2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
9 "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-12-05 06:18-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-05 16:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
13 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit_key_translator.c:135
20 msgstr " Emacs-toets: "
22 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
23 msgid " Execute Macro "
24 msgstr " Macro uitvoeren "
26 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
28 msgid " Press macro hotkey: "
29 msgstr " Druk op een macro-toets "
31 #: edit/edit_key_translator.c:168
32 msgid " Insert Literal "
33 msgstr " Letterlijk invoegen "
35 #: edit/edit_key_translator.c:168
36 msgid " Press any key: "
37 msgstr " Druk een toets: "
39 #. The file-name is printed after the ':'
40 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
41 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
42 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
43 #: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
47 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
48 msgid " Failed trying to open file for reading: "
49 msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
52 msgid " Error reading from pipe: "
53 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
56 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
57 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
60 msgid " Error reading file: "
61 msgstr " Fout bij het lezen van bestand: "
64 msgid " Not an ordinary file: "
65 msgstr " Geen gewoon bestand: "
68 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
69 msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
72 msgid " File is too large: "
73 msgstr " Bestand is te groot: "
78 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
81 " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
84 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
85 msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
92 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
93 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
94 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
95 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
96 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
101 #: edit/editcmd.c:241
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
105 #: edit/editcmd.c:247
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
109 #: edit/editcmd.c:321
111 msgstr "Snel opslaan "
113 #: edit/editcmd.c:322
115 msgstr "Veilig opslaan "
117 #: edit/editcmd.c:323
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Reservebestanden maken -->"
122 #: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
123 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
125 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
126 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
127 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
128 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
129 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
134 #: edit/editcmd.c:332
138 #: edit/editcmd.c:338
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Editor Bewaarmodus "
142 #: edit/editcmd.c:403
144 msgstr " Opslaan als "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
148 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
149 #: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
151 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
154 msgstr " Waarschuwing "
156 #: edit/editcmd.c:418
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:420
163 msgstr "Overschrijven"
165 #: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
166 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
170 #: edit/editcmd.c:438
172 msgstr " Opslaan als "
174 #: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Macro verwijderen "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:542
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
193 #: edit/editcmd.c:574
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:590
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:592
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:611
210 msgstr " Macro Opslaan "
212 #: edit/editcmd.c:620
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Macro verwijderen "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:667
219 msgstr " Macro laden "
221 #: edit/editcmd.c:680
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:682
228 msgstr " Bestand opslaan "
230 #: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
234 #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
239 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
240 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
242 #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
246 #: edit/editcmd.c:737
250 #: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
254 #: edit/editcmd.c:976
258 #: edit/editcmd.c:976
262 #: edit/editcmd.c:1028
266 #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
270 #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
274 #: edit/editcmd.c:1034
278 #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Vervangen met: "
282 #: edit/editcmd.c:1053
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Vervanging bevestigen "
286 #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "'scanf'-expressie"
290 #: edit/editcmd.c:1088
292 msgstr "Vervang &alles"
294 #: edit/editcmd.c:1090
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "Vraag bij vervanging"
298 #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
302 #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "&Reguliere expressie"
306 #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "Alleen hele &Woorden"
310 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
314 #: edit/editcmd.c:1102
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1106
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Geef de vervangende string:"
322 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Geef de zoekstring:"
326 #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794
327 #: edit/editcmd.c:1796
331 #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
332 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
333 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
337 #: edit/editcmd.c:1565
339 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
343 #. "Invalid regexp string or scanf string"
344 #: edit/editcmd.c:1765
345 msgid " Error in replacement format string. "
346 msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
348 #: edit/editcmd.c:1793
350 msgid " %ld replacements made. "
351 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
353 #: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
354 msgid " Search string not found. "
355 msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
357 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
358 #: edit/editcmd.c:1873
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
363 #: edit/editcmd.c:1922
367 #: edit/editcmd.c:1922
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
371 #: edit/editcmd.c:1922
373 msgstr "Annuleer afsluiten"
375 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
376 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
377 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
381 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
382 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
383 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
387 #: edit/editcmd.c:2029
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Kopieer naar prikbord "
391 #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
395 #: edit/editcmd.c:2042
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Knippen naar prikbord "
399 #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837
401 msgstr " Ga naar regel "
403 #: edit/editcmd.c:2062
404 msgid " Enter line: "
405 msgstr " Geef regelnummer: "
407 #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
409 msgstr " Opslaan blok "
411 #: edit/editcmd.c:2106
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Bestand Invoegen "
415 #: edit/editcmd.c:2119
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Bestand invoegen "
419 #: edit/editcmd.c:2119
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
423 #: edit/editcmd.c:2136
425 msgstr " Sorteer blok "
427 #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
431 #: edit/editcmd.c:2143
433 msgstr " Ga Sorteren "
435 #: edit/editcmd.c:2144
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
439 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
443 #: edit/editcmd.c:2156
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Fout bij sorteren "
447 #: edit/editcmd.c:2161
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
451 #: edit/editcmd.c:2194
452 msgid "Error create script:"
453 msgstr "Fout bij maken script:"
455 #: edit/editcmd.c:2200
456 msgid "Error read script:"
457 msgstr "Fout bij lezen script:"
459 #: edit/editcmd.c:2207
460 msgid "Error close script:"
461 msgstr "Fout bij sluiten script:"
463 #: edit/editcmd.c:2212
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Script gemaakt: "
467 #: edit/editcmd.c:2219
468 msgid "Process block"
469 msgstr " Bewerk blok "
471 #: edit/editcmd.c:2262
472 msgid "Error trying to stat file:"
473 msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: "
475 #: edit/editcmd.c:2331
479 #: edit/editcmd.c:2342
481 msgstr " Kopieert naar"
483 #: edit/editcmd.c:2346
487 #: edit/editcmd.c:2350
491 #: edit/editcmd.c:2352
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
495 #: edit/editmenu.c:55
497 msgstr " Woordafbreking "
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
503 #: edit/editmenu.c:67
507 #: edit/editmenu.c:68
510 " Cooledit v3.11.5\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 " A user friendly text editor written\n"
515 " for the Midnight Commander.\n"
518 " Cooledit v3.11.5\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
522 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
523 " voor de Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "&Open bestand..."
529 #: edit/editmenu.c:121
533 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
537 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
538 msgid "save &As... F12"
539 msgstr "Opslaan &Als... F12"
541 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
542 msgid "&Insert file... F15"
543 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
545 #: edit/editmenu.c:127
546 msgid "copy to &File... C-f"
547 msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
549 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
550 msgid "&User menu... F11"
551 msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
553 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
557 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
559 msgstr "&Afsluiten F10"
561 #: edit/editmenu.c:140
563 msgstr "&Nieuw C-x k"
565 #: edit/editmenu.c:146
566 msgid "copy to &File... "
567 msgstr "Kopieer naar bestand... "
569 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 msgid "&Toggle Mark F3"
571 msgstr "Markering aan/uit F3"
573 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
574 msgid "&Mark Columns S-F3"
575 msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "&Inv aan/uit Ins"
581 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
585 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
587 msgstr "Verplaatsen F6"
589 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
591 msgstr "Verwijderen F8"
593 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
595 msgstr "Maak ongedaan C-u"
597 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
598 msgid "&Beginning C-PgUp"
599 msgstr "&Begin C-PgUp"
601 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
603 msgstr "&Eind C-PgDn"
605 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
606 msgid "&Search... F7"
607 msgstr "Zoeken... F7"
609 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
610 msgid "search &Again F17"
611 msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
613 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
614 msgid "&Replace... F4"
615 msgstr "Vervangen... F4"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Goto line... M-l"
619 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "goto matching &Bracket M-b"
623 msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
625 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
626 msgid "insert &Literal... C-q"
627 msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
629 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
630 msgid "&Refresh screen C-l"
631 msgstr "Scherm verversen C-l"
633 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
634 msgid "&Start record macro C-r"
635 msgstr "&Start opnemen macro C-r"
637 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
638 msgid "&Finish record macro... C-r"
639 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
641 #: edit/editmenu.c:215
642 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
643 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
645 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
646 msgid "delete macr&O... "
647 msgstr "Macr&O verwijderen... "
649 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
650 msgid "insert &Date/time "
651 msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
653 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
654 msgid "format p&Aragraph M-p"
655 msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
657 #: edit/editmenu.c:221
658 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
659 msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
661 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
663 msgstr "Sorteren M-t"
665 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
666 msgid "E&xternal Formatter F19"
667 msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
669 #: edit/editmenu.c:224
673 #: edit/editmenu.c:238
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
677 #: edit/editmenu.c:244
678 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
679 msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
681 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
685 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "&Opslagmodus..."
689 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
691 msgstr "&Vormgeving..."
693 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
697 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
701 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
705 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
709 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
713 #: edit/editoptions.c:36
717 #: edit/editoptions.c:36
721 #: edit/editoptions.c:39
725 #: edit/editoptions.c:39
726 msgid "Dynamic paragraphing"
727 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
729 #: edit/editoptions.c:39
730 msgid "Type writer wrap"
731 msgstr "Typemachine-afbreking"
734 #: edit/editoptions.c:72
735 msgid "Word wrap line length : "
736 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
739 #: edit/editoptions.c:78
740 msgid "Tab spacing : "
741 msgstr "Tabgrootte: "
743 #: edit/editoptions.c:86
744 msgid "synta&X highlighting"
745 msgstr "Synta&X kleuring"
748 #: edit/editoptions.c:92
749 msgid "confir&M before saving"
750 msgstr "bevestigen voor opslaan"
753 #: edit/editoptions.c:95
754 msgid "fill tabs with &Spaces"
755 msgstr "Tab&S met spaties vullen"
758 #: edit/editoptions.c:98
759 msgid "&Return does autoindent"
760 msgstr "&Return springt automatisch in"
763 #: edit/editoptions.c:101
764 msgid "&Backspace through tabs"
765 msgstr "&Backspace door Tabs"
768 #: edit/editoptions.c:104
769 msgid "&Fake half tabs"
770 msgstr "Simuleer halve tabs"
773 #: edit/editoptions.c:110
775 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
778 #: edit/editoptions.c:116
779 msgid "Key emulation"
780 msgstr "Toetsemulatie"
782 #: edit/editoptions.c:157
783 msgid " Editor options "
784 msgstr " Editoropties "
786 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
787 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
791 #: edit/editwidget.c:237
795 #: edit/editwidget.c:238
799 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
803 #: edit/editwidget.c:240
807 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
811 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
815 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
819 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
824 #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
825 msgid " Load syntax file "
826 msgstr " Laad syntaxbestand "
829 msgid " File access error "
830 msgstr " Bestandstoegangfout "
832 #: edit/syntax.c:1002
834 msgid " Error in file %s on line %d "
835 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
837 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
845 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
849 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
853 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
879 msgid " Chown advanced command "
880 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
882 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
886 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
889 " chmod \"%s\" mislukt \n"
892 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
896 " Couldn't chown \"%s\" \n"
899 " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
902 #: src/background.c:178
903 msgid "Background process:"
904 msgstr "Achtergrondproces:"
906 #: src/background.c:276 src/file.c:2098
907 msgid " Background process error "
908 msgstr " Fout in achtergrondproces "
910 #: src/background.c:279
911 msgid " Child died unexpectedly "
912 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
914 #: src/background.c:281
915 msgid " Unknown error in child "
916 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
918 #: src/background.c:296
919 msgid " Background protocol error "
920 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
922 #: src/background.c:297
924 " Background process sent us a request for more arguments \n"
925 " than we can handle. \n"
927 " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
931 msgid " Listing mode "
932 msgstr " Lijstmodus "
935 msgid "&Full file list"
936 msgstr "&Complete bestandenlijst"
939 msgid "&Brief file list"
940 msgstr "&Korte bestandenlijst"
943 msgid "&Long file list"
944 msgstr "&Lange bestandenlijst"
947 msgid "&User defined:"
952 msgstr "&Pictogramweergave"
955 msgid "user &Mini status"
956 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
967 msgid "case sensi&tive"
968 msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
975 msgid " confirm &Exit "
976 msgstr " Bevestig afsluiten "
979 msgid " confirm e&Xecute "
980 msgstr " Bevestig uitvoeren "
983 msgid " confirm o&Verwrite "
984 msgstr " Bevestig overschrijven "
987 msgid " confirm &Delete "
988 msgstr " Bevestig verwijderen "
991 msgid " Confirmation "
992 msgstr " Bevestiging "
995 msgid "Full 8 bits output"
996 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1006 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1007 msgid "F&ull 8 bits input"
1008 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1010 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1011 msgid " Display bits "
1012 msgstr " Toon bits "
1014 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1016 msgstr "Andere 8 bits"
1019 msgid "Input / display codepage:"
1020 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1027 msgid "&Always use ftp proxy"
1028 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
1035 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1036 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1039 msgid "ftp anonymous password:"
1040 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1043 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1044 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1047 msgid " Virtual File System Setting "
1048 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1054 #. want cd like completion
1060 msgid "Symbolic link"
1061 msgstr "Symbolische Link"
1064 msgid "Symbolic link filename:"
1065 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1068 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1069 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1075 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1092 msgid "Background Jobs"
1093 msgstr "Achtergrondtaken"
1101 msgstr " Gebruikersnaam:"
1105 msgstr "Wachtwoord: "
1109 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1110 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1112 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1114 msgid "Warning: file %s not found\n"
1115 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1117 #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
1119 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1120 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1123 msgid "execute/search by others"
1124 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1127 msgid "write by others"
1128 msgstr "schrijven door anderen"
1131 msgid "read by others"
1132 msgstr "lezen door anderen"
1135 msgid "execute/search by group"
1136 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1139 msgid "write by group"
1140 msgstr "schrijven door eigen groep"
1143 msgid "read by group"
1144 msgstr "lezen door eigen groep"
1147 msgid "execute/search by owner"
1148 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1151 msgid "write by owner"
1152 msgstr "schrijven door eigenaar"
1155 msgid "read by owner"
1156 msgstr "lezen door eigenaar"
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1167 msgid "set user ID on execution"
1168 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1171 msgid "C&lear marked"
1172 msgstr "Markering opheffen"
1176 msgstr "Zet gemarkeerd"
1180 msgstr "Alle gemarkeerden"
1182 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
1187 msgid "Permissions (Octal)"
1188 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1192 msgstr "Naam van de eigenaar"
1196 msgstr "Naam van de groep"
1199 msgid " Chmod command "
1200 msgstr " 'chmod'-opdracht "
1202 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
1203 msgid " Permission "
1207 msgid "Use SPACE to change"
1208 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1211 msgid "an option, ARROW KEYS"
1212 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1215 msgid "to move between options"
1216 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1219 msgid "and T or INS to mark"
1220 msgstr "en T of INS om te markeren"
1223 msgid "Chmod command"
1224 msgstr "'chmod'-opdracht"
1228 msgstr "Instellen gebruikers"
1232 msgstr "Instellen &groepen"
1239 msgid " Owner name "
1240 msgstr " Eigenaarsnaam "
1242 #: src/chown.c:113 src/chown.c:125
1243 msgid " Group name "
1244 msgstr " Groepsnaam "
1251 msgid " Chown command "
1252 msgstr " 'chown'-opdracht "
1256 msgstr " Gebruikersnaam "
1259 msgid "<Unknown user>"
1260 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1262 #. add fields for unknown names (numbers)
1264 msgid "<Unknown group>"
1265 msgstr "<onbekende groep>"
1269 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1270 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1277 msgid "Files tagged, want to cd?"
1278 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1280 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1281 msgid "Could not change directory"
1282 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1286 msgstr " Toon bestand "
1290 msgstr " Bestandsnaam:"
1293 msgid " Filtered view "
1294 msgstr " Gefilterde weergave "
1297 msgid " Filter command and arguments:"
1298 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1301 msgid "Create a new Directory"
1302 msgstr "Maak een nieuwe map"
1305 msgid " Enter directory name:"
1306 msgstr " Geef mapnaam:"
1313 msgid " Set expression for filtering filenames"
1314 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1320 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1321 msgid " Malformed regular expression "
1322 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1326 msgstr " Deselecteer "
1329 msgid "Extension file edit"
1330 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1333 msgid " Which extension file you want to edit? "
1334 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1340 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1341 msgid "&System Wide"
1342 msgstr "&Systeembreed"
1346 msgstr "Menubestand bewerken"
1349 msgid " Which menu file will you edit ? "
1350 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1361 msgid " Compare directories "
1362 msgstr " Vergelijk directories "
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1374 msgstr "Alleen &Grootte"
1381 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1383 " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1387 msgid " The command history is empty "
1388 msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
1391 msgid " Command history "
1392 msgstr " Opdrachtenhistorie "
1396 " Not an xterm or Linux console; \n"
1397 " the panels cannot be toggled. "
1399 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1400 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1403 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1404 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
1406 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1410 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
1421 msgid " symlink: %s "
1422 msgstr " symbolische link: %s "
1426 msgid " Symlink `%s' points to: "
1427 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1430 msgid " Edit symlink "
1431 msgstr " Symbolische link bewerken "
1435 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1436 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1440 msgid " edit symlink: %s "
1441 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1445 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1446 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1449 msgid " Link symbolically "
1450 msgstr " Symbolisch linken "
1453 msgid " Relative symlink "
1454 msgstr " Relatieve symbolische link "
1458 msgid " relative symlink: %s "
1459 msgstr " relatieve symbolische link: %s "
1462 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1463 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1467 msgid " Could not chdir to %s "
1468 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1470 #: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Link naar een andere machine"
1474 #: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
1475 msgid " FTP to machine "
1476 msgstr " FTP naar machine "
1478 #: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
1479 msgid " SMB link to machine "
1480 msgstr " SMB link naar machine "
1483 msgid " Socket source routing setup "
1484 msgstr " Socket source-routing instellingen "
1487 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1488 msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
1495 msgid " Error while looking up IP address "
1496 msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
1499 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1500 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1504 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1505 " files on: (F1 for details)"
1507 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1508 " op: (F1 voor details)"
1511 msgid " Setup saved to ~/"
1512 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1516 msgstr " Instellingen "
1518 #: src/command.c:170
1521 " Cannot chdir to '%s' \n"
1524 " 'chdir' naar map '%s' mislukt \n"
1527 #: src/command.c:198
1528 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1529 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1536 "refresh stack underflow!\n"
1543 "refresh stack underflow!\n"
1549 msgstr "&Ongesorteerd"
1560 msgid "&Modify time"
1561 msgstr "&Wijzigingstijd"
1564 msgid "&Access time"
1565 msgstr "&Toegangstijd"
1568 msgid "&Change time"
1569 msgstr "Veranderingstijd"
1606 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1607 msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geïnspecteerd worden: %s %s"
1609 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1612 " Cannot create temporary command file \n"
1615 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1618 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1620 msgstr " Parameter "
1624 msgstr " bestandsfout "
1627 msgid "Format of the "
1628 msgstr "Formaat van "
1632 "mc.ext file has changed\n"
1633 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1634 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1635 "Midnight Commander package."
1637 "mc.ext bestand is veranderd\n"
1638 "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
1639 "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1642 msgid " file error "
1643 msgstr " bestandsfout "
1646 msgid "Format of the ~/"
1647 msgstr "Formaat van ~/"
1651 " file has changed\n"
1652 "with version 3.0. You may want either to\n"
1655 " Bestand is veranderd\n"
1656 "met versie 3.0. U kunt het\n"
1661 "mc.ext or use that\n"
1662 "file as an example of how to write it.\n"
1664 "'mc.ext', of dat bestand als\n"
1665 "voorbeeld gebruiken.\n"
1668 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1669 msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1671 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1675 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1677 msgstr " Verplaatsen "
1679 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1681 msgstr " Verwijderen "
1684 msgid " Invalid target mask "
1685 msgstr " Ongeldig doelmasker "
1688 msgid " Could not make the hardlink "
1689 msgstr " Harde link maken mislukt "
1694 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1697 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1702 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1704 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1706 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1709 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1714 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1717 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1723 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1726 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1732 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1735 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1740 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1741 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
1746 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1749 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1752 #: src/file.c:567 src/file.c:787
1755 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1758 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1761 #: src/file.c:576 src/file.c:802
1764 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1767 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1773 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1776 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1780 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1781 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1786 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1789 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1795 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1798 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1804 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1807 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1813 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1816 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1822 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1825 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1830 msgstr "(geblokkeerd)"
1835 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1838 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1844 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1847 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1851 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1852 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1856 msgstr "&Verwijderen"
1858 #: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
1865 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1868 " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
1874 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1877 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1880 #. we found a cyclic symbolic link
1884 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1887 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
1893 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1896 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1902 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1905 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1908 #. Source doesn't exist
1912 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1915 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1920 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1921 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1925 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1926 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1931 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1934 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1940 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1943 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1948 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1949 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1953 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1954 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1958 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1959 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1964 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1967 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1973 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1976 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1979 #: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
1982 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1985 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1989 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1990 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1991 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1992 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1993 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1994 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1995 #. * dropped, when widgets get smarter)
2003 msgstr "1Verplaatsen"
2007 msgstr "1Verwijderen"
2010 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2011 #. * %o - operation from op_names1
2012 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2013 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2014 #. * %s - source name (truncated)
2015 #. * %d - number of marked files
2016 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2020 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2021 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2028 #: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
2045 msgid "files/directories"
2046 msgstr "bestanden/mappen"
2049 msgid " with source mask:"
2050 msgstr " met bronmasker:"
2053 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2054 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2057 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2058 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2060 #: src/file.c:1933 src/file.c:2016
2061 msgid " Internal failure "
2062 msgstr " Interne fout "
2064 #: src/file.c:1933 src/file.c:2016
2065 msgid " Unknown file operation "
2066 msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
2071 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2074 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2081 #: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2088 " Directory not empty. \n"
2089 " Delete it recursively? "
2092 " Map is niet leeg. \n"
2093 " Recursief verwijderen? "
2098 " Background process: Directory not empty \n"
2099 " Delete it recursively? "
2102 " Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
2103 " Recursief verwijderen? "
2107 msgstr " Verwijderen: "
2113 #: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
2118 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2119 msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
2122 msgid "all the directories "
2123 msgstr "al deze mappen "
2126 msgid " Recursive Delete "
2127 msgstr " Recursief Verwijderen "
2130 msgid " Background process: Recursive Delete "
2131 msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
2141 #: src/filegui.c:397
2145 #: src/filegui.c:420
2149 #: src/filegui.c:441
2153 #: src/filegui.c:474
2157 #: src/filegui.c:497
2161 #: src/filegui.c:519
2163 msgstr "Aan het verwijderen"
2165 #: src/filegui.c:551
2167 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2168 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
2170 #: src/filegui.c:554
2171 msgid "if &Size differs"
2172 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2174 #: src/filegui.c:557
2178 #: src/filegui.c:559
2179 msgid "Overwrite all targets?"
2180 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2182 #: src/filegui.c:561
2186 #: src/filegui.c:562
2190 #: src/filegui.c:565
2191 msgid "Overwrite this target?"
2192 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2194 #: src/filegui.c:567
2196 msgid "Target date: %s, size %d"
2197 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
2199 #: src/filegui.c:569
2201 msgid "Source date: %s, size %d"
2202 msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
2204 #: src/filegui.c:651
2205 msgid " File exists "
2206 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2208 #: src/filegui.c:652
2209 msgid " Background process: File exists "
2210 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2212 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2213 #: src/filegui.c:764
2214 msgid "preserve &Attributes"
2215 msgstr "&Attributen behouden"
2218 #: src/filegui.c:766
2219 msgid "follow &Links"
2220 msgstr "&Links volgen"
2222 #. &file_mask_op_follow_links
2223 #: src/filegui.c:768
2227 #: src/filegui.c:769
2228 msgid "&Using shell patterns"
2229 msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
2231 #: src/filegui.c:790
2233 msgstr "Achtergrond"
2235 #: src/filegui.c:799
2236 msgid "&Stable Symlinks"
2237 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2239 #. &file_mask_stable_symlinks
2240 #: src/filegui.c:801
2241 msgid "&Dive into subdir if exists"
2242 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2244 #: src/filegui.c:960
2247 "Invalid source pattern `%s' \n"
2250 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
2273 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2275 msgstr "In venster plaaten"
2279 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2283 msgstr "Bew&Erken -F4"
2287 msgstr "Beginnen bij:"
2291 msgstr "Bestandsnaam:"
2297 #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
2303 msgstr "Bestand zoeken"
2307 msgid "Grepping in %s"
2314 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2316 msgid "Searching %s"
2317 msgstr "Zoeken naar %s"
2319 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2321 msgstr "Aan het zoeken"
2325 msgstr "Zoek bestand"
2329 " Help file format error\n"
2332 " Formaatfout in helpbestand\n"
2336 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2337 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2340 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2341 msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
2347 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2350 " Cannot open file %s \n"
2353 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2358 msgid " Cannot find node %s in help file "
2359 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2369 #: src/hotlist.c:117
2371 msgstr "Verplaatsen"
2373 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2375 msgstr "Verwijderen"
2377 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2381 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2385 #: src/hotlist.c:121
2389 #: src/hotlist.c:122
2391 msgstr "Nieuwe &Groep"
2393 #: src/hotlist.c:124
2397 #: src/hotlist.c:125
2398 msgid "&Add current"
2399 msgstr "Huidige toevoegen"
2401 #: src/hotlist.c:126
2403 msgstr "Verander in"
2405 #: src/hotlist.c:173
2406 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2407 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2409 #: src/hotlist.c:581
2410 msgid "Active VFS directories"
2411 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2413 #: src/hotlist.c:581
2414 msgid "Directory hotlist"
2415 msgstr "Mappen Favolijst"
2417 #: src/hotlist.c:598
2418 msgid " Directory path "
2419 msgstr " Directory-pad "
2421 #. This one holds the displayed pathname
2422 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2423 msgid " Directory label "
2424 msgstr " Directory-label "
2426 #: src/hotlist.c:623
2429 msgstr "%s wordt verplaatst"
2431 #: src/hotlist.c:863
2432 msgid "New hotlist entry"
2433 msgstr "Nieuw hotlist item"
2435 #: src/hotlist.c:863
2436 msgid "Directory label"
2437 msgstr "Directory-label"
2439 #: src/hotlist.c:863
2440 msgid "Directory path"
2441 msgstr "Directory-pad"
2443 #: src/hotlist.c:944
2444 msgid " New hotlist group "
2445 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2447 #: src/hotlist.c:944
2448 msgid "Name of new group"
2449 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2451 #: src/hotlist.c:959
2453 msgid "Label for \"%s\":"
2454 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2456 #: src/hotlist.c:963
2457 msgid " Add to hotlist "
2458 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2460 #: src/hotlist.c:1000
2462 msgstr " Verwijderen "
2464 #: src/hotlist.c:1004
2467 " Group not empty.\n"
2471 " Groep is niet leeg.\n"
2472 " Toch verwijderen?"
2474 #: src/hotlist.c:1349
2475 msgid " Top level group "
2476 msgstr " Startgroep "
2478 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2479 msgid "MC was unable to write ~/"
2480 msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
2482 #: src/hotlist.c:1378
2483 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2484 msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2486 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2487 msgid " Hotlist Load "
2488 msgstr " Hotlist laden "
2490 #: src/hotlist.c:1392
2494 #: src/hotlist.c:1392
2495 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2496 msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
2498 #: src/hotlist.c:1393
2502 #: src/hotlist.c:1393
2503 msgid " most probably was created\n"
2504 msgstr " is waarschijlijk gecreëerd door\n"
2506 #: src/hotlist.c:1394
2508 "by an earlier development version of MC\n"
2509 "and is more actual than ~/"
2511 "een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
2512 "en is recenter dan ~/"
2514 #: src/hotlist.c:1395
2522 #: src/hotlist.c:1396
2524 "You can choose between\n"
2526 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2528 "U kunt kiezen tussen\n"
2530 " Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
2532 #: src/hotlist.c:1398
2534 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2535 " the same question next time\n"
2536 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2538 " Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
2539 " deze vraag u opnieuw gesteld\n"
2540 " Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
2542 #: src/hotlist.c:1404
2544 msgstr "Samenvoegen"
2546 #: src/hotlist.c:1416
2547 msgid " Entries from ~/"
2548 msgstr " Items van ~/"
2550 #: src/hotlist.c:1426
2551 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2552 msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
2556 msgid "Midnight Commander %s"
2557 msgstr "Midnight Commander %s"
2559 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2563 msgstr "Bestand: %s"
2567 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2568 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2571 msgid "No node information"
2572 msgstr "Geen node-informatie"
2576 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2577 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2580 msgid "No space information"
2581 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2589 msgid "non-local vfs"
2590 msgstr "non-lokaal vfs"
2595 msgstr "Apparaat: %s"
2599 msgid "Filesystem: %s"
2600 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2604 msgid "Accessed: %s"
2605 msgstr "Benaderd: %s"
2609 msgid "Modified: %s"
2610 msgstr "Veranderd: %s"
2615 msgstr "Gecreëerd: %s"
2620 msgstr "Grootte: %s"
2625 msgstr " (%d blokken)"
2629 msgid " (%d blocks)"
2630 msgstr "(%d blokken)"
2634 msgid "Owner: %s/%s"
2635 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2644 msgid "Mode: %s (%04o)"
2645 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2649 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2650 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2654 msgstr "Bestand: Keine"
2662 msgstr "&Horizontaal"
2665 msgid "&Xterm hintbar"
2666 msgstr "&Xterm infobalk"
2669 msgid "h&Intbar visible"
2670 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2673 msgid "&Keybar visible"
2674 msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
2677 msgid "command &Prompt"
2678 msgstr "Opdracht &Prompt"
2681 msgid "show &Mini status"
2682 msgstr "&Mini-Status tonen"
2685 msgid "menu&Bar visible"
2686 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2689 msgid "&Equal split"
2690 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2693 msgid "pe&Rmissions"
2698 msgstr "Bestandformaten"
2700 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2704 #. length of line with '<' '>' buttons
2707 msgstr " Vormgeving "
2710 msgid " Panel split "
2711 msgstr " Vensterverdeling "
2714 msgid " Highlight... "
2715 msgstr " Oplichten... "
2717 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2718 msgid " Other options "
2719 msgstr " Overige opties "
2722 msgid "output lines"
2723 msgstr "uitvoerregels"
2730 msgid " Learn keys "
2731 msgstr " Leer toetsen "
2734 msgid " Teach me a key "
2735 msgstr " Leer me een toets "
2740 "Please press the %s\n"
2741 "and then wait until this message disappears.\n"
2743 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2744 "next to its button.\n"
2746 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2751 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2755 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2756 "en wacht enkele ogenblikken"
2759 msgid " Cannot accept this key "
2760 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2764 msgid " You have entered \"%s\""
2765 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2773 "It seems that all your keys already\n"
2774 "work fine. That's great."
2776 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2785 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2786 "All your keys work well."
2788 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2789 "Alle toetsen werken goed."
2793 msgstr "Toetsen leren"
2796 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2797 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2800 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2801 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2804 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2805 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
2809 " The Commander can't change to the directory that \n"
2810 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2811 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2812 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2814 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2815 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
2816 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2819 msgid "Press any key to continue..."
2820 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
2823 msgid " The shell is already running a command "
2824 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
2826 #: src/main.c:806 src/screen.c:1977
2827 msgid " The Midnight Commander "
2828 msgstr " De Midnight Commander "
2831 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2832 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2835 msgid " Listing format edit "
2836 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2840 msgid " New mode is \"%s\" "
2841 msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
2843 #: src/main.c:1130 src/main.c:1154
2844 msgid "&Listing mode..."
2845 msgstr "&Lijstmodus..."
2847 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2848 msgid "&Quick view C-x q"
2849 msgstr "Snelle weergave C-x q"
2851 #: src/main.c:1132 src/main.c:1156
2853 msgstr "&Info C-x i"
2855 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2856 msgid "&Sort order..."
2857 msgstr "&Sorteervolgorde..."
2859 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2863 #: src/main.c:1140 src/main.c:1164
2864 msgid "&Network link..."
2865 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2867 #: src/main.c:1141 src/main.c:1165
2868 msgid "FT&P link..."
2869 msgstr "FT&P-Verbinding..."
2871 #: src/main.c:1143 src/main.c:1167
2872 msgid "SM&B link..."
2873 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2875 #: src/main.c:1148 src/main.c:1172
2876 msgid "&Drive... M-d"
2877 msgstr "Schijf... M-d"
2879 #: src/main.c:1150 src/main.c:1174
2881 msgstr "Opnieuw lezen C-r"
2884 msgid "&User menu F2"
2885 msgstr "Gebruikersmenu F2"
2889 msgstr "Weergave F3"
2892 msgid "Vie&w file... "
2893 msgstr "Toon bestand... "
2896 msgid "&Filtered view M-!"
2897 msgstr "&Filterweergave M-!"
2901 msgstr "&Bewerken F4"
2905 msgstr "&Kopiëren F5"
2908 msgid "c&Hmod C-x c"
2909 msgstr "c&Hmod C-x c"
2913 msgstr "&Link C-x l"
2916 msgid "&SymLink C-x s"
2917 msgstr "&Symlink C-x s"
2920 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2921 msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
2924 msgid "ch&Own C-x o"
2925 msgstr "ch&Own C-x o"
2928 msgid "&Advanced chown "
2929 msgstr "Uitgebreide chown "
2932 msgid "&Rename/Move F6"
2933 msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
2937 msgstr "&Mkmap\t\t F7"
2941 msgstr "Verwijderen F8"
2944 msgid "&Quick cd M-c"
2945 msgstr "Snelle CD M-c"
2948 msgid "select &Group M-+"
2949 msgstr "Kies &Groep\t M-+"
2952 msgid "u&Nselect group M-\\"
2953 msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
2956 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2957 msgstr "Selectie omkeren M-*"
2961 msgstr "Afsluiten F10"
2963 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2964 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2965 #. * the WTree widget port, sorry.
2968 msgid "&Directory tree"
2969 msgstr "&Mappenhierarchie"
2972 msgid "&Find file M-?"
2973 msgstr "Bestand zoeken M-?"
2976 msgid "s&Wap panels C-u"
2977 msgstr "Verwissel vensters C-u"
2980 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2981 msgstr "Vensters aan/uit C-o"
2984 msgid "&Compare directories C-x d"
2985 msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
2988 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2989 msgstr "Extern schikken C-x !"
2992 msgid "show directory s&Izes"
2993 msgstr "Toon map&groottes"
2996 msgid "command &History"
2997 msgstr "Opdrachthistorie"
3000 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3001 msgstr "Mappen favolijst C-\\"
3004 msgid "&Active VFS list C-x a"
3005 msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
3008 msgid "Fr&ee VFSs now"
3009 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
3012 msgid "&Background jobs C-x j"
3013 msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
3016 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3017 msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
3020 msgid "&Listing format edit"
3021 msgstr "&lijstformaat bewerken"
3024 msgid "&Extension file edit"
3025 msgstr "Bewerk &Extensie"
3028 msgid "&Menu file edit"
3029 msgstr "Bewerk &Menubestand"
3032 msgid "Menu edi&Tor edit"
3033 msgstr "Menubestand bewerken"
3036 msgid "&Configuration..."
3037 msgstr "&Configuratie..."
3040 msgid "c&Onfirmation..."
3041 msgstr "Bevestigen..."
3044 msgid "&Display bits..."
3045 msgstr "Weergavebits..."
3048 msgid "learn &Keys..."
3049 msgstr "Leer toetsen..."
3052 msgid "&Virtual FS..."
3053 msgstr "&Virtueel FS..."
3057 msgstr "Instellingen opslaan"
3088 msgid " Information "
3089 msgstr " Informatie "
3093 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3094 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3095 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3098 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
3099 "geval moet u de map handmatig \n"
3100 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3102 #: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
3107 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3108 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3111 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3112 msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
3118 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3123 "mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
3127 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3128 msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n"
3131 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3132 msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n"
3135 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3136 msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n"
3140 "-c, --color Force color mode.\n"
3141 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3142 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3144 "-c, --color Forceer kleurgebruik.\n"
3145 "-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een "
3147 "-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n"
3150 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3151 msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n"
3155 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3156 "-h, --help Shows this help message.\n"
3157 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
3158 "terminfo/termcap\n"
3161 "-f, --libdir Print ingestelde paden.\n"
3162 "-h, --help Toon deze helpboodschap.\n"
3163 "-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/terminfo "
3167 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3168 msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n"
3171 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3172 msgstr "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n"
3176 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3177 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3179 "-P, --printwd Print de laatste werkmap bij het afsluiten.\n"
3180 "-s, --slow Overvloedige uitvoer uitschakelen (voor langzame "
3184 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3185 msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n"
3189 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3191 "-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om standaardmap in te stellen bij "
3196 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3197 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3198 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3200 "-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n"
3201 "-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n"
3202 "-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n"
3206 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3207 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3208 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3209 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3211 "-v, --view fname Start in viewer-modus.\n"
3212 "-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n"
3213 "-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n"
3214 "+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n"
3219 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3220 "to mc-devel@gnome.org\n"
3223 "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
3224 "naar mc-devel@gnome.org\n"
3228 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3230 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3233 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3234 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3235 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3236 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3237 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3238 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3241 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3242 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3243 " brightcyan, lightgray and white\n"
3246 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
3248 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
3252 " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
3253 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
3254 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3255 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3256 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3257 " Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
3260 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3261 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3262 " brightcyan, lightgray and white\n"
3267 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3268 msgstr "Bibliotheekmap voor de Midnight Commander: %s\n"
3272 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3273 msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
3276 msgid "Use to debug the background code"
3277 msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
3280 msgid "Request to run in color mode"
3281 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
3284 msgid "Specifies a color configuration"
3285 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
3288 msgid "Edits one file"
3289 msgstr "Bewerkt een bestand"
3292 msgid "Displays this help message"
3293 msgstr "Toont deze helptekst"
3296 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3297 msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
3300 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3301 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
3308 msgid "Requests to run in black and white"
3309 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
3312 msgid "Disable mouse support in text version"
3313 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
3316 msgid "Disables subshell support"
3317 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
3320 msgid "Prints working directory at program exit"
3321 msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
3324 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3325 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
3328 msgid "To run on slow terminals"
3329 msgstr "Voor langzame terminals"
3332 msgid "Use stickchars to draw"
3333 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
3336 msgid "Enables subshell support (default)"
3337 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
3340 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3341 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
3344 msgid "Displays the current version"
3345 msgstr "Toon de huidige versie"
3348 msgid "Launches the file viewer on a file"
3349 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
3352 msgid "Forces xterm features"
3353 msgstr "Dwingt xterm features"
3357 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3358 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3360 "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
3361 "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
3365 msgstr " Opmerking "
3369 " The Midnight Commander configuration files \n"
3370 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3371 " files have been moved now\n"
3373 " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3374 " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3375 " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3378 msgid "safe de&Lete"
3379 msgstr "veilig verwijderen"
3382 msgid "cd follows lin&Ks"
3383 msgstr "cd volgt lin&Ks"
3386 msgid "advanced cho&Wn"
3387 msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
3390 msgid "l&Ynx-like motion"
3391 msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
3394 msgid "rotatin&G dash"
3395 msgstr "roterend streepje"
3398 msgid "co&Mplete: show all"
3399 msgstr "volledig: toon alles"
3402 msgid "&Use internal view"
3403 msgstr "gebruik interne weergave"
3406 msgid "use internal ed&It"
3407 msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
3414 msgid "&Auto save setup"
3415 msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
3418 msgid "shell &Patterns"
3419 msgstr "Shell &Patronen"
3422 msgid "Compute &Totals"
3423 msgstr "Bereken &Totalen"
3426 msgid "&Verbose operation"
3427 msgstr "Uitvoering met weergave"
3430 msgid "&Fast dir reload"
3431 msgstr "Snel herlezen"
3434 msgid "mi&X all files"
3435 msgstr "Meng alle bestanden"
3438 msgid "&Drop down menus"
3439 msgstr "Neerklapmenu's"
3442 msgid "ma&Rk moves down"
3443 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3446 msgid "show &Hidden files"
3447 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3450 msgid "show &Backup files"
3451 msgstr "Toon reservebestanden"
3458 msgid "on dumb &Terminals"
3459 msgstr "op domme &Terminals"
3465 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3467 msgid " Configure options "
3468 msgstr " Instellingen "
3471 msgid " Panel options "
3472 msgstr " Vensteropties "
3475 msgid " Pause after run... "
3476 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3479 msgid "Configure options"
3480 msgstr "Instellingen"
3482 #: src/panelize.c:74
3484 msgstr "Nieuw toevoegen"
3486 #: src/panelize.c:88
3487 msgid " External panelize "
3488 msgstr " Plaats in extern venster"
3490 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3491 msgid "External panelize"
3492 msgstr "Plaats in extern venster"
3494 #: src/panelize.c:189
3498 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3499 msgid "Other command"
3500 msgstr "Andere opdracht"
3502 #: src/panelize.c:244
3503 msgid " Add to external panelize "
3504 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3506 #: src/panelize.c:245
3507 msgid " Enter command label: "
3508 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3510 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3514 #: src/panelize.c:285
3515 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3516 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3518 #: src/panelize.c:334
3519 msgid "Find rejects after patching"
3520 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3522 #: src/panelize.c:335
3523 msgid "Find *.orig after patching"
3524 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3526 #: src/panelize.c:336
3527 msgid "Find SUID and SGID programs"
3528 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3530 #: src/panelize.c:387
3531 msgid "Cannot invoke command."
3532 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3534 #: src/panelize.c:442
3535 msgid "Pipe close failed"
3536 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3538 #: src/popthelp.c:31
3539 msgid "Show this help message"
3540 msgstr "Toon deze helptekst"
3542 #: src/popthelp.c:32
3543 msgid "Display brief usage message"
3544 msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
3554 #: src/screen.c:378 src/screen.c:379
3604 msgid "%s bytes in %d file"
3605 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3609 msgid "%s bytes in %d files"
3610 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3613 msgid "<readlink failed>"
3614 msgstr "<readlink mislukt>"
3616 #: src/screen.c:1240
3617 msgid "Unknown tag on display format: "
3618 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3620 #: src/screen.c:1366
3621 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3623 "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
3625 #: src/screen.c:1978
3626 msgid " Do you really want to execute? "
3627 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3629 #: src/screen.c:1992
3630 msgid " No action taken "
3631 msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
3633 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3636 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3639 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
3642 #: src/screen.c:2215
3646 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
3650 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3654 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3658 #: src/selcodepage.c:34
3659 msgid " Choose input codepage "
3660 msgstr " Kies invoerkarakterset"
3662 #: src/selcodepage.c:38
3663 msgid "- < No translation >"
3664 msgstr "- < Geen vertaling >"
3666 #: src/selcodepage.c:76
3668 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3669 "so charsets recoding feature is not available!"
3671 "Midnight Commander was gecompileerd zonder iconv ondersteuning.\n"
3672 "Hierdoor is er geen ondersteuning voor karaktersetomzetting."
3674 #: src/selcodepage.c:93
3676 "To use this feature select your codepage in\n"
3677 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3678 "Do not forget to save options."
3680 "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
3681 "je je karakterset instellen in:\n"
3682 "Opties / Weergavebits...\n"
3683 "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
3688 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3689 "Check the TERM environment variable.\n"
3691 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3692 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3694 #: src/subshell.c:430
3696 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3697 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3699 #: src/subshell.c:723
3700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3701 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3703 #: src/subshell.c:749
3704 msgid " There are stopped jobs."
3705 msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
3707 #: src/subshell.c:750
3708 msgid " Quit anyway? "
3709 msgstr " Toch afsluiten? "
3711 #: src/subshell.c:863
3713 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3714 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3716 #: src/textconf.c:10
3717 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3718 msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs"
3720 #: src/textconf.c:12
3724 #: src/textconf.c:14
3725 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3726 msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)"
3728 #: src/textconf.c:16
3732 #: src/textconf.c:18
3733 msgid " (with termnet support)"
3734 msgstr " (met termnet-ondersteuning)"
3736 #: src/textconf.c:21
3740 #: src/textconf.c:25
3744 #: src/textconf.c:31
3745 msgid "With builtin Editor\n"
3746 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3748 #: src/textconf.c:37
3749 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3750 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3752 #: src/textconf.c:39
3753 msgid "Using included S-Lang library"
3754 msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3756 #: src/textconf.c:45
3757 msgid "with terminfo database"
3758 msgstr "met terminfo database"
3760 #: src/textconf.c:47
3761 msgid "with termcap database"
3762 msgstr "met termcap database"
3764 #: src/textconf.c:49
3765 msgid "with an unknown terminal database"
3766 msgstr "met een onbekende terminal database"
3768 #: src/textconf.c:53
3769 msgid "Using the ncurses library"
3770 msgstr "de ncurses-bibliotheek"
3772 #: src/textconf.c:55
3773 msgid "Using old curses library"
3774 msgstr "een oude curses-bibliotheek"
3776 #: src/textconf.c:62
3777 msgid "With optional subshell support"
3778 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3780 #: src/textconf.c:64
3781 msgid "With subshell support as default"
3782 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3784 #: src/textconf.c:70
3785 msgid "With support for background operations\n"
3786 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3788 #: src/textconf.c:74
3789 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3790 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3792 #: src/textconf.c:76
3793 msgid "With mouse support on xterm\n"
3794 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3796 #: src/textconf.c:80
3797 msgid "With support for X11 events\n"
3798 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3800 #: src/textconf.c:84
3801 msgid "With internationalization support\n"
3802 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3804 #: src/textconf.c:88
3805 msgid "With multiple codepages support\n"
3806 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3808 #: src/textconf.c:99
3810 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3811 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3816 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3819 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3824 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3825 msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
3829 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3830 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3835 " Cannot stat the destination \n"
3838 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3842 msgid " The destination isn't a directory "
3843 msgstr " Het doel is geen map "
3847 msgid " Delete %s? "
3848 msgstr " %s verwijderen? "
3870 #: src/treestore.c:357
3873 "Cannot write to the %s file:\n"
3876 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3880 msgid " Format error on file Extensions File "
3881 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3885 msgid " The %%var macro has no default "
3886 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3890 msgid " The %%var macro has no variable "
3891 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3895 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3896 msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
3915 msgid " Warning -- ignoring file "
3916 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3921 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3922 "Using it may compromise your security"
3924 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3925 "beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3928 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3929 msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map"
3933 msgid " No appropriative entries found in %s "
3934 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3939 msgstr " Gebruikersmenu "
3942 msgid "name_trunc: too big"
3943 msgstr "name_trunc: te groot"
3945 #. strftime() format string for recent dates
3946 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3948 msgstr "%b %e %H:%M"
3950 #. strftime() format string for old dates
3951 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3955 #: src/utilunix.c:370
3956 msgid " Pipe failed "
3957 msgstr " Pipe mislukt "
3959 #: src/utilunix.c:374
3960 msgid " Dup failed "
3961 msgstr " Dup mislukt"
3977 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3981 "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
3984 msgid " Save changes "
3985 msgstr " Sla de veranderingen op "
3988 msgid " Cannot spawn child program "
3989 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3992 msgid " Empty output from child filter "
3993 msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
3996 msgid " Could not open file "
3997 msgstr " Openen mislukt van bestand "
4002 " Cannot stat \"%s\"\n"
4005 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4009 msgid " Cannot view: not a regular file "
4010 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4015 " Cannot open \"%s\"\n"
4018 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4024 msgstr "Bestand: %s"
4028 msgid "Offset 0x%08x"
4029 msgstr "Offset 0x%08x"
4045 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4046 msgid " Search string not found "
4047 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
4050 msgid "Invalid hex search expression"
4051 msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
4054 msgid " Invalid regular expression "
4055 msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
4060 " The current line number is %d.\n"
4061 " Enter the new line number:"
4063 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
4064 " Geef het nieuwe regelnummer:"
4069 " The current address is 0x%lx.\n"
4070 " Enter the new address:"
4072 " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
4073 " Geef het nieuwe adres:"
4076 msgid " Goto Address "
4077 msgstr " Ga naar adres "
4080 msgid " Enter regexp:"
4081 msgstr " Geef reguliere expressie:"
4141 msgstr " Opdrachthistorie "
4143 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4144 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4146 msgid "Function key 1"
4147 msgstr "Functietoets 1"
4150 msgid "Function key 2"
4151 msgstr "Functietoets 2"
4154 msgid "Function key 3"
4155 msgstr "Functietoets 3"
4158 msgid "Function key 4"
4159 msgstr "Functietoets 4"
4162 msgid "Function key 5"
4163 msgstr "Functietoets 5"
4166 msgid "Function key 6"
4167 msgstr "Functietoets 6"
4170 msgid "Function key 7"
4171 msgstr "Functietoets 7"
4174 msgid "Function key 8"
4175 msgstr "Functietoets 8"
4178 msgid "Function key 9"
4179 msgstr "Functietoets 9"
4182 msgid "Function key 10"
4183 msgstr "Functietoets 10"
4186 msgid "Function key 11"
4187 msgstr "Functietoets 11"
4190 msgid "Function key 12"
4191 msgstr "Functietoets 12"
4194 msgid "Function key 13"
4195 msgstr "Functietoets 13"
4198 msgid "Function key 14"
4199 msgstr "Functietoets 14"
4202 msgid "Function key 15"
4203 msgstr "Functietoets 15"
4206 msgid "Function key 16"
4207 msgstr "Functietoets 16"
4210 msgid "Function key 17"
4211 msgstr "Functietoets 17"
4214 msgid "Function key 18"
4215 msgstr "Functietoets 18"
4218 msgid "Function key 19"
4219 msgstr "Functietoets 19"
4222 msgid "Function key 20"
4223 msgstr "Functietoets 20"
4226 msgid "Backspace key"
4234 msgid "Up arrow key"
4235 msgstr "Pijl omhoog"
4238 msgid "Down arrow key"
4239 msgstr "Pijl omlaag"
4242 msgid "Left arrow key"
4246 msgid "Right arrow key"
4247 msgstr "Pijl rechts"
4254 msgid "Page Down key"
4270 msgid "Completion/M-tab"
4271 msgstr "Completeren/M-Tab"
4285 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4287 msgid "Left arrow keypad"
4288 msgstr "Numeriek pijl links"
4291 msgid "Right arrow keypad"
4292 msgstr "Numeriek pijl rechts"
4295 msgid "Up arrow keypad"
4296 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
4299 msgid "Down arrow keypad"
4300 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
4303 msgid "Home on keypad"
4304 msgstr "Numeriek Home"
4307 msgid "End on keypad"
4308 msgstr "Numeriek End"
4311 msgid "Page Down keypad"
4312 msgstr "Numeriek PageDown"
4315 msgid "Page Up keypad"
4316 msgstr "Numeriek PageUp"
4319 msgid "Insert on keypad"
4320 msgstr "Numeriek Ins"
4323 msgid "Delete on keypad"
4324 msgstr "Numeriek Del"
4327 msgid "Enter on keypad"
4328 msgstr "Numeriek Enter"
4331 msgid "Slash on keypad"
4335 msgid "NumLock on keypad"
4336 msgstr "Numerisch NumLock"
4338 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4339 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4340 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4342 msgstr "Wachtwoord:"
4344 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4347 "Couldn't open cpio archive\n"
4350 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4356 "Premature end of cpio archive\n"
4359 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4362 #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
4365 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4368 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4374 "Inconsistent hardlinks of\n"
4379 "Inconsistente harde link \n"
4384 #. In case entry is already there
4385 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4386 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4387 #. 'No such file or directory' is such case)
4388 #. This can be considered archive inconsistency
4391 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4392 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
4397 "Unexpected end of file\n"
4400 "Onverwachte bestandeinde in\n"
4403 #: vfs/direntry.c:303
4405 msgid "Dir cache expired for %s"
4406 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
4408 #: vfs/direntry.c:820
4409 msgid "Starting linear transfer..."
4410 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
4412 #: vfs/direntry.c:964
4413 msgid "Getting file"
4414 msgstr "Verkrijgen bestand"
4419 "Couldn't open %s archive\n"
4422 "Openen archief %s mislukt\n"
4425 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4426 msgid "Inconsistent extfs archive"
4427 msgstr "Inconsistent extfs archief"
4431 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4432 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4435 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4436 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4439 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4440 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
4443 msgid " fish: Password required for "
4444 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
4447 msgid "fish: Sending password..."
4448 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
4451 msgid "fish: Sending initial line..."
4452 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
4455 msgid "fish: Handshaking version..."
4456 msgstr "fish: versie handshaking..."
4459 msgid "fish: Setting up current directory..."
4460 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
4464 msgid "fish: Connected, home %s."
4465 msgstr "fish: verbonden, home %s"
4469 msgid "fish: Reading directory %s..."
4470 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
4473 msgid "fish: failed"
4474 msgstr "fish: mislukt"
4476 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4479 msgid "fish: store %s: sending command..."
4480 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4484 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
4488 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4489 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
4496 msgid "Aborting transfer..."
4497 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
4500 msgid "Error reported after abort."
4501 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4504 msgid "Aborted transfer would be successful."
4505 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
4509 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4510 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4513 msgid " FTP: Password required for "
4514 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
4517 msgid " Proxy: Password required for "
4518 msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
4521 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4522 msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
4525 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4526 msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
4529 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4530 msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
4534 msgid "ftpfs: connected to %s"
4535 msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
4538 msgid "ftpfs: sending login name"
4539 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4542 msgid "ftpfs: sending user password"
4543 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4546 msgid "ftpfs: logged in"
4547 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4552 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4556 msgid " Could not set source routing (%s)"
4557 msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
4560 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4561 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4564 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4565 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
4569 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4570 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4573 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4574 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4578 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4579 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4583 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4584 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4588 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4592 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4596 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4597 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4600 msgid "ftpfs: abort failed"
4601 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4603 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4604 msgid "ftpfs: CWD failed."
4605 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4607 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4608 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4609 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4612 msgid "Resolving symlink..."
4613 msgstr "Volgen van Symlink..."
4617 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4618 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4621 msgid "(strict rfc959)"
4622 msgstr "(strict rfc959)"
4625 msgid "(chdir first)"
4626 msgstr "(eerst chdir)"
4629 msgid "ftpfs: failed"
4630 msgstr "ftpfs: mislukt"
4633 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4634 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4638 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4639 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
4643 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4644 "Remove password or correct mode."
4646 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
4647 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
4649 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4654 msgid " The server does not support this version "
4655 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4659 " The remote server is not running on a system port \n"
4660 " you need a password to log in, but the information may \n"
4661 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4663 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4664 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4665 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4676 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4677 msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
4680 msgid " MCFS Password required "
4681 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4684 msgid " Invalid password "
4685 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4689 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4690 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4694 msgid " Cannot create socket: %s "
4695 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
4699 msgid " Cannot connect to server: %s "
4700 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4703 msgid " Too many open connections "
4704 msgstr " Teveel open verbindingen "
4709 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4712 "Waarschuwing: ongeldige regel in sfs.ini:\n"
4718 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4721 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in sfs.ini:\n"
4727 " reconnect to %s failed\n"
4730 " herverbinden met %s mislukt\n"
4734 msgid " Authentication failed "
4735 msgstr " Authenticatie mislukt "
4739 msgid " %s mkdir'ing %s "
4740 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
4744 msgid " %s rmdir'ing %s "
4745 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
4747 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4749 msgid " %s opening remote file %s "
4750 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
4754 msgid " %s removing remote file %s "
4755 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
4759 msgid " %s renaming files\n"
4760 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
4762 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4765 "Couldn't open tar archive\n"
4768 "Openen tar-archief mislukt\n"
4772 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4773 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4775 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4776 msgid "Inconsistent tar archive"
4777 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4784 "doesn't look like a tar archive."
4788 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
4791 msgid " undelfs: error "
4792 msgstr " bestandsfout "
4794 #: vfs/undelfs.c:182
4795 msgid " not enough memory "
4796 msgstr " onvoldoende geheugen "
4798 #: vfs/undelfs.c:187
4799 msgid " while allocating block buffer "
4800 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
4802 #: vfs/undelfs.c:191
4804 msgid " open_inode_scan: %d "
4805 msgstr "open_inode_scan: %d "
4807 #: vfs/undelfs.c:195
4809 msgid " while starting inode scan %d "
4810 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
4812 #: vfs/undelfs.c:202
4814 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4815 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4817 #: vfs/undelfs.c:217
4819 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4820 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
4822 #: vfs/undelfs.c:225
4823 msgid " no more memory while reallocating array "
4824 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
4826 #: vfs/undelfs.c:244
4828 msgid " while doing inode scan %d "
4829 msgstr " bij inode scan %d "
4831 #: vfs/undelfs.c:268
4832 msgid " Ext2lib error "
4833 msgstr " Ext2Lib-fout "
4835 #: vfs/undelfs.c:295
4837 msgid " Could not open file %s "
4838 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
4840 #: vfs/undelfs.c:298
4841 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4842 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4844 #: vfs/undelfs.c:301
4847 " Could not load inode bitmap from: \n"
4850 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
4853 #: vfs/undelfs.c:304
4854 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4855 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4857 #: vfs/undelfs.c:307
4860 " Could not load block bitmap from: \n"
4863 "Kon blok-bitmap van:\n"
4866 #: vfs/undelfs.c:313
4867 msgid "undelfs: done."
4868 msgstr "undelfs: voltooid."
4870 #: vfs/undelfs.c:316
4871 msgid "undelfs: failure"
4872 msgstr " undelfs: fout "
4874 #: vfs/undelfs.c:340
4875 msgid " vfs_info is not fs! "
4876 msgstr "vfs_info is niet fs! "
4878 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4879 msgid " You have to chdir to extract files first "
4880 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4882 #: vfs/undelfs.c:519
4883 msgid " while iterating over blocks "
4884 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
4886 #: vfs/undelfs.c:624
4888 msgid " Could not open file: %s "
4889 msgstr " Openen van bestand mislukt: %s "
4892 msgid "Changes to file lost"
4893 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
4896 msgid "Could not parse:"
4897 msgstr "Kon niet interpreteren:"
4900 msgid "More parsing errors will be ignored."
4901 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
4905 msgstr "(het spijt me)"
4908 msgid "Internal error:"
4909 msgstr "Interne fout:"
4913 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4914 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)"
4918 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4919 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd"
4922 "Unable to execute\n"
4925 "Please check it to see if it points to a valid command."
4927 "Niet uit te voeren\n"
4930 "Kijk na of het een geldige opdracht betreft"
4935 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, "
4936 "and edit the default %s-action for \"%s\"."
4940 "Om dit probleem te verhelpen dient u de \"mime-properties editor\" in het "
4941 "GNOME Control Center te gebruiken om de standaard actie %s voor \"%s\" te "
4947 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
4952 "Om dit probleem te verhelpen dient u de eigenschappen van dit bestand te "
4953 "bewerken en de standaard %s-actie te wijzigen."
4958 "with the command:\n"
4963 "met de opdracht:\n"
4975 msgid " Could not start a terminal "
4976 msgstr " Starten van een terminal mislukt "
4978 msgid "The Midnight Commander Team"
4979 msgstr "Het Midnight-Commander Team"
4981 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
4982 msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug"
4984 msgid "GNU Midnight Commander"
4985 msgstr "GNU Midnight Commander"
4987 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
4988 msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder."
4993 msgid "Ignore case sensitivity."
4994 msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters."
4996 msgid "Sort files by "
4997 msgstr "Bestanden sorteren op "
5000 msgstr "Bestandsformaat"
5002 msgid "Time Last Accessed"
5005 msgid "Time Last Modified"
5008 msgid "Time Last Changed"
5011 msgid "Reverse the order."
5012 msgstr "Volgorde omkeren."
5015 msgstr "Voer naam in."
5017 msgid "Enter label for command:"
5018 msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:"
5020 msgid "Find all core files"
5021 msgstr "Zoek all 'core' files"
5024 msgstr "Voer opdracht uit"
5026 msgid "Preset Commands"
5027 msgstr "Ingestelde opdrachten"
5033 msgstr "Verwijderen"
5035 msgid "Run this Command"
5036 msgstr " Deze opdracht uitvoeren "
5042 msgstr "Filter instellen"
5044 msgid "Show all files"
5045 msgstr "Toon alle bestanden"
5048 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5051 "*.png will show just png images"
5053 "Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
5056 "*.png toont alleen PNG bestanden"
5058 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5060 "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
5062 msgid " Open with..."
5063 msgstr "Openen met..."
5065 msgid "Enter extra arguments:"
5066 msgstr "Geef extra argumenten:"
5068 msgid "Desktop entry properties"
5069 msgstr "Eigenschappen bureaubladobject"
5072 msgstr "Selecteer bestand"
5075 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5078 "*.png will select all png images"
5080 "Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
5083 "*.png toont alleen PNG bestanden"
5086 "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5088 "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
5090 msgid "Creating a desktop link"
5091 msgstr "Een snelkoppeling maken"
5093 msgid "Enter the URL:"
5094 msgstr "Geef de URL :"
5097 msgstr "Benaderingstijd"
5099 msgid "Creation Time"
5100 msgstr "Creatietijd"
5105 msgid "Inode Number"
5106 msgstr "Inode-nummer"
5108 msgid "Modification Time"
5109 msgstr "Wijzigingstijd"
5111 msgid "Number of Hard Links"
5112 msgstr "Aantal harde links"
5114 msgid "Size (short)"
5115 msgstr "Grootte (kort)"
5121 msgstr "Gebruikers-ID"
5123 msgid "Possible Columns"
5124 msgstr "Beschikbare kolommen"
5126 msgid "Displayed Columns"
5127 msgstr "Getoonde kolommen"
5130 msgstr "Aangepaste weergave"
5132 msgid "Home directory"
5138 msgid "Icon position"
5139 msgstr "Positie van het pictogram"
5141 msgid "Automatic icon placement"
5142 msgstr "Automatische schikking van de pictogrammen"
5144 msgid "Snap icons to grid"
5145 msgstr "Schik pictogrammen in raster"
5147 msgid "Use shaped icons"
5148 msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
5150 msgid "Use shaped text"
5151 msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
5157 msgstr "Waarschuwing"
5159 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5160 msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen"
5162 msgid "While running the mount/umount command"
5163 msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'"
5165 msgid "While running the eject command"
5166 msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht"
5172 "Unable to locate the file:\n"
5173 "background-properties-capplet\n"
5176 "We are unable to set the background."
5179 "background-properties-capplet\n"
5180 "niet in uw pad vinden.\n"
5182 "GMC kan de achtergrond niet wijzigen."
5187 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5188 msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige map"
5190 msgid "_Directory..."
5193 msgid "Creates a new directory"
5194 msgstr "Maak een nieuwe map"
5196 msgid "URL L_ink..."
5197 msgstr "URL Link..."
5199 msgid "Creates a new URL link"
5200 msgstr "Maak een nieuwe URL link"
5202 msgid "_Launcher..."
5205 msgid "Creates a new launcher"
5206 msgstr "Maak een nieuwe starter"
5211 msgid "By File _Type"
5212 msgstr "Volgens bestandsformaat"
5215 msgstr "Volgens grootte "
5217 msgid "By Time Last _Accessed"
5218 msgstr "Volgens laatst gebruikt"
5220 msgid "By Time Last _Modified"
5221 msgstr "Volgens laatst aangepast"
5223 msgid "By Time Last _Changed"
5224 msgstr "Volgens laatst gewijzigd"
5226 msgid "_Arrange Icons"
5227 msgstr "Pictogrammen schikken"
5230 msgstr "Opschonen pictogrammen"
5232 msgid "Create _New Window"
5233 msgstr "Open Nieuw Venster"
5235 msgid "Rescan _Desktop Directory"
5236 msgstr "_Bureablad opnieuw inlezen"
5238 msgid "Rescan De_vices"
5239 msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen"
5241 msgid "Recreate Default _Icons"
5242 msgstr "Herstel standaard snelkoppelingen"
5244 msgid "Configure _Background Image"
5245 msgstr "Instellen achtergrondafbeelding"
5247 msgid "Des_ktop Properties"
5248 msgstr "Bureaubladeigenschappen"
5253 msgid "Copying from: "
5254 msgstr "Kopiëren van: "
5256 msgid "Deleting file: "
5257 msgstr "Verwijderen bestand: "
5260 msgstr "Bestanden bestaan"
5263 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5264 "folder. Please select the action to be performed."
5266 "Een of meer van de bestanden die u wilt kopiëren, bestaan reeds in de "
5267 "bestemmingsmap. Kies de gewenste actie."
5269 msgid "Prompt me before overwriting any file."
5270 msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden."
5272 msgid "Don't overwrite any files."
5273 msgstr "Geen bestanden overschrijven."
5276 msgstr "Overschrijven:"
5278 msgid "Older files."
5279 msgstr "Oudere bestanden."
5281 msgid "Files only if size differs."
5282 msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt."
5285 msgstr "Alle bestanden."
5288 msgstr "Bestand bestaat"
5290 msgid "The target file already exists: %s"
5291 msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s"
5299 msgid "Find Destination Folder"
5300 msgstr "Zoek doelmap"
5302 msgid "Copy as a background process"
5303 msgstr "Kopiëren als achtergrondproces"
5305 msgid "Advanced Options"
5306 msgstr "Geavanceerde opties"
5308 msgid "Preserve symlinks"
5309 msgstr "Symlinks bewaren"
5311 msgid "Follow links."
5312 msgstr "Links volgen."
5315 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5318 "Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links verwijzen "
5319 " gekopieerd, in plaats van de links zelf."
5321 msgid "Preserve file attributes."
5322 msgstr "Bewaar bestandsattributen."
5324 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5325 msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID"
5327 msgid "Recursively copy subdirectories."
5328 msgstr "Subdirectories recursief kopiëren."
5330 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5331 msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd"
5336 "Directory not empty. Delete it recursively?"
5340 "Map is niet leeg. Recursief verwijderen?"
5342 msgid "Do the same for the rest"
5343 msgstr "Doe hetzelfde met de rest"
5345 msgid "Move Progress"
5346 msgstr "Voortgang bij verplaatsing"
5348 msgid "Copy Progress"
5349 msgstr "Voortgang bij kopiëren"
5351 msgid "Delete Progress"
5352 msgstr "Voortgang bij verwijderen"
5366 msgid "Symbolic Link"
5367 msgstr "Symbolische Link"
5370 msgstr "Hiernaar verplaaten"
5373 msgstr "Hiernaar kopiëren"
5376 msgstr "Hiernaar linken"
5379 msgstr "Sleepactie afbreken"
5382 "Could not stat %s\n"
5385 "GMC kon %s niet inspecteren\n"
5388 msgid "Case sensitive"
5389 msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
5392 msgstr " Zoeken/Lezen "
5394 msgid " Problem reading from child "
5395 msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces "
5403 msgid "Change to this directory"
5404 msgstr "Ga naar deze map"
5406 msgid "Search again"
5407 msgstr "Nogmaals zoeken"
5409 msgid "View this file"
5410 msgstr "Toon dit bestand"
5412 msgid "Edit this file"
5413 msgstr "Bewerk dit bestand"
5415 msgid "Send the results to a Panel"
5416 msgstr "Toon resultaten in een venster"
5418 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5420 "Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de installatie"
5423 msgstr "Pictogrammen Weergave"
5425 msgid "Switch view to an icon display"
5426 msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen"
5429 msgstr "Compacte weergave"
5431 msgid "Switch view to show just file name and type"
5432 msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type"
5434 msgid "_Detailed View"
5435 msgstr "Detail Weergave"
5437 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5438 msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave"
5440 msgid "_Custom View"
5441 msgstr "Aangepaste Weergave"
5443 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5444 msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave"
5458 msgid "Enter command to run"
5459 msgstr "Uit te voeren opdracht:"
5462 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5463 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5465 "Are you sure you want to exit?"
5467 "Merk op dat met het beëindigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het "
5468 "GNOME\nbureaublad wordt beëindigd.\n"
5470 "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
5473 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5475 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5476 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5478 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5480 "GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n"
5482 "Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n"
5483 "doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n"
5485 "Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te "
5489 msgstr "&_Bestand..."
5491 msgid "Creates a new file in this directory"
5492 msgstr "Maak een nieuw bestand in deze map"
5495 msgstr "Kopiëren..."
5498 msgstr "Bestanden kopiëren"
5501 msgstr "Verwijderen..."
5503 msgid "Delete files"
5504 msgstr "Verwijder bestanden"
5507 msgstr "Verplaats..."
5509 msgid "Rename or move files"
5510 msgstr "Hernoem of verplaats bestanden"
5512 msgid "Show directory sizes"
5513 msgstr "Toon mapgroottes"
5515 msgid "Shows the disk space used by each directory"
5516 msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke map"
5518 msgid "Close window"
5519 msgstr "Sluit venster"
5521 msgid "Closes this window"
5522 msgstr "Sluit dit venster"
5525 msgstr "_Alles Selecteren"
5527 msgid "Select all files in the current Panel"
5528 msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster"
5530 msgid "_Select Files..."
5531 msgstr "_Selecteer Bestanden..."
5533 msgid "Select a group of files"
5534 msgstr "Selecteer een groep bestanden"
5536 msgid "_Invert Selection"
5537 msgstr "Selectie _Inverteren"
5539 msgid "Reverses the list of tagged files"
5540 msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om"
5542 msgid "Search for a file in the current Panel"
5543 msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken"
5545 msgid "_Rescan Directory"
5546 msgstr "Map opnieu_w lezen"
5548 msgid "Rescan the directory contents"
5549 msgstr "Map-inhoud opnieuw inlezen"
5552 msgstr "_Sorteer Op..."
5554 msgid "Filename sort order"
5555 msgstr "Sorteervolgorde"
5557 msgid "_Filter View..."
5558 msgstr "_Filter Weergave..."
5560 msgid "Filename filtering settings"
5561 msgstr "Bestandsnaam filterinstellingen"
5563 msgid "_Find File..."
5564 msgstr "Zoek Bestand..."
5566 msgid "Locate files on disk"
5567 msgstr "Bestanden op de schijf zoeken"
5569 msgid "_Edit mime types..."
5570 msgstr "MIME-Types bewerken..."
5572 msgid "Edits the MIME type bindings"
5573 msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen"
5575 msgid "_Run Command..."
5576 msgstr "Opdracht uitvoeren..."
5578 msgid "Runs a command"
5579 msgstr "Voert een opdracht uit"
5581 msgid "_Run Command in panel..."
5582 msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..."
5584 msgid "Run a command and put the results in a panel"
5585 msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster"
5587 msgid "_Background jobs..."
5588 msgstr "Achtergrondtaken..."
5590 msgid "List of background operations"
5591 msgstr "Lijst van achtergrondtaken"
5596 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5597 msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af"
5600 msgstr "Instellingen"
5614 msgid "Don't show this window again"
5615 msgstr "Dit venster niet meer weergeven"
5618 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5620 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop you.\n"
5621 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the system.\n"
5623 "U voert GNOME Bestandsbeheer uit als 'root'.\n"
5625 "Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME "
5626 "Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden.\n"
5627 "Uw handleiding kan u uitleggen hoe u een normale gebruiker moet toevoegen aan "
5630 msgid "Could not contact the file manager\n"
5631 msgstr "Verbinding maken met bestandsbeheer mislukt\n"
5633 msgid "Could not get the desktop\n"
5634 msgstr "Kon het Bureaublad niet benaderen\n"
5636 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5637 msgstr "Onbekend Schikkingstype `%s`\n"
5639 msgid "Create window showing the specified directory"
5640 msgstr "Toon venster met de opgegeven map"
5645 msgid "Rescan the specified directory"
5646 msgstr "De huidige map opnieuw inlezen"
5648 msgid "Rescan the desktop icons"
5649 msgstr "Map-inhoud opnieuw inlezen"
5651 msgid "Rescan the desktop device icons"
5652 msgstr "Map-inhoud opnieuw inlezen"
5654 msgid "Arrange the desktop icons"
5655 msgstr "Schikken van de bureaubladpictogrammen"
5657 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5658 msgstr "naam | type | grootte | atime | mtime | ctime"
5660 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5661 msgstr "Sluit vensters met onbereikbare directories"
5663 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5664 msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen"
5666 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5668 "GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram "
5669 "voor het apparaat."
5675 msgstr "Diskette %d"
5684 msgstr "Apparaat %d"
5687 msgstr "Volledige Naam: "
5690 msgstr "Bestandsnaam"
5693 msgstr "Bestandstype: "
5695 msgid "File Type: Symbolic Link"
5696 msgstr "Bestandstype: symbolische link"
5698 msgid "Target Name: INVALID LINK"
5699 msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK"
5701 msgid "Target Name: "
5704 msgid "File Type: Directory"
5705 msgstr "Bestandstype: Map"
5707 msgid "File Type: Character Device"
5708 msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat"
5710 msgid "File Type: Block Device"
5711 msgstr "Bestandstype: Blokapparaat"
5713 msgid "File Type: Socket"
5714 msgstr "Bestandstype: Socket"
5716 msgid "File Type: FIFO"
5717 msgstr "Bestandstype: FIFO"
5720 msgstr "Bestandsgrootte: "
5734 msgid "File Size: N/A"
5735 msgstr "Bestandsgrootte: N/B"
5737 msgid "File Created on: "
5738 msgstr "Bestand gecreëerd op: "
5740 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5741 msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5743 msgid "Last Modified on: "
5744 msgstr "Laatste verandering: "
5746 msgid "Last Accessed on: "
5747 msgstr "Laast benaderd op: "
5753 msgstr "Beschrijving:"
5756 msgstr "'Drop'-actie"
5758 msgid "Use default Drop Action options"
5759 msgstr "Gebruik standaard 'drop'-actie"
5761 msgid "Use default View options"
5762 msgstr "Gebruik standaard weergave-opties"
5764 msgid "Select an Icon"
5765 msgstr "Selecteer een pictogram"
5770 msgid "Use default Open action"
5771 msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie"
5773 msgid "Use default Drop action"
5774 msgstr "Standaard 'drop'-actie"
5776 msgid "Use default View action"
5777 msgstr "Gebruik standaard Toonactie"
5779 msgid "Use default Edit action"
5780 msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie"
5785 msgid "File Actions"
5786 msgstr "Bestandsacties"
5791 msgid "Needs terminal to run"
5792 msgstr "Vereist terminal voor uitvoering"
5794 msgid "File Permissions"
5795 msgstr "Bestandsrechten"
5797 msgid "Current mode: "
5798 msgstr "Huidige modus: "
5819 msgstr "Zet Gebruikers-ID"
5822 msgstr "Zet Groeps-ID"
5827 msgid "<Unknown> (%d)"
5828 msgstr "<Onbekend> (%d)"
5830 msgid "File ownership"
5831 msgstr "Bestandseigendom"
5837 msgstr "Statistieken"
5846 msgstr " Eigenschappen"
5848 msgid "You entered an invalid username"
5849 msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd"
5851 msgid "You entered an invalid group name"
5852 msgstr "U heeft een ongeldige groepsnaam ingevoerd"
5854 msgid "You must rename your file to something"
5855 msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven"
5857 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5858 msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten"
5860 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5861 msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"%s\"."
5863 msgid "Select a file to run with"
5864 msgstr "Kies een bestand als invoer"
5866 msgid "Applications"
5867 msgstr "Toepassingen"
5869 msgid "Program to run"
5870 msgstr "Uit te voeren programma"
5872 msgid "Mount device"
5873 msgstr "Mount apparaat"
5875 msgid "Unmount device"
5876 msgstr "Unmount apparaat"
5878 msgid "Eject device"
5879 msgstr "Eject apparaat"
5882 msgstr "Leeg prullenbak"
5884 msgid "Open with..."
5885 msgstr "Openen met..."
5887 msgid "View Unfiltered"
5888 msgstr "Toon ongefilterd"
5891 msgstr "Kopiëren..."
5893 msgid "Move to Trash"
5894 msgstr "Verplaats naar prullenbak"
5897 msgstr "Verplaatsen..."
5899 msgid "Hard Link..."
5900 msgstr "Harde Link..."
5903 msgstr "Symbolische Link..."
5905 msgid "Edit Symlink..."
5906 msgstr "Symbolische Link bewerken.."
5908 msgid "Properties..."
5909 msgstr "Eigenschappen..."
5911 msgid "Show backup files"
5912 msgstr "Toon reservebestand"
5914 msgid "Show hidden files"
5915 msgstr "Toon verborgen bestanden"
5917 msgid "Mix files and directories"
5918 msgstr "Bestanden en directories mengen"
5920 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
5921 msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies"
5923 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
5924 msgstr "Bepaal bestandstype aan de hand van inhoud in plaats van extensie"
5926 msgid "Confirm when deleting file"
5927 msgstr "Bevestig verwijderen van bestand"
5929 msgid "Confirm when overwriting files"
5930 msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden"
5932 msgid "Confirm when executing files"
5933 msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand"
5935 msgid "Show progress while operations are being performed"
5936 msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten"
5938 msgid "VFS Timeout:"
5939 msgstr "VFS Timeout:"
5944 msgid "Anonymous FTP password:"
5945 msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:"
5947 msgid "Always use FTP proxy"
5948 msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy"
5950 msgid "Fast directory reload"
5951 msgstr "Directories snel herlezen"
5953 msgid "Compute totals before copying files"
5954 msgstr "Bereken totalen vóór het kopiëren van bestanden"
5956 msgid "FTP directory cache timeout :"
5957 msgstr "FTP map buffer te oud :"
5959 msgid "Allow customization of icons in icon view"
5960 msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave"
5962 msgid "File display"
5963 msgstr "Bestandsweergave"
5965 msgid "Confirmation"
5975 msgstr "Instellingen"
5977 msgid "Reloads the current directory"
5978 msgstr "Herlaad de huidige map"
5980 msgid "New _Directory..."
5981 msgstr "Nieuwe _Map..."
5983 msgid "Creates a new directory here"
5984 msgstr "Maak hier een nieuwe map"
5986 msgid "Empty _Trash"
5987 msgstr "Leeg _Prullenbak"
5989 msgid "Empties the Trash"
5990 msgstr "Leegt de Prullenbak"
5995 msgid "Copy directory"
5996 msgstr "Kopieer map"
5998 msgid "Delete directory"
5999 msgstr "Verwijder map"
6001 msgid "Rename or move directory"
6002 msgstr "Hernoem of verplaats map"
6007 msgid "Go to the previously visited directory"
6008 msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte map"
6013 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6014 msgstr "Ga naar de map hierboven"
6019 msgid "Go to the next directory"
6020 msgstr "Ga naar de volgende map"
6022 msgid "Rescan the current directory"
6023 msgstr "De huidige map opnieuw inlezen"
6028 msgid "Go to your home directory"
6029 msgstr "Ga naar uw thuismap"
6034 msgid "Offset 0x%08lx"
6035 msgstr "Offset 0x%08lx"
6038 msgstr "_Ga naar regel"
6040 msgid "Jump to a specified line number"
6041 msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer"
6043 msgid "_Monitor file"
6044 msgstr "_Monitor bestand"
6046 msgid "Monitor file growing"
6047 msgstr "Überwachte Datei wächst"
6049 msgid "Regexp search"
6050 msgstr "Regexp Suche"
6052 msgid "Regular expression search"
6053 msgstr "Zoek naar reguliere expressie"
6058 msgid "Wrap the text"
6059 msgstr "Regelafbreking"
6061 msgid "_Parsed view"
6062 msgstr "Geïnterpreteerde weergave"
6065 msgstr "Geformateerd"
6088 msgid " Enter search text : "
6089 msgstr " Geef zoektekst : "
6091 msgid " Enter replace text : "
6092 msgstr " Geef vervangende tekst : "
6095 "You can enter regexp substrings with %s\n"
6096 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6098 "U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). Gebruik "
6099 "dan \"Enter...volgorde\""
6101 msgid " Enter argument (or substring) order : "
6102 msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: "
6105 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6106 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6108 "Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving\n"
6109 "of regexp substrings, bvb 3,1,2"
6111 msgid " Whole words only "
6112 msgstr " Alleen gehele woorden "
6114 msgid " Case sensitive "
6115 msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
6117 msgid " Regular expression "
6118 msgstr " Reguliere expressie "
6121 "See the regex man page for how\n"
6122 "to compose a regular expression"
6124 "Zie de regex 'man'-pagina\n"
6125 "om een reguliere expressie samen te stellen"
6130 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6131 msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn"
6133 msgid " Prompt on replace "
6134 msgstr " Bevestiging bij vervanging "
6136 msgid "Ask before making each replacement"
6137 msgstr "Bevestiging bij elke vervanging"
6139 msgid " Replace all "
6140 msgstr " Alles vervangen "
6142 msgid "Replace repeatedly"
6143 msgstr "Herhaaldelijk vervangen"
6146 msgstr " Bladwijzers"
6148 msgid "Create bookmarks at all lines found"
6149 msgstr "Creëer bladwijzers voor alle gevonden regels"
6151 msgid " Scanf expression "
6152 msgstr " 'scanf'-expressie "
6155 "Allows entering of a C format string,\n"
6156 "see the scanf man page"
6158 "Sta invoer van een 'C' formaatstring toe,\n"
6159 "zie de 'man'-pagina voor 'scanf'"
6161 msgid "Begin search, Enter"
6162 msgstr "Begin met zoeken, Enter"
6164 msgid "Abort this dialog, Esc"
6165 msgstr "Dialoog afbreken, Esc"
6174 msgstr "Alles vervangen"
6177 msgstr "Eenmaal Vervangen "
6180 " Current text was modified without a file save. \n"
6183 " Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n"
6184 " Opslaan bij afsluiten?"
6186 msgid " &Cancel quit "
6187 msgstr " &Annuleer afsluiten "
6195 msgid "Open...\tC-o"
6196 msgstr "Openen...\tC-o"
6202 msgstr "Opslaan\tF2"
6204 msgid "Save as...\tF12"
6205 msgstr "Opslaan als...\tF12"
6207 msgid "Insert file...\tF15"
6208 msgstr "Bestand invoegen...\tF15"
6210 msgid "Copy to file...\tC-f"
6211 msgstr "Naar bestand kopiëren...\tC-f"
6213 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6214 msgstr "Disk operaties en bestanden zoeken/indexeren"
6216 msgid "Toggle mark\tF3"
6217 msgstr "Markering aan/uit\tF3"
6219 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6220 msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b"
6222 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6223 msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins"
6225 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6226 msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up"
6228 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6229 msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down"
6231 msgid "Flush book marks"
6232 msgstr "Verwijder bladwijzers"
6234 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6235 msgstr "Invoegen aan/uit\tIns"
6237 msgid "Copy block to cursor\tF5"
6238 msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5"
6240 msgid "Move block to cursor\tF6"
6241 msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6"
6243 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6244 msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del"
6246 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6247 msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins"
6249 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6250 msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del"
6252 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6253 msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins"
6255 msgid "Selection history\tM-Ins"
6256 msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins"
6258 msgid "Undo\tC-BackSpace"
6259 msgstr "Herstel\tC-Backspace"
6261 msgid "Manipulating blocks of text"
6262 msgstr "Tekstblokken manipuleren"
6264 msgid " Srch/Replce "
6265 msgstr " Zoek/Verv "
6267 msgid "Search...\tF7"
6268 msgstr "Zoeken...\tF7"
6270 msgid "Search again\tF17"
6271 msgstr "Nogmaals zoeken\tF17"
6273 msgid "Replace...\tF4"
6274 msgstr "Vervangen...\tF4"
6276 msgid "Replace again\tF14"
6277 msgstr "Nogmaals vervangen\tF14"
6279 msgid "Search for and replace text"
6280 msgstr "Zoek naar en vervang tekst"
6282 msgid "Goto line...\tM-l"
6283 msgstr "Ga naar regel...\tM-l"
6285 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6286 msgstr "Ga naar corresponderend haakje M-b"
6288 msgid "Start record macro\tC-r"
6289 msgstr "Start opname macro\tC-r"
6291 msgid "Finish record macro...\tC-r"
6292 msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r"
6294 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6295 msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE"
6297 msgid "Delete macro...\t"
6298 msgstr "Macro verwijderen...\t"
6300 msgid "Insert date/time\tC-d"
6301 msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d"
6303 msgid "Format paragraph\tM-p"
6304 msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p"
6306 msgid "Refresh display\tC-l"
6307 msgstr "Beeld verversen\tC-l"
6309 msgid "Macros and internal commands"
6310 msgstr "Macro's en interne opdrachten"
6312 msgid "Error initialising editor.\n"
6313 msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n"
6315 msgid " Enter file name: "
6316 msgstr " Geef bestandsnaam: "
6318 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6319 msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan"
6322 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
6324 "gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen "
6325 "'passwd'-regel - stop\n"
6327 msgid "Interactive help browser"
6328 msgstr "Interactieve help browser"
6330 msgid "Save to current file name"
6331 msgstr "Bewaar onder de huidige bestandsnaam"
6333 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6334 msgstr "Zet onzichtbare marker voor tekstaanduiding Aan/Uit"
6336 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6337 msgstr "Zoek en vervang reguliere expressies"
6339 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6340 msgstr "Kopieer blok naar huidige cursorpositie"
6342 msgid "Move highlighted block to cursor position"
6343 msgstr "Verplaats blok naar huidige cursorpositie"
6348 msgid "Find strings/regular expressions"
6349 msgstr "Zoek reguliere expressies"
6351 msgid "Delete highlighted text"
6352 msgstr "Verwijder tekstblok"
6354 msgid "Pull down menu"
6355 msgstr "Neerklapmenu's"
6358 msgstr "Editor verlaten"
6360 msgid "Clear the edit buffer"
6361 msgstr "Editorbuffer wissen"
6364 msgstr "Bestand invoegen"
6366 msgid "Insert text from a file"
6367 msgstr "Tekst uit een bestand invoegen"
6369 msgid "Copy to file"
6370 msgstr "Naar bestand kopiëren"
6372 msgid "copy a block to a file"
6373 msgstr "kopieer blok naar bestand"
6375 msgid "Search/Replace"
6376 msgstr "Zoeken/Vervangen"
6378 msgid " Spelling Message "
6379 msgstr " Spelling boodschap "
6382 " Fail trying to open ispell program. \n"
6383 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6384 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6386 " Kon ispel programma niet openen. \n"
6387 " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
6388 " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
6391 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6392 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6393 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6395 " Kon ispell pipes niet openen. \n"
6396 " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
6397 " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
6400 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6401 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6402 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6404 " Kon ispell pipes niet lezen. \n"
6405 " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
6406 " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
6409 " Error reading from ispell. \n"
6410 " Ispell is being restarted. "
6412 " Fout bij het lezen van ispell. \n"
6413 " Ispell wordt herstart. "
6415 msgid " Load Syntax Rules "
6416 msgstr "Laad syntax regels"
6419 " Your syntax rule file is outdated \n"
6420 " A new rule file is being installed. \n"
6421 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6423 " Uw syntax regels bestand is te oud \n"
6424 " Er wordt een nieuw bestand geïnstalleerd. \n"
6425 " Uw oud bestand is bewaard met een .OLD extentie. "
6427 msgid "Using default locale"
6428 msgstr "Gebruik standaard locale"
6430 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6431 msgstr "Gebruik local \"%s\" (van omgevingsvariabele %s)"
6436 msgid "%o %f \"%s\"%e"
6437 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
6448 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6449 msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/"
6451 msgid "MC will load hotlist from ~/"
6452 msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/"
6454 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6455 msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar"
6458 msgstr "Vrije ruimte "
6461 msgstr " (%d%%) van "
6463 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
6464 msgstr "-X, --dbsubshell [ONTWIKKELAARS: debug de subshell].\n"
6466 msgid "Geometry for the window"
6467 msgstr "Venstergeometrie"
6472 msgid "No windows opened at startup"
6473 msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten"
6475 msgid "No desktop icons"
6476 msgstr "Geen bureaubladpictogrammen"
6478 msgid "Look more like traditional gmc"
6479 msgstr "Lijk meer op de ouderwetse gmc"
6481 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6482 msgstr "Toon de map die de .links bestanden bevat, en sluit af"
6490 msgid " with X11 support to read modifiers"
6491 msgstr "met X11-ondersteuning voor combinatietoetsen"
6493 msgid " Cannot open file \""
6494 msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \""
6497 " Cannot stat file \n"
6500 " Inspecteren mislukt van bestand \n"
6503 msgid "Searching for `%s'"
6504 msgstr "Aan het zoeken naar `%s'"
6506 msgid " There is no other panel to compare contents to "
6507 msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken "
6512 msgid "Global option settings"
6513 msgstr "Globale Einsellungen"
6515 msgid "File/New/Directory..."
6516 msgstr "Bestand/Nieuw/Map..."
6518 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6519 msgstr "Copyright (C) 1998, The Free Software Foundation"
6521 msgid "Open _new window"
6522 msgstr "Open _nieuw Venster"
6524 msgid "_Close this window"
6525 msgstr "_Sluit dit venster"
6530 msgid "_Listing view"
6531 msgstr "Lijstweergave"
6534 msgstr "Pictogrammenweergave"
6536 msgid "Display _tree view"
6537 msgstr "Toon Boomstructuur"
6539 msgid "_About the Midnight Commander..."
6540 msgstr "Over de Midnight Commander..."
6549 msgstr "Bestandsnaam"
6552 msgstr "Volledige naam: "
6557 msgid "Use terminal"
6558 msgstr "Gebruik terminal"
6560 msgid "File mode (permissions)"
6561 msgstr "Bestandsmodus (rechten)"
6573 msgstr "Kies een pictogram"
6578 msgid "&Open/load... C-o"
6579 msgstr "Openen/laden... C-o"
6587 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6588 msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
6590 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6591 msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
6593 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6594 msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
6596 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6597 msgstr "'chmod'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
6599 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6600 msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
6602 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6603 msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
6606 " Couldn't stat %s \n"
6609 " Inspectie van %s mislukt \n"
6613 " Cannot generate unique filename \n"
6616 " Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n"
6619 msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6621 " Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) map worden "
6637 msgstr "per standaard"
6639 msgid " Internal error: get_file \n"
6640 msgstr " Interne fout: 'get_file' \n"
6645 msgid " Direntry warning "
6646 msgstr " Mapingang-waarschuwing "
6648 msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6649 msgstr "Super ino_usage is %d, geheugenlek"
6651 msgid "Super has want_stale set"
6652 msgstr "Super heeft want_stale gezet"
6654 msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6655 msgstr "Bestandsoverdrachtprotocol (FTP)"
6657 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6658 msgstr "Midnight Commander eigen Bestandssysteem-op-afstand"
6660 msgid "netbios over tcp/ip"
6661 msgstr "netbios over tcp/ip"
6663 msgid "Undelete filesystem for ext2"
6664 msgstr "Onwis-bestandssysteem voor ext2"