1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/cs/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
62 msgstr "Soubor zamčen"
65 msgstr "&Převzít zámek"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "&Regular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
118 msgstr "Hexadecimálně"
120 msgid "Wildcard search"
121 msgstr "Hledání přes žolíky"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
129 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
137 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funkční klávesa 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funkční klávesa 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funkční klávesa 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funkční klávesa 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funkční klávesa 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funkční klávesa 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funkční klávesa 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funkční klávesa 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funkční klávesa 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funkční klávesa 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funkční klávesa 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funkční klávesa 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funkční klávesa 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funkční klávesa 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funkční klávesa 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funkční klávesa 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funkční klávesa 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funkční klávesa 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funkční klávesa 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funkční klávesa 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Klávesa Backspace"
213 msgstr "Šipka nahoru"
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Šipka vpravo"
225 msgstr "Klávesa Home"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Klávesa Page Down"
231 msgstr "Klávesa Page Up"
234 msgstr "Klávesa Insert"
237 msgstr "Klávesa Delete"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Doplňování/M-tab"
243 msgstr "+ na num. klávesnici"
246 msgstr "- na num. klávesnici"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "/ na num. klávesnici"
252 msgstr "* na num. klávesnici"
255 msgstr "Klávesa Escape"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "End na numerické klávesnici"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Funkční klávesa 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Funkční klávesa 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Funkční klávesa 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Funkční klávesa 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Levá závorka"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Pravá závorka"
381 msgstr "Levá hranatá závorka"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Pravá hranatá závorka"
387 msgstr "Levá složená závorka"
390 msgstr "Pravá složená závorka"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Zpětné lomítko"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
432 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
435 msgid "%s is not a directory\n"
436 msgstr "%s není adresář\n"
439 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
440 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
443 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
444 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
447 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
448 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
451 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
452 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
455 msgid "Temporary files will not be created\n"
456 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
459 msgid "Press any key to continue..."
460 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
466 msgstr "pipe() selhalo"
469 msgstr "dup() selhalo"
471 msgid "Error dup'ing old error pipe"
472 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
478 msgid "bytes transferred"
479 msgstr "bajtů přeneseno"
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Začíná lineární přenos..."
485 msgstr "Získává se soubor"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Nelze analyzovat:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "Interní chyba:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Procesy na pozadí:"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "Vytiskne adresář dat"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "Vypne podporu podshellu"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
563 msgid "Edits one file"
564 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Spustí se černobíle"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Určí konfiguraci barev"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Možnosti barev"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
659 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "No arguments given to the viewer."
666 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
668 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
669 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
672 msgstr "Hlavní nastavení"
674 msgid "Terminal options"
675 msgstr "Nastavení terminálu"
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Čtení selhalo"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
696 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
697 "než dokážeme zvládnout."
703 msgstr "Všechny znakové sady"
706 msgstr "Pouze &celá slova"
711 msgid "Case &sensitive"
712 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr "Zadejte hledaný text:"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Hledání je zakázáno"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
733 "Cannot create backup file\n"
737 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
743 "Cannot create temporary merge file\n"
746 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
752 msgid "&Fastest (Assume large files)"
753 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
755 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
756 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
758 msgid "Strip &trailing carriage return"
759 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
764 msgid "Ignore &space change"
765 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
767 msgid "Ignore tab &expansion"
768 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
771 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
773 msgid "Diff extra options"
774 msgstr "Další nastavení diffu"
776 msgid "Diff algorithm"
777 msgstr "Algoritmus diffu"
780 msgstr "Nastavení diffu"
785 msgid "Edit is disabled"
786 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
788 msgid "Goto line (left)"
789 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
791 msgid "Goto line (right)"
792 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
795 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
797 msgid "ButtonBar|Help"
798 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
800 msgid "ButtonBar|Save"
801 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
803 msgid "ButtonBar|Edit"
804 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
806 msgid "ButtonBar|Merge"
807 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
809 msgid "ButtonBar|Search"
810 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
812 msgid "ButtonBar|Options"
813 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
815 msgid "ButtonBar|Quit"
816 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
821 msgid "File was modified. Save with exit?"
822 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
825 "Midnight Commander is being shut down.\n"
826 "Save modified file?"
828 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
829 "Uložit upravený soubor?"
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
850 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
852 " A user friendly text editor\n"
853 " written for the Midnight Commander"
855 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
857 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
858 " pro program Midnight Commander"
861 msgid "Cannot open %s for reading"
862 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
865 msgid "Error reading %s"
866 msgstr "Chyba při čtení %s"
869 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
870 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
873 msgid "\"%s\" is not a regular file"
874 msgstr "„%s“ není normální soubor"
877 msgid "File \"%s\" is too large"
878 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
881 msgid "Error reading from pipe: %s"
882 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
888 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
891 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
892 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
895 msgid "Error writing to pipe: %s"
896 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
899 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
900 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
903 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
906 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
907 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
912 msgid "&Do not change"
915 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgstr "Formát &Unix (LF)"
918 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
921 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
924 msgid "Change line breaks to:"
925 msgstr "Změnit konce řádků na:"
927 msgid "Enter file name:"
928 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
933 msgid "Syntax file edit"
934 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
937 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
948 msgid "Which menu file do you want to edit?"
949 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
958 msgstr "&Rychlé ukládání "
961 msgstr "&Bezpečné ukládání "
963 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
966 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
969 msgid "Edit Save Mode"
970 msgstr "Upravit ukládací režim"
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
981 msgid "Cannot save file"
982 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
985 msgstr "Smazat makro"
987 msgid "Press macro hotkey:"
988 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
990 msgid "Macro not deleted"
994 msgstr "Uložit makro"
996 msgid "Press the macro's new hotkey:"
997 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
999 msgid "Repeat last commands"
1002 msgid "Repeat times:"
1006 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1007 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1010 msgstr "Uložit soubor"
1016 "Current text was modified without a file save.\n"
1017 "Continue discards these changes"
1019 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1020 "Pokračováním se změny ztratí"
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1032 msgid "&Cancel quit"
1033 msgstr "&Zrušit odchod"
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr "Tato funkce není implementována"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr "Nelze uložit soubor"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr "Vyjmout do schránky"
1048 msgstr "Jdi na řádek"
1051 msgstr "Uložit blok"
1054 msgstr "Vložit soubor"
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1060 msgstr "Setřídit blok"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1066 msgstr "Spustit třídění"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "Externí příkaz"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr "Vložit znak"
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1115 "Current text was modified without a file save\n"
1116 "Continue discards these changes"
1118 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1119 "Pokračováním se změny ztratí"
1121 msgid "In se&lection"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1128 msgstr "&Najít všechny"
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes."
1137 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1138 "Pokračováním se změny ztratí."
1149 msgid "Replace with:"
1150 msgstr "Nahradit textem:"
1152 msgid "Confirm replace"
1153 msgstr "Potvrdit náhradu"
1155 msgid "&Open file..."
1156 msgstr "&Otevřít soubor..."
1162 msgstr "Uložit &jako..."
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr "&Vložit soubor..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr "Uživatelské &menu..."
1174 msgstr "&O aplikaci..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr "&Přepnout označení"
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr "&Označit sloupce"
1195 msgstr "Ozn&ačit vše"
1198 msgstr "Zr&ušit označení"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Hledat &znovu"
1231 msgstr "&Nahradit..."
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr "&Další záložka"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr "&Předchozí záložka"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "&Jdi na řádek..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr "Najít deklaraci"
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr "Zpět z deklarace"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr "Přejít k deklaraci"
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr "&Kódování..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr "&Smazat makro..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "'ispell' s&pell check"
1282 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1287 msgid "Insert &literal..."
1288 msgstr "Vložit &znak..."
1290 msgid "Insert &date/time"
1291 msgstr "Vložit &datum/čas"
1293 msgid "&Format paragraph"
1294 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1299 msgid "&Paste output of..."
1300 msgstr "Vložit &výstup..."
1302 msgid "&External formatter"
1303 msgstr "E&xterní formátovač"
1308 msgid "Save &mode..."
1309 msgstr "&Režim ukládání..."
1311 msgid "Learn &keys..."
1312 msgstr "Učení &kláves..."
1314 msgid "Syntax &highlighting..."
1315 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1317 msgid "S&yntax file"
1318 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1321 msgstr "Soubor s &menu"
1324 msgstr "Uložit na&stavení"
1347 msgid "Dynamic paragraphing"
1348 msgstr "Dynamické odstavce"
1350 msgid "Type writer wrap"
1351 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1353 msgid "Word wrap line length:"
1354 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1359 msgid "Cursor beyond end of line"
1360 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1362 msgid "Pers&istent selection"
1363 msgstr "&Trvalý výběr"
1365 msgid "Synta&x highlighting"
1366 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1368 msgid "Visible tabs"
1369 msgstr "Viditelné tabulátory"
1371 msgid "Visible trailing spaces"
1372 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1374 msgid "Save file &position"
1375 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1377 msgid "Confir&m before saving"
1378 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1380 msgid "&Return does autoindent"
1381 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1383 msgid "Tab spacing:"
1384 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1386 msgid "Fill tabs with &spaces"
1387 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1392 msgid "&Fake half tabs"
1393 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1396 msgstr "Režim zalamování"
1398 msgid "Editor options"
1399 msgstr "Nastavení editoru"
1404 msgid "ButtonBar|Mark"
1405 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1407 msgid "ButtonBar|Replac"
1408 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1410 msgid "ButtonBar|Copy"
1411 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1413 msgid "ButtonBar|Move"
1414 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1416 msgid "ButtonBar|Delete"
1417 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1419 msgid "ButtonBar|PullDn"
1420 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1422 msgid "Load syntax file"
1423 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1427 "Cannot open file %s\n"
1430 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1434 msgid "Error in file %s on line %d"
1435 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1438 "The Commander can't change to the directory that\n"
1439 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1440 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1441 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1443 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1444 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1445 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1446 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1448 msgid "The shell is already running a command"
1449 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1452 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1453 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1456 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1457 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1466 msgstr "Nastavit &vše"
1490 msgid "Chown advanced command"
1491 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1495 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1498 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1503 "Cannot chown \"%s\"\n"
1506 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1513 msgstr "&Pokračovat"
1518 msgid "&Full file list"
1519 msgstr "&Plný seznam souborů"
1521 msgid "&Brief file list"
1522 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1524 msgid "&Long file list"
1525 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1527 msgid "&User defined:"
1528 msgstr "&Vlastní formát:"
1530 msgid "Listing mode"
1531 msgstr "Typ seznamu"
1533 msgid "User &mini status"
1534 msgstr "Vlastní &mini status"
1537 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1539 msgid "Display bits"
1540 msgstr "Zobrazení bitů"
1542 msgid "Input / display codepage:"
1543 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1545 msgid "F&ull 8 bits input"
1546 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1560 msgid "Case sensi&tive"
1561 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1563 msgid "Executable &first"
1564 msgstr "Sp&ustitelné první"
1569 msgid "Confirmation"
1570 msgstr "Potvrzování"
1572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1575 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1576 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1578 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1579 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1581 msgid "Confirmation|E&xit"
1582 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1584 msgid "Confirmation|&Execute"
1585 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1587 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1588 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1590 msgid "Confirmation|&Delete"
1591 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1593 msgid "UTF-8 output"
1594 msgstr "UTF-8 výstup"
1596 msgid "Full 8 bits output"
1597 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1605 msgid "Directory tree"
1606 msgstr "Strom adresářů"
1608 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1609 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1611 msgid "Use &passive mode"
1612 msgstr "Používat pasivní &režim"
1614 msgid "&Use ~/.netrc"
1615 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1617 msgid "&Always use ftp proxy"
1618 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1623 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1624 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1626 msgid "ftp anonymous password:"
1627 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1629 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1630 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1632 msgid "Virtual File System Setting"
1633 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1639 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1641 msgid "Symbolic link filename:"
1642 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1644 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1645 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1647 msgid "Symbolic link"
1648 msgstr "Symbolický odkaz"
1650 msgid "Background Jobs"
1651 msgstr "Úlohy na pozadí"
1657 msgstr "Jméno uživatele:"
1660 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1661 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1663 msgid "execute/search by others"
1664 msgstr "spouštění ostatními"
1666 msgid "write by others"
1667 msgstr "zápis ostatními"
1669 msgid "read by others"
1670 msgstr "čtení ostatními"
1672 msgid "execute/search by group"
1673 msgstr "spouštění skupinou"
1675 msgid "write by group"
1676 msgstr "zápis skupinou"
1678 msgid "read by group"
1679 msgstr "čtení skupinou"
1681 msgid "execute/search by owner"
1682 msgstr "spouštění vlastníkem"
1684 msgid "write by owner"
1685 msgstr "zápis vlastníkem"
1687 msgid "read by owner"
1688 msgstr "čtení vlastníkem"
1691 msgstr "bit „sticky“"
1693 msgid "set group ID on execution"
1694 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1696 msgid "set user ID on execution"
1697 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1702 msgid "Permissions (octal):"
1711 msgid "C&lear marked"
1712 msgstr "&Smazat označené"
1715 msgstr "&Nastavit označené"
1718 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1720 msgid "Chmod command"
1721 msgstr "Příkaz chmod"
1730 msgstr "Nastav &uživatele"
1733 msgstr "Nastav &skupiny"
1739 msgstr "Jméno vlastníka"
1742 msgstr "Jméno skupiny"
1747 msgid "Chown command"
1748 msgstr "Příkaz chown"
1750 msgid "<Unknown user>"
1751 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1753 msgid "<Unknown group>"
1754 msgstr "<Neznámá skupina>"
1757 msgstr "Jméno uživatele"
1759 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1760 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1762 msgid "Files tagged, want to cd?"
1763 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1765 msgid "Cannot change directory"
1766 msgstr "Není možné změnit adresář"
1771 msgid "Set expression for filtering filenames"
1772 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1774 msgid "&Using shell patterns"
1775 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1777 msgid "&Case sensitive"
1778 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1781 msgstr "&Pouze soubory"
1785 msgstr "Odkaz %s do:"
1796 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1799 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1800 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1803 msgstr "Prohlížet soubor"
1806 msgstr "Jméno souboru:"
1808 msgid "Filtered view"
1809 msgstr "Filtrovaný pohled"
1811 msgid "Filter command and arguments:"
1812 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1814 msgid "Create a new Directory"
1815 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1817 msgid "Enter directory name:"
1818 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1824 msgstr "Zrušit výběr"
1826 msgid "Extension file edit"
1827 msgstr "Upravit akce k příponám"
1829 msgid "Which extension file you want to edit?"
1830 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1832 msgid "Highlighting groups file edit"
1833 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1835 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1836 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1838 msgid "Compare directories"
1839 msgstr "Porovnat adresáře"
1841 msgid "Select compare method:"
1842 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1848 msgstr "&Pouze velikost"
1854 "Both panels should be in the listing mode\n"
1855 "to use this command"
1857 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1858 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1861 "Not an xterm or Linux console;\n"
1862 "the panels cannot be toggled."
1864 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1865 "panely nelze přepnout."
1868 msgid "Symlink `%s' points to:"
1869 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1871 msgid "Edit symlink"
1872 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1875 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1876 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1879 msgid "edit symlink: %s"
1880 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1883 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1884 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1886 msgid "FTP to machine"
1887 msgstr "FTP spojení na počítač"
1889 msgid "Shell link to machine"
1890 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1892 msgid "SMB link to machine"
1893 msgstr "SMB spojení na počítač"
1895 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1896 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1899 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1900 "files on: (F1 for details)"
1902 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1903 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1909 msgid "Setup saved to %s"
1913 msgid "Unable to save setup to %s"
1916 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1917 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1921 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1924 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1927 msgid "Cannot read directory contents"
1928 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1932 "Cannot create temporary command file\n"
1935 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
1942 msgid " %s%s file error"
1943 msgstr " %s%s chyba souboru"
1947 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1948 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1949 "Commander package."
1951 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1952 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
1956 msgid "%s file error"
1961 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1962 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1965 msgid "DialogTitle|Copy"
1966 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
1968 msgid "DialogTitle|Move"
1969 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
1971 msgid "DialogTitle|Delete"
1972 msgstr "DialogTitle|Smazat"
1974 msgid "FileOperation|Copy"
1975 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
1977 msgid "FileOperation|Move"
1978 msgstr "FileOperation|Přesunout"
1980 msgid "FileOperation|Delete"
1981 msgstr "FileOperation|Smazat"
1984 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1985 msgstr "%o %f „%s“%m"
2003 msgid "files/directories"
2004 msgstr "souborů/adresářů"
2006 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2007 msgid " with source mask:"
2008 msgstr " vyhovující masce:"
2017 msgid "Cannot make the hardlink"
2018 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2022 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2025 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2029 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2031 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2033 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2035 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2039 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2042 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2052 msgstr "&Zkusit znovu"
2056 "Directory not empty.\n"
2057 "Delete it recursively?"
2060 "Adresář není prázdný.\n"
2061 "Smazat rekurzivně?"
2065 "Background process: Directory not empty.\n"
2066 "Delete it recursively?"
2069 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2070 "Smazat rekurzivně?"
2080 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2083 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2096 "jsou stejný soubor"
2099 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2100 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2104 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2107 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2112 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2115 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2120 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2123 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2128 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2131 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2136 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2139 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2144 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2147 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2152 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2155 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2160 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2163 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2168 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2171 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2183 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2190 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2195 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2198 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2203 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2206 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2211 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2217 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2220 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2225 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2228 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2236 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2239 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2244 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2247 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2250 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2251 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2258 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2261 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2266 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2269 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2274 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2277 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2282 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2285 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2290 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2293 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2298 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2301 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2309 "are the same directory"
2314 "jsou stejné adresáře"
2318 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2321 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2326 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2329 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2332 msgid "Directory scanning"
2333 msgstr "Prohledávání adresáře"
2335 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2336 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2338 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2339 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2342 msgid "%d:%02d.%02d"
2343 msgstr "%d:%02d.%02d"
2361 msgid "Target file already exists!"
2362 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2365 msgid "Source date: %s, size %llu"
2366 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2369 msgid "Target date: %s, size %llu"
2370 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2372 msgid "If &size differs"
2373 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2376 msgstr "Akt&ualizace"
2378 msgid "Overwrite all targets?"
2379 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2387 msgid "Overwrite this target?"
2388 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2391 msgstr "Soubor existuje"
2393 msgid "Background process: File exists"
2394 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2397 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2398 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2401 msgid "Time: %s %s (%s)"
2402 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2405 msgid "Total: %s of %s"
2406 msgstr "Celkem: %s z %s"
2420 msgid "&Stable Symlinks"
2421 msgstr "&Stabilní symlinky"
2423 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2424 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2426 msgid "Preserve &attributes"
2427 msgstr "Zachovat &atributy"
2429 msgid "Follow &links"
2430 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2433 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2434 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2437 msgstr "&Pozastavit"
2440 msgstr "&Pokračovat"
2449 msgstr "Pane&lizace"
2452 msgstr "&Vidět - F3"
2455 msgstr "&Uprav - F4"
2459 msgstr "Nalezeno: %ld"
2461 msgid "Malformed regular expression"
2462 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2464 msgid "Cas&e sensitive"
2465 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2467 msgid "&Find recursively"
2468 msgstr "Najít re&kurzivně"
2470 msgid "S&kip hidden"
2471 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2473 msgid "&All charsets"
2474 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2476 msgid "Sea&rch for content"
2477 msgstr "Hledat obsah"
2479 msgid "Case sens&itive"
2480 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2482 msgid "Re&gular expression"
2483 msgstr "&Regulární výraz"
2486 msgstr "&První výskyt"
2488 msgid "A&ll charsets"
2489 msgstr "Všechny znakové sady"
2495 msgstr "Najít soubor"
2501 msgstr "Jméno souboru:"
2503 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2510 msgid "Grepping in %s"
2511 msgstr "Hledám v %s"
2517 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2518 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2524 msgid "Searching %s"
2525 msgstr "Hledá se %s"
2543 msgstr "&Nová položka"
2546 msgstr "Nová s&kupina"
2551 msgid "&Add current"
2552 msgstr "Přidat &tento"
2557 msgid "Fr&ee VFSs now"
2558 msgstr "U&volnit VFS"
2563 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2564 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2566 msgid "Active VFS directories"
2567 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2569 msgid "Directory hotlist"
2570 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2572 msgid "Directory path"
2573 msgstr "Cesta k adresáři"
2575 msgid "Directory label"
2576 msgstr "Popis adresáře"
2580 msgstr "Přesunuje se %s"
2582 msgid "New hotlist entry"
2583 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2585 msgid "Directory label:"
2586 msgstr "Popis adresáře:"
2588 msgid "Directory path:"
2589 msgstr "Cesta k adresáři:"
2591 msgid "New hotlist group"
2592 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2594 msgid "Name of new group:"
2595 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2600 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2601 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2604 "Group not empty.\n"
2607 "Skupina není prázdná.\n"
2610 msgid "Top level group"
2611 msgstr "Hlavní skupina"
2613 msgid "Hotlist Load"
2614 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2618 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2619 "your old hotlist entries were not deleted"
2621 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2622 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2625 msgid "Label for \"%s\":"
2626 msgstr "Popis pro „%s“:"
2628 msgid "Add to hotlist"
2629 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2635 msgid "Midnight Commander %s"
2636 msgstr "Midnight Commander %s"
2642 msgid "No node information"
2643 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2648 msgid "No space information"
2649 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2652 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2659 msgid "non-local vfs"
2660 msgstr "vzdálený vfs"
2664 msgstr "Zařízení: %s"
2667 msgid "Filesystem: %s"
2668 msgstr "Systém souborů: %s"
2671 msgid "Accessed: %s"
2672 msgstr "Přístup: %s"
2675 msgid "Modified: %s"
2678 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2681 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2684 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2685 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2689 msgstr "Velikost: %s"
2692 msgid " (%ld block)"
2693 msgid_plural " (%ld blocks)"
2694 msgstr[0] " (%ld blok)"
2695 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2696 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2699 msgid "Owner: %s/%s"
2700 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2707 msgid "Mode: %s (%04o)"
2708 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2711 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2712 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2714 msgid "Show free sp&ace"
2715 msgstr "Zo&braz volné místo"
2717 msgid "&XTerm window title"
2718 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2720 msgid "H&intbar visible"
2721 msgstr "Tip&y viditelné"
2723 msgid "&Keybar visible"
2724 msgstr "&Klávesy viditelné"
2726 msgid "Command &prompt"
2727 msgstr "Příkazová řá&dka"
2729 msgid "Menu&bar visible"
2730 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2732 msgid "&Equal split"
2733 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2736 msgstr "Rozdělení panelů"
2738 msgid "Console output"
2739 msgstr "Výstup z konzole"
2741 msgid "Other options"
2742 msgstr "Další nastavení"
2745 msgstr "&Vertikální"
2748 msgstr "&Horizontální"
2750 msgid "Output lines:"
2751 msgstr "Řádky výstupu:"
2756 msgid "File listin&g"
2757 msgstr "Seznam souborů"
2760 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2765 msgid "&Listing mode..."
2766 msgstr "Režim &výpisu..."
2768 msgid "&Sort order..."
2774 msgid "&Encoding..."
2777 msgid "FT&P link..."
2778 msgstr "F&TP spojení..."
2780 msgid "S&hell link..."
2781 msgstr "S&hellové spojení..."
2783 msgid "SM&B link..."
2784 msgstr "SM&B spojení..."
2795 msgid "Vie&w file..."
2796 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2798 msgid "&Filtered view"
2799 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2805 msgstr "&Změna práv"
2811 msgstr "Symbolický &odkaz"
2813 msgid "Relative symlin&k"
2814 msgstr "Relativní symlink"
2816 msgid "Edit s&ymlink"
2817 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2820 msgstr "Změna &vlastníka"
2822 msgid "&Advanced chown"
2823 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2825 msgid "&Rename/Move"
2826 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2829 msgstr "&Nový adresář"
2832 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2834 msgid "Select &group"
2835 msgstr "Vy&brat skupinu"
2837 msgid "U&nselect group"
2838 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2840 msgid "&Invert selection"
2847 msgstr "&Uživatelské menu"
2849 msgid "&Directory tree"
2850 msgstr "Strom a&dresářů"
2853 msgstr "&Najít soubor"
2855 msgid "S&wap panels"
2856 msgstr "Proh&odit panely"
2858 msgid "Switch &panels on/off"
2859 msgstr "&Panely ano/ne"
2861 msgid "&Compare directories"
2862 msgstr "Porovnat &adresáře"
2864 msgid "C&ompare files"
2867 msgid "E&xternal panelize"
2868 msgstr "E&xterní panelizace"
2870 msgid "Show directory s&izes"
2871 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2873 msgid "Command &history"
2874 msgstr "&Historie příkazů"
2876 msgid "Di&rectory hotlist"
2877 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2879 msgid "&Active VFS list"
2880 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2882 msgid "&Background jobs"
2883 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2885 msgid "Screen lis&t"
2886 msgstr "Seznam obrazovek"
2888 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2889 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2891 msgid "&Listing format edit"
2892 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2894 msgid "Edit &extension file"
2895 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2897 msgid "Edit &menu file"
2898 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2900 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2901 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2903 msgid "&Configuration..."
2904 msgstr "Kon&figurace..."
2907 msgstr "&Rozložení..."
2909 msgid "&Panel options..."
2910 msgstr "Nastavení panelu..."
2912 msgid "C&onfirmation..."
2913 msgstr "P&otvrzování..."
2915 msgid "&Display bits..."
2916 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2918 msgid "&Virtual FS..."
2919 msgstr "&Virtuální FS..."
2925 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2926 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2927 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2928 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2929 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2931 msgid "The Midnight Commander"
2932 msgstr "Midnight Commander"
2934 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2935 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
2949 msgid "ButtonBar|Menu"
2950 msgstr "ButtonBar|Menu"
2952 msgid "ButtonBar|View"
2953 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2955 msgid "ButtonBar|RenMov"
2956 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2958 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2959 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
2961 msgid "Memory exhausted!"
2967 msgid "On dum&b terminals"
2968 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2973 msgid "A&uto save setup"
2974 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2976 msgid "Preallocate &space before file copying"
2979 msgid "Sa&fe delete"
2980 msgstr "&Bezpečné mazání"
2982 msgid "Cd follows lin&ks"
2983 msgstr "&cd následuje odkazy"
2985 msgid "Rotating d&ash"
2986 msgstr "Rotující &/"
2988 msgid "Co&mplete: show all"
2989 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
2991 msgid "Shell &patterns"
2992 msgstr "Vzory s&hellu"
2994 msgid "&Drop down menus"
2995 msgstr "Rolovat menu dolů"
2998 msgstr "Automatické &menu"
3000 msgid "Use internal vie&w"
3001 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3003 msgid "Use internal edi&t"
3004 msgstr "Použít interní e&ditor"
3006 msgid "Pause after run"
3007 msgstr "Čekat po ukončení"
3012 msgid "S&ingle press"
3013 msgstr "Jediný stisk"
3015 msgid "Esc key mode"
3016 msgstr "Mód Escape klávesy"
3018 msgid "Mkdi&r autoname"
3019 msgstr "Mkdir autonázev"
3021 msgid "Classic pro&gressbar"
3022 msgstr "Klasický progressbar"
3024 msgid "Compute tota&ls"
3025 msgstr "Počíta&t součty"
3027 msgid "&Verbose operation"
3028 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3030 msgid "File operation options"
3031 msgstr "Nastavení souborových operací"
3033 msgid "Configure options"
3034 msgstr "Změna nastavení"
3036 msgid "Case &insensitive"
3037 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3039 msgid "Case s&ensitive"
3040 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3042 msgid "Use panel sort mo&de"
3043 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3045 msgid "Quick search"
3046 msgstr "Rychlé hledání"
3048 msgid "&Permissions"
3052 msgstr "&Typy souborů"
3054 msgid "File highlight"
3057 msgid "&Mouse page scrolling"
3058 msgstr "Posun stránky myší"
3060 msgid "Pa&ge scrolling"
3061 msgstr "Posun stránky"
3063 msgid "L&ynx-like motion"
3064 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3069 msgid "A&uto save panels setup"
3070 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3072 msgid "Simple s&wap"
3075 msgid "Re&verse files only"
3076 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3078 msgid "Ma&rk moves down"
3079 msgstr "Označení &posune dolů"
3081 msgid "&Fast dir reload"
3082 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3084 msgid "Show &hidden files"
3085 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3087 msgid "Show &backup files"
3088 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3090 msgid "Mi&x all files"
3091 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3093 msgid "Use SI si&ze units"
3094 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3096 msgid "Show mi&ni-status"
3099 msgid "Panel options"
3100 msgstr "Nastavení panelu"
3103 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3104 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3105 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3108 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3109 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3110 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3111 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgstr "Velikost bloků"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "&Modify time"
3162 msgstr "&Modifikace"
3164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "&Access time"
3170 msgstr "Čas pří&stupu"
3172 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3173 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgid "C&hange time"
3186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "<readlink failed>"
3219 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3223 msgid_plural "%s bytes"
3226 msgstr[2] "%s bajtů"
3229 msgid "%s in %d file"
3230 msgid_plural "%s in %d files"
3231 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3232 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3233 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3238 msgid "Unknown tag on display format:"
3239 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3241 msgid "Do you really want to execute?"
3242 msgstr "Opravdu spustit?"
3244 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3245 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3248 msgstr "&Přidat nový"
3250 msgid "External panelize"
3251 msgstr "Externí panelizace"
3256 msgid "Other command"
3257 msgstr "Jiný příkaz"
3259 msgid "Add to external panelize"
3260 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3262 msgid "Enter command label:"
3263 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3265 msgid "Cannot invoke command."
3266 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3268 msgid "Pipe close failed"
3269 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3271 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3273 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3276 msgid "Find rejects after patching"
3277 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3279 msgid "Find *.orig after patching"
3280 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3282 msgid "Find SUID and SGID programs"
3283 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3287 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3290 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3294 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3295 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3298 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3299 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3303 "Cannot stat the destination\n"
3306 "Na cíli nelze provést stat\n"
3313 msgid "ButtonBar|Static"
3314 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3316 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3317 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3319 msgid "ButtonBar|Rescan"
3320 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3322 msgid "ButtonBar|Forget"
3323 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3325 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3326 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3330 "Cannot write to the %s file:\n"
3333 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3348 msgid "Error calling program"
3349 msgstr "Chyba při volání programu"
3351 msgid "Warning -- ignoring file"
3352 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3356 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3357 "Using it may compromise your security"
3359 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3360 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3362 msgid "Format error on file Extensions File"
3363 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3366 msgid "The %%var macro has no default"
3367 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3370 msgid "The %%var macro has no variable"
3371 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3375 "Cannot open file%s\n"
3378 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3382 msgid "No suitable entries found in %s"
3383 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3386 msgstr "Uživatelské menu"
3388 msgid "Help file format error\n"
3389 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3391 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3392 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3395 msgid "Cannot find node %s in help file"
3396 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3401 msgid "ButtonBar|Index"
3402 msgstr "ButtonBar|Index"
3404 msgid "ButtonBar|Prev"
3405 msgstr "ButtonBar|Předch"
3408 msgstr "Učit klávesy"
3410 msgid "Teach me a key"
3411 msgstr "Naučte mne klávesu"
3415 "Please press the %s\n"
3416 "and then wait until this message disappears.\n"
3418 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3419 "next to its button.\n"
3421 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3424 "Prosím, stiskněte %s\n"
3425 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3427 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3428 "za tímto tlačítkem.\n"
3430 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3433 msgid "Cannot accept this key"
3434 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3437 msgid "You have entered \"%s\""
3438 msgstr "Zadali jste „%s“"
3440 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3445 "It seems that all your keys already\n"
3446 "work fine. That's great."
3448 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3455 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3456 "All your keys work well."
3458 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3459 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3461 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3462 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3464 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3466 "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3468 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3469 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3480 "Failed while close:\n"
3484 msgid "Choose codepage"
3485 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3487 msgid "- < No translation >"
3488 msgstr "- < Bez převodu >"
3494 msgstr "%e.%b %H:%M"
3498 "Cannot save file %s:\n"
3501 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3505 "GNU Midnight Commander is already\n"
3506 "running on this terminal.\n"
3507 "Subshell support will be disabled."
3509 "GNU Midnight Commander je již\n"
3510 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3511 "Podpora podshellu bude zakázána."
3514 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3515 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3517 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3518 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3521 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3522 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3524 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3525 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3527 msgid "Using the ncurses library\n"
3528 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3530 msgid "Using the ncursesw library\n"
3531 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3533 msgid "With builtin Editor\n"
3534 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3536 msgid "With optional subshell support\n"
3537 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3539 msgid "With subshell support as default\n"
3540 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3542 msgid "With support for background operations\n"
3543 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3545 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3546 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3548 msgid "With mouse support on xterm\n"
3549 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3551 msgid "With support for X11 events\n"
3552 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3554 msgid "With internationalization support\n"
3555 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3557 msgid "With multiple codepages support\n"
3558 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3561 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3562 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3565 msgid "Virtual File Systems:"
3566 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3575 msgid "Config directory:"
3578 msgid "Data directory:"
3581 msgid "VFS plugins and scripts:"
3587 msgid "Cache directory:"
3592 "Cannot open cpio archive\n"
3595 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3600 "Premature end of cpio archive\n"
3603 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3608 "Inconsistent hardlinks of\n"
3613 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3619 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3620 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3624 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3627 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3632 "Unexpected end of file\n"
3635 "Soubor neočekávaně končí\n"
3640 "Cannot open %s archive\n"
3643 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3646 msgid "Inconsistent extfs archive"
3647 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3650 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3651 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3654 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3655 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3657 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3658 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3660 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3661 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3664 msgid "fish: Password is required for %s"
3665 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3667 msgid "fish: Sending password..."
3668 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3670 msgid "fish: Sending initial line..."
3671 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3673 msgid "fish: Handshaking version..."
3674 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3676 msgid "fish: Getting host info..."
3677 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3679 msgid "fish: Setting up current directory..."
3680 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3683 msgid "fish: Connected, home %s."
3684 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3687 msgid "fish: Reading directory %s..."
3688 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3692 msgstr "%s: zpracován."
3696 msgstr "%s: selhání"
3699 msgid "fish: store %s: sending command..."
3700 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3702 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3703 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3705 msgid "fish: storing zeros"
3706 msgstr "fish: ukládám nuly"
3708 msgid "fish: storing file"
3709 msgstr "fish: ukládám soubor"
3711 msgid "Aborting transfer..."
3712 msgstr "Přerušení přenosu..."
3714 msgid "Error reported after abort."
3715 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3717 msgid "Aborted transfer would be successful."
3718 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3721 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3722 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3725 msgid "FTP: Password required for %s"
3726 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3728 msgid "ftpfs: sending login name"
3729 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3731 msgid "ftpfs: sending user password"
3732 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3735 msgid "FTP: Account required for user %s"
3736 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3741 msgid "ftpfs: sending user account"
3742 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3744 msgid "ftpfs: logged in"
3745 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3748 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3749 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3751 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3752 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3759 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3760 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3762 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3763 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3766 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3767 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3770 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3773 msgid "ftpfs: invalid address family"
3774 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3777 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3778 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3780 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3781 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3783 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3784 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3787 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3788 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3790 msgid "ftpfs: abort failed"
3791 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3793 msgid "ftpfs: CWD failed."
3794 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3796 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3797 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3799 msgid "Resolving symlink..."
3800 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3803 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3804 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3806 msgid "(strict rfc959)"
3807 msgstr "(striktní rfc959)"
3809 msgid "(chdir first)"
3810 msgstr "(nejdříve chdir)"
3812 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3813 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3815 msgid "ftpfs: storing file"
3816 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3819 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3820 "Remove password or correct mode"
3822 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3823 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3826 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3831 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3834 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3839 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3842 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3846 msgid "reconnect to %s failed"
3847 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3849 msgid "Authentication failed"
3850 msgstr "Autentizace selhala"
3853 msgid "Error %s creating directory %s"
3854 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3857 msgid "Error %s removing directory %s"
3858 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3861 msgid "%s opening remote file %s"
3862 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3865 msgid "%s removing remote file %s"
3866 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3869 msgid "%s renaming files\n"
3870 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3874 "Cannot open tar archive\n"
3877 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3880 msgid "Inconsistent tar archive"
3881 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3883 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3884 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3889 "doesn't look like a tar archive."
3892 "nevypadá jako archiv .tar."
3894 msgid "undelfs: error"
3895 msgstr "undelfs: chyba"
3897 msgid "not enough memory"
3898 msgstr "není dostatek paměti"
3900 msgid "while allocating block buffer"
3901 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3904 msgid "open_inode_scan: %d"
3905 msgstr "open_inode_scan: %d"
3908 msgid "while starting inode scan %d"
3909 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3912 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3913 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3916 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3917 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3919 msgid "no more memory while reallocating array"
3920 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3923 msgid "while doing inode scan %d"
3924 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3927 msgid "Cannot open file %s"
3928 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3930 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3931 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3935 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3938 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
3941 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3942 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3946 "Cannot load block bitmap from:\n"
3949 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
3952 msgid "vfs_info is not fs!"
3953 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
3955 msgid "You have to chdir to extract files first"
3956 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
3958 msgid "while iterating over blocks"
3959 msgstr "během iterace přes bloky"
3962 msgid "Cannot open file \"%s\""
3963 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3965 msgid "Ext2lib error"
3966 msgstr "Chyba ext2lib"
3968 msgid "Invalid value"
3969 msgstr "Neplatná hodnota"
3971 msgid "Cannot spawn child process"
3972 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3974 msgid "Empty output from child filter"
3975 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3977 msgid "&Line number (decimal)"
3978 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3983 msgid "&Decimal offset"
3984 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3986 msgid "He&xadecimal offset"
3987 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3992 msgid "ButtonBar|Ascii"
3993 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3995 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3996 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3998 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3999 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4001 msgid "ButtonBar|Wrap"
4002 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4004 msgid "ButtonBar|Hex"
4005 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4007 msgid "ButtonBar|Goto"
4008 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4010 msgid "ButtonBar|Raw"
4011 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4013 msgid "ButtonBar|Parse"
4014 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4016 msgid "ButtonBar|Unform"
4017 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4019 msgid "ButtonBar|Format"
4020 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4024 "Error while closing the file:\n"
4026 "Data may have been written or not"
4028 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4030 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4034 "Cannot save file:\n"
4037 "Nemohu uložit soubor:\n"
4041 msgstr "Prohlížet: "
4045 "Cannot open \"%s\"\n"
4048 "Nelze otevřít „%s“\n"
4053 "Cannot stat \"%s\"\n"
4056 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
4059 msgid "Cannot view: not a regular file"
4060 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4062 msgid "Seeking to search result"
4063 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4066 msgstr "Hledání dokončeno"
4068 msgid "Continue from beginning?"