1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
11 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 # edit/edit_key_translator.c:121
18 #: edit/edit_key_translator.c:127
20 msgstr " Tecla do Emacs: "
22 # edit/edit_key_translator.c:133
23 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Executar Macro "
27 # edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
28 #. Input line for a single key press follows the ':'
29 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
30 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
31 msgid " Press macro hotkey: "
32 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
34 # edit/edit_key_translator.c:144
35 #: edit/edit_key_translator.c:160
36 msgid " Insert Literal "
37 msgstr " Inserir Literal"
39 # edit/edit_key_translator.c:144
40 #: edit/edit_key_translator.c:160
41 msgid " Press any key: "
42 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
50 "Please check it to see if it points to a valid command."
52 "Não é possível executar\n"
55 "Por favor verifique se ele aponta para um comando válido."
62 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
63 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
67 "Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
68 "o padrão %s-action para \"%s\"."
75 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
80 "Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME "
81 "e edite o padrão %s-action."
96 # gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
97 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
101 # gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
102 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
106 # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
107 #: gnome/gaction.c:354
114 msgid " Could not start a terminal "
115 msgstr " Impossível iniciar um terminal"
117 # gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
119 msgid "The Midnight Commander Team"
120 msgstr "O Time do Midnight Commander"
123 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
124 msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
128 msgid "GNU Midnight Commander"
129 msgstr "GNU Midnight Commander"
133 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
134 msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
142 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
144 msgid "Ignore case sensitivity."
145 msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas."
147 # gnome/gscreen.c:1682
149 msgid "Sort files by "
150 msgstr "Seleciona arquivos por "
152 # gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
153 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
160 msgstr "Tipo de Arquivo"
162 # gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427
163 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
170 msgid "Time Last Accessed"
171 msgstr "Último Acesso"
175 msgid "Time Last Modified"
176 msgstr "Última Modificação"
180 msgid "Time Last Changed"
181 msgstr "Última Alteração"
185 msgid "Reverse the order."
186 msgstr "Reverter a ordem."
191 msgstr "Informe o nome."
195 msgid "Enter label for command:"
196 msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
200 msgid "Find all core files"
201 msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
203 # gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
204 #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
205 msgid "Find rejects after patching"
206 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
211 msgstr "Executar Comando"
216 msgid "Preset Commands"
217 msgstr "Comandos Predefinidos"
220 #. add add/remove buttons in center
221 #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
226 #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
233 msgid "Run this Command"
234 msgstr "Executar este Comando"
246 # gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
247 # gnome/gscreen.c:2517
248 #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
249 #: gnome/gscreen.c:2484
250 msgid "Show all files"
251 msgstr "Mostrar todos os arquivos"
256 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
259 "*.png will show just png images"
261 "Informe um filtro para arquivos no painel\n"
264 "*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
268 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
269 msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel"
271 # gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
273 msgid " Open with..."
274 msgstr " Abir com..."
276 # gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54
278 msgid "Enter extra arguments:"
279 msgstr "Informar argumentos extras:"
282 msgid "Desktop entry properties"
283 msgstr "Propriedates da Área de Trabalho"
285 # gnome/glayout.c:391
288 msgstr "Seleciona Arquivo"
293 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
296 "*.png will select all png images"
298 "Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
301 "*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
305 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
306 msgstr "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel"
308 # src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
309 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
310 msgid " Malformed regular expression "
311 msgstr " Expressão regular incorreta "
314 msgid "Creating a desktop link"
315 msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho"
318 msgid "Enter the URL:"
319 msgstr "Entre com a URL:"
322 #: gnome/gcustom-layout.c:34
324 msgstr "Hora de acesso"
326 #: gnome/gcustom-layout.c:35
327 msgid "Creation Time"
328 msgstr "Hora de Criação"
330 # gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
332 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
333 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
337 # gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
338 #: gnome/gcustom-layout.c:37
340 msgstr "Identificação do Grupo"
342 #: gnome/gcustom-layout.c:38
344 msgstr "Número do Inode"
347 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
352 #: gnome/gcustom-layout.c:40
353 msgid "Modification Time"
354 msgstr "Hora de modificação"
356 #: gnome/gcustom-layout.c:42
357 msgid "Number of Hard Links"
358 msgstr "Número de ligações (hard)"
360 # gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
362 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
368 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
372 #: gnome/gcustom-layout.c:46
374 msgstr "Tamanho (short)"
377 #: gnome/gcustom-layout.c:47
382 #: gnome/gcustom-layout.c:48
386 #: gnome/gcustom-layout.c:142
387 msgid "Possible Columns"
388 msgstr "Colunas Possíveis"
390 #: gnome/gcustom-layout.c:162
391 msgid "Displayed Columns"
392 msgstr "Colunas Mostradas"
395 #: gnome/gcustom-layout.c:304
397 msgstr "Visão Personalizada"
399 # gnome/gdesktop.c:2068
400 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
401 #: gnome/gdesktop-init.c:146
402 msgid "Home directory"
403 msgstr "Diretório pessoal"
405 #: gnome/gdesktop-init.c:158
408 msgstr "Esvaziar Lixeira"
411 #: gnome/gdesktop-prefs.c:240
412 msgid "Icon position"
413 msgstr "Posição do Ícone"
415 #. Snap and placement
416 #: gnome/gdesktop-prefs.c:256
417 msgid "Automatic icon placement"
418 msgstr "Colocação automática do ícone"
420 #: gnome/gdesktop-prefs.c:260
421 msgid "Snap icons to grid"
422 msgstr "Atrai ícones para o grid"
424 #: gnome/gdesktop-prefs.c:275
425 msgid "Use shaped icons"
426 msgstr "Use ícones (shaped)"
428 #: gnome/gdesktop-prefs.c:279
429 msgid "Use shaped text"
430 msgstr "Use texto (shaped)"
432 # gnome/glayout.c:452
433 #: gnome/gdesktop-prefs.c:333
435 msgstr "Área de Trabalho"
437 # gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072
438 #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
442 # gnome/gdesktop.c:421
443 #: gnome/gdesktop.c:681
445 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
446 msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho"
448 # gnome/gdesktop.c:1013
449 #: gnome/gdesktop.c:1413
450 msgid "While running the mount/umount command"
451 msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
453 # gnome/gdesktop.c:1082
454 #: gnome/gdesktop.c:1482
455 msgid "While running the eject command"
456 msgstr "Ao executar o comando ejetar"
458 # gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
459 #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
463 #: gnome/gdesktop.c:2930
465 "Unable to locate the file:\n"
466 "background-properties-capplet\n"
469 "We are unable to set the background."
471 "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
472 "background-properties-capplet\n"
475 "Não é possível configurar o fundo."
477 # gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
478 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
482 # gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
483 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
484 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
485 msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente"
487 # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
488 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
489 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
490 msgid "_Directory..."
493 # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
494 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
495 msgid "Creates a new directory"
496 msgstr "Cria um novo diretório"
499 #: gnome/gdesktop.c:2962
501 msgstr "L_igação (URL)..."
503 # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
504 #: gnome/gdesktop.c:2962
505 msgid "Creates a new URL link"
506 msgstr "Cria um novo link (URL)"
508 #: gnome/gdesktop.c:2963
510 msgstr "_Lançador..."
512 # gnome/gscreen.c:1471
513 #: gnome/gdesktop.c:2963
514 msgid "Creates a new launcher"
515 msgstr "Cria um novo lançador"
518 #: gnome/gdesktop.c:2969
523 #: gnome/gdesktop.c:2970
524 msgid "By File _Type"
525 msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
528 #: gnome/gdesktop.c:2971
530 msgstr "Por Tamanho "
533 #: gnome/gdesktop.c:2972
534 msgid "By Time Last _Accessed"
535 msgstr "Último _Acesso"
538 #: gnome/gdesktop.c:2973
539 msgid "By Time Last _Modified"
540 msgstr "Última _Modificação"
543 #: gnome/gdesktop.c:2974
544 msgid "By Time Last _Changed"
545 msgstr "Última Alteração"
547 # gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440
548 #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
549 msgid "_Arrange Icons"
550 msgstr "Org_anizar ícones"
554 #: gnome/gdesktop.c:2983
556 msgstr "Ícones Lim_pos"
558 # gnome/gdesktop.c:2413
559 #: gnome/gdesktop.c:2984
560 msgid "Create _New Window"
561 msgstr "Criar _Nova Janela"
563 # gnome/gscreen.c:1469
564 #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
565 msgid "Rescan _Desktop Directory"
566 msgstr "Reexaminar _Diretório"
568 # gnome/glayout.c:442
569 #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
570 msgid "Rescan De_vices"
571 msgstr "Atualiza _Dispositivos"
573 #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
574 msgid "Recreate Default _Icons"
575 msgstr "Recria _Icones Padrão"
577 #: gnome/gdesktop.c:2990
578 msgid "Configure _Background Image"
579 msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
582 #: gnome/gdesktop.c:2991
583 msgid "Des_ktop Properties"
584 msgstr "Propriedades da Á_rea de Trabalho"
586 # gnome/gdialogs.c:58
587 #: gnome/gdialogs.c:60
591 # gnome/gdialogs.c:59
592 #: gnome/gdialogs.c:61
593 msgid "Copying from: "
594 msgstr "Copiando de: "
596 # gnome/gdialogs.c:60
597 #: gnome/gdialogs.c:62
598 msgid "Deleting file: "
599 msgstr "Apagando arquivo: "
601 # gnome/gdialogs.c:361
602 #: gnome/gdialogs.c:371
604 msgstr "O Arquivo existe"
606 # gnome/gdialogs.c:376
607 #: gnome/gdialogs.c:386
609 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
610 "folder. Please select the action to be performed."
612 "Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de "
613 "destino. Selecione a ação a ser executada."
615 # gnome/gdialogs.c:389
616 #: gnome/gdialogs.c:399
617 msgid "Prompt me before overwriting any file."
618 msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo."
620 # gnome/gdialogs.c:396
621 #: gnome/gdialogs.c:406
622 msgid "Don't overwrite any files."
623 msgstr "Não sobrescrever arquivos."
625 # gnome/gdialogs.c:412
626 #: gnome/gdialogs.c:422
628 msgstr "Sobrescrever:"
630 # gnome/gdialogs.c:419
631 #: gnome/gdialogs.c:429
633 msgstr "Arquivos mais antigos."
635 # gnome/gdialogs.c:425
636 #: gnome/gdialogs.c:435
637 msgid "Files only if size differs."
638 msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
640 # gnome/gdialogs.c:431
641 #: gnome/gdialogs.c:441
643 msgstr "Todos os arquivos."
645 # gnome/gdialogs.c:471
646 #: gnome/gdialogs.c:481
648 msgstr "O arquivo Existe"
650 # gnome/gdialogs.c:477
651 #: gnome/gdialogs.c:487
653 msgid "The target file already exists: %s"
654 msgstr "O arquivo de destino já existe: %s"
656 # gnome/gdialogs.c:484
657 #: gnome/gdialogs.c:494
659 msgstr "Substituir ?"
661 # gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803
662 # src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024
663 #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
664 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
668 # gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068
669 #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
673 # gnome/gdialogs.c:578
674 #: gnome/gdialogs.c:590
678 # gnome/gdialogs.c:582
679 #: gnome/gdialogs.c:604
680 msgid "Find Destination Folder"
681 msgstr "Procurar Pasta de destino"
683 # gnome/gdialogs.c:587
684 #: gnome/gdialogs.c:618
685 msgid "Copy as a background process"
686 msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
688 # gnome/gdialogs.c:607
689 #: gnome/gdialogs.c:636
690 msgid "Advanced Options"
691 msgstr "Opções avançadas"
693 # gnome/gdialogs.c:611
694 #: gnome/gdialogs.c:640
695 msgid "Preserve symlinks"
696 msgstr "Preservar ligações simbólicas"
698 # gnome/gdialogs.c:621
699 #: gnome/gdialogs.c:650
700 msgid "Follow links."
701 msgstr "Seguir ligações."
703 # gnome/gdialogs.c:627
704 #: gnome/gdialogs.c:656
706 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
709 "Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações "
710 "simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação."
712 # gnome/gdialogs.c:632
713 #: gnome/gdialogs.c:661
714 msgid "Preserve file attributes."
715 msgstr "Preservar atributos do arquivo."
717 # gnome/gdialogs.c:637
718 #: gnome/gdialogs.c:667
719 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
721 "Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível"
723 # gnome/gdialogs.c:643
724 #: gnome/gdialogs.c:673
725 msgid "Recursively copy subdirectories."
726 msgstr "Copiar diretórios recursivamente"
728 # gnome/gdialogs.c:648
729 #: gnome/gdialogs.c:680
730 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
731 msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente"
733 # gnome/gdialogs.c:752
734 #: gnome/gdialogs.c:787
739 "Directory not empty. Delete it recursively?"
743 "O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?"
745 # gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227
746 #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
750 # gnome/gdialogs.c:765
751 #: gnome/gdialogs.c:801
752 msgid "Do the same for the rest"
753 msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
755 # gnome/gdialogs.c:834
756 #: gnome/gdialogs.c:885
757 msgid "Move Progress"
760 # gnome/gdialogs.c:837
761 #: gnome/gdialogs.c:888
762 msgid "Copy Progress"
765 # gnome/gdialogs.c:840
766 #: gnome/gdialogs.c:891
767 msgid "Delete Progress"
770 # gnome/gdialogs.c:885
771 #: gnome/gdialogs.c:947
775 # gnome/gdialogs.c:889
776 #: gnome/gdialogs.c:951
780 # gnome/gdialogs.c:892
781 #: gnome/gdialogs.c:954
785 # src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
786 #. Translators should take care as "Password" or its translations
787 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
788 #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
793 #: gnome/gdialogs.c:1015
799 #: gnome/gdialogs.c:1047
800 msgid "Symbolic Link"
801 msgstr "Ligação Simbólica"
804 #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
805 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
807 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
811 #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
812 msgid "Symbolic link filename:"
813 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
816 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
821 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
823 msgstr " Nome de usuário:"
825 # src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
826 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
830 #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
832 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
833 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
843 msgstr "_Copiar aqui."
848 msgstr "_ligar aqui."
853 msgstr " cancelar arrasto"
856 #. FIXME: this error message sucks
860 "Could not stat %s\n"
863 "Não foi possível iniciar %s\n"
866 # gtkedit/editcmd.c:1371
869 msgid "Case sensitive"
870 msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
873 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
878 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
880 msgstr "Nome do arquivo:"
883 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
889 #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
891 msgstr "Procurar arquivo"
894 #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
896 msgid "Grepping in %s"
897 msgstr "Localizando em %s"
900 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
902 msgstr " Procurar/Ler "
905 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
906 msgid " Problem reading from child "
907 msgstr " Problema ao ler filho "
910 #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
914 # src/find.c:561 src/view.c:1467
915 #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
918 msgstr "Examinando %s"
920 # src/find.c:714 src/find.c:754
921 #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
930 # src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
931 #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
935 # src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
936 #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
940 # src/find.c:747 src/find.c:1028
941 #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
943 msgstr "Localizar arquivo"
948 msgid "Change to this directory"
949 msgstr "Mudar para este diretório"
954 msgstr "Procurar de novo"
958 msgid "View this file"
959 msgstr "Ver este arquivo"
963 msgid "Edit this file"
964 msgstr "Editar este arquivo"
968 msgid "Send the results to a Panel"
969 msgstr "Enviar os resultados em um painel"
974 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
976 "Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação"
979 #: gnome/glayout.c:40
981 msgstr "_Visão de Ícones"
983 # gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
984 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
985 msgid "Switch view to an icon display"
986 msgstr "Mudar visão para ícone"
989 #: gnome/glayout.c:43
991 msgstr "Visão _Breve"
993 # gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
994 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
995 msgid "Switch view to show just file name and type"
996 msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
999 #: gnome/glayout.c:46
1000 msgid "_Detailed View"
1001 msgstr "Visão _Detalhada."
1003 # gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1004 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1005 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
1006 msgstr "Ver todas as informações de arquivo"
1008 # gnome/glayout.c:49
1009 #: gnome/glayout.c:49
1010 msgid "_Custom View"
1011 msgstr "Visão _Personalizada"
1013 # gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1014 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1015 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
1016 msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário"
1018 # gnome/glayout.c:56
1019 #: gnome/glayout.c:56
1023 # gnome/glayout.c:59
1024 #: gnome/glayout.c:59
1028 # gnome/glayout.c:62
1029 #: gnome/glayout.c:62
1033 # gnome/glayout.c:65
1034 #: gnome/glayout.c:65
1036 msgstr "Personalizado"
1038 # gnome/glayout.c:302
1039 #: gnome/glayout.c:294
1040 msgid "Enter command to run"
1041 msgstr "Digite comando a executar"
1043 # gnome/glayout.c:315
1044 #: gnome/glayout.c:312
1046 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
1047 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
1049 "Are you sure you want to exit?"
1051 "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
1052 "o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n"
1054 "Tem certeza de que deseja encerrar ?"
1056 # gnome/glayout.c:327
1057 #: gnome/glayout.c:325
1059 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
1061 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
1062 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
1064 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
1066 "O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n"
1068 "Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n"
1069 "faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
1071 "Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
1073 # src/main.c:1223 src/main.c:1244
1074 #: gnome/glayout.c:366
1078 # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
1079 #: gnome/glayout.c:367
1080 msgid "Creates a new file in this directory"
1081 msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório"
1083 # gnome/glayout.c:378
1084 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
1085 #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
1089 # gnome/glayout.c:378
1090 #: gnome/glayout.c:388
1092 msgstr "Copiar arquivos"
1094 # gnome/glayout.c:379
1095 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
1099 # gnome/glayout.c:379
1100 #: gnome/glayout.c:389
1101 msgid "Delete files"
1102 msgstr "excluir arquivos"
1104 # gnome/glayout.c:380
1105 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
1109 # gnome/glayout.c:380
1110 #: gnome/glayout.c:390
1111 msgid "Rename or move files"
1112 msgstr "Renomeia ou move arquivos"
1114 # gnome/glayout.c:382
1115 #: gnome/glayout.c:392
1116 msgid "Show directory sizes"
1117 msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios"
1119 # gnome/glayout.c:382
1120 #: gnome/glayout.c:392
1121 msgid "Shows the disk space used by each directory"
1122 msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório"
1124 # gnome/gdesktop.c:2413
1125 #: gnome/glayout.c:394
1126 msgid "Close window"
1127 msgstr "Fechar janela"
1129 #: gnome/glayout.c:394
1130 msgid "Closes this window"
1131 msgstr "Fechar esta janela"
1133 # gnome/glayout.c:389
1134 #: gnome/glayout.c:401
1136 msgstr "Selecionar _Todos"
1138 # gnome/glayout.c:389
1139 #: gnome/glayout.c:401
1140 msgid "Select all files in the current Panel"
1141 msgstr "Seleciona todos os arquivos"
1143 # gnome/glayout.c:391
1144 #: gnome/glayout.c:403
1145 msgid "_Select Files..."
1146 msgstr "Selecionar _Arquivos"
1148 # gnome/glayout.c:391
1149 #: gnome/glayout.c:403
1150 msgid "Select a group of files"
1151 msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
1153 # gnome/glayout.c:392
1154 #: gnome/glayout.c:404
1155 msgid "_Invert Selection"
1156 msgstr "_Inverter a Seleção "
1158 # gnome/glayout.c:392
1159 #: gnome/glayout.c:404
1160 msgid "Reverses the list of tagged files"
1161 msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
1163 # gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
1164 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
1168 # gnome/glayout.c:389
1169 #: gnome/glayout.c:407
1170 msgid "Search for a file in the current Panel"
1171 msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
1173 # gnome/glayout.c:394
1174 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1175 msgid "_Rescan Directory"
1176 msgstr "Atualizar _Diretório"
1178 # gnome/glayout.c:394
1179 #: gnome/glayout.c:410
1180 msgid "Rescan the directory contents"
1181 msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório"
1183 # gnome/glayout.c:401
1184 #: gnome/glayout.c:420
1186 msgstr "Ordenar por..."
1189 #: gnome/glayout.c:420
1191 msgid "Filename sort order"
1192 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1194 # gnome/glayout.c:402
1195 #: gnome/glayout.c:421
1196 msgid "_Filter View..."
1197 msgstr "Visão de _Filtro"
1199 # gnome/glayout.c:401
1200 #: gnome/glayout.c:421
1202 msgid "Filename filtering settings"
1203 msgstr "Confirmação de configurações"
1205 # gnome/glayout.c:409
1206 #: gnome/glayout.c:428
1207 msgid "_Find File..."
1208 msgstr "_Procurar arquivo"
1210 # gnome/glayout.c:409
1211 #: gnome/glayout.c:428
1212 msgid "Locate files on disk"
1213 msgstr "Localiza arquivos no disco"
1215 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1216 #: gnome/glayout.c:431
1217 msgid "_Edit mime types..."
1218 msgstr "_Edite tipos mime..."
1220 #: gnome/glayout.c:431
1221 msgid "Edits the MIME type bindings"
1222 msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
1224 # gnome/glayout.c:412
1225 #: gnome/glayout.c:433
1226 msgid "_Run Command..."
1227 msgstr "_Executar Comando..."
1229 # gnome/glayout.c:412
1230 #: gnome/glayout.c:433
1231 msgid "Runs a command"
1232 msgstr "Executa um comando"
1234 # gnome/glayout.c:414
1235 #: gnome/glayout.c:435
1236 msgid "_Run Command in panel..."
1237 msgstr "_Executar comando no painel..."
1239 # gnome/glayout.c:414
1240 #: gnome/glayout.c:435
1241 msgid "Run a command and put the results in a panel"
1242 msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
1244 # gnome/glayout.c:424
1245 #: gnome/glayout.c:445
1246 msgid "_Background jobs..."
1247 msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
1249 # gnome/glayout.c:424
1250 #: gnome/glayout.c:445
1251 msgid "List of background operations"
1252 msgstr "Lista de operações em segundo plano..."
1254 # gnome/glayout.c:427
1255 #: gnome/glayout.c:448
1259 # gnome/glayout.c:427
1260 #: gnome/glayout.c:448
1261 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1262 msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho"
1264 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1266 msgstr "_Configurações"
1268 # gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
1269 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1273 # gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
1274 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1278 # gnome/glayout.c:452
1279 #: gnome/glayout.c:475
1281 msgstr "_Área de Trabalho"
1283 # gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
1284 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1288 #: gnome/gmain.c:551
1290 msgid "Don't show this window again"
1291 msgstr "Fechar esta janela"
1293 #: gnome/gmain.c:553
1296 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
1298 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
1300 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
1303 "Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
1305 "Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for "
1306 "cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!"
1309 #: gnome/gmc-client.c:26
1310 msgid "Could not contact the file manager\n"
1311 msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n"
1314 #: gnome/gmc-client.c:45
1315 msgid "Could not get the desktop\n"
1316 msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n"
1318 #: gnome/gmc-client.c:142
1320 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1321 msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
1323 #: gnome/gmc-client.c:206
1324 msgid "Create window showing the specified directory"
1325 msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico"
1327 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1331 # gnome/gscreen.c:2346
1332 #: gnome/gmc-client.c:208
1333 msgid "Rescan the specified directory"
1334 msgstr "Reexamina o diretório especificado"
1336 # gnome/glayout.c:394
1337 #: gnome/gmc-client.c:210
1338 msgid "Rescan the desktop icons"
1339 msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
1341 # gnome/glayout.c:394
1342 #: gnome/gmc-client.c:212
1343 msgid "Rescan the desktop device icons"
1344 msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
1346 # gnome/glayout.c:394
1348 #: gnome/gmc-client.c:214
1349 msgid "Arrange the desktop icons"
1350 msgstr "Organiza os ícones da área de trabalho"
1352 #: gnome/gmc-client.c:215
1353 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1354 msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
1356 #: gnome/gmc-client.c:217
1357 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1358 msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios"
1361 #: gnome/gmount.c:216
1362 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1363 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab"
1365 # gnome/gdesktop.c:2073
1366 #: gnome/gmount.c:384
1368 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1370 "Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones iniciais "
1371 "de área de trabalho"
1373 #: gnome/gmount.c:441
1378 #: gnome/gmount.c:453
1381 msgstr "Disquete %d"
1383 #: gnome/gmount.c:459
1388 #: gnome/gmount.c:464
1391 msgstr "Diretório NFS %s"
1394 #: gnome/gmount.c:468
1397 msgstr "Dispositivo: %d"
1400 #. we set the file part
1401 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1403 msgstr "Nome completo: "
1405 # gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1406 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1408 msgstr "Nome do arquivo"
1411 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1413 msgstr "Tipo de Arquivo: "
1416 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1417 msgid "File Type: Symbolic Link"
1418 msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica"
1420 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1421 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1422 msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA"
1425 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1426 msgid "Target Name: "
1427 msgstr "Nome Alvo: "
1429 # gnome/glayout.c:600
1430 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1431 msgid "File Type: Directory"
1432 msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório"
1434 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1435 msgid "File Type: Character Device"
1436 msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
1438 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1439 msgid "File Type: Block Device"
1440 msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
1443 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1444 msgid "File Type: Socket"
1445 msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
1448 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1449 msgid "File Type: FIFO"
1450 msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
1453 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1454 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1455 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1457 msgstr "Tamanho de Arquivo: "
1459 # gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
1460 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1464 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1468 # gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
1469 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
1470 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1474 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1479 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1480 msgid "File Size: N/A"
1481 msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível"
1484 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1485 msgid "File Created on: "
1486 msgstr "Arquivo Criado em: "
1488 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
1489 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
1490 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
1491 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1492 msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1495 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1496 msgid "Last Modified on: "
1497 msgstr "Última Modificação em:"
1500 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1501 msgid "Last Accessed on: "
1502 msgstr "Último Acesso em:"
1504 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1508 # gnome/gscreen.c:2495
1509 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1513 # gnome/gscreen.c:2495
1514 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
1515 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1519 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1520 msgid "Use default Drop Action options"
1521 msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)"
1523 # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
1524 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
1525 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
1526 #: src/screen.c:2416
1530 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1531 msgid "Use default View options"
1532 msgstr "Usa opção padrão de Visualização"
1535 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1536 msgid "Select an Icon"
1537 msgstr "Selecionar ícone"
1539 # gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
1541 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1545 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1546 msgid "Use default Open action"
1547 msgstr "Usa opção padrão para Abrir"
1549 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1550 msgid "Use default Drop action"
1551 msgstr "Usa opção padrão para Largar"
1553 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1554 msgid "Use default View action"
1555 msgstr "Usa ação padrão para Visualizar"
1557 # gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
1558 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
1559 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1563 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1564 msgid "Use default Edit action"
1565 msgstr "Usa ação padrão para Editar"
1568 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1572 # gnome/gdialogs.c:361
1573 #. We must be a file or a link to a file.
1574 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1575 msgid "File Actions"
1576 msgstr "O Arquivo existe"
1578 # gnome/gdialogs.c:578
1579 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1581 msgstr "Ação para Abrir"
1584 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1585 msgid "Needs terminal to run"
1586 msgstr "Executar no Terminal"
1588 # src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1589 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1590 msgid "File Permissions"
1591 msgstr "Permissões "
1594 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1595 msgid "Current mode: "
1596 msgstr "Modo Atual: "
1600 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1605 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1610 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1615 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1621 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1626 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1632 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1634 msgstr "Alterar Identificação do Usuário"
1637 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1639 msgstr "Alterar Identificação do Grupo"
1642 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1646 # gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1647 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1649 msgid "<Unknown> (%d)"
1650 msgstr "<desconhecido> (%d)"
1652 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1653 msgid "File ownership"
1654 msgstr "Permissões de Arquivo"
1656 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1661 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1663 msgstr "Estatísticas"
1665 # gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
1666 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1671 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1675 # gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
1676 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1678 msgstr " Propriedades"
1680 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
1681 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1682 msgid "You entered an invalid username"
1683 msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
1685 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
1687 msgid "You entered an invalid group name"
1688 msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
1690 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1691 msgid "You must rename your file to something"
1692 msgstr "Você deve renomear seu arquivo"
1694 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1695 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1696 msgstr "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
1698 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1700 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1701 msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"."
1703 # gnome/glayout.c:389
1704 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1705 msgid "Select a file to run with"
1706 msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
1710 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1711 msgid "Applications"
1714 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1715 msgid "Program to run"
1716 msgstr "Programa para executar"
1718 # gnome/gpopup.c:256
1719 #: gnome/gpopup2.c:279
1720 msgid "Mount device"
1721 msgstr "Montar dispositivo"
1723 # gnome/gpopup.c:257
1724 #: gnome/gpopup2.c:280
1725 msgid "Unmount device"
1726 msgstr "Desmontar dispositivo"
1728 # gnome/gpopup.c:258
1729 #: gnome/gpopup2.c:281
1730 msgid "Eject device"
1731 msgstr "Ejetar Dispositivo"
1733 #: gnome/gpopup2.c:282
1735 msgstr "Esvaziar Lixeira"
1737 # gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
1738 #: gnome/gpopup2.c:285
1739 msgid "Open with..."
1740 msgstr "Abrir com..."
1742 # gnome/gpopup.c:264
1743 #: gnome/gpopup2.c:287
1744 msgid "View Unfiltered"
1745 msgstr "Ver sem filtro"
1747 # gnome/gpopup.c:268
1748 #: gnome/gpopup2.c:290
1752 # gnome/gdialogs.c:834
1754 #: gnome/gpopup2.c:291
1755 msgid "Move to Trash"
1756 msgstr "Mover para a Lixeira"
1758 # gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
1759 # src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
1760 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
1761 #: src/screen.c:2421
1765 # gnome/glayout.c:380
1766 #: gnome/gpopup2.c:293
1770 # gnome/gpopup.c:270
1771 #: gnome/gpopup2.c:294
1772 msgid "Hard Link..."
1775 # gnome/gpopup.c:271
1776 #: gnome/gpopup2.c:295
1778 msgstr "Ligação simbólica..."
1780 # gnome/gpopup.c:272
1781 #: gnome/gpopup2.c:296
1782 msgid "Edit Symlink..."
1783 msgstr "Editar ligação simbólica..."
1785 # gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
1786 #: gnome/gpopup2.c:298
1787 msgid "Properties..."
1788 msgstr "Propriedades..."
1791 #: gnome/gprefs.c:92
1792 msgid "Show backup files"
1793 msgstr "Mostrar cópias de segurança"
1796 #: gnome/gprefs.c:96
1797 msgid "Show hidden files"
1798 msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
1801 #: gnome/gprefs.c:100
1802 msgid "Mix files and directories"
1803 msgstr "Misturar arquivos e diretórios"
1806 #: gnome/gprefs.c:104
1807 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1808 msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares"
1810 #: gnome/gprefs.c:108
1811 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1812 msgstr "Determinar tipos dos arquivos através do conteúdo em vez de extensões"
1814 # gnome/gprefs.c:102
1815 #: gnome/gprefs.c:117
1816 msgid "Confirm when deleting file"
1817 msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo"
1819 # gnome/gprefs.c:106
1820 #: gnome/gprefs.c:121
1821 msgid "Confirm when overwriting files"
1822 msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo"
1824 # gnome/gprefs.c:110
1825 #: gnome/gprefs.c:125
1826 msgid "Confirm when executing files"
1827 msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos"
1829 # gnome/gprefs.c:114
1830 #: gnome/gprefs.c:129
1831 msgid "Show progress while operations are being performed"
1832 msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso"
1834 # gnome/gprefs.c:123
1835 #: gnome/gprefs.c:139
1836 msgid "VFS Timeout:"
1837 msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
1839 # gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
1840 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1844 # gnome/gprefs.c:127
1845 #: gnome/gprefs.c:143
1846 msgid "Anonymous FTP password:"
1847 msgstr "Senha de FTP anônimo:"
1849 # gnome/gprefs.c:131
1850 #: gnome/gprefs.c:147
1851 msgid "Always use FTP proxy"
1852 msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
1854 # gnome/gprefs.c:140
1855 #: gnome/gprefs.c:157
1856 msgid "Fast directory reload"
1857 msgstr "Recarga rápida de diretório"
1859 # gnome/gprefs.c:144
1860 #: gnome/gprefs.c:161
1861 msgid "Compute totals before copying files"
1862 msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
1864 # gnome/gprefs.c:148
1865 #: gnome/gprefs.c:166
1866 msgid "FTP directory cache timeout :"
1867 msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: "
1869 # gnome/gprefs.c:152
1870 #: gnome/gprefs.c:171
1871 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1872 msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones"
1874 # gnome/gprefs.c:161
1875 #: gnome/gprefs.c:180
1876 msgid "File display"
1877 msgstr "Mostrar arquivos"
1879 # gnome/gprefs.c:165
1880 #: gnome/gprefs.c:184
1881 msgid "Confirmation"
1882 msgstr "Confirmação"
1884 # gnome/gprefs.c:169
1885 #: gnome/gprefs.c:189
1887 msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
1889 # gnome/gprefs.c:173
1890 #: gnome/gprefs.c:194
1892 msgstr "Armazenamento"
1894 # gnome/gprefs.c:452
1895 #: gnome/gprefs.c:486
1897 msgstr "Preferências"
1899 # gnome/gscreen.c:1469
1900 #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1901 msgid "Reloads the current directory"
1902 msgstr "Recarregar o diretório corrente"
1904 # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
1905 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1906 msgid "New _Directory..."
1907 msgstr "Novo _Diretório..."
1909 # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
1910 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1911 msgid "Creates a new directory here"
1912 msgstr "Cria um novo diretório aqui"
1914 #: gnome/gscreen.c:1421
1915 msgid "Empty _Trash"
1916 msgstr "Esvaziar _Lixeira"
1918 #: gnome/gscreen.c:1421
1919 msgid "Empties the Trash"
1920 msgstr "Esvazia a Lixeira"
1922 # gnome/gscreen.c:1809
1923 #: gnome/gscreen.c:1654
1926 msgstr "Procurar: %s"
1928 # gnome/gscreen.c:1819
1929 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1931 msgid "%s bytes in %d file"
1932 msgstr "%s bytes em %d arquivo"
1934 # gnome/gscreen.c:1819
1935 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1937 msgid "%s bytes in %d files"
1938 msgstr "%s bytes em %d arquivos"
1940 # gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677
1941 #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1942 msgid "<readlink failed>"
1943 msgstr "<erro ao ler ligação>"
1945 # gnome/gdesktop.c:2068
1946 #: gnome/gscreen.c:2115
1947 msgid "Copy directory"
1948 msgstr "Copia diretório"
1950 # gnome/gdesktop.c:2068
1951 #: gnome/gscreen.c:2116
1952 msgid "Delete directory"
1953 msgstr "Apagar diretório"
1955 # gnome/glayout.c:380
1956 #: gnome/gscreen.c:2117
1957 msgid "Rename or move directory"
1958 msgstr "Renomeia ou move arquivos"
1960 # gnome/gscreen.c:2339
1961 #: gnome/gscreen.c:2310
1965 # gnome/gscreen.c:2339
1966 #: gnome/gscreen.c:2310
1967 msgid "Go to the previously visited directory"
1968 msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente"
1970 # gnome/gscreen.c:2341
1971 #: gnome/gscreen.c:2312
1975 # gnome/gscreen.c:2341
1976 #: gnome/gscreen.c:2312
1977 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1978 msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
1980 # gnome/gscreen.c:2343
1981 #: gnome/gscreen.c:2314
1985 # gnome/gscreen.c:2343
1986 #: gnome/gscreen.c:2314
1987 msgid "Go to the next directory"
1988 msgstr "Vai para o diretório seguinte"
1990 # gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020
1991 #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1995 # gnome/gscreen.c:2346
1996 #: gnome/gscreen.c:2317
1997 msgid "Rescan the current directory"
1998 msgstr "Reexamina o diretório corrente"
2000 # gnome/gscreen.c:2349
2001 #: gnome/gscreen.c:2320
2003 msgstr "Diretório Pessoal"
2005 # gnome/gscreen.c:2349
2006 #: gnome/gscreen.c:2320
2007 msgid "Go to your home directory"
2008 msgstr "Ir para o diretório pessoal"
2010 # gnome/gscreen.c:2495
2011 #: gnome/gscreen.c:2463
2013 msgstr "Localização:"
2015 # gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
2016 # gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
2017 # src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
2018 # src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897
2019 # src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
2020 # src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
2022 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
2023 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
2024 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
2025 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
2026 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
2027 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
2032 # gnome/gview.c:135 src/view.c:683
2033 #: gnome/gview.c:136
2035 msgid "Offset 0x%08lx"
2036 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
2038 # gnome/gview.c:137 src/view.c:685
2039 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
2044 # gnome/gview.c:141 src/view.c:689
2045 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
2051 #: gnome/gview.c:308
2053 msgstr "_Ir para a linha"
2056 #: gnome/gview.c:309
2057 msgid "Jump to a specified line number"
2058 msgstr "Vai para uma linha especifica"
2061 #: gnome/gview.c:311
2062 msgid "_Monitor file"
2063 msgstr "Arquivo _Monitor"
2066 #: gnome/gview.c:311
2067 msgid "Monitor file growing"
2068 msgstr "arquivo monitor crescendo"
2071 #: gnome/gview.c:318
2072 msgid "Regexp search"
2073 msgstr "Procurar regexp"
2076 #: gnome/gview.c:319
2077 msgid "Regular expression search"
2078 msgstr "Procura de expressões regulares"
2081 #: gnome/gview.c:328
2086 #: gnome/gview.c:329
2087 msgid "Wrap the text"
2088 msgstr "Empacotar o texto"
2091 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
2092 #: gnome/gview.c:332
2093 msgid "_Parsed view"
2094 msgstr "_Visão analítica"
2097 #: gnome/gview.c:335
2102 #: gnome/gview.c:337
2107 #: gnome/gview.c:343
2111 # gnome/gwidget.c:90
2112 #: gnome/gwidget.c:95
2116 # gnome/gwidget.c:92
2117 #: gnome/gwidget.c:97
2121 # gnome/gwidget.c:94
2122 #: gnome/gwidget.c:99
2126 # gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
2127 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
2131 # gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249
2132 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
2136 # gnome/gwidget.c:100
2137 #: gnome/gwidget.c:105
2141 # gnome/gwidget.c:102
2142 #: gnome/gwidget.c:107
2146 # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
2147 # gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
2148 # gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
2149 # src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
2151 #. The file-name is printed after the ':'
2152 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
2153 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
2154 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
2155 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
2156 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
2160 # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
2161 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
2162 msgid " Failed trying to open file for reading: "
2163 msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
2167 #: gtkedit/edit.c:325
2168 msgid " Error reading from pipe: "
2169 msgstr " Problema lendo do pipe:"
2171 # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
2173 #: gtkedit/edit.c:330
2174 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
2175 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
2177 # gtkedit/editcmd.c:2768
2179 #: gtkedit/edit.c:344
2180 msgid " Error reading file: "
2181 msgstr " Erro lendo arquivo:"
2183 # gtkedit/edit.c:238
2184 #: gtkedit/edit.c:393
2185 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
2186 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
2188 # gtkedit/edit.c:245
2189 #: gtkedit/edit.c:400
2190 msgid " Not an ordinary file: "
2191 msgstr " Não é um arquivo simples: "
2193 # gtkedit/edit.c:251
2194 #: gtkedit/edit.c:406
2195 msgid " File is too large: "
2196 msgstr " Arquivo grande demais: "
2198 # gtkedit/edit.c:252
2199 #: gtkedit/edit.c:407
2202 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
2205 "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
2207 #: gtkedit/edit.c:2601
2209 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2210 msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
2212 # gtkedit/editcmd.c:2768
2214 #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
2215 msgid "Error trying to stat file:"
2216 msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
2218 # gtkedit/gtkedit.c:65
2219 #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
2223 # gtkedit/editcmd.c:2768
2225 #: gtkedit/editcmd.c:327
2226 msgid " Error writing to pipe: "
2227 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
2229 # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
2231 #: gtkedit/editcmd.c:333
2232 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
2233 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
2235 # gtkedit/editcmd.c:335
2236 #: gtkedit/editcmd.c:408
2238 msgstr "Salvar rapidamente"
2240 # gtkedit/editcmd.c:336
2241 #: gtkedit/editcmd.c:409
2243 msgstr "Salvar com segurança"
2245 # gtkedit/editcmd.c:337
2246 #: gtkedit/editcmd.c:410
2247 msgid "Do backups -->"
2248 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
2250 # gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
2251 # gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
2252 # src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
2253 # src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2254 # src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
2255 # src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
2256 # src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
2257 # src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
2260 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
2261 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
2262 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
2263 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
2264 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
2265 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
2266 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
2267 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
2272 # gtkedit/editcmd.c:346
2273 #: gtkedit/editcmd.c:419
2277 # gtkedit/editcmd.c:353
2278 #: gtkedit/editcmd.c:425
2279 msgid " Edit Save Mode "
2280 msgstr " Editar modo de salvamento "
2282 # gtkedit/editcmd.c:477
2283 #: gtkedit/editcmd.c:567
2285 msgstr " Salvar Como "
2287 # gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
2288 # gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620
2289 # src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705
2290 # src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
2292 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2293 #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
2294 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
2295 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
2296 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
2297 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
2298 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
2302 # gtkedit/editcmd.c:492
2303 #: gtkedit/editcmd.c:582
2304 msgid " A file already exists with this name. "
2305 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
2307 # gtkedit/editcmd.c:494
2308 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2309 #: gtkedit/editcmd.c:584
2311 msgstr "Sobrescrever"
2313 # gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
2314 # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
2315 # gtkedit/editcmd.c:1578
2316 #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
2317 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
2318 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2322 # gtkedit/editcmd.c:510
2323 #: gtkedit/editcmd.c:603
2325 msgstr " Salvar Como "
2327 # gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
2328 #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
2329 msgid " Error trying to save file. "
2330 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
2332 # gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
2333 #. This heads the delete macro error dialog box
2334 #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
2335 msgid " Delete macro "
2336 msgstr " Apagar macro "
2338 # gtkedit/editcmd.c:628
2339 #. 'Open' = load temp file
2340 #: gtkedit/editcmd.c:723
2341 msgid " Error trying to open temp file "
2342 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
2344 # gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
2345 #. 'Open' = load temp file
2346 #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
2347 msgid " Error trying to open macro file "
2348 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
2350 # gtkedit/editcmd.c:660
2351 #: gtkedit/editcmd.c:755
2352 msgid " Error trying to overwrite macro file "
2353 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
2355 # gtkedit/editcmd.c:677
2356 #. This heads the 'Macro' dialog box
2357 #: gtkedit/editcmd.c:771
2361 # gtkedit/editcmd.c:679
2362 #. Input line for a single key press follows the ':'
2363 #: gtkedit/editcmd.c:773
2364 msgid " Press the macro's new hotkey: "
2365 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
2367 # gtkedit/editcmd.c:697
2368 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
2369 #: gtkedit/editcmd.c:792
2370 msgid " Save macro "
2371 msgstr " Salvar macro "
2373 # gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
2374 #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
2375 msgid " Delete Macro "
2376 msgstr " Apagar Macro "
2378 # gtkedit/editcmd.c:764
2379 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
2380 #: gtkedit/editcmd.c:860
2381 msgid " Load macro "
2382 msgstr " Carregar macro "
2384 # gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
2385 #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
2386 msgid " Confirm save file? : "
2387 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
2389 # gtkedit/editcmd.c:783
2390 #. Buttons to 'Confirm save file' query
2391 #: gtkedit/editcmd.c:879
2393 msgstr " Salvar arquivo "
2395 # gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
2396 #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
2401 # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
2402 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
2404 " Current text was modified without a file save. \n"
2405 " Continue discards these changes. "
2407 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2408 " Continuar descartará as modificações. "
2410 # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
2411 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
2415 # gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
2416 #: gtkedit/editcmd.c:936
2420 # gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
2421 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
2422 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2423 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
2425 # gtkedit/editcmd.c:1084
2426 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2428 msgstr " Continuar "
2430 # gtkedit/editcmd.c:1084
2431 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2436 #: gtkedit/editcmd.c:1233
2440 # gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
2441 #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
2445 # gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266
2446 #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
2450 # gtkedit/editcmd.c:1143
2451 #: gtkedit/editcmd.c:1239
2453 msgstr "&Substituir"
2455 # gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
2456 #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
2457 msgid " Replace with: "
2458 msgstr " Substituir com: "
2460 # gtkedit/editcmd.c:1153
2461 #: gtkedit/editcmd.c:1258
2462 msgid " Confirm replace "
2463 msgstr " Confirme substituição "
2465 # gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
2466 #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
2467 msgid "scanf &Expression"
2468 msgstr "&Expressão do scanf"
2470 # gtkedit/editcmd.c:1189
2471 #: gtkedit/editcmd.c:1296
2472 msgid "replace &All"
2473 msgstr "Substituir &Todos"
2475 # gtkedit/editcmd.c:1191
2476 #: gtkedit/editcmd.c:1298
2477 msgid "pr&Ompt on replace"
2478 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
2480 # gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
2481 #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
2485 # gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
2486 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
2487 msgid "&Regular expression"
2488 msgstr "E&xpressão Regular"
2490 # gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
2491 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
2492 msgid "&Whole words only"
2493 msgstr "&Somente palavras inteiras"
2495 # gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
2496 #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
2497 msgid "case &Sensitive"
2498 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
2500 # gtkedit/editcmd.c:1203
2501 #: gtkedit/editcmd.c:1310
2502 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2503 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
2505 # gtkedit/editcmd.c:1207
2506 #: gtkedit/editcmd.c:1314
2507 msgid " Enter replacement string:"
2508 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
2510 # gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
2511 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
2512 msgid " Enter search string:"
2513 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
2515 # gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
2516 # gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
2517 #. Heads the 'Replace' dialog box
2518 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
2519 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
2521 msgstr " Substituir "
2523 # gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
2524 # src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
2526 #. Heads the 'Search' dialog box
2527 #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
2528 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
2529 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
2534 # gtkedit/editcmd.c:1348
2535 #. An input line comes after the ':'
2536 #: gtkedit/editcmd.c:1462
2537 msgid " Enter search text : "
2538 msgstr " Digite texto a procurar : "
2540 # gtkedit/editcmd.c:1355
2541 #: gtkedit/editcmd.c:1469
2542 msgid " Enter replace text : "
2543 msgstr " Digite texto a substituir : "
2545 #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
2548 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2549 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2551 "Você pode usar expressões regulares com %s\n"
2552 "(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\""
2554 # gtkedit/editcmd.c:1359
2555 #: gtkedit/editcmd.c:1475
2556 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2557 msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : "
2559 # gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
2561 #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
2563 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2564 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2565 msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados "
2567 # gtkedit/editcmd.c:1369
2568 #. The following are check boxes
2569 #: gtkedit/editcmd.c:1485
2570 msgid " Whole words only "
2571 msgstr " Somente palavras inteiras "
2573 # gtkedit/editcmd.c:1371
2574 #: gtkedit/editcmd.c:1487
2575 msgid " Case sensitive "
2576 msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
2578 # gtkedit/editcmd.c:1374
2579 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2580 msgid " Regular expression "
2581 msgstr " Expressão regular "
2583 # gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
2584 #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
2586 "See the regex man page for how\n"
2587 "to compose a regular expression"
2589 "Veja a página de manual de regexp sobre\n"
2590 " como construir uma expressão regular"
2592 # gtkedit/editcmd.c:1382
2593 #: gtkedit/editcmd.c:1500
2597 # gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
2599 #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
2600 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2601 msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta"
2603 # gtkedit/editcmd.c:1398
2604 #: gtkedit/editcmd.c:1524
2605 msgid " Prompt on replace "
2606 msgstr " Perguntar antes de substituir "
2608 # gtkedit/editcmd.c:1400
2610 #: gtkedit/editcmd.c:1526
2611 msgid "Ask before making each replacement"
2612 msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição"
2614 # gtkedit/editcmd.c:1402
2615 #: gtkedit/editcmd.c:1528
2616 msgid " Replace all "
2617 msgstr " Substitui Tudo "
2619 # gtkedit/editcmd.c:1578
2622 #: gtkedit/editcmd.c:1530
2623 msgid "Replace repeatedly"
2624 msgstr "Substituir repetidamente"
2627 #: gtkedit/editcmd.c:1534
2632 #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2633 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2634 msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
2636 # gtkedit/editcmd.c:1405
2637 #: gtkedit/editcmd.c:1540
2638 msgid " Scanf expression "
2639 msgstr " Expressão Scanf "
2641 # gtkedit/editcmd.c:1407
2643 #: gtkedit/editcmd.c:1542
2645 "Allows entering of a C format string,\n"
2646 "see the scanf man page"
2648 "Permite a digitação de uma expressão da \n"
2649 "linguagem C, veja o manual do scanf"
2651 # gtkedit/editcmd.c:1412
2653 #: gtkedit/editcmd.c:1567
2654 msgid "Begin search, Enter"
2655 msgstr " Inicia a procura, Enter"
2657 # gtkedit/editcmd.c:1415
2658 #: gtkedit/editcmd.c:1568
2659 msgid "Abort this dialog, Esc"
2660 msgstr " Aborta este diálogo, Esc"
2662 # gtkedit/editcmd.c:1578
2663 #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
2667 # gtkedit/editcmd.c:1578
2668 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2672 # gtkedit/editcmd.c:1578
2673 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2675 msgstr "Substituir Tudo"
2677 # gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
2678 # gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
2679 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2683 # gtkedit/editcmd.c:1945
2684 #: gtkedit/editcmd.c:2093
2686 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2687 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
2689 # gtkedit/editcmd.c:2109
2690 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2691 #: gtkedit/editcmd.c:2294
2692 msgid " Error in replacement format string. "
2693 msgstr " Erro na expressão de substituição "
2695 # gtkedit/editcmd.c:2137
2696 #: gtkedit/editcmd.c:2322
2698 msgid " %ld replacements made. "
2699 msgstr " %ld substituições feitas "
2701 # gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
2702 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
2703 msgid " Search string not found. "
2704 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
2706 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2707 #: gtkedit/editcmd.c:2402
2709 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2710 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
2712 # gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
2713 #. Confirm 'Quit' dialog box
2714 #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
2718 # gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
2719 #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
2721 " Current text was modified without a file save. \n"
2724 " O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
2725 " Salvar ao Sair ? "
2727 # gtkedit/editcmd.c:2248
2728 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2729 msgid " File was modified, Save with exit? "
2730 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
2732 # gtkedit/editcmd.c:2248
2733 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2735 msgstr " Cancelar a saída "
2737 # gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
2738 # src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
2739 # src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
2741 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2742 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2743 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2747 # gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
2748 # src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
2749 # src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
2751 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2752 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2753 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2757 # gtkedit/editcmd.c:2252
2758 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2759 msgid " &Cancel quit "
2760 msgstr "&Cancelar saída"
2762 # gtkedit/editcmd.c:2252
2763 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2767 # gtkedit/editcmd.c:2252
2768 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2772 # gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
2773 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
2774 msgid " Copy to clipboard "
2775 msgstr " Copia para a área de transferência "
2777 # gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
2778 # gtkedit/editcmd.c:2543
2779 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
2780 #: gtkedit/editcmd.c:2797
2781 msgid " Unable to save to file. "
2782 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
2784 # gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
2785 #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
2786 msgid " Cut to clipboard "
2787 msgstr " Corta para a área de transferência "
2789 # gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
2790 # gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
2791 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2792 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
2794 msgstr " Ir Para a linha "
2796 # gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
2797 # gtkedit/editcmd.c:2577
2798 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2799 #: gtkedit/editcmd.c:2831
2800 msgid " Enter line: "
2801 msgstr "Informe a linha: "
2803 # gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
2804 #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
2805 msgid " Save Block "
2806 msgstr " Salvar Bloco "
2808 # gtkedit/editcmd.c:2649
2809 #: gtkedit/editcmd.c:2877
2810 msgid " Insert File "
2811 msgstr " Inserir Arquivo "
2813 # gtkedit/editcmd.c:2664
2814 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2815 msgid " Insert file "
2816 msgstr " Inserir Arquivo "
2818 # gtkedit/editcmd.c:2664
2819 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2820 msgid " Error trying to insert file. "
2821 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
2823 # gtkedit/editcmd.c:2684
2824 #: gtkedit/editcmd.c:2909
2825 msgid " Sort block "
2826 msgstr " Ordenar Bloco"
2828 # gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
2829 #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
2830 msgid " You must first highlight a block of text. "
2831 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
2833 # gtkedit/editcmd.c:2691
2834 #: gtkedit/editcmd.c:2916
2838 # gtkedit/editcmd.c:2693
2839 #: gtkedit/editcmd.c:2917
2840 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2842 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
2845 # gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
2846 #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
2850 # gtkedit/editcmd.c:2706
2851 #: gtkedit/editcmd.c:2929
2852 msgid " Error trying to execute sort command "
2853 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2855 # gtkedit/editcmd.c:2712
2856 #: gtkedit/editcmd.c:2934
2857 msgid " Sort returned non-zero: "
2858 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
2860 #: gtkedit/editcmd.c:2967
2861 msgid "Error create script:"
2862 msgstr "Erro ao criar script:"
2864 #: gtkedit/editcmd.c:2973
2865 msgid "Error read script:"
2866 msgstr "Erro ao ler script:"
2868 #: gtkedit/editcmd.c:2980
2869 msgid "Error close script:"
2870 msgstr "Erro ao fechar script:"
2872 #: gtkedit/editcmd.c:2985
2873 msgid "Script created:"
2874 msgstr "Script criado:"
2876 # gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
2878 #: gtkedit/editcmd.c:2992
2879 msgid "Process block"
2880 msgstr " Processar bloco "
2882 # gtkedit/editcmd.c:2838
2883 #: gtkedit/editcmd.c:3097
2887 # gtkedit/editcmd.c:2851
2888 #: gtkedit/editcmd.c:3108
2890 msgstr " Copias para "
2892 # gtkedit/editcmd.c:2855
2893 #: gtkedit/editcmd.c:3112
2897 # gtkedit/editcmd.c:2859
2898 #: gtkedit/editcmd.c:3116
2902 # gtkedit/editcmd.c:2861
2903 #: gtkedit/editcmd.c:3118
2904 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2905 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
2907 # gtkedit/editmenu.c:56
2908 #: gtkedit/editmenu.c:63
2910 msgstr " Retorno de linha "
2912 # gtkedit/editmenu.c:58
2913 #: gtkedit/editmenu.c:64
2914 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2915 msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
2917 # gtkedit/editmenu.c:69
2918 #: gtkedit/editmenu.c:75
2922 # gtkedit/editmenu.c:70
2923 #: gtkedit/editmenu.c:76
2926 " Cooledit v3.11.5\n"
2928 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2930 " A user friendly text editor written\n"
2931 " for the Midnight Commander.\n"
2934 " Cooledit v3.11.5\n"
2936 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2938 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
2939 " Midnight Commander.\n"
2941 # gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
2942 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2944 msgid "&Open file..."
2945 msgstr "Abrir com..."
2947 # gtkedit/editmenu.c:119
2948 #: gtkedit/editmenu.c:129
2952 # gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
2953 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2957 # gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
2958 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2959 msgid "save &As... F12"
2960 msgstr "salvar &Como F12"
2962 # gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
2963 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2964 msgid "&Insert file... F15"
2965 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2967 # gtkedit/editmenu.c:125
2968 #: gtkedit/editmenu.c:135
2969 msgid "copy to &File... C-f"
2970 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
2974 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2975 msgid "&User menu... F11"
2976 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
2978 # gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2979 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2983 # gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2984 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2988 # gtkedit/editmenu.c:135
2989 #: gtkedit/editmenu.c:148
2991 msgstr "&Novo C-x k"
2993 # gtkedit/editmenu.c:141
2994 #: gtkedit/editmenu.c:154
2995 msgid "copy to &File... "
2996 msgstr "copiar para &Arquivo..."
2998 # gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
2999 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
3000 msgid "&Toggle Mark F3"
3001 msgstr "&Alternar Marca F3"
3003 # gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
3004 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
3005 msgid "&Mark Columns S-F3"
3006 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
3008 # gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
3009 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
3010 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
3011 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
3013 # gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
3014 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
3018 # gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
3019 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
3023 # gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
3024 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
3028 # gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
3029 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
3031 msgstr "&Desfazer C-u"
3033 # gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
3034 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
3035 msgid "&Beginning C-PgUp"
3036 msgstr "&Início C-PgUp"
3038 # gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
3039 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
3041 msgstr "&Final C-PgDn"
3043 # gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
3044 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
3045 msgid "&Search... F7"
3046 msgstr "&Procurar F7"
3048 # gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
3049 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
3050 msgid "search &Again F17"
3051 msgstr "procurar &Novamente F17"
3053 # gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
3054 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
3055 msgid "&Replace... F4"
3056 msgstr "&Substituir F4"
3058 # gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
3059 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
3060 msgid "&Goto line... M-l"
3061 msgstr "Ir para a linha... M-l"
3063 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
3064 msgid "goto matching &Bracket M-b"
3065 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
3067 # gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
3068 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
3069 msgid "insert &Literal... C-q"
3070 msgstr "inserir &Literal... C-q"
3072 # gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
3073 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
3074 msgid "&Refresh screen C-l"
3075 msgstr "&Atualizar tela C-l"
3077 # gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
3078 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
3079 msgid "&Start record macro C-r"
3080 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
3082 # gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
3083 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
3084 msgid "&Finish record macro... C-r"
3085 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
3087 # gtkedit/editmenu.c:206
3088 #: gtkedit/editmenu.c:223
3089 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
3090 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
3092 # gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
3093 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
3094 msgid "delete macr&O... "
3095 msgstr "apagar macr&O"
3097 # gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
3098 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
3099 msgid "insert &Date/time "
3100 msgstr "inserir &Data/hora "
3102 # gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
3103 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
3104 msgid "format p&Aragraph M-p"
3105 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
3107 # gtkedit/editmenu.c:212
3108 #: gtkedit/editmenu.c:229
3109 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
3110 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
3112 # gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
3113 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
3114 msgid "sor&T... M-t"
3115 msgstr "orde&Nar M-t"
3117 # gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
3119 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
3120 msgid "E&xternal Formatter F19"
3121 msgstr "Formatador E&xterno F19"
3123 # gtkedit/editmenu.c:215
3124 #: gtkedit/editmenu.c:232
3126 msgstr "&Correio... "
3128 # gtkedit/editmenu.c:228
3129 #: gtkedit/editmenu.c:246
3130 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3131 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
3133 # gtkedit/editmenu.c:234
3134 #: gtkedit/editmenu.c:252
3135 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
3136 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
3138 # gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
3139 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
3140 msgid "&General... "
3143 # gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
3144 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
3145 msgid "&Save mode..."
3146 msgstr "Modo de &gravação..."
3148 # gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
3149 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
3153 # gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
3154 # src/chmod.c:164 src/chown.c:130
3155 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
3156 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
3157 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
3161 # gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
3162 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
3166 # gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
3167 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
3169 msgstr " Proc/Subs "
3171 # gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
3172 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
3176 # gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
3177 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
3181 # gtkedit/editmenu.c:392
3182 #: gtkedit/editmenu.c:410
3183 msgid "Open...\tC-o"
3184 msgstr "Abrir...\tC-o"
3186 # gtkedit/editmenu.c:393
3187 #: gtkedit/editmenu.c:411
3191 # gtkedit/editmenu.c:395
3192 #: gtkedit/editmenu.c:413
3196 # gtkedit/editmenu.c:396
3197 #: gtkedit/editmenu.c:414
3198 msgid "Save as...\tF12"
3199 msgstr "Salvar como...\tF12"
3201 # gtkedit/editmenu.c:398
3202 #: gtkedit/editmenu.c:416
3203 msgid "Insert file...\tF15"
3204 msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
3206 # gtkedit/editmenu.c:399
3207 #: gtkedit/editmenu.c:417
3208 msgid "Copy to file...\tC-f"
3209 msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
3212 #: gtkedit/editmenu.c:420
3213 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
3214 msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos"
3216 # gtkedit/editmenu.c:408
3217 #: gtkedit/editmenu.c:426
3218 msgid "Toggle mark\tF3"
3219 msgstr "Alternar marca\tF3"
3221 # gtkedit/editmenu.c:409
3222 #: gtkedit/editmenu.c:427
3223 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
3224 msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b"
3226 # gtkedit/editmenu.c:408
3227 #: gtkedit/editmenu.c:429
3228 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
3229 msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
3231 #: gtkedit/editmenu.c:430
3232 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
3233 msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
3235 #: gtkedit/editmenu.c:431
3236 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
3237 msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down"
3239 #: gtkedit/editmenu.c:432
3240 msgid "Flush book marks"
3241 msgstr "Descarregar Favoritos"
3243 # gtkedit/editmenu.c:411
3244 #: gtkedit/editmenu.c:434
3245 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
3246 msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
3248 # gtkedit/editmenu.c:413
3249 #: gtkedit/editmenu.c:436
3250 msgid "Copy block to cursor\tF5"
3251 msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
3253 # gtkedit/editmenu.c:414
3254 #: gtkedit/editmenu.c:437
3255 msgid "Move block to cursor\tF6"
3256 msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
3258 # gtkedit/editmenu.c:415
3259 #: gtkedit/editmenu.c:438
3260 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
3261 msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
3263 # gtkedit/editmenu.c:417
3264 #: gtkedit/editmenu.c:440
3265 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
3266 msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
3268 # gtkedit/editmenu.c:418
3269 #: gtkedit/editmenu.c:441
3270 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
3271 msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
3273 # gtkedit/editmenu.c:419
3274 #: gtkedit/editmenu.c:442
3275 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
3276 msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
3278 # gtkedit/editmenu.c:420
3279 #: gtkedit/editmenu.c:443
3280 msgid "Selection history\tM-Ins"
3281 msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins"
3283 # gtkedit/editmenu.c:422
3284 #: gtkedit/editmenu.c:445
3285 msgid "Undo\tC-BackSpace"
3286 msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
3288 # gtkedit/editmenu.c:425
3290 #: gtkedit/editmenu.c:448
3291 msgid "Manipulating blocks of text"
3292 msgstr "Manipulando blocos de texto"
3294 # gtkedit/editmenu.c:430
3295 #: gtkedit/editmenu.c:453
3296 msgid " Srch/Replce "
3297 msgstr " Proc/Subs "
3299 # gtkedit/editmenu.c:431
3300 #: gtkedit/editmenu.c:454
3301 msgid "Search...\tF7"
3302 msgstr "Procurar...\tF7"
3304 # gtkedit/editmenu.c:432
3305 #: gtkedit/editmenu.c:455
3306 msgid "Search again\tF17"
3307 msgstr "Procurar Novamente\tF17"
3309 # gtkedit/editmenu.c:433
3310 #: gtkedit/editmenu.c:456
3311 msgid "Replace...\tF4"
3312 msgstr "Substituir...\tF4"
3314 # gtkedit/editmenu.c:434
3315 #: gtkedit/editmenu.c:457
3316 msgid "Replace again\tF14"
3317 msgstr "Substituir de Novo\tF14"
3319 # gtkedit/editmenu.c:437
3321 #: gtkedit/editmenu.c:460
3322 msgid "Search for and replace text"
3323 msgstr "Procura e substitui texto"
3325 # gtkedit/editmenu.c:443
3326 #: gtkedit/editmenu.c:466
3327 msgid "Goto line...\tM-l"
3328 msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
3330 #: gtkedit/editmenu.c:467
3331 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
3332 msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
3334 # gtkedit/editmenu.c:445
3335 #: gtkedit/editmenu.c:469
3336 msgid "Start record macro\tC-r"
3337 msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r"
3339 # gtkedit/editmenu.c:446
3340 #: gtkedit/editmenu.c:470
3341 msgid "Finish record macro...\tC-r"
3342 msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r"
3344 # gtkedit/editmenu.c:447
3345 #: gtkedit/editmenu.c:471
3346 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
3347 msgstr "Executar macro...\tC-a"
3349 # gtkedit/editmenu.c:448
3350 #: gtkedit/editmenu.c:472
3351 msgid "Delete macro...\t"
3352 msgstr "Apagar macro...\t"
3354 # gtkedit/editmenu.c:450
3355 #: gtkedit/editmenu.c:474
3356 msgid "Insert date/time\tC-d"
3357 msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
3359 # gtkedit/editmenu.c:451
3360 #: gtkedit/editmenu.c:475
3361 msgid "Format paragraph\tM-p"
3362 msgstr "Formatar parágrafo\tM-p"
3364 # gtkedit/editmenu.c:453
3365 #: gtkedit/editmenu.c:477
3366 msgid "Refresh display\tC-l"
3367 msgstr "Atualizar tela\tC-l"
3369 # gtkedit/editmenu.c:456
3371 #: gtkedit/editmenu.c:480
3372 msgid "Macros and internal commands"
3373 msgstr "Macros e comandos internos"
3375 # gtkedit/editoptions.c:34
3376 #: gtkedit/editoptions.c:36
3380 # gtkedit/editoptions.c:34
3381 #: gtkedit/editoptions.c:36
3385 # gtkedit/editoptions.c:37
3386 #: gtkedit/editoptions.c:39
3390 # gtkedit/editoptions.c:37
3391 #: gtkedit/editoptions.c:39
3392 msgid "Dynamic paragraphing"
3393 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
3395 # gtkedit/editoptions.c:37
3396 #: gtkedit/editoptions.c:39
3397 msgid "Type writer wrap"
3398 msgstr "Empacotar texto"
3400 # gtkedit/editoptions.c:72
3402 #: gtkedit/editoptions.c:72
3403 msgid "Word wrap line length : "
3404 msgstr "Tamanho da linha: "
3406 # gtkedit/editoptions.c:78
3408 #: gtkedit/editoptions.c:78
3409 msgid "Tab spacing : "
3410 msgstr "Tabulação : "
3412 # gtkedit/editoptions.c:86
3413 #: gtkedit/editoptions.c:86
3414 msgid "synta&X highlighting"
3415 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
3417 # gtkedit/editoptions.c:92
3419 #: gtkedit/editoptions.c:92
3420 msgid "confir&M before saving"
3421 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
3423 # gtkedit/editoptions.c:95
3425 #: gtkedit/editoptions.c:95
3426 msgid "fill tabs with &Spaces"
3427 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
3429 # gtkedit/editoptions.c:98
3431 #: gtkedit/editoptions.c:98
3432 msgid "&Return does autoindent"
3433 msgstr "&Return faz auto identação"
3435 # gtkedit/editoptions.c:101
3437 #: gtkedit/editoptions.c:101
3438 msgid "&Backspace through tabs"
3439 msgstr "&Retorna através das tabulações"
3441 # gtkedit/editoptions.c:104
3443 #: gtkedit/editoptions.c:104
3444 msgid "&Fake half tabs"
3445 msgstr "Meias tabulações &falsas"
3447 # gtkedit/editoptions.c:110
3449 #: gtkedit/editoptions.c:110
3451 msgstr "Modo Empacotado"
3453 # gtkedit/editoptions.c:116
3455 #: gtkedit/editoptions.c:116
3456 msgid "Key emulation"
3457 msgstr "Emulação de teclas"
3459 # gtkedit/editoptions.c:157
3460 #: gtkedit/editoptions.c:157
3461 msgid " Editor options "
3462 msgstr " Opções do editor "
3464 # gtkedit/editwidget.c:310
3465 #. Not essential to translate
3466 #: gtkedit/editwidget.c:324
3467 msgid "Error initialising editor.\n"
3468 msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
3470 # gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290
3471 # src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
3472 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
3473 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
3477 # gtkedit/editwidget.c:1065
3478 #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
3482 # gtkedit/editwidget.c:1066
3483 #: gtkedit/editwidget.c:1142
3487 # gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
3488 #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
3490 msgstr "Levar para baixo"
3492 # gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
3494 #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
3495 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
3499 # gtkedit/gtkedit.c:66
3500 #: gtkedit/gtkedit.c:72
3501 msgid " Enter file name: "
3502 msgstr " Informe nome do arquivo: "
3504 # gtkedit/gtkedit.c:111
3505 #: gtkedit/gtkedit.c:117
3506 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3507 msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso"
3509 # gtkedit/gtkedit.c:802
3510 #: gtkedit/gtkedit.c:806
3512 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
3514 "ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - abortando\n"
3516 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
3517 msgid "Interactive help browser"
3518 msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
3520 # gtkedit/gtkedit.c:66
3521 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
3522 msgid "Save to current file name"
3523 msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
3525 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
3526 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
3527 msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto"
3530 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
3531 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
3532 msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares"
3534 # gtkedit/editmenu.c:413
3535 #: gtkedit/gtkedit.c:1259
3536 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
3537 msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor"
3539 # gtkedit/editmenu.c:414
3540 #: gtkedit/gtkedit.c:1261
3541 msgid "Move highlighted block to cursor position"
3542 msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor"
3545 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
3550 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
3551 msgid "Find strings/regular expressions"
3552 msgstr "Localizar cadeia/expressão regular"
3554 #: gtkedit/gtkedit.c:1263
3555 msgid "Delete highlighted text"
3556 msgstr "Apaga texto em evidência"
3558 # src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
3559 #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
3564 #: gtkedit/gtkedit.c:1265
3565 msgid "Pull down menu"
3566 msgstr "Menus Suspensos"
3568 #: gtkedit/gtkedit.c:1267
3570 msgstr "Sai do editor"
3572 # gtkedit/gtkedit.c:1290
3573 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
3574 msgid "Clear the edit buffer"
3575 msgstr "Limpa o buffer de edição"
3577 # gtkedit/gtkedit.c:1295
3578 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
3580 msgstr "Inserir Arquivo"
3582 # gtkedit/gtkedit.c:1295
3583 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
3584 msgid "Insert text from a file"
3585 msgstr "Inserir texto de um arquivo"
3587 # gtkedit/gtkedit.c:1297
3588 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
3589 msgid "Copy to file"
3590 msgstr "Copiar para arquivo"
3592 # gtkedit/gtkedit.c:1297
3593 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
3594 msgid "copy a block to a file"
3595 msgstr "copia um bloco para um arquivo"
3597 # gtkedit/gtkedit.c:1337
3598 #: gtkedit/gtkedit.c:1348
3599 msgid "Search/Replace"
3600 msgstr "Procurar/Substituir"
3602 #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
3603 #: gtkedit/syntax.c:1108
3604 msgid " Spelling Message "
3605 msgstr " Mensagem do Corretor "
3607 #: gtkedit/syntax.c:1081
3609 " Fail trying to open ispell program. \n"
3610 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3611 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3613 " Não foi possível abrir o programa ispell. \n"
3614 " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
3615 " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
3617 #: gtkedit/syntax.c:1090
3619 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
3620 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3621 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3623 " Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
3624 " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
3625 " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
3627 #: gtkedit/syntax.c:1099
3629 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
3630 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3631 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3633 " Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n"
3634 " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
3635 " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
3637 #: gtkedit/syntax.c:1108
3639 " Error reading from ispell. \n"
3640 " Ispell is being restarted. "
3642 " Erro lendo do ispell. \n"
3643 " O Ispell está sendo reinicializado. "
3645 # gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
3646 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3647 msgid " Load Syntax Rules "
3648 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
3650 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3652 " Your syntax rule file is outdated \n"
3653 " A new rule file is being installed. \n"
3654 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
3656 " Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n"
3657 " desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
3658 " está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
3659 " de regras foi salvo com um extensão .OLD. "
3661 # gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
3662 #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
3663 msgid " Load syntax file "
3664 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
3666 # gtkedit/syntax.c:3180
3667 #: gtkedit/syntax.c:1537
3668 msgid " File access error "
3669 msgstr " Erro ao acessar arquivo "
3671 # gtkedit/syntax.c:3186
3672 #: gtkedit/syntax.c:1543
3674 msgid " Error in file %s on line %d "
3675 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
3677 # src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
3678 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
3680 msgstr "&Configurar"
3687 # src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
3688 #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
3690 msgstr "Configurar &tudo"
3692 # src/achown.c:362 src/achown.c:369
3693 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
3697 # src/achown.c:364 src/achown.c:371
3698 #: src/achown.c:347 src/achown.c:354
3725 msgid " Chown advanced command "
3726 msgstr " Comando Chown avançado"
3728 # src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
3730 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
3734 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3737 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
3740 # src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
3742 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
3746 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3749 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
3752 # src/background.c:181
3753 #: src/background.c:184
3754 msgid "Background process:"
3755 msgstr "Processo em segundo plano:"
3757 # src/background.c:287 src/file.c:2172
3758 #: src/background.c:282 src/file.c:2192
3759 msgid " Background process error "
3760 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
3762 # src/background.c:294
3763 #: src/background.c:285
3764 msgid " Child died unexpectedly "
3765 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
3767 # src/background.c:296
3768 #: src/background.c:287
3769 msgid " Unknown error in child "
3770 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
3772 # src/background.c:311
3773 #: src/background.c:302
3774 msgid " Background protocol error "
3775 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
3777 # src/background.c:312
3778 #: src/background.c:303
3780 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3781 " than we can handle. \n"
3783 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
3784 " é possível administrar. \n"
3788 msgid " Listing mode "
3789 msgstr " Modo de listagem "
3793 msgid "&Full file list"
3794 msgstr "Lista &Completa"
3798 msgid "&Brief file list"
3799 msgstr "Lista &Breve"
3803 msgid "&Long file list"
3804 msgstr "Lista &Longa"
3808 msgid "&User defined:"
3809 msgstr "&Personalizada:"
3814 msgstr "Visão de &Ícones"
3818 msgid "user &Mini status"
3819 msgstr "&Mini status de usuário"
3823 msgid "Listing mode"
3824 msgstr "Modo de Listagem"
3833 msgid "case sensi&tive"
3834 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3839 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
3843 msgid " confirm &Exit "
3844 msgstr " confirmar &Saída"
3848 msgid " confirm e&Xecute "
3849 msgstr "confirmar e&Xecução "
3853 msgid " confirm o&Verwrite "
3854 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
3858 msgid " confirm &Delete "
3859 msgstr " confirmar &Exclusão "
3863 msgid " Confirmation "
3864 msgstr " Confirmação "
3868 msgid "Full 8 bits output"
3869 msgstr " Saída completa de 8 bits "
3882 #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
3883 msgid "F&ull 8 bits input"
3884 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
3887 #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
3888 msgid " Display bits "
3889 msgstr " Mostrar bits "
3892 #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
3898 msgid "Input / display codepage:"
3905 msgstr " Selecionar "
3909 msgid "&Always use ftp proxy"
3910 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
3919 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3920 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
3924 msgid "ftp anonymous password:"
3925 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
3929 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3930 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
3934 msgid " Virtual File System Setting "
3935 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
3940 msgstr " cd rápido "
3943 #. want cd like completion
3950 msgid "Symbolic link"
3951 msgstr "Ligação Simbólica"
3956 msgstr "Executando "
3975 msgid "Background Jobs"
3976 msgstr "Processos em segundo plano"
3978 #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
3980 msgid "Warning: file %s not found\n"
3984 #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
3986 msgid "Cannot translate from %s to %s"
3988 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
3993 msgid "execute/search by others"
3994 msgstr "execução/procura por outros"
3998 msgid "write by others"
3999 msgstr "escrita por outros"
4003 msgid "read by others"
4004 msgstr "leitura por outros"
4008 msgid "execute/search by group"
4009 msgstr "execução/procura por grupo"
4013 msgid "write by group"
4014 msgstr "escrita por grupo"
4018 msgid "read by group"
4019 msgstr "leitura por grupo"
4023 msgid "execute/search by owner"
4024 msgstr "execução/procura pelo dono"
4028 msgid "write by owner"
4029 msgstr "escrita pelo dono"
4033 msgid "read by owner"
4034 msgstr "leitura pelo dono"
4039 msgstr "bit de propriedade"
4043 msgid "set group ID on execution"
4044 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
4048 msgid "set user ID on execution"
4049 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4053 msgid "C&lear marked"
4054 msgstr "Lim&peza marcada"
4059 msgstr "Configurar &Marcado"
4064 msgstr "Marcar &todos"
4068 msgid "Permissions (Octal)"
4069 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
4074 msgstr "Nome do dono"
4079 msgstr "Nome do grupo"
4083 msgid " Chmod command "
4084 msgstr " Comando chmod "
4086 # src/chmod.c:162 src/chown.c:120
4087 #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
4088 msgid " Permission "
4089 msgstr " Permissão "
4093 msgid "Use SPACE to change"
4094 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
4098 msgid "an option, ARROW KEYS"
4099 msgstr " uma opção, SETAS"
4103 msgid "to move between options"
4104 msgstr "para mover entre opções"
4108 msgid "and T or INS to mark"
4109 msgstr "e T ou INS para marcar"
4113 msgid "Chmod command"
4114 msgstr "Comando chmod"
4119 msgstr "Configurar usuários"
4124 msgstr "COnfigurar &grupos"
4133 msgid " Owner name "
4134 msgstr " Nome do dono "
4136 # src/chown.c:116 src/chown.c:128
4137 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
4138 msgid " Group name "
4139 msgstr " Nome do grupo "
4148 msgid " Chown command "
4149 msgstr " Comando chown "
4154 msgstr " Nome de usuário "
4158 msgid "<Unknown user>"
4159 msgstr "<Usuário desconheciso>"
4162 #. add fields for unknown names (numbers)
4164 msgid "<Unknown group>"
4165 msgstr "<Grupo desconhecido>"
4170 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
4171 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
4180 msgid "Files tagged, want to cd?"
4181 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
4183 # src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
4184 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
4185 msgid "Could not change directory"
4186 msgstr " Impossível mudar de diretório"
4191 msgstr " Ver arquivo "
4196 msgstr " Nome do arquivo: "
4200 msgid " Filtered view "
4201 msgstr " Visualização filtrada"
4205 msgid " Filter command and arguments:"
4206 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
4210 msgid "Create a new Directory"
4211 msgstr "Criar um novo diretório"
4215 msgid " Enter directory name:"
4216 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
4225 msgid " Set expression for filtering filenames"
4226 msgstr " Informe expressão para os filtros"
4231 msgstr " Selecionar "
4236 msgstr " Cancelar seleção "
4240 msgid "Extension file edit"
4241 msgstr "Editar extensão de arquivos"
4245 msgid " Which extension file you want to edit? "
4246 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
4253 # src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
4254 #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
4255 msgid "&System Wide"
4256 msgstr "&Todo o sistema"
4262 msgstr " Editar menu"
4267 msgid " Which menu file will you edit ? "
4268 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
4278 msgstr "Diretório &Pessoal "
4282 msgid " Compare directories "
4283 msgstr " Comparar diretórios"
4287 msgid " Select compare method: "
4288 msgstr " Selecionar método de comparação: "
4298 msgstr "Apenas &tamanho"
4307 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
4309 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
4313 msgid " The command history is empty "
4314 msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4318 msgid " Command history "
4319 msgstr " Histórico de comandos "
4324 " Not an xterm or Linux console; \n"
4325 " the panels cannot be toggled. "
4327 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
4328 " os painéis não podem ser acionados. "
4332 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
4333 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
4335 # src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
4336 #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
4340 # src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686
4341 #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
4354 msgid " symlink: %s "
4355 msgstr " Ligação simbólica: %s"
4360 msgid " Symlink `%s' points to: "
4361 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
4365 msgid " Edit symlink "
4366 msgstr " Editar ligação simbólica "
4371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
4372 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
4377 msgid " edit symlink: %s "
4378 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
4383 msgid "`%s' is not a symbolic link"
4384 msgstr "Ligação Simbólica"
4388 msgid " Link symbolically "
4389 msgstr "Ligação simbólica "
4393 msgid " Relative symlink "
4394 msgstr " Ligação simbólica relativa "
4399 msgid " relative symlink: %s "
4400 msgstr " Ligação simbólica relativa: %s "
4404 msgid "Using default locale"
4405 msgstr "Usando localização padrão"
4409 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
4410 msgstr "Usando local \"%s\" (da variável de ambiente %s)"
4414 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
4415 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
4420 msgid " Could not chdir to %s "
4421 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
4424 #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
4425 msgid " Link to a remote machine "
4426 msgstr " Ligação para um máquina remota "
4429 #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
4430 msgid " FTP to machine "
4431 msgstr " FTP para máquina "
4434 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
4435 msgid " SMB link to machine "
4436 msgstr " Ligação SMB para máquina "
4440 msgid " Socket source routing setup "
4441 msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4445 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4446 msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4451 msgstr " Nome da máquina "
4455 msgid " Error while looking up IP address "
4456 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4460 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
4461 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
4466 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
4467 " files on: (F1 for details)"
4469 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
4470 " arquivo: (F1 para detalhes)"
4474 msgid " Setup saved to ~/"
4475 msgstr "Configuração salva em ~/"
4480 msgstr " Configuração "
4483 #: src/command.c:171
4486 " Cannot chdir to '%s' \n"
4489 " Não é possível mudar para '%s' \n"
4493 #: src/command.c:199
4494 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
4495 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
4503 "refresh stack underflow!\n"
4510 "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4517 msgstr "&Desordenado"
4531 msgid "&Modify time"
4532 msgstr "&Hora de modificação"
4536 msgid "&Access time"
4537 msgstr "&Hora de acesso"
4541 msgid "&Change time"
4542 msgstr "&Hora de mudança"
4588 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
4589 msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
4594 msgstr "Desconhecido"
4596 # src/ext.c:137 src/user.c:507
4597 #: src/ext.c:151 src/user.c:558
4600 " Cannot create temporary command file \n"
4603 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
4606 # src/ext.c:151 src/user.c:534
4607 #: src/ext.c:164 src/user.c:579
4609 msgstr " Parâmetro "
4614 msgstr " Erro de arquivo "
4618 msgid "Format of the "
4619 msgstr " Formato de "
4624 "mc.ext file has changed\n"
4625 "with version 3.0. It seems that installation\n"
4626 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
4627 "Midnight Commander package."
4629 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
4630 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
4631 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
4632 "Midnight Commander ou baixe de\n"
4633 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
4637 msgid " file error "
4638 msgstr " erro de arquivo "
4642 msgid "Format of the ~/"
4643 msgstr " Formato de ~/"
4648 " file has changed\n"
4649 "with version 3.0. You may want either to\n"
4652 " Arquivo foi modificado\n"
4653 "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4658 "mc.ext or use that\n"
4659 "file as an example of how to write it.\n"
4662 "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4666 msgid "mc.ext will be used for this moment."
4667 msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4669 # src/file.c:154 src/tree.c:649
4670 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
4674 # src/file.c:155 src/tree.c:687
4675 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
4679 # src/file.c:156 src/tree.c:755
4680 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
4686 msgid " Invalid target mask "
4687 msgstr " Máscara de destino inválida "
4691 msgid " Could not make the hardlink "
4692 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
4698 " Cannot read source link \"%s\" \n"
4701 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
4707 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
4709 " Option Stable Symlinks will be disabled "
4711 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
4714 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
4720 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
4723 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
4730 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
4733 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
4740 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
4743 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
4749 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
4750 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
4756 " Cannot create special file \"%s\" \n"
4759 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
4762 # src/file.c:584 src/file.c:813
4763 #: src/file.c:583 src/file.c:812
4766 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
4769 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
4772 # src/file.c:593 src/file.c:832
4773 #: src/file.c:592 src/file.c:831
4776 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
4779 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
4786 " Cannot open source file \"%s\" \n"
4789 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
4794 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
4795 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
4801 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
4804 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
4811 " Cannot create target file \"%s\" \n"
4814 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
4821 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
4824 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
4831 " Cannot read source file \"%s\" \n"
4834 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
4841 " Cannot write target file \"%s\" \n"
4844 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
4856 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4859 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
4866 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4869 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
4874 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4875 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
4882 # src/file.c:804 src/hotlist.c:1443
4883 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
4891 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4894 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
4901 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4904 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
4908 #. we found a cyclic symbolic link
4912 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4915 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
4922 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4925 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
4932 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4935 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
4939 #. Source doesn't exist
4943 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4946 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
4952 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4953 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
4958 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4959 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
4965 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4968 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
4975 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4978 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
4984 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4985 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
4990 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4991 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
4996 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4997 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
5003 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
5006 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
5013 " Cannot delete file \"%s\" \n"
5016 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
5019 # src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502
5020 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
5023 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
5026 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
5031 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
5032 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
5033 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
5034 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
5035 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
5036 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
5037 #. * dropped, when widgets get smarter)
5055 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
5056 #. * %o - operation from op_names1
5057 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
5058 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
5059 #. * %s - source name (truncated)
5060 #. * %d - number of marked files
5061 #. * %e - "to:" or question mark for delete
5065 msgid "%o %f \"%s\"%m"
5066 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
5077 msgid "%o %f \"%s\"%e"
5078 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5087 #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
5108 msgid "files/directories"
5109 msgstr "arquivos/diretórios"
5113 msgid " with source mask:"
5114 msgstr " com máscara de origem:"
5118 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
5119 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
5122 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
5127 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
5133 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
5134 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
5136 # src/file.c:1997 src/file.c:2081
5137 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
5138 msgid " Internal failure "
5139 msgstr " Falha interna "
5141 # src/file.c:1997 src/file.c:2081
5142 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
5143 msgid " Unknown file operation "
5144 msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
5150 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
5153 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
5159 msgstr "&Tentar Novamente"
5161 # src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
5162 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
5170 " Directory not empty. \n"
5171 " Delete it recursively? "
5174 " Diretório não está vazio. \n"
5175 " Apagar recursivamente? "
5181 " Background process: Directory not empty \n"
5182 " Delete it recursively? "
5185 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
5186 " Apagar recursivamente? "
5193 # src/file.c:2233 src/filegui.c:594
5194 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
5200 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
5201 msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
5205 msgid "all the directories "
5206 msgstr "todos os diretórios"
5210 msgid " Recursive Delete "
5211 msgstr " Apagar Recursivamente "
5215 msgid " Background process: Recursive Delete "
5216 msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
5219 #: src/filegui.c:404
5224 #: src/filegui.c:427
5229 #: src/filegui.c:448
5234 #: src/filegui.c:481
5239 #: src/filegui.c:504
5244 #: src/filegui.c:526
5249 #: src/filegui.c:558
5251 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
5252 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
5255 #: src/filegui.c:561
5256 msgid "if &Size differs"
5257 msgstr "se &Tamanho for diferente"
5260 #: src/filegui.c:564
5265 #: src/filegui.c:566
5266 msgid "Overwrite all targets?"
5267 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
5270 #: src/filegui.c:568
5272 msgstr "&Obter novamente"
5275 #: src/filegui.c:569
5280 #: src/filegui.c:572
5281 msgid "Overwrite this target?"
5282 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
5285 #: src/filegui.c:574
5287 msgid "Target date: %s, size %d"
5288 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
5291 #: src/filegui.c:576
5293 msgid "Source date: %s, size %d"
5294 msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
5297 #: src/filegui.c:658
5298 msgid " File exists "
5299 msgstr " O arquivo existe "
5302 #: src/filegui.c:659
5303 msgid " Background process: File exists "
5304 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
5307 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
5308 #: src/filegui.c:771
5309 msgid "preserve &Attributes"
5310 msgstr "preservar &Atributos"
5314 #: src/filegui.c:773
5315 msgid "follow &Links"
5316 msgstr "seguir &Ligações"
5319 #. &file_mask_op_follow_links
5320 #: src/filegui.c:775
5325 #: src/filegui.c:776
5326 msgid "&Using shell patterns"
5327 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
5330 #: src/filegui.c:797
5332 msgstr "&Segundo plano"
5335 #: src/filegui.c:806
5336 msgid "&Stable Symlinks"
5337 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
5340 #. &file_mask_stable_symlinks
5341 #: src/filegui.c:808
5342 msgid "&Dive into subdir if exists"
5343 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
5345 # src/filegui.c:1000
5346 #: src/filegui.c:967
5349 "Invalid source pattern `%s' \n"
5352 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
5368 msgstr "Alterar &Diretório"
5380 # src/find.c:135 src/panelize.c:89
5381 #: src/find.c:110 src/panelize.c:86
5383 msgstr "Mostrar em Painé&is"
5393 msgstr "&Editar - F4"
5395 # src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
5396 #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
5403 " Help file format error\n"
5406 " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
5411 msgid " Internal bug: Double start of link area "
5412 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
5416 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
5417 msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda"
5424 # src/help.c:766 src/user.c:640
5425 #: src/help.c:768 src/user.c:689
5428 " Cannot open file %s \n"
5431 " Impossível abrir arquivo %s \n"
5437 msgid " Cannot find node %s in help file "
5438 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
5451 #: src/hotlist.c:128
5455 # src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
5456 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
5460 # src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
5461 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
5465 # src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
5466 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
5471 #: src/hotlist.c:132
5473 msgstr "Nova &Entrada"
5476 #: src/hotlist.c:133
5478 msgstr "Novo &Grupo"
5481 #: src/hotlist.c:135
5486 #: src/hotlist.c:136
5487 msgid "&Add current"
5488 msgstr "&Adicionar ao Atual"
5491 #: src/hotlist.c:137
5493 msgstr "Mudar &Para"
5496 #: src/hotlist.c:184
5497 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
5498 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
5501 #: src/hotlist.c:590
5502 msgid "Active VFS directories"
5503 msgstr "Ativar diretório VFS"
5506 #: src/hotlist.c:590
5507 msgid "Directory hotlist"
5508 msgstr "Lista de diretório "
5511 #: src/hotlist.c:607
5512 msgid " Directory path "
5513 msgstr " Caminho do diretório "
5515 # src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
5516 #. This one holds the displayed pathname
5517 #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
5518 msgid " Directory label "
5519 msgstr " Descrição do diretório "
5522 #: src/hotlist.c:630
5528 #: src/hotlist.c:870
5529 msgid "New hotlist entry"
5530 msgstr "Nova entrada na lista "
5533 #: src/hotlist.c:870
5534 msgid "Directory label"
5535 msgstr " Descrição do diretório"
5538 #: src/hotlist.c:870
5539 msgid "Directory path"
5540 msgstr "Caminho do diretório"
5543 #: src/hotlist.c:951
5544 msgid " New hotlist group "
5545 msgstr " Novo grupo de listas "
5548 #: src/hotlist.c:951
5549 msgid "Name of new group"
5550 msgstr "Nome do novo grupo"
5553 #: src/hotlist.c:966
5555 msgid "Label for \"%s\":"
5556 msgstr "Descrição para \"%s\": "
5559 #: src/hotlist.c:970
5560 msgid " Add to hotlist "
5561 msgstr " Adicionar à lista "
5563 # src/hotlist.c:1029
5564 #: src/hotlist.c:1007
5568 # src/hotlist.c:1033
5569 #: src/hotlist.c:1011
5572 " Group not empty.\n"
5576 " Grupo não está vazio.\n"
5579 # src/hotlist.c:1378
5580 #: src/hotlist.c:1356
5581 msgid " Top level group "
5582 msgstr " Grupo de primeiro nível"
5584 # src/hotlist.c:1394
5585 #: src/hotlist.c:1372
5586 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
5587 msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/"
5589 # src/hotlist.c:1396
5590 #: src/hotlist.c:1374
5591 msgid "MC will load hotlist from ~/"
5592 msgstr "MC irá carregar a lista em ~/"
5594 # src/hotlist.c:1398
5595 #: src/hotlist.c:1376
5596 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
5597 msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]"
5599 # src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
5600 #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
5601 msgid " Hotlist Load "
5602 msgstr " Carregar Lista"
5604 # src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
5605 #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
5606 msgid "MC was unable to write ~/"
5607 msgstr "MC não pode escrever em ~/"
5609 # src/hotlist.c:1417
5610 #: src/hotlist.c:1395
5611 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
5612 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
5614 # src/hotlist.c:1431
5615 #: src/hotlist.c:1409
5617 msgstr "Você tem ~/"
5619 # src/hotlist.c:1431
5620 #: src/hotlist.c:1409
5621 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
5622 msgstr "e seção [Hotlist] em ~/"
5624 # src/hotlist.c:1432
5625 #: src/hotlist.c:1410
5629 # src/hotlist.c:1432
5630 #: src/hotlist.c:1410
5631 msgid " most probably was created\n"
5632 msgstr "provavelmente foi criado\n"
5634 # src/hotlist.c:1433
5635 #: src/hotlist.c:1411
5637 "by an earlier development version of MC\n"
5638 "and is more actual than ~/"
5640 "por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n"
5641 "e é mais atual que ~/"
5643 # src/hotlist.c:1434
5644 #: src/hotlist.c:1412
5652 # src/hotlist.c:1435
5653 #: src/hotlist.c:1413
5655 "You can choose between\n"
5657 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
5659 "Você pode escolher entre\n"
5661 " Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
5663 # src/hotlist.c:1437
5664 #: src/hotlist.c:1415
5666 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
5667 " the same question next time\n"
5668 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
5670 " Manter - manter entradas antigas; você verá a\n"
5671 " a mesma pergunta da próxima vez\n"
5672 " Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
5675 # src/hotlist.c:1443
5676 #: src/hotlist.c:1421
5680 # src/hotlist.c:1455
5681 #: src/hotlist.c:1433
5682 msgid " Entries from ~/"
5683 msgstr " Entradas de ~/"
5685 # src/hotlist.c:1465
5686 #: src/hotlist.c:1443
5687 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
5688 msgstr " sua lista antiga não foi apagada"
5693 msgid "Midnight Commander %s"
5694 msgstr "Midnight commander %s"
5700 msgstr "Arquivo: %s"
5705 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
5706 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
5710 msgid "No node information"
5711 msgstr "Sem informação de nó"
5716 msgstr "Espaço livre"
5726 msgid "No space information"
5727 msgstr "Sem informações sobre espaço"
5737 msgid "non-local vfs"
5738 msgstr "vfs não local"
5744 msgstr "Dispositivo: %s"
5749 msgid "Filesystem: %s"
5750 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
5755 msgid "Accessed: %s"
5756 msgstr "Acessado: %s"
5761 msgid "Modified: %s"
5762 msgstr "Modificado: %s"
5778 msgid " (%d blocks)"
5779 msgstr " (%d blocos)"
5784 msgid "Owner: %s/%s"
5785 msgstr "Dono: %s/%s"
5791 msgstr "Ligações: %d"
5796 msgid "Mode: %s (%04o)"
5797 msgstr "Modo: %s (%04o)"
5802 msgid "Location: %Xh:%Xh"
5803 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
5808 msgstr "Arquivo: Nenhum"
5818 msgstr "&Horizontal"
5822 msgid "&Xterm hintbar"
5823 msgstr "Dicas do &Xterm"
5827 msgid "h&Intbar visible"
5828 msgstr "D&Icas visíveis"
5832 msgid "&Keybar visible"
5833 msgstr "Barra de &Teclas visível"
5837 msgid "command &Prompt"
5838 msgstr "&Indicador de Comando"
5842 msgid "show &Mini status"
5843 msgstr "mostrar &Mini status"
5847 msgid "menu&Bar visible"
5848 msgstr "&Barra de menu visível"
5852 msgid "&Equal split"
5853 msgstr "Dividir i&Gualmente"
5857 msgid "pe&Rmissions"
5858 msgstr "per&Rmissões"
5863 msgstr "Tipo de &Arquivos"
5865 # src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
5866 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
5871 #. length of line with '<' '>' buttons
5874 msgstr " Disposição "
5878 msgid " Panel split "
5879 msgstr " Dividir painel "
5883 msgid " Highlight... "
5884 msgstr " Destacar... "
5886 # src/layout.c:382 src/option.c:157
5887 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
5888 msgid " Other options "
5889 msgstr " Outras opções "
5893 msgid "output lines"
5894 msgstr "linhas de saída"
5903 msgid " Learn keys "
5904 msgstr " Aprender teclas "
5908 msgid " Teach me a key "
5909 msgstr " Ensinar uma tecla "
5915 "Please press the %s\n"
5916 "and then wait until this message disappears.\n"
5918 "Then, press it again to see if OK appears\n"
5919 "next to its button.\n"
5921 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
5924 "Por favor, pressione %s\n"
5925 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
5927 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
5928 "próximo ao botão.\n"
5930 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
5935 msgid " Cannot accept this key "
5936 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
5941 msgid " You have entered \"%s\""
5942 msgstr " Você digitou \"%s\""
5952 "It seems that all your keys already\n"
5953 "work fine. That's great."
5955 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
5956 "adequadamente. OK!"
5966 "Great! You have a complete terminal database!\n"
5967 "All your keys work well."
5969 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
5970 "todas as teclas funcionam bem."
5975 msgstr "Aprender teclas"
5979 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
5980 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
5984 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
5985 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
5989 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
5990 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
5995 " The Commander can't change to the directory that \n"
5996 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
5997 " deleted your working directory, or given yourself \n"
5998 " extra access permissions with the \"su\" command? "
6000 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
6001 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
6002 " sido pagado, ou um comando de\n"
6003 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
6007 msgid "Press any key to continue..."
6008 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
6012 msgid " The shell is already running a command "
6013 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
6015 # gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
6016 #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
6017 msgid " The Midnight Commander "
6018 msgstr " O Midnight Commander"
6020 # gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
6022 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
6023 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
6028 msgid " Listing format edit "
6029 msgstr "Editar forma de &Listagem"
6033 msgid " New mode is \"%s\" "
6036 # src/main.c:1216 src/main.c:1237
6037 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
6038 msgid "&Listing mode..."
6039 msgstr "Modo de &Listagem"
6041 # src/main.c:1217 src/main.c:1238
6042 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
6043 msgid "&Quick view C-x q"
6044 msgstr "Vista &rápida C-x q"
6046 # src/main.c:1218 src/main.c:1239
6047 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
6049 msgstr "&Info C-x i"
6051 # src/main.c:1221 src/main.c:1242
6052 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286
6053 msgid "&Sort order..."
6056 # src/main.c:1223 src/main.c:1244
6057 #: src/main.c:1264 src/main.c:1288
6061 # src/main.c:1226 src/main.c:1247
6062 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
6063 msgid "&Network link..."
6064 msgstr "Ligação de &Rede..."
6066 # src/main.c:1227 src/main.c:1248
6067 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
6068 msgid "FT&P link..."
6069 msgstr "Ligação FT&P..."
6071 # src/main.c:1227 src/main.c:1248
6072 #: src/main.c:1270 src/main.c:1294
6073 msgid "SM&B link..."
6074 msgstr "Ligação SM&B..."
6076 # src/main.c:1231 src/main.c:1252
6077 #: src/main.c:1275 src/main.c:1299
6078 msgid "&Drive... M-d"
6079 msgstr "&Dispositivo... M-d"
6081 # src/main.c:1233 src/main.c:1254
6082 #: src/main.c:1277 src/main.c:1301
6084 msgstr "&Atualizar C-r"
6088 msgid "&User menu F2"
6089 msgstr "Menu de &Usuário F2"
6098 msgid "Vie&w file... "
6099 msgstr "V&er arquivo... "
6103 msgid "&Filtered view M-!"
6104 msgstr "Visualização filtrada M-!"
6118 msgid "c&Hmod C-x c"
6119 msgstr "c&Hmod C-x c"
6124 msgstr "&Ligação C-x l"
6128 msgid "&SymLink C-x s"
6129 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
6133 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
6134 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
6138 msgid "ch&Own C-x o"
6139 msgstr "ch&Own C-x o"
6143 msgid "&Advanced chown "
6144 msgstr "chown &Avançado "
6148 msgid "&Rename/Move F6"
6149 msgstr "Renomear/&Mover F6"
6163 msgid "&Quick cd M-c"
6164 msgstr " cd &Rápido M-c"
6168 msgid "select &Group M-+"
6169 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
6173 msgid "u&Nselect group M-\\"
6174 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
6178 msgid "reverse selec&Tion M-*"
6179 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
6187 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
6188 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
6189 #. * the WTree widget port, sorry.
6192 msgid "&Directory tree"
6193 msgstr "Arvore de &Diretórios"
6197 msgid "&Find file M-?"
6198 msgstr "&Localizar arquivo M-?"
6202 msgid "s&Wap panels C-u"
6203 msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
6207 msgid "switch &Panels on/off C-o"
6208 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
6212 msgid "&Compare directories C-x d"
6213 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
6217 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
6218 msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
6222 msgid "show directory s&Izes"
6223 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
6227 msgid "command &History"
6228 msgstr "&Histórico de comandos"
6232 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
6233 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
6237 msgid "&Active VFS list C-x a"
6238 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
6241 msgid "Fr&ee VFSs now"
6242 msgstr "&Limpar VFSs agora"
6246 msgid "&Background jobs C-x j"
6247 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
6251 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
6252 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
6256 msgid "&Listing format edit"
6257 msgstr "Editar forma de &Listagem"
6261 msgid "&Extension file edit"
6262 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
6266 msgid "&Menu file edit"
6267 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
6272 msgid "Menu edi&Tor edit"
6273 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
6277 msgid "&Configuration..."
6278 msgstr "&Configuração"
6282 msgid "c&Onfirmation..."
6283 msgstr "c&Onfirmação..."
6287 msgid "&Display bits..."
6288 msgstr "&Mostrar Bits..."
6292 msgid "learn &Keys..."
6293 msgstr "aprender &Teclas..."
6297 msgid "&Virtual FS..."
6298 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
6303 msgstr "&Gravar configuração"
6310 # src/main.c:1348 src/main.c:1350
6313 msgstr " &Esquerda "
6323 msgstr " &Comandos "
6335 # src/main.c:1357 src/main.c:1359
6342 msgid " Information "
6343 msgstr " Informação "
6348 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
6349 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
6350 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
6353 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
6354 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
6355 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
6356 " manual para ver os detalhes. "
6360 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
6361 msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
6365 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
6366 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
6372 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
6377 "mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
6381 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
6382 msgstr "-a, --stickchars Força uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
6385 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
6386 msgstr "-b, --nocolor Força display preto e branco.\n"
6389 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
6391 "-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o código em segundo "
6396 "-c, --color Force color mode.\n"
6397 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
6398 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
6400 "-c, --color Força modo de cores.\n"
6401 "-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
6403 "-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n"
6406 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
6407 msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n"
6411 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
6412 "-h, --help Shows this help message.\n"
6413 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
6417 "-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n"
6418 "-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
6419 "-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
6420 "padrões terminfo/termcap\n"
6424 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
6425 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
6428 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
6430 "-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens ESTRANHAS "
6435 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
6436 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
6438 "-P, --printwd Na saída, imprime o último diretório utilizado.\n"
6439 "-s, --slow Desabilita operação detalhada (para terminais lentos).\n"
6442 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
6443 msgstr "-t, --termcap Ativa suporte à variável TERMCAP.\n"
6447 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
6449 "-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretório padrão "
6450 "quando da saída.\n"
6454 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
6455 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
6456 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
6458 "-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
6459 "-U, --subshell Força o modo de subinterpretador paralelo.\n"
6460 "-r, --forceexec Força a execução do subinterpretador.\n"
6464 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
6465 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
6466 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
6467 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
6469 "-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n"
6470 "-V, --version Mostra a versão e opções de configuração.\n"
6471 "-x, --xterm Força o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauração "
6473 "+num num é o número de linha inicial do arquivo para "
6477 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
6479 "-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
6484 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
6485 "to mc-devel@gnome.org\n"
6488 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
6490 "a mc-devel@gnome.org\n"
6494 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
6496 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
6499 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
6500 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
6501 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
6502 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
6503 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
6504 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
6507 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
6508 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
6509 " brightcyan, lightgray and white\n"
6512 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
6514 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
6517 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
6518 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
6519 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
6520 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
6521 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
6522 " Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
6525 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
6526 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
6527 " brightcyan, lightgray and white\n"
6533 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
6534 msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
6539 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
6541 "Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
6546 msgid "Use to debug the background code"
6547 msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
6551 msgid "Request to run in color mode"
6552 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
6556 msgid "Specifies a color configuration"
6557 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
6561 msgid "Edits one file"
6562 msgstr "Edita um arquivo"
6566 msgid "Displays this help message"
6567 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
6571 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
6572 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
6576 msgid "Log ftp dialog to specified file"
6577 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
6586 msgid "Requests to run in black and white"
6587 msgstr "Requer execução em preto e branco"
6591 msgid "Disable mouse support in text version"
6592 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
6596 msgid "Disables subshell support"
6597 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
6601 msgid "Prints working directory at program exit"
6602 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
6606 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
6607 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
6611 msgid "To run on slow terminals"
6612 msgstr "Para execução em terminais lentos"
6616 msgid "Use stickchars to draw"
6617 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
6621 msgid "Enables subshell support (default)"
6622 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
6626 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
6627 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
6631 msgid "Displays the current version"
6632 msgstr "Mostra a versão atual"
6636 msgid "Launches the file viewer on a file"
6637 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
6641 msgid "Forces xterm features"
6642 msgstr "Força recursos do xterm"
6646 msgid "Geometry for the window"
6647 msgstr "Geometria para a janela"
6656 msgid "No windows opened at startup"
6657 msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
6659 # gnome/glayout.c:394
6662 msgid "No desktop icons"
6663 msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
6666 msgid "Look more like traditional gmc"
6667 msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
6670 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6672 "Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai"
6677 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
6678 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
6680 "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
6681 "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
6691 " The Midnight Commander configuration files \n"
6692 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
6693 " files have been moved now\n"
6695 " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
6696 " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
6697 " arquivos foram movidos agora.\n"
6701 msgid "safe de&Lete"
6702 msgstr "E&Liminação segura"
6706 msgid "cd follows lin&Ks"
6707 msgstr "cd segue ligação"
6711 msgid "advanced cho&Wn"
6712 msgstr "cho&Wn avançado"
6716 msgid "l&Ynx-like motion"
6717 msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
6721 msgid "rotatin&G dash"
6722 msgstr "Hífen &Giratório"
6726 msgid "co&Mplete: show all"
6727 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
6731 msgid "&Use internal view"
6732 msgstr "&Usar visualizador interno"
6736 msgid "use internal ed&It"
6737 msgstr "Usar editor interno"
6742 msgstr "auto m&Enus"
6746 msgid "&Auto save setup"
6747 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
6751 msgid "shell &Patterns"
6752 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
6756 msgid "Compute &Totals"
6757 msgstr "Calcular Totais"
6761 msgid "&Verbose operation"
6762 msgstr "Mostrar P&rogresso"
6766 msgid "&Fast dir reload"
6767 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
6771 msgid "mi&X all files"
6772 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
6776 msgid "&Drop down menus"
6777 msgstr "Menus &Suspensos"
6781 msgid "ma&Rk moves down"
6782 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
6786 msgid "show &Hidden files"
6787 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
6791 msgid "show &Backup files"
6792 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
6801 msgid "on dumb &Terminals"
6802 msgstr "em &Terminais burros"
6810 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
6812 msgid " Configure options "
6813 msgstr " Confirar Opções "
6817 msgid " Panel options "
6818 msgstr " Opções de painel "
6822 msgid " Pause after run... "
6823 msgstr " Pausa após executar... "
6827 msgid "Configure options"
6828 msgstr "Configurar Opções"
6831 #: src/panelize.c:84
6833 msgstr "&Adicionar Novo"
6836 #: src/panelize.c:100
6837 msgid " External panelize "
6838 msgstr " Painéis externos "
6840 # src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
6841 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
6842 msgid "External panelize"
6843 msgstr "Painéis externos"
6845 # gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
6846 #: src/panelize.c:201
6850 # src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
6851 #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
6852 msgid "Other command"
6853 msgstr "Outro comando"
6855 # src/panelize.c:260
6856 #: src/panelize.c:258
6857 msgid " Add to external panelize "
6858 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
6860 # src/panelize.c:261
6861 #: src/panelize.c:259
6862 msgid " Enter command label: "
6863 msgstr " Informe o título do comando: "
6865 # src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
6866 # src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
6867 #: src/panelize.c:298 src/user.c:671
6871 # src/panelize.c:301
6872 #: src/panelize.c:299
6873 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
6874 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
6876 # src/panelize.c:351
6877 #: src/panelize.c:350
6878 msgid "Find *.orig after patching"
6879 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
6881 # src/panelize.c:352
6882 #: src/panelize.c:351
6883 msgid "Find SUID and SGID programs"
6884 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
6886 # src/panelize.c:403
6887 #: src/panelize.c:402
6888 msgid "Cannot invoke command."
6889 msgstr "Impossível executar comando"
6891 # src/panelize.c:458
6892 #: src/panelize.c:457
6893 msgid "Pipe close failed"
6894 msgstr "Falha ao fechar conector"
6897 #: src/popthelp.c:31
6898 msgid "Show this help message"
6899 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
6902 #: src/popthelp.c:32
6903 msgid "Display brief usage message"
6904 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
6955 #: src/screen.c:1310
6956 msgid "Unknow tag on display format: "
6957 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
6959 #: src/screen.c:1436
6960 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
6962 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
6965 #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
6966 msgid " Do you really want to execute? "
6967 msgstr " Você quer realmente executar? "
6970 #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
6971 msgid " No action taken "
6972 msgstr " Nenhuma ação executada"
6975 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
6978 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
6981 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
6984 # src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026
6985 #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
6989 # src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030
6990 #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
6994 #: src/selcodepage.c:33
6995 msgid " Choose input codepage "
6998 #: src/selcodepage.c:37
6999 msgid "- < No translation >"
7002 #: src/selcodepage.c:75
7004 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
7005 "so charsets recoding feature is not available!"
7008 #: src/selcodepage.c:92
7010 "To use this feature select your codepage in\n"
7011 "Setup / Display Bits dialog!\n"
7012 "Do not forget to save options."
7018 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
7019 "Check the TERM environment variable.\n"
7022 # src/subshell.c:287
7023 #: src/subshell.c:449
7025 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
7026 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
7028 # src/subshell.c:705
7029 #: src/subshell.c:742
7030 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
7031 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
7033 # src/subshell.c:731
7034 #: src/subshell.c:768
7035 msgid " There are stopped jobs."
7036 msgstr " Há tarefas suspensas."
7038 # src/subshell.c:732
7039 #: src/subshell.c:769
7040 msgid " Quit anyway? "
7041 msgstr " Sair assim mesmo? "
7043 # src/subshell.c:785
7044 #: src/subshell.c:882
7046 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
7047 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
7049 # gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
7051 #: src/textconf.c:12
7057 #: src/textconf.c:13
7061 #: src/textconf.c:15
7062 msgid " with X11 support to read modifiers"
7063 msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
7067 #: src/textconf.c:20
7068 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
7069 msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
7071 #: src/textconf.c:22
7075 #: src/textconf.c:24
7076 msgid " (proxies: hsc proxy)"
7077 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
7079 #: src/textconf.c:26
7083 #: src/textconf.c:28
7084 msgid " (with termnet support)"
7085 msgstr " (with suporte a termnet)"
7087 #: src/textconf.c:31
7091 #: src/textconf.c:35
7095 #: src/textconf.c:41
7096 msgid "With builtin Editor\n"
7097 msgstr "Com Editor embutido\n"
7099 #: src/textconf.c:47
7101 msgid "Using system-installed S-Lang library"
7102 msgstr "instalado no sistema"
7104 #: src/textconf.c:49
7106 msgid "Using S-Lang library"
7107 msgstr "Biblioteca S-lang com "
7109 #: src/textconf.c:55
7110 msgid "with terminfo database"
7113 #: src/textconf.c:57
7115 msgid "with termcap database"
7116 msgstr " banco de dados"
7120 #: src/textconf.c:59
7122 msgid "with an unknown terminal database"
7123 msgstr "um terminal desconhecido"
7125 #: src/textconf.c:63
7127 msgid "Using the ncurses library"
7128 msgstr "a biblioteca ncurses"
7130 #: src/textconf.c:65
7132 msgid "Using old curses library"
7133 msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
7137 #: src/textconf.c:72
7139 msgid "With optional subshell support"
7140 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
7144 #: src/textconf.c:74
7146 msgid "With subshell support as default"
7147 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
7149 # gnome/glayout.c:424
7151 #: src/textconf.c:80
7152 msgid "With support for background operations\n"
7153 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
7157 #: src/textconf.c:84
7159 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
7160 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
7164 #: src/textconf.c:86
7166 msgid "With mouse support on xterm\n"
7167 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
7169 #: src/textconf.c:89
7170 msgid "With multiple codepages support\n"
7174 #: src/textconf.c:101
7176 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
7177 msgstr "GNU Midnight Commander"
7183 "Cannot open the %s file for writing:\n"
7186 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
7192 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
7193 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
7198 msgid "Move \"%s\" directory to:"
7199 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
7205 " Cannot stat the destination \n"
7208 " Não foi possível testar o destino \n"
7213 msgid " The destination isn't a directory "
7214 msgstr " O destino não é um diretório "
7219 msgid " Delete %s? "
7220 msgstr " Apagar %s? "
7242 # src/treestore.c:356
7243 #: src/treestore.c:361
7246 "Cannot write to the %s file:\n"
7249 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
7253 msgid " Format error on file Extensions File "
7254 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
7258 msgid " The %%var macro has no default "
7259 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
7263 msgid " The %%var macro has no variable "
7264 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
7269 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
7270 msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". "
7285 msgstr " Verdadeiro: "
7294 msgid " Warning -- ignoring file "
7295 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
7301 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
7302 "Using it may compromise your security"
7304 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
7305 "ser escrito por todos.\n"
7306 "O seu uso pode comprometer a segurança"
7310 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
7312 " Não é possível executar programas em um\n"
7313 " diretório remoto. "
7317 msgid " No appropriative entries found in %s "
7318 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
7324 msgstr " Menu de usuário "
7328 msgid "name_trunc: too big"
7329 msgstr "name_trunc: muito grande"
7331 #. strftime() format string for recent dates
7332 #: src/util.c:682 src/util.c:708
7334 msgstr "%b %e %H:%M"
7336 #. strftime() format string for old dates
7337 #: src/util.c:683 src/util.c:706
7341 # src/utilunix.c:388
7342 #: src/utilunix.c:370
7343 msgid " Pipe failed "
7344 msgstr " Conector falhou"
7346 # src/utilunix.c:392
7347 #: src/utilunix.c:374
7348 msgid " Dup failed "
7349 msgstr " dup falhou"
7367 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
7371 "foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
7375 msgid " Save changes "
7376 msgstr " Gravar mudanças"
7380 msgid " Cannot spawn child program "
7381 msgstr " Impossível trocar programa filho "
7385 msgid " Empty output from child filter "
7386 msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
7390 msgid " Could not open file "
7391 msgstr " Impossível abrir arquivo"
7395 msgid " Cannot open file \""
7396 msgstr " Impossível abrir arquivo \""
7401 " Cannot stat file \n"
7404 " Não foi possível testar o arquivo \n"
7409 msgid " Cannot view: not a regular file "
7410 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
7412 # src/help.c:766 src/user.c:640
7416 " Cannot open \"%s\"\n"
7419 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
7426 " Cannot stat \"%s\"\n"
7429 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
7436 msgstr "Arquivo: %s"
7438 # gnome/gview.c:135 src/view.c:683
7441 msgid "Offset 0x%08x"
7442 msgstr "Deslocamento 0x%08x"
7452 msgid "Searching for `%s'"
7453 msgstr "Procurando por '%s'"
7455 # src/view.c:1566 src/view.c:1688
7456 #: src/view.c:1625 src/view.c:1739
7457 msgid " Search string not found "
7458 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
7463 msgid "Invalid hex search expression"
7464 msgstr " Expressão regular inválida"
7468 msgid " Invalid regular expression "
7469 msgstr " Expressão regular inválida"
7475 " The current line number is %d.\n"
7476 " Enter the new line number:"
7478 " O número de linha atual é %d.\n"
7479 " Informe o número da nova linha:"
7485 " The current address is 0x%lx.\n"
7486 " Enter the new address:"
7488 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
7489 " Informe o novo endereço:"
7491 # gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
7492 # gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
7494 msgid " Goto Address "
7495 msgstr " Ir Para o endereço "
7499 msgid " Enter regexp:"
7500 msgstr " Informar regexp:"
7539 msgstr "Desempacotar"
7574 msgstr " Histórico de comandos"
7577 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
7578 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
7580 msgid "Function key 1"
7581 msgstr "Tecla de função 1"
7585 msgid "Function key 2"
7586 msgstr "Tecla de função 2"
7590 msgid "Function key 3"
7591 msgstr "Tecla de função 3"
7595 msgid "Function key 4"
7596 msgstr "Tecla de função 4"
7600 msgid "Function key 5"
7601 msgstr "Tecla de função 5"
7605 msgid "Function key 6"
7606 msgstr "Tecla de função 6"
7610 msgid "Function key 7"
7611 msgstr "Tecla de função 7"
7615 msgid "Function key 8"
7616 msgstr "Tecla de função 8"
7620 msgid "Function key 9"
7621 msgstr "Tecla de função 9"
7625 msgid "Function key 10"
7626 msgstr "Tecla de função 10"
7630 msgid "Function key 11"
7631 msgstr "Tecla de função 11"
7635 msgid "Function key 12"
7636 msgstr "Tecla de função 12"
7640 msgid "Function key 13"
7641 msgstr "Tecla de função 13"
7645 msgid "Function key 14"
7646 msgstr "Tecla de função 14"
7650 msgid "Function key 15"
7651 msgstr "Tecla de função 15"
7655 msgid "Function key 16"
7656 msgstr "Tecla de função 16"
7660 msgid "Function key 17"
7661 msgstr "Tecla de função 17"
7665 msgid "Function key 18"
7666 msgstr "Tecla de função 18"
7670 msgid "Function key 19"
7671 msgstr "Tecla de função 19"
7675 msgid "Function key 20"
7676 msgstr "Tecla de função 20"
7680 msgid "Backspace key"
7686 msgstr "Tecla de Fim"
7690 msgid "Up arrow key"
7695 msgid "Down arrow key"
7696 msgstr "Seta abaixo"
7700 msgid "Left arrow key"
7701 msgstr "Seta esquerda"
7705 msgid "Right arrow key"
7706 msgstr "Seta direita"
7715 msgid "Page Down key"
7716 msgstr "Página Abaixo"
7721 msgstr "Página Acima"
7726 msgstr "Tecla de Inserção"
7731 msgstr "Tecla de Apagar"
7735 msgid "Completion/M-tab"
7736 msgstr "Complemento/M-tab"
7741 msgstr "+ no teclado numérico"
7746 msgstr "- no teclado numérico"
7751 msgstr "* no teclado numérico"
7754 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
7756 msgid "Left arrow keypad"
7757 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
7761 msgid "Right arrow keypad"
7762 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
7766 msgid "Up arrow keypad"
7767 msgstr "seta acima no teclado numérico"
7771 msgid "Down arrow keypad"
7772 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
7776 msgid "Home on keypad"
7777 msgstr "Home no teclado numérico"
7781 msgid "End on keypad"
7782 msgstr "End no teclado numérico"
7786 msgid "Page Down keypad"
7787 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
7791 msgid "Page Up keypad"
7792 msgstr "Página acima no teclado numérico"
7796 msgid "Insert on keypad"
7797 msgstr "Insert no teclado numérico"
7801 msgid "Delete on keypad"
7802 msgstr "Apagar no teclado numérico"
7806 msgid "Enter on keypad"
7807 msgstr "Enter no teclado numérico"
7811 msgid "Slash on keypad"
7812 msgstr "Barra no teclado numérico"
7816 msgid "NumLock on keypad"
7817 msgstr "NumLock no teclado numérico"
7820 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
7823 "Couldn't open cpio archive\n"
7826 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
7832 "Premature end of cpio archive\n"
7835 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
7838 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
7841 "Corrupt cpio header encountered in\n"
7844 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
7847 # vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
7851 "Inconsistent hardlinks of\n"
7856 "Links físicos inconsistentes de\n"
7861 #. In case entry is already there
7862 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
7863 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
7864 #. 'No such file or directory' is such case)
7865 #. This can be considered archive inconsistency
7868 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
7869 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
7875 "Unexpected end of file\n"
7878 "Fim de arquivo inesperado\n"
7881 #: vfs/direntry.c:303
7883 msgid "Dir cache expired for %s"
7884 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
7887 #: vfs/direntry.c:820
7888 msgid "Starting linear transfer..."
7889 msgstr "Iniciando transferência linear..."
7891 # gnome/gdialogs.c:60
7893 #: vfs/direntry.c:964
7894 msgid "Getting file"
7895 msgstr "Obtendo arquivo"
7901 "Couldn't open %s archive\n"
7904 "Impossível abrir arquivo %s\n"
7907 # vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
7908 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
7909 msgid "Inconsistent extfs archive"
7910 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
7914 msgid "fish: Disconnecting from %s"
7915 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
7918 msgid "fish: Waiting for initial line..."
7919 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
7923 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
7924 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
7929 msgid " fish: Password required for "
7930 msgstr " fish: Senha requerida para"
7933 msgid "fish: Sending password..."
7934 msgstr "peixe: Enviando senha..."
7937 msgid "fish: Sending initial line..."
7938 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
7941 msgid "fish: Handshaking version..."
7942 msgstr "peixe: versão de handshake..."
7944 # gnome/gscreen.c:2346
7946 msgid "fish: Setting up current directory..."
7947 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
7951 msgid "fish: Connected, home %s."
7952 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
7956 msgid "fish: Reading directory %s..."
7957 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
7959 # src/utilunix.c:388
7961 msgid "fish: failed"
7962 msgstr "peixe: falhou"
7964 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
7967 msgid "fish: store %s: sending command..."
7968 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
7971 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
7972 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
7976 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
7977 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
7984 msgid "Aborting transfer..."
7985 msgstr "Abortando transferência..."
7988 msgid "Error reported after abort."
7989 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
7992 msgid "Aborted transfer would be successful."
7993 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
7997 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
7998 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
8002 msgid " FTP: Password required for "
8003 msgstr "FTP: Senha requerida para "
8007 msgid " Proxy: Password required for "
8008 msgstr "Proxy: Senha requerida para "
8011 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
8012 msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
8016 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
8017 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy"
8020 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
8021 msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida"
8025 msgid "ftpfs: connected to %s"
8026 msgstr "ftpfs: conectado a %s"
8029 msgid "ftpfs: sending login name"
8030 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
8034 msgid "ftpfs: sending user password"
8035 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
8038 msgid "ftpfs: logged in"
8039 msgstr "ftpfs: logado"
8043 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
8044 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
8049 msgid " Could not set source routing (%s)"
8050 msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
8053 msgid "ftpfs: Invalid host name."
8054 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
8057 msgid "ftpfs: Invalid host address."
8058 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
8062 msgid "ftpfs: making connection to %s"
8063 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
8066 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
8067 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
8071 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
8072 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
8076 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
8077 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
8080 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
8081 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
8084 msgid "ftpfs: aborting transfer."
8085 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
8089 msgid "ftpfs: abort error: %s"
8090 msgstr "ftpfs: erro: %s"
8093 msgid "ftpfs: abort failed"
8094 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
8096 # src/utilunix.c:392
8097 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
8098 msgid "ftpfs: CWD failed."
8099 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
8101 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
8102 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
8103 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
8105 # gnome/gpopup.c:272
8107 msgid "Resolving symlink..."
8108 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
8112 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
8113 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
8116 msgid "(strict rfc959)"
8117 msgstr "(strict rfc959)"
8120 msgid "(chdir first)"
8121 msgstr "(chdir primeiro)"
8123 # src/utilunix.c:392
8125 msgid "ftpfs: failed"
8126 msgstr "ftpfs: falhou"
8129 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
8130 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
8134 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
8135 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
8137 # vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
8140 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
8141 "Remove password or correct mode."
8143 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
8144 "Remover a senha ou corrigir o modo."
8147 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
8153 msgid " The server does not support this version "
8154 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
8159 " The remote server is not running on a system port \n"
8160 " you need a password to log in, but the information may \n"
8161 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
8163 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
8164 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
8165 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
8179 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
8181 " O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
8185 msgid " MCFS Password required "
8186 msgstr "Senha MCFS requerida "
8190 msgid " Invalid password "
8191 msgstr " Senha inválida "
8196 msgid " Cannot locate hostname: %s "
8197 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
8202 msgid " Cannot create socket: %s "
8203 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
8207 msgid " Cannot connect to server: %s "
8208 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
8212 msgid " Too many open connections "
8213 msgstr " Muitas conexões abertas "
8218 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
8225 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
8232 " reconnect to %s failed\n"
8235 " reconexão a %s falhou\n"
8239 msgid " Authentication failed "
8240 msgstr " Falha na autenticação"
8245 msgid " %s mkdir'ing %s "
8246 msgstr " %s executando mkdir em %s "
8251 msgid " %s rmdir'ing %s "
8252 msgstr " %s executando rmdir em %s "
8255 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
8257 msgid " %s opening remote file %s "
8258 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
8263 msgid " %s removing remote file %s "
8264 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
8269 msgid " %s renaming files\n"
8270 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
8272 # vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
8273 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
8276 "Couldn't open tar archive\n"
8279 "Impossível abrir arquivo tar\n"
8284 msgid "Unexpected EOF on archive file"
8285 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
8287 # vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
8288 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
8289 msgid "Inconsistent tar archive"
8290 msgstr "Arquivo inconsistente"
8298 "doesn't look like a tar archive."
8302 "não parece ser um arquivo tar."
8307 msgid " undelfs: error "
8308 msgstr " undelfs: erro "
8310 #: vfs/undelfs.c:184
8311 msgid " not enough memory "
8312 msgstr " memória insuficiente"
8314 #: vfs/undelfs.c:189
8315 msgid " while allocating block buffer "
8316 msgstr " alocando buffer de blocos"
8318 #: vfs/undelfs.c:193
8320 msgid " open_inode_scan: %d "
8321 msgstr " open_inode_scan: %d "
8323 #: vfs/undelfs.c:197
8325 msgid " while starting inode scan %d "
8326 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
8328 #: vfs/undelfs.c:204
8330 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
8331 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
8333 #: vfs/undelfs.c:219
8335 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
8336 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
8338 #: vfs/undelfs.c:227
8339 msgid " no more memory while reallocating array "
8340 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
8342 #: vfs/undelfs.c:246
8344 msgid " while doing inode scan %d "
8345 msgstr " executando a varredura do inode %d"
8349 #: vfs/undelfs.c:270
8350 msgid " Ext2lib error "
8351 msgstr " Erro Ext2lib"
8354 #: vfs/undelfs.c:297
8356 msgid " Could not open file %s "
8357 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
8359 #: vfs/undelfs.c:300
8360 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
8361 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
8364 #: vfs/undelfs.c:303
8367 " Could not load inode bitmap from: \n"
8370 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
8373 #: vfs/undelfs.c:306
8374 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
8375 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
8377 #: vfs/undelfs.c:309
8380 " Could not load block bitmap from: \n"
8383 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
8386 #: vfs/undelfs.c:315
8387 msgid "undelfs: done."
8388 msgstr "undelfs: feito."
8390 # src/file.c:1997 src/file.c:2081
8392 #: vfs/undelfs.c:318
8393 msgid "undelfs: failure"
8394 msgstr "undelfs: falha"
8396 #: vfs/undelfs.c:342
8397 msgid " vfs_info is not fs! "
8398 msgstr " vfs_info não é fs! "
8400 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
8401 msgid " You have to chdir to extract files first "
8402 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
8404 #: vfs/undelfs.c:521
8405 msgid " while iterating over blocks "
8406 msgstr " iterando sobre blocos"
8409 #: vfs/undelfs.c:626
8411 msgid " Could not open file: %s "
8412 msgstr " Impossível abrir arquivo: %s"
8417 msgid "Changes to file lost"
8418 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
8423 msgid "Could not parse:"
8424 msgstr "Não foi possível verificar:"
8427 msgid "More parsing errors will be ignored."
8428 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
8437 msgid "Internal error:"
8438 msgstr "Erro interno:"
8442 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
8443 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
8447 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
8448 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"
8451 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
8452 #~ msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo "
8458 # gnome/glayout.c:402
8459 #~ msgid "Global option settings"
8460 #~ msgstr "Configuração de Opções globais"
8462 # gnome/glayout.c:600
8463 #~ msgid "File/New/Directory..."
8464 #~ msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..."
8466 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
8467 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
8469 # gnome/gdesktop.c:2413
8470 #~ msgid "Open _new window"
8471 #~ msgstr "Criar _Nova Janela"
8473 #~ msgid "_Close this window"
8474 #~ msgstr "Fe_char esta janela"
8476 # gnome/glayout.c:427
8481 #~ msgid "_Listing view"
8482 #~ msgstr "Modo de _Listagem"
8484 # gnome/glayout.c:40
8485 #~ msgid "_Icon view"
8486 #~ msgstr "Ver _Ícones"
8489 #~ msgid "Display _tree view"
8490 #~ msgstr "Mostrar ár_vore"
8492 # gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
8493 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
8494 #~ msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
8498 #~ msgstr "Ar_quivo"
8500 # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
8502 #~ msgstr "_Visualizar"
8504 # gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
8506 #~ msgstr "Nome do arquivo"
8509 #~ msgid "Full name: "
8510 #~ msgstr "Nome completo: "
8514 #~ msgstr "Comando:"
8517 #~ msgid "Use terminal"
8518 #~ msgstr "Utilizar Terminal"
8521 #~ msgid "File mode (permissions)"
8522 #~ msgstr "Modo de arquivo (permissões)"
8524 # gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
8525 #~ msgid "<Unknown>"
8526 #~ msgstr "<desconhecido>"
8537 #~ msgid "Select icon"
8538 #~ msgstr "Selecionar ícone"
8540 # gnome/gwidget.c:94
8545 # gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
8546 #~ msgid "&Open/load... C-o"
8547 #~ msgstr "&Abrir/Carregar"
8549 # gtkedit/editwidget.c:1066
8553 # gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
8554 # src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
8559 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
8561 #~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
8565 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
8567 #~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
8571 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
8572 #~ msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
8575 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
8576 #~ msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
8579 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
8580 #~ msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
8583 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
8585 #~ " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
8589 #~ " Couldn't stat %s \n"
8592 #~ " Não foi possível testar %s \n"
8595 # src/help.c:766 src/user.c:640
8597 #~ " Cannot generate unique filename \n"
8600 #~ "Não é possível gerar nome de arquivo\n"
8604 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
8606 #~ " Não é possível executar comandos em um diretório de um Sistema de "
8607 #~ "Arquivos virtual"
8617 #~ msgstr "terminfo"
8622 # gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
8625 #~ msgstr "opcional"
8627 #~ msgid "as default"
8628 #~ msgstr "como padrão"
8631 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
8632 #~ msgstr "Erro interno: get_file \n"
8635 #~ msgid "Animation"
8636 #~ msgstr "Animação"
8640 #~ msgid " Direntry warning "
8641 #~ msgstr " Aviso de entrada de diretório "
8643 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
8644 #~ msgstr "Super ino_usage é %d, falha de memória"
8646 #~ msgid "Super has want_stale set"
8647 #~ msgstr "Super tem want_stale configurada"
8650 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
8651 #~ msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (ftp)"
8653 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
8654 #~ msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
8658 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
8659 #~ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
8661 # gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
8662 # gtkedit/editcmd.c:740
8663 #~ msgid "key '%d 0': "
8664 #~ msgstr "tecla '%d 0':"
8666 # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
8675 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
8676 #~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
8679 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
8680 #~ msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita"
8684 #~ "
\x04[Contents]\n"
8688 #~ "
\x04[Conteúdo]\n"
8692 # gnome/glayout.c:391
8693 #~ msgid "New _File..."
8694 #~ msgstr "Novo Arquivo"
8696 # gnome/gscreen.c:1471
8697 #~ msgid "Creates a new file here"
8698 #~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
8700 # gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
8701 #~ msgid " Error allocating memory "
8702 #~ msgstr " Erro ao alocar memória "
8704 # gtkedit/editcmd.c:829
8705 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
8706 #~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
8709 #~ msgid " and the Linux console"
8710 #~ msgstr " e na Console Linux"
8713 #~ msgid " %s bytes in %d file%s"
8714 #~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
8716 # gnome/glayout.c:378
8717 #~ msgid " Empty file %s "
8718 #~ msgstr "Arquivo %s vazio "
8720 #~ msgid "fish: got listing"
8721 #~ msgstr "peixe: listagem"
8724 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
8725 #~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem"
8727 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
8728 #~ msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)"
8730 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
8731 #~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
8733 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
8734 #~ msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário"
8736 #~ msgid "ftpfs: got listing"
8737 #~ msgstr "ftpfs: listagem"
8739 # gnome/gdesktop.c:2415
8740 #~ msgid "Rescan Mountable Devices"
8741 #~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis"
8743 # gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443
8744 #~ msgid "Rescan Desktop"
8745 #~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho"
8747 # gnome/gpopup.c:262
8748 #~ msgid "Open with"
8749 #~ msgstr "Abrir com"
8751 # gnome/gpopup.c:267
8752 #~ msgid "Move/rename..."
8753 #~ msgstr "Mover/Renomear..."
8755 # gnome/gscreen.c:1471
8756 #~ msgid "New folder"
8757 #~ msgstr "Nova pasta"
8759 # gnome/gscreen.c:1649
8760 #~ msgid "All files"
8761 #~ msgstr "Todos os arquivos"
8763 # gnome/gscreen.c:1651
8764 #~ msgid "Archives and compressed files"
8765 #~ msgstr "Arquivos comprimidos"
8767 # gnome/gscreen.c:1653
8768 #~ msgid "RPM/DEB files"
8769 #~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
8771 # gnome/gscreen.c:1655
8772 #~ msgid "Text/Document files"
8773 #~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
8775 # gnome/gscreen.c:1657
8776 #~ msgid "HTML and SGML files"
8777 #~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
8779 # gnome/gscreen.c:1659
8780 #~ msgid "Postscript and PDF files"
8781 #~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
8783 # gnome/gscreen.c:1661
8784 #~ msgid "Spreadsheet files"
8785 #~ msgstr "Arquivos de planilha"
8787 # gnome/gscreen.c:1663
8788 #~ msgid "Image files"
8789 #~ msgstr "Arquivos de imagem"
8791 # gnome/gscreen.c:1666
8792 #~ msgid "Video/animation files"
8793 #~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação"
8795 # gnome/gscreen.c:1668
8796 #~ msgid "Audio files"
8797 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
8799 # gnome/gscreen.c:1670
8800 #~ msgid "C program files"
8801 #~ msgstr "Fontes de programas C"
8803 # gnome/gscreen.c:1672
8804 #~ msgid "C++ program files"
8805 #~ msgstr "Fontes de programas C++"
8807 # gnome/gscreen.c:1674
8808 #~ msgid "Objective-C program files"
8809 #~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
8811 # gnome/gscreen.c:1676
8812 #~ msgid "Scheme program files"
8813 #~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
8815 # gnome/gscreen.c:1678
8816 #~ msgid "Assembler program files"
8817 #~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
8819 # gnome/gscreen.c:1680
8820 #~ msgid "Misc. program files"
8821 #~ msgstr "Outros arquivos de programas"
8823 # gnome/gscreen.c:1899
8827 # gtkedit/editmenu.c:402
8828 #~ msgid "Disk operations"
8829 #~ msgstr "Operações de Disco"
8832 #~ msgid " Symlink "
8833 #~ msgstr " Ligação simbólica "
8836 #~ msgid "Force activation even if a server is already running"
8837 #~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"