1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-27 16:02+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
224 msgstr "Phím Page Up"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
453 msgstr "Nhận tập tin"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Tiến trình nền sau:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
654 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1393 msgid "Tab spacing:"
1396 msgid "Other options"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgid "Visible &tabs"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgid "Editor options"
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgid "Select language"
1488 msgid "Load syntax file"
1493 "Cannot open file %s\n"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1520 msgstr "Đặt &tất cả"
1540 msgid "Chown advanced command"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 msgstr "&Không bao giờ"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1573 msgid "File operations"
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1588 msgid "&Preallocate space"
1591 msgid "Esc key mode"
1594 msgid "S&ingle press"
1600 msgid "Pause after run"
1603 msgid "Use internal edi&t"
1606 msgid "Use internal vie&w"
1609 msgid "A&sk new file name"
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1618 msgid "S&hell patterns"
1621 msgid "Co&mplete: show all"
1624 msgid "Rotating d&ash"
1627 msgid "Cd follows lin&ks"
1630 msgid "Sa&fe delete"
1633 msgid "A&uto save setup"
1636 msgid "Configure options"
1637 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1639 msgid "Case &insensitive"
1642 msgid "Use panel sort mo&de"
1645 msgid "Show mi&ni-status"
1648 msgid "Use SI si&ze units"
1651 msgid "Mi&x all files"
1654 msgid "Show &backup files"
1657 msgid "Show &hidden files"
1660 msgid "&Fast dir reload"
1661 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1663 msgid "Ma&rk moves down"
1666 msgid "Re&verse files only"
1669 msgid "Simple s&wap"
1672 msgid "A&uto save panels setup"
1678 msgid "L&ynx-like motion"
1679 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1681 msgid "Pa&ge scrolling"
1684 msgid "&Mouse page scrolling"
1687 msgid "File highlight"
1693 msgid "&Permissions"
1696 msgid "Quick search"
1699 msgid "Panel options"
1706 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1707 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1708 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1712 msgid "&Full file list"
1715 msgid "&Brief file list"
1718 msgid "&Long file list"
1721 msgid "&User defined:"
1722 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1724 msgid "User &mini status"
1727 msgid "Listing mode"
1728 msgstr "Dạng danh sách"
1730 msgid "Executable &first"
1737 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1740 msgid "Confirmation|&Delete"
1743 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1746 msgid "Confirmation|&Execute"
1749 msgid "Confirmation|E&xit"
1752 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1755 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1758 msgid "Confirmation"
1761 msgid "&UTF-8 output"
1764 msgid "&Full 8 bits output"
1773 msgid "F&ull 8 bits input"
1774 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1776 msgid "Display bits"
1779 msgid "Input / display codepage:"
1780 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1785 msgid "Directory tree"
1788 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1791 msgid "FTP anonymous password:"
1794 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1797 msgid "&Always use ftp proxy:"
1800 msgid "&Use ~/.netrc"
1801 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1803 msgid "Use &passive mode"
1804 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1806 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1807 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1809 msgid "Virtual File System Setting"
1818 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1819 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1821 msgid "Symbolic link filename:"
1822 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1824 msgid "Symbolic link"
1825 msgstr "Liên kết mềm"
1836 msgid "Background jobs"
1840 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1841 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "Miền (domain):"
1847 msgstr "Tên người dùng:"
1849 msgid "SMB authentication"
1852 msgid "set &user ID on execution"
1855 msgid "set &group ID on execution"
1861 msgid "&read by owner"
1864 msgid "&write by owner"
1867 msgid "e&xecute/search by owner"
1870 msgid "rea&d by group"
1873 msgid "write by grou&p"
1876 msgid "execu&te/search by group"
1879 msgid "read &by others"
1882 msgid "wr&ite by others"
1885 msgid "execute/searc&h by others"
1891 msgid "Permissions (octal):"
1901 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1906 msgid "C&lear marked"
1907 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1909 msgid "Chmod command"
1910 msgstr " Câu lệnh chmod "
1922 msgstr "Đặt &người dùng"
1928 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1936 msgid "Chown command"
1942 msgid "<Unknown user>"
1943 msgstr "<không rõ người dùng>"
1945 msgid "<Unknown group>"
1946 msgstr "<không rõ nhóm>"
1948 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1951 msgid "Files tagged, want to cd?"
1952 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1954 msgid "Cannot change directory"
1955 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1960 msgid "Set expression for filtering filenames"
1966 msgid "&Using shell patterns"
1967 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1969 msgid "&Case sensitive"
1974 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1988 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1997 msgid "Filtered view"
2000 msgid "Filter command and arguments:"
2006 msgid "Create a new Directory"
2007 msgstr "Tạo thư mục mới"
2009 msgid "Enter directory name:"
2018 msgid "Extension file edit"
2019 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2021 msgid "Which extension file you want to edit?"
2024 msgid "&System Wide"
2027 msgid "Highlighting groups file edit"
2030 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2033 msgid "Compare directories"
2036 msgid "Select compare method:"
2043 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2046 msgstr "&Theo từng byte"
2049 "Both panels should be in the listing mode\n"
2050 "to use this command"
2054 "Not an xterm or Linux console;\n"
2055 "the panels cannot be toggled."
2059 msgid "Symlink '%s' points to:"
2062 msgid "Edit symlink"
2066 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2070 msgid "edit symlink: %s"
2074 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2075 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2077 msgid "FTP to machine"
2080 msgid "SFTP to machine"
2083 msgid "Shell link to machine"
2086 msgid "SMB link to machine"
2089 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2093 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2094 "files on: (F1 for details)"
2101 msgid "Setup saved to %s"
2105 msgid "Unable to save setup to %s"
2108 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2113 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2117 msgid "Cannot read directory contents"
2118 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2125 "Cannot create temporary command file\n"
2130 msgid " %s%s file error"
2131 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2135 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2136 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2137 "Commander package."
2141 msgid "%s file error"
2146 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2147 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2150 msgid "DialogTitle|Copy"
2153 msgid "DialogTitle|Move"
2156 msgid "DialogTitle|Delete"
2159 msgid "FileOperation|Copy"
2162 msgid "FileOperation|Move"
2165 msgid "FileOperation|Delete"
2169 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2170 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2174 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2180 msgstr "các tập tin"
2186 msgstr "Các thư mục"
2188 msgid "files/directories"
2189 msgstr "tập tin/thư mục"
2191 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2192 msgid " with source mask:"
2193 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2202 msgid "Cannot make the hardlink"
2207 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2212 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2214 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2219 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2234 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2235 "Delete it recursively?"
2240 "Background process:\n"
2241 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2242 "Delete it recursively?"
2250 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2263 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2268 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2274 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2280 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2286 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2292 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2298 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2304 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2310 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2316 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2322 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2326 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2331 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2337 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2343 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2349 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2355 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2361 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2370 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2376 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2380 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2381 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2388 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2394 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2400 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2406 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2412 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2418 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2427 "are the same directory"
2432 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2438 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2442 msgid "Directory scanning"
2448 "Directories: %zd, total size: %s"
2451 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2454 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2464 msgid "%d:%02d.%02d"
2473 msgstr "%.2f МB/giây"
2477 msgstr "%.2f KB/giây"
2483 msgid "Target file already exists!"
2487 msgid "New : %s, size %s"
2491 msgid "Existing: %s, size %s"
2494 msgid "Overwrite this target?"
2495 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2498 msgstr "&Thêm vào cuối"
2503 msgid "Overwrite all targets?"
2504 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2509 msgid "If &size differs"
2510 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2515 msgid "Background process: File exists"
2519 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2523 msgid "Files processed: %zu"
2531 msgid "Time: %s %s (%s)"
2539 msgid "Time: %s (%s)"
2547 msgid " Total: %s/%s "
2559 msgid "Follow &links"
2562 msgid "Preserve &attributes"
2565 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2568 msgid "&Stable symlinks"
2572 msgstr "Trong nền sa&u"
2575 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2579 msgstr "&Chuyển thư mục"
2591 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2597 msgid "Malformed regular expression"
2603 msgid "&Find recursively"
2606 msgid "S&kip hidden"
2612 msgid "Sea&rch for content"
2615 msgid "Case sens&itive"
2618 msgid "A&ll charsets"
2625 msgstr "&Cây thư mục"
2628 msgstr "Tìm tập tin"
2631 msgstr "Bắt đầu từ:"
2633 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2637 msgid "Grepping in %s"
2638 msgstr "Tìm trong %s"
2644 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2645 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2649 msgid "Searching %s"
2658 msgid "&Free VFSs now"
2664 msgid "&Add current"
2665 msgstr "&Thêm hiện thời"
2682 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2683 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2685 msgid "Active VFS directories"
2686 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2688 msgid "Directory hotlist"
2689 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2691 msgid "Top level group"
2694 msgid "Directory path"
2695 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2699 msgstr "Di chuyển %s"
2701 msgid "Directory label"
2702 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2707 msgid "New hotlist entry"
2708 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2710 msgid "Directory label:"
2713 msgid "Directory path:"
2716 msgid "New hotlist group"
2719 msgid "Name of new group:"
2723 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2728 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2732 msgid "Hotlist Load"
2737 "MC was unable to write %s file,\n"
2738 "your old hotlist entries were not deleted"
2742 msgid "Label for \"%s\":"
2743 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2745 msgid "Add to hotlist"
2749 msgid "Midnight Commander %s"
2750 msgstr "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "Tập tin: %s"
2756 msgid "No node information"
2757 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2762 msgid "No space information"
2763 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2766 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2773 msgid "non-local vfs"
2774 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2778 msgstr "Thiết bị: %s"
2781 msgid "Filesystem: %s"
2782 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2785 msgid "Accessed: %s"
2786 msgstr "Truy cập: %s"
2789 msgid "Modified: %s"
2790 msgstr "Sửa đổi: %s"
2792 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2798 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2799 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr "Kích thước: %s"
2806 msgid " (%ld block)"
2807 msgid_plural " (%ld blocks)"
2808 msgstr[0] " (%ld khối)"
2811 msgid "Owner: %s/%s"
2812 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2816 msgstr "Liên kết: %d"
2819 msgid "Mode: %s (%04o)"
2820 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2823 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2824 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2826 msgid "&Equal split"
2827 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2829 msgid "&Menubar visible"
2832 msgid "Command &prompt"
2835 msgid "&Keybar visible"
2836 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2838 msgid "H&intbar visible"
2841 msgid "&XTerm window title"
2844 msgid "&Show free space"
2850 msgid "Console output"
2854 msgstr "&Thẳng đứng"
2859 msgid "Output lines:"
2865 msgid "File listin&g"
2874 msgid "&Listing mode..."
2875 msgstr "&Dạng danh sách..."
2877 msgid "&Sort order..."
2878 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2881 msgstr "&Lọc tập tin..."
2883 msgid "&Encoding..."
2886 msgid "FT&P link..."
2887 msgstr "kết nối &FTP..."
2889 msgid "S&hell link..."
2890 msgstr "kết nối &Shell..."
2892 msgid "S&FTP link..."
2895 msgid "SM&B link..."
2896 msgstr "kết nối SM&B..."
2907 msgid "Vie&w file..."
2910 msgid "&Filtered view"
2925 msgid "Relative symlin&k"
2928 msgid "Edit s&ymlink"
2934 msgid "&Advanced chown"
2937 msgid "&Rename/Move"
2946 msgid "Select &group"
2949 msgid "U&nselect group"
2952 msgid "&Invert selection"
2961 msgid "&Directory tree"
2962 msgstr "cây thư &Mục"
2967 msgid "S&wap panels"
2970 msgid "Switch &panels on/off"
2973 msgid "&Compare directories"
2976 msgid "C&ompare files"
2979 msgid "E&xternal panelize"
2982 msgid "Show directory s&izes"
2985 msgid "Command &history"
2988 msgid "Di&rectory hotlist"
2991 msgid "&Active VFS list"
2994 msgid "&Background jobs"
2997 msgid "Screen lis&t"
3000 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3001 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3003 msgid "&Listing format edit"
3004 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3006 msgid "Edit &extension file"
3007 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3009 msgid "Edit &menu file"
3010 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3012 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3015 msgid "&Configuration..."
3016 msgstr "&Cấu hình..."
3019 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3021 msgid "&Panel options..."
3024 msgid "C&onfirmation..."
3027 msgid "&Display bits..."
3028 msgstr "bit &Hiển thị..."
3030 msgid "&Virtual FS..."
3037 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3038 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3041 msgid "The Midnight Commander"
3044 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3059 msgid "ButtonBar|Menu"
3062 msgid "ButtonBar|View"
3065 msgid "ButtonBar|RenMov"
3068 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3071 msgid "Memory exhausted!"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgstr "không &Sắp xếp"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgstr "&Kích thước"
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "&Modify time"
3123 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "&Access time"
3131 msgstr "thời &Gian truy cập"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "C&hange time"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgstr "&Chỉ mục inode"
3179 msgid "<readlink failed>"
3180 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3184 msgid_plural "%s bytes"
3188 msgid "%s in %d file"
3189 msgid_plural "%s in %d files"
3190 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3195 msgid "Unknown tag on display format:"
3198 msgid "Do you really want to execute?"
3201 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3203 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3208 msgid "External panelize"
3211 msgid "Other command"
3217 msgid "Add to external panelize"
3220 msgid "Enter command label:"
3223 msgid "Cannot invoke command."
3224 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3226 msgid "Pipe close failed"
3227 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3229 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3232 msgid "Modified git files"
3235 msgid "Find rejects after patching"
3236 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3238 msgid "Find *.orig after patching"
3239 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3241 msgid "Find SUID and SGID programs"
3242 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3246 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3249 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3253 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3254 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3257 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3258 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3262 "Cannot stat the destination\n"
3270 msgid "ButtonBar|Static"
3273 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3276 msgid "ButtonBar|Rescan"
3279 msgid "ButtonBar|Forget"
3282 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3287 "Cannot write to the %s file:\n"
3290 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3305 msgid "Error calling program"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3316 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3317 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3319 msgid "Format error on file Extensions File"
3323 msgid "The %%var macro has no default"
3327 msgid "The %%var macro has no variable"
3332 "Cannot open file%s\n"
3337 msgid "No suitable entries found in %s"
3343 msgid "Help file format error\n"
3346 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3350 msgid "Cannot find node %s in help file"
3356 msgid "ButtonBar|Index"
3359 msgid "ButtonBar|Prev"
3363 msgstr "Tạo phím tắt"
3365 msgid "Teach me a key"
3370 "Please press the %s\n"
3371 "and then wait until this message disappears.\n"
3373 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3374 "next to its button.\n"
3376 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3380 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3382 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3383 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3385 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3386 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3388 msgid "Cannot accept this key"
3392 msgid "You have entered \"%s\""
3395 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3400 "It seems that all your keys already\n"
3401 "work fine. That's great."
3403 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3404 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3410 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3411 "All your keys work well."
3413 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3414 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3417 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3418 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3419 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3428 msgid "Home directory path is not absolute"
3434 "Failed while close:\n"
3438 msgid "Choose codepage"
3441 msgid "- < No translation >"
3442 msgstr "- < Không có dịch >"
3448 msgstr "%b %e %H:%M"
3452 "Cannot save file %s:\n"
3457 "GNU Midnight Commander is already\n"
3458 "running on this terminal.\n"
3459 "Subshell support will be disabled."
3461 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3462 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3466 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3467 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3469 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3473 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3474 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3476 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3479 msgid "Using the ncurses library\n"
3482 msgid "Using the ncursesw library\n"
3485 msgid "With builtin Editor\n"
3486 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3488 msgid "With optional subshell support\n"
3491 msgid "With subshell support as default\n"
3494 msgid "With support for background operations\n"
3495 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3498 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3500 msgid "With mouse support on xterm\n"
3501 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3503 msgid "With support for X11 events\n"
3504 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3506 msgid "With internationalization support\n"
3507 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3509 msgid "With multiple codepages support\n"
3510 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3513 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3517 msgid "Virtual File Systems:"
3524 msgid "Root directory:"
3530 msgid "Config directory:"
3533 msgid "Data directory:"
3536 msgid "File extension handlers:"
3539 msgid "VFS plugins and scripts:"
3545 msgid "Cache directory:"
3550 "Cannot open cpio archive\n"
3553 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3558 "Premature end of cpio archive\n"
3561 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3566 "Inconsistent hardlinks of\n"
3571 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3573 "trong tập tin nén cpio\n"
3577 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3578 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3582 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3585 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3590 "Unexpected end of file\n"
3593 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3598 "Cannot open %s archive\n"
3601 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3604 msgid "Inconsistent extfs archive"
3605 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3608 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3612 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3613 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3615 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3616 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3618 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3619 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3622 msgid "fish: Password is required for %s"
3625 msgid "fish: Sending password..."
3626 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3628 msgid "fish: Sending initial line..."
3629 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3631 msgid "fish: Handshaking version..."
3632 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3634 msgid "fish: Getting host info..."
3638 msgid "fish: Reading directory %s..."
3639 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3650 msgid "fish: store %s: sending command..."
3651 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3653 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3654 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3656 msgid "fish: storing file"
3659 msgid "Aborting transfer..."
3660 msgstr "Dừng truyền tải..."
3662 msgid "Error reported after abort."
3663 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3665 msgid "Aborted transfer would be successful."
3666 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3669 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3670 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3673 msgid "FTP: Password required for %s"
3676 msgid "ftpfs: sending login name"
3677 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3679 msgid "ftpfs: sending user password"
3680 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3683 msgid "FTP: Account required for user %s"
3684 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3689 msgid "ftpfs: sending user account"
3690 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3692 msgid "ftpfs: logged in"
3693 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3696 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3697 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3699 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3700 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3707 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3708 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3710 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3711 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3714 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3715 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3718 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3721 msgid "ftpfs: invalid address family"
3725 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3728 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3729 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3731 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3732 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3735 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3736 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3738 msgid "ftpfs: abort failed"
3739 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3741 msgid "ftpfs: CWD failed."
3742 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3744 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3745 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3747 msgid "Resolving symlink..."
3748 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3751 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3752 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3754 msgid "(strict rfc959)"
3755 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3757 msgid "(chdir first)"
3758 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3760 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3761 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3763 msgid "ftpfs: storing file"
3767 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3768 "Remove password or correct mode"
3772 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3777 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3780 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3785 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3788 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3792 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3795 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3798 msgid "sftp: Invalid host name."
3801 msgid "sftp: Invalid port value."
3809 msgid "sftp: making connection to %s"
3812 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3816 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3820 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3823 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3827 msgid "sftp: Enter password for %s "
3830 msgid "sftp: Password is empty."
3834 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3837 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3841 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3844 msgid "sftp: Listing done."
3848 msgid "reconnect to %s failed"
3851 msgid "Authentication failed"
3855 msgid "Error %s creating directory %s"
3859 msgid "Error %s removing directory %s"
3863 msgid "%s opening remote file %s"
3867 msgid "%s removing remote file %s"
3871 msgid "%s renaming files\n"
3876 "Cannot open tar archive\n"
3879 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3882 msgid "Inconsistent tar archive"
3883 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3885 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3886 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3891 "doesn't look like a tar archive."
3894 msgid "undelfs: error"
3897 msgid "not enough memory"
3900 msgid "while allocating block buffer"
3904 msgid "open_inode_scan: %d"
3908 msgid "while starting inode scan %d"
3912 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3913 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3916 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3919 msgid "no more memory while reallocating array"
3923 msgid "while doing inode scan %d"
3927 msgid "Cannot open file %s"
3930 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3931 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3935 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3939 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3944 "Cannot load block bitmap from:\n"
3948 msgid "vfs_info is not fs!"
3951 msgid "You have to chdir to extract files first"
3954 msgid "while iterating over blocks"
3958 msgid "Cannot open file \"%s\""
3961 msgid "Ext2lib error"
3964 msgid "Invalid value"
3967 msgid "File was modified. Save with exit?"
3970 msgid "&Cancel quit"
3971 msgstr "&Dừng thoát"
3974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3975 "Save modified file?"
3978 msgid "Cannot spawn child process"
3981 msgid "Empty output from child filter"
3982 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3984 msgid "&Line number (decimal)"
3990 msgid "&Decimal offset"
3993 msgid "He&xadecimal offset"
3999 msgid "ButtonBar|Ascii"
4002 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4005 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4006 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4008 msgid "ButtonBar|Wrap"
4009 msgstr "Chuyển dòng"
4011 msgid "ButtonBar|Hex"
4014 msgid "ButtonBar|Goto"
4017 msgid "ButtonBar|Raw"
4020 msgid "ButtonBar|Parse"
4023 msgid "ButtonBar|Unform"
4024 msgstr "Bỏ định dạng"
4026 msgid "ButtonBar|Format"
4031 "Error while closing the file:\n"
4033 "Data may have been written or not"
4038 "Cannot save file:\n"
4047 "Cannot open \"%s\"\n"
4051 msgid "Cannot view: not a regular file"
4056 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4059 "Không mở được tập tin nén %s\n"
4062 msgid "Seeking to search result"
4068 msgid "Continue from beginning?"
4071 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"