s: xong."
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: failure"
3647 msgstr "%s: lỗi"
3649 #, c-format
3650 msgid "fish: store %s: sending command..."
3651 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3653 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3654 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3656 msgid "fish: storing file"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Aborting transfer..."
3660 msgstr "Dừng truyền tải..."
3662 msgid "Error reported after abort."
3663 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3665 msgid "Aborted transfer would be successful."
3666 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3668 #, c-format
3669 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3670 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3672 #, c-format
3673 msgid "FTP: Password required for %s"
3674 msgstr ""
3676 msgid "ftpfs: sending login name"
3677 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3679 msgid "ftpfs: sending user password"
3680 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3682 #, c-format
3683 msgid "FTP: Account required for user %s"
3684 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3686 msgid "Account:"
3687 msgstr "Tài khoản:"
3689 msgid "ftpfs: sending user account"
3690 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3692 msgid "ftpfs: logged in"
3693 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3695 #, c-format
3696 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3697 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3699 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3700 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: %s"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3708 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3710 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3711 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3715 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3717 #, c-format
3718 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3719 msgstr ""
3721 msgid "ftpfs: invalid address family"
3722 msgstr ""
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3729 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3731 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3732 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3736 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3738 msgid "ftpfs: abort failed"
3739 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3741 msgid "ftpfs: CWD failed."
3742 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3744 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3745 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3747 msgid "Resolving symlink..."
3748 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3750 #, c-format
3751 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3752 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3754 msgid "(strict rfc959)"
3755 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3757 msgid "(chdir first)"
3758 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3760 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3761 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3763 msgid "ftpfs: storing file"
3764 msgstr ""
3766 msgid ""
3767 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3768 "Remove password or correct mode"
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3778 "%s\n"
3779 msgstr ""
3780 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3781 "%s\n"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3786 "%s\n"
3787 msgstr ""
3788 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3789 "%s\n"
3791 #, c-format
3792 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3793 msgstr ""
3795 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3796 msgstr ""
3798 msgid "sftp: Invalid host name."
3799 msgstr ""
3801 msgid "sftp: Invalid port value."
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "sftp: %s"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: making connection to %s"
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3821 msgstr ""
3823 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "sftp: Enter password for %s "
3828 msgstr ""
3830 msgid "sftp: Password is empty."
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3835 msgstr ""
3837 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3842 msgstr ""
3844 msgid "sftp: Listing done."
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "reconnect to %s failed"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Authentication failed"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "Error %s creating directory %s"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "Error %s removing directory %s"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "%s opening remote file %s"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "%s removing remote file %s"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "%s renaming files\n"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Cannot open tar archive\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3879 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3880 "%s"
3882 msgid "Inconsistent tar archive"
3883 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3885 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3886 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "%s\n"
3891 "doesn't look like a tar archive."
3892 msgstr ""
3894 msgid "undelfs: error"
3895 msgstr ""
3897 msgid "not enough memory"
3898 msgstr ""
3900 msgid "while allocating block buffer"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "open_inode_scan: %d"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "while starting inode scan %d"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3913 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3915 #, c-format
3916 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3917 msgstr ""
3919 msgid "no more memory while reallocating array"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid "while doing inode scan %d"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "Cannot open file %s"
3928 msgstr ""
3930 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3931 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3939 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot load block bitmap from:\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3948 msgid "vfs_info is not fs!"
3949 msgstr ""
3951 msgid "You have to chdir to extract files first"
3952 msgstr ""
3954 msgid "while iterating over blocks"
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid "Cannot open file \"%s\""
3959 msgstr ""
3961 msgid "Ext2lib error"
3962 msgstr ""
3964 msgid "Invalid value"
3965 msgstr ""
3967 msgid "File was modified. Save with exit?"
3968 msgstr ""
3970 msgid "&Cancel quit"
3971 msgstr "&Dừng thoát"
3973 msgid ""
3974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3975 "Save modified file?"
3976 msgstr ""
3978 msgid "Cannot spawn child process"
3979 msgstr ""
3981 msgid "Empty output from child filter"
3982 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3984 msgid "&Line number (decimal)"
3985 msgstr ""
3987 msgid "Pe&rcents"
3988 msgstr ""
3990 msgid "&Decimal offset"
3991 msgstr ""
3993 msgid "He&xadecimal offset"
3994 msgstr ""
3996 msgid "Goto"
3997 msgstr ""
3999 msgid "ButtonBar|Ascii"
4000 msgstr "Ascii"
4002 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4003 msgstr "Tìm hx"
4005 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4006 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4008 msgid "ButtonBar|Wrap"
4009 msgstr "Chuyển dòng"
4011 msgid "ButtonBar|Hex"
4012 msgstr "Hex"
4014 msgid "ButtonBar|Goto"
4015 msgstr "Đi tới"
4017 msgid "ButtonBar|Raw"
4018 msgstr "Thô"
4020 msgid "ButtonBar|Parse"
4021 msgstr "Phân tích"
4023 msgid "ButtonBar|Unform"
4024 msgstr "Bỏ định dạng"
4026 msgid "ButtonBar|Format"
4027 msgstr "Định dạng"
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Error while closing the file:\n"
4032 "%s\n"
4033 "Data may have been written or not"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Cannot save file:\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4042 msgid "View: "
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Cannot open \"%s\"\n"
4048 "%s"
4049 msgstr ""
4051 msgid "Cannot view: not a regular file"
4052 msgstr ""
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid ""
4056 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4057 "%s"
4058 msgstr ""
4059 "Không mở được tập tin nén %s\n"
4060 "%s"
4062 msgid "Seeking to search result"
4063 msgstr ""
4065 msgid "Search done"
4066 msgstr ""
4068 msgid "Continue from beginning?"
4069 msgstr ""
4071 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4072 msgstr ""