1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
92 msgstr "Salvar rapidamente"
95 msgstr "Salvar com segurança"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Editar modo de salvamento "
110 msgstr " Salvar Como "
112 msgid " Enter file name: "
113 msgstr " Informe nome do arquivo: "
115 msgid " A file already exists with this name. "
116 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
120 msgstr "Sobrescrever"
122 msgid " Cannot save file. "
123 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
128 msgid " Delete macro "
129 msgstr " Apagar macro "
131 msgid " Cannot open temp file "
132 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
134 msgid " Cannot open macro file "
135 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
137 msgid " Cannot overwrite macro file "
138 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
141 msgstr " Salvar macro "
143 msgid " Press the macro's new hotkey: "
144 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
146 msgid " Press macro hotkey: "
147 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
150 msgstr " Carregar macro "
152 msgid " Confirm save file? : "
153 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
156 msgstr " Salvar arquivo "
162 " Current text was modified without a file save. \n"
163 " Continue discards these changes. "
165 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
166 " Continuar descartará as modificações. "
175 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
176 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
190 msgid " Replace with: "
191 msgstr " Substituir com: "
193 msgid " Confirm replace "
194 msgstr " Confirme substituição "
196 msgid "scanf &Expression"
197 msgstr "&Expressão do scanf"
200 msgstr "Substituir &Todos"
202 msgid "pro&Mpt on replace"
203 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
208 msgid "&Regular expression"
209 msgstr "E&xpressão Regular"
211 msgid "&Whole words only"
212 msgstr "&Somente palavras inteiras"
214 msgid "case &Sensitive"
215 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
217 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
218 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
220 msgid " Enter replacement string:"
221 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
223 msgid " Enter search string:"
224 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
227 msgstr " Substituir "
233 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
234 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
236 msgid " Error in replacement format string. "
237 msgstr " Erro na expressão de substituição "
240 msgid " Replacement too long. "
241 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
244 msgid " %ld replacements made. "
245 msgstr " %ld substituições feitas "
247 msgid " Search string not found "
248 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
251 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
252 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
257 msgid " File was modified, Save with exit? "
258 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
262 msgstr " Cancelar a saída "
268 msgid " This function is not implemented. "
271 msgid " Copy to clipboard "
272 msgstr " Copia para a área de transferência "
274 msgid " Unable to save to file. "
275 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
277 msgid " Cut to clipboard "
278 msgstr " Corta para a área de transferência "
281 msgstr " Ir Para a linha "
283 msgid " Enter line: "
284 msgstr "Informe a linha: "
287 msgstr " Salvar Bloco "
289 msgid " Insert File "
290 msgstr " Inserir Arquivo "
292 msgid " Cannot insert file. "
293 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
296 msgstr " Ordenar Bloco"
298 msgid " You must first highlight a block of text. "
299 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
304 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
306 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
312 msgid " Cannot execute sort command "
313 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
315 msgid " Sort returned non-zero: "
316 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
318 msgid "Paste output of external command"
322 msgid "Enter shell command(s):"
323 msgstr " Informe o título do comando: "
326 msgid "External command"
327 msgstr "Outro comando"
330 msgid "Cannot execute command"
331 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
333 msgid "Error creating script:"
334 msgstr "Erro ao criar script:"
336 msgid "Error reading script:"
337 msgstr "Erro ao ler script:"
339 msgid "Error closing script:"
340 msgstr "Erro ao fechar script:"
342 msgid "Script created:"
343 msgstr "Script criado:"
346 msgid "Process block"
347 msgstr " Processar bloco "
353 msgstr " Copias para "
361 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
362 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
364 msgid " Insert Literal "
365 msgstr " Inserir Literal"
367 msgid " Press any key: "
368 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
370 msgid " Execute Macro "
371 msgstr " Executar Macro "
374 msgstr " Tecla do Emacs: "
378 "File \"%s\" is already being edited\n"
397 " Cooledit v3.11.5\n"
399 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
401 " A user friendly text editor written\n"
402 " for the Midnight Commander.\n"
405 " Cooledit v3.11.5\n"
407 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
409 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
410 " Midnight Commander.\n"
413 msgid "&Open file..."
414 msgstr "Abrir com..."
422 msgid "Save &as... F12"
423 msgstr "salvar &Como F12"
425 msgid "&Insert file... F15"
426 msgstr "&Inserir arquivo F15"
428 msgid "Copy to &file... C-f"
429 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
432 msgid "&User menu... F11"
433 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
444 msgid "Copy to &file... "
445 msgstr "copiar para &Arquivo..."
447 msgid "&Toggle Mark F3"
448 msgstr "&Alternar Marca F3"
450 msgid "&Mark Columns S-F3"
451 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
453 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
454 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
466 msgstr "&Desfazer C-u"
468 msgid "&Beginning C-PgUp"
469 msgstr "&Início C-PgUp"
472 msgstr "&Final C-PgDn"
474 msgid "&Search... F7"
475 msgstr "&Procurar F7"
477 msgid "Search &again F17"
478 msgstr "procurar &Novamente F17"
480 msgid "&Replace... F4"
481 msgstr "&Substituir F4"
483 msgid "&Go to line... M-l"
484 msgstr "Ir para a linha... M-l"
486 msgid "Go to matching &bracket M-b"
487 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
489 msgid "Insert &literal... C-q"
490 msgstr "inserir &Literal... C-q"
492 msgid "&Refresh screen C-l"
493 msgstr "&Atualizar tela C-l"
495 msgid "&Start record macro C-r"
496 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
498 msgid "&Finish record macro... C-r"
499 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
501 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
502 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
504 msgid "Delete macr&o... "
505 msgstr "apagar macr&O"
507 msgid "Insert &date/time "
508 msgstr "inserir &Data/hora "
510 msgid "Format p&aragraph M-p"
511 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
513 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
514 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
517 msgstr "orde&Nar M-t"
519 msgid "Paste o&utput of... M-u"
523 msgid "E&xternal Formatter F19"
524 msgstr "Formatador E&xterno F19"
527 msgstr "&Correio... "
529 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
530 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
532 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
533 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
538 msgid "&Save mode..."
539 msgstr "Modo de &gravação..."
542 msgid "Learn &Keys..."
543 msgstr "aprender &Teclas..."
546 msgid "Syntax &Highlighting..."
547 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
550 msgid "Save setu&p..."
551 msgstr "&Gravar configuração"
576 msgstr "&Personalizada:"
581 msgid "Dynamic paragraphing"
582 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
584 msgid "Type writer wrap"
585 msgstr "Empacotar texto"
587 msgid "Word wrap line length: "
588 msgstr "Tamanho da linha: "
590 msgid "Tab spacing: "
591 msgstr "Tabulação : "
593 msgid "Synta&x highlighting"
594 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
597 msgid "Save file &position"
598 msgstr " Salvar arquivo "
600 msgid "Confir&m before saving"
601 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
603 msgid "Fill tabs with &spaces"
604 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
606 msgid "&Return does autoindent"
607 msgstr "&Return faz auto identação"
609 msgid "&Backspace through tabs"
610 msgstr "&Retorna através das tabulações"
612 msgid "&Fake half tabs"
613 msgstr "Meias tabulações &falsas"
616 msgstr "Modo Empacotado"
618 msgid "Key emulation"
619 msgstr "Emulação de teclas"
621 msgid " Editor options "
622 msgstr " Opções do editor "
646 msgstr "Levar para baixo"
648 msgid " Load syntax file "
649 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
653 " Cannot open file %s \n"
656 " Impossível abrir arquivo %s \n"
660 msgid " Error in file %s on line %d "
661 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
664 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
668 msgid "bind: Bad key value `%s'"
672 msgid "bind: Ehh...no key?"
676 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
680 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
681 msgstr " Comando chown "
684 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
688 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
689 msgstr " Comando chown "
692 msgid "%s: fn should be 1-10"
696 msgid "%s: fopen(): %s"
700 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
701 msgstr " Comando chown "
708 msgid "%s not found!"
718 msgstr "Configurar &tudo"
742 msgid " Chown advanced command "
743 msgstr " Comando Chown avançado"
747 " Cannot chmod \"%s\" \n"
750 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
755 " Cannot chown \"%s\" \n"
758 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
761 msgid " Background process error "
762 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
764 msgid " Unknown error in child "
765 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
767 msgid " Child died unexpectedly "
768 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
770 msgid " Background protocol error "
771 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
774 " Background process sent us a request for more arguments \n"
775 " than we can handle. \n"
777 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
778 " é possível administrar. \n"
780 msgid "&Full file list"
781 msgstr "Lista &Completa"
783 msgid "&Brief file list"
784 msgstr "Lista &Breve"
786 msgid "&Long file list"
787 msgstr "Lista &Longa"
789 msgid "&User defined:"
790 msgstr "&Personalizada:"
793 msgstr "Modo de Listagem"
795 msgid "user &Mini status"
796 msgstr "&Mini status de usuário"
801 msgid "case sensi&tive"
802 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
805 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
807 msgid "Executable first"
811 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
812 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
814 msgid " confirm &Exit "
815 msgstr " confirmar &Saída"
817 msgid " confirm e&Xecute "
818 msgstr "confirmar e&Xecução "
820 msgid " confirm o&Verwrite "
821 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
823 msgid " confirm &Delete "
824 msgstr " confirmar &Exclusão "
826 msgid " Confirmation "
827 msgstr " Confirmação "
829 msgid "Full 8 bits output"
830 msgstr " Saída completa de 8 bits "
838 msgid "F&ull 8 bits input"
839 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
841 msgid " Display bits "
842 msgstr " Mostrar bits "
848 msgid "Input / display codepage:"
853 msgstr " Selecionar "
856 msgid "Use passive mode over pro&xy"
857 msgstr "Modo de &gravação..."
860 msgid "Use &passive mode"
861 msgstr "Modo de &gravação..."
863 msgid "&Use ~/.netrc"
866 msgid "&Always use ftp proxy"
867 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
872 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
873 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
875 msgid "ftp anonymous password:"
876 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
878 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
879 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
881 msgid " Virtual File System Setting "
882 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
890 msgid "Symbolic link filename:"
891 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
893 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
895 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
898 msgid "Symbolic link"
899 msgstr "Ligação Simbólica"
916 msgid "Background Jobs"
917 msgstr "Processos em segundo plano"
923 msgstr " Nome de usuário:"
929 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
930 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
933 msgid "Warning: file %s not found\n"
937 msgid "Cannot translate from %s to %s"
939 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
942 msgid "execute/search by others"
943 msgstr "execução/procura por outros"
945 msgid "write by others"
946 msgstr "escrita por outros"
948 msgid "read by others"
949 msgstr "leitura por outros"
951 msgid "execute/search by group"
952 msgstr "execução/procura por grupo"
954 msgid "write by group"
955 msgstr "escrita por grupo"
957 msgid "read by group"
958 msgstr "leitura por grupo"
960 msgid "execute/search by owner"
961 msgstr "execução/procura pelo dono"
963 msgid "write by owner"
964 msgstr "escrita pelo dono"
966 msgid "read by owner"
967 msgstr "leitura pelo dono"
970 msgstr "bit de propriedade"
972 msgid "set group ID on execution"
973 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
975 msgid "set user ID on execution"
976 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
978 msgid "C&lear marked"
979 msgstr "Lim&peza marcada"
982 msgstr "Configurar &Marcado"
985 msgstr "Marcar &todos"
990 msgid "Permissions (Octal)"
991 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
994 msgstr "Nome do dono"
997 msgstr "Nome do grupo"
999 msgid "Use SPACE to change"
1000 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1002 msgid "an option, ARROW KEYS"
1003 msgstr " uma opção, SETAS"
1005 msgid "to move between options"
1006 msgstr "para mover entre opções"
1008 msgid "and T or INS to mark"
1009 msgstr "e T ou INS para marcar"
1011 msgid " Permission "
1012 msgstr " Permissão "
1014 msgid "Chmod command"
1015 msgstr "Comando chmod"
1018 msgstr "Configurar usuários"
1021 msgstr "COnfigurar &grupos"
1026 msgid " Owner name "
1027 msgstr " Nome do dono "
1029 msgid " Group name "
1030 msgstr " Nome do grupo "
1036 msgstr " Nome de usuário "
1038 msgid " Chown command "
1039 msgstr " Comando chown "
1041 msgid "<Unknown user>"
1042 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1044 msgid "<Unknown group>"
1045 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1047 msgid "Files tagged, want to cd?"
1048 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1050 msgid "Cannot change directory"
1051 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1054 msgstr " Ver arquivo "
1057 msgstr " Nome do arquivo: "
1059 msgid " Filtered view "
1060 msgstr " Visualização filtrada"
1062 msgid " Filter command and arguments:"
1063 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1065 msgid "Create a new Directory"
1066 msgstr "Criar um novo diretório"
1068 msgid " Enter directory name:"
1069 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1074 msgid " Set expression for filtering filenames"
1075 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1077 msgid " Malformed regular expression "
1078 msgstr " Expressão regular incorreta "
1081 msgstr " Selecionar "
1084 msgstr " Cancelar seleção "
1086 msgid "Extension file edit"
1087 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1089 msgid " Which extension file you want to edit? "
1090 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1095 msgid "&System Wide"
1096 msgstr "&Todo o sistema"
1100 msgstr " Editar menu"
1103 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1104 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1110 msgid "Syntax file edit"
1111 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1114 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1115 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1117 msgid " Compare directories "
1118 msgstr " Comparar diretórios"
1120 msgid " Select compare method: "
1121 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1127 msgstr "Apenas &tamanho"
1132 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1134 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1136 msgid " The command history is empty "
1137 msgstr " O histórico de comandos está vazio "
1139 msgid " Command history "
1140 msgstr " Histórico de comandos "
1143 " Not an xterm or Linux console; \n"
1144 " the panels cannot be toggled. "
1146 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1147 " os painéis não podem ser acionados. "
1161 msgid " symlink: %s "
1162 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1165 msgid " Symlink `%s' points to: "
1166 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1168 msgid " Edit symlink "
1169 msgstr " Editar ligação simbólica "
1172 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1173 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1176 msgid " edit symlink: %s "
1177 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1180 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1181 msgstr "Ligação Simbólica"
1184 msgid " Cannot chdir to %s "
1185 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1187 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1188 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1190 msgid " Link to a remote machine "
1191 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1193 msgid " FTP to machine "
1194 msgstr " FTP para máquina "
1197 msgid " Shell link to machine "
1198 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1200 msgid " SMB link to machine "
1201 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1203 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1204 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1207 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1208 " files on: (F1 for details)"
1210 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1211 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1214 msgstr " Configuração "
1217 msgid " Setup saved to ~/%s"
1218 msgstr "Configuração salva em ~/"
1222 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1225 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1228 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1229 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1231 msgid " The shell is already running a command "
1232 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1235 msgstr "&Desordenado"
1243 msgid "&Modify time"
1244 msgstr "&Hora de modificação"
1246 msgid "&Access time"
1247 msgstr "&Hora de acesso"
1249 msgid "C&Hange time"
1250 msgstr "&Hora de mudança"
1259 msgid "Cannot read directory contents"
1260 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1263 msgid "Press any key to continue..."
1264 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1267 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1268 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1271 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1272 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1276 " Cannot create temporary command file \n"
1279 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1283 msgstr " Parâmetro "
1286 msgid " %s%s file error"
1287 msgstr " erro de arquivo "
1291 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1292 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1293 "Commander package."
1295 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1296 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1297 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1298 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1299 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1302 msgid " ~/%s file error "
1303 msgstr " erro de arquivo "
1307 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1308 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1321 msgid " Invalid target mask "
1322 msgstr " Máscara de destino inválida "
1324 msgid " Cannot make the hardlink "
1325 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1329 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1332 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1336 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1338 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1340 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
1343 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1347 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1350 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1358 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1361 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1366 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1369 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1377 " are the same file "
1378 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1382 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1385 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1390 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1393 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1398 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1401 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1406 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1409 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1412 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1413 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1417 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1420 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1425 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1428 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1433 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1436 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1441 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1444 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1449 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1452 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1460 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1463 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1468 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1471 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1474 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1475 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1485 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1488 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1493 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1496 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1501 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1504 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1509 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1512 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1517 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1520 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1525 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1528 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1533 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1536 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1540 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1541 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1545 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1548 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1553 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1556 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1564 " are the same directory "
1565 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1568 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1569 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1572 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1573 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1577 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1580 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1585 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1588 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1593 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1596 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1609 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1610 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1628 msgid "files/directories"
1629 msgstr "arquivos/diretórios"
1631 msgid " with source mask:"
1632 msgstr " com máscara de origem:"
1637 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1638 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1640 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1641 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1644 msgstr "&Tentar Novamente"
1648 " Directory not empty. \n"
1649 " Delete it recursively? "
1652 " Diretório não está vazio. \n"
1653 " Apagar recursivamente? "
1657 " Background process: Directory not empty \n"
1658 " Delete it recursively? "
1661 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1662 " Apagar recursivamente? "
1671 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1705 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1706 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1708 msgid "If &size differs"
1709 msgstr "se &Tamanho for diferente"
1714 msgid "Overwrite all targets?"
1715 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
1718 msgstr "&Obter novamente"
1723 msgid "Overwrite this target?"
1724 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
1727 msgid "Target date: %s, size %llu"
1728 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1731 msgid "Source date: %s, size %llu"
1732 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1735 msgid "Target date: %s, size %u"
1736 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
1739 msgid "Source date: %s, size %u"
1740 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1742 msgid " File exists "
1743 msgstr " O arquivo existe "
1745 msgid " Background process: File exists "
1746 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
1748 msgid "preserve &Attributes"
1749 msgstr "preservar &Atributos"
1751 msgid "follow &Links"
1752 msgstr "seguir &Ligações"
1757 msgid "&Using shell patterns"
1758 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1761 msgstr "&Segundo plano"
1763 msgid "&Stable Symlinks"
1764 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
1766 msgid "&Dive into subdir if exists"
1767 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
1771 "Invalid source pattern `%s' \n"
1774 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1784 msgstr "Alterar &Diretório"
1793 msgstr "Mostrar em Painé&is"
1799 msgstr "&Editar - F4"
1801 msgid "&Find recursively"
1804 msgid "S&kip hidden"
1808 msgstr "Iniciar em:"
1811 msgstr "Nome do arquivo:"
1820 msgstr "Procurar arquivo"
1823 msgid "Grepping in %s"
1824 msgstr "Localizando em %s"
1830 msgid "Searching %s"
1831 msgstr "Examinando %s"
1836 msgid " Help file format error\n"
1837 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
1839 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1840 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
1843 msgid " Cannot find node %s in help file "
1844 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
1865 msgstr "Nova &Entrada"
1868 msgstr "Novo &Grupo"
1873 msgid "&Add current"
1874 msgstr "&Adicionar ao Atual"
1880 msgid "Fr&ee VFSs now"
1881 msgstr "&Limpar VFSs agora"
1884 msgstr "Mudar &Para"
1886 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1887 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
1889 msgid "Active VFS directories"
1890 msgstr "Ativar diretório VFS"
1892 msgid "Directory hotlist"
1893 msgstr "Lista de diretório "
1895 msgid " Directory path "
1896 msgstr " Caminho do diretório "
1898 msgid " Directory label "
1899 msgstr " Descrição do diretório "
1905 msgid "New hotlist entry"
1906 msgstr "Nova entrada na lista "
1908 msgid "Directory label"
1909 msgstr " Descrição do diretório"
1911 msgid "Directory path"
1912 msgstr "Caminho do diretório"
1914 msgid " New hotlist group "
1915 msgstr " Novo grupo de listas "
1917 msgid "Name of new group"
1918 msgstr "Nome do novo grupo"
1921 msgid "Label for \"%s\":"
1922 msgstr "Descrição para \"%s\": "
1924 msgid " Add to hotlist "
1925 msgstr " Adicionar à lista "
1932 " Are you sure you want to remove this entry?"
1937 " Group not empty.\n"
1941 " Grupo não está vazio.\n"
1944 msgid " Top level group "
1945 msgstr " Grupo de primeiro nível"
1947 msgid " Hotlist Load "
1948 msgstr " Carregar Lista"
1952 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1953 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
1956 msgid "Midnight Commander %s"
1957 msgstr "Midnight commander %s"
1961 msgstr "Arquivo: %s"
1964 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1965 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
1967 msgid "No node information"
1968 msgstr "Sem informação de nó"
1971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1972 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
1974 msgid "No space information"
1975 msgstr "Sem informações sobre espaço"
1981 msgid "non-local vfs"
1982 msgstr "vfs não local"
1986 msgstr "Dispositivo: %s"
1989 msgid "Filesystem: %s"
1990 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
1993 msgid "Accessed: %s"
1994 msgstr "Acessado: %s"
1997 msgid "Modified: %s"
1998 msgstr "Modificado: %s"
2000 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2014 msgid " (%ld block)"
2015 msgid_plural " (%ld blocks)"
2016 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2017 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2020 msgid "Owner: %s/%s"
2021 msgstr "Dono: %s/%s"
2025 msgstr "Ligações: %d"
2028 msgid "Mode: %s (%04o)"
2029 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2032 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2033 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2036 msgstr "Arquivo: Nenhum"
2042 msgstr "&Horizontal"
2044 msgid "show free sp&Ace"
2048 msgid "&Xterm window title"
2049 msgstr "Dicas do &Xterm"
2051 msgid "h&Intbar visible"
2052 msgstr "D&Icas visíveis"
2054 msgid "&Keybar visible"
2055 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2057 msgid "command &Prompt"
2058 msgstr "&Indicador de Comando"
2060 msgid "show &Mini status"
2061 msgstr "mostrar &Mini status"
2063 msgid "menu&Bar visible"
2064 msgstr "&Barra de menu visível"
2066 msgid "&Equal split"
2067 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2069 msgid "pe&Rmissions"
2070 msgstr "per&Rmissões"
2073 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2075 msgid " Panel split "
2076 msgstr " Dividir painel "
2078 msgid " Highlight... "
2079 msgstr " Destacar... "
2081 msgid " Other options "
2082 msgstr " Outras opções "
2084 msgid "output lines"
2085 msgstr "linhas de saída"
2091 msgstr "Aprender teclas"
2093 msgid " Teach me a key "
2094 msgstr " Ensinar uma tecla "
2098 "Please press the %s\n"
2099 "and then wait until this message disappears.\n"
2101 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2102 "next to its button.\n"
2104 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2107 "Por favor, pressione %s\n"
2108 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2110 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2111 "próximo ao botão.\n"
2113 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2116 msgid " Cannot accept this key "
2117 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2120 msgid " You have entered \"%s\""
2121 msgstr " Você digitou \"%s\""
2123 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2128 "It seems that all your keys already\n"
2129 "work fine. That's great."
2131 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2132 "adequadamente. OK!"
2138 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2139 "All your keys work well."
2141 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2142 "todas as teclas funcionam bem."
2144 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2145 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2147 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2148 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2150 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2151 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2154 " The Commander can't change to the directory that \n"
2155 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2156 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2157 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2159 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2160 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2161 " sido pagado, ou um comando de\n"
2162 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2164 msgid " The Midnight Commander "
2165 msgstr " O Midnight Commander"
2167 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2168 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2170 msgid "&Listing mode..."
2171 msgstr "Modo de &Listagem"
2173 msgid "&Quick view C-x q"
2174 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2177 msgstr "&Info C-x i"
2179 msgid "&Sort order..."
2185 msgid "&Network link..."
2186 msgstr "Ligação de &Rede..."
2188 msgid "FT&P link..."
2189 msgstr "Ligação FT&P..."
2192 msgid "S&hell link..."
2193 msgstr "Ligação SM&B..."
2195 msgid "SM&B link..."
2196 msgstr "Ligação SM&B..."
2199 msgstr "&Atualizar C-r"
2201 msgid "&User menu F2"
2202 msgstr "Menu de &Usuário F2"
2207 msgid "Vie&w file... "
2208 msgstr "V&er arquivo... "
2210 msgid "&Filtered view M-!"
2211 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2219 msgid "c&Hmod C-x c"
2220 msgstr "c&Hmod C-x c"
2223 msgstr "&Ligação C-x l"
2225 msgid "&SymLink C-x s"
2226 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2228 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2229 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2231 msgid "ch&Own C-x o"
2232 msgstr "ch&Own C-x o"
2234 msgid "&Advanced chown "
2235 msgstr "chown &Avançado "
2237 msgid "&Rename/Move F6"
2238 msgstr "Renomear/&Mover F6"
2246 msgid "&Quick cd M-c"
2247 msgstr " cd &Rápido M-c"
2249 msgid "select &Group M-+"
2250 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2252 msgid "u&Nselect group M-\\"
2253 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2255 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2256 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2261 msgid "&Directory tree"
2262 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2264 msgid "&Find file M-?"
2265 msgstr "&Localizar arquivo M-?"
2267 msgid "s&Wap panels C-u"
2268 msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
2270 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2271 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2273 msgid "&Compare directories C-x d"
2274 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2276 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2277 msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
2279 msgid "show directory s&Izes"
2280 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2282 msgid "command &History"
2283 msgstr "&Histórico de comandos"
2285 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2286 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2288 msgid "&Active VFS list C-x a"
2289 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
2291 msgid "&Background jobs C-x j"
2292 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2294 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2295 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2297 msgid "&Listing format edit"
2298 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2300 msgid "Edit &extension file"
2301 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2303 msgid "Edit &menu file"
2304 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2307 msgid "Edit edi&tor menu file"
2308 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2311 msgid "Edit &syntax file"
2312 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2314 msgid "&Configuration..."
2315 msgstr "&Configuração"
2320 msgid "c&Onfirmation..."
2321 msgstr "c&Onfirmação..."
2323 msgid "&Display bits..."
2324 msgstr "&Mostrar Bits..."
2326 msgid "learn &Keys..."
2327 msgstr "aprender &Teclas..."
2329 msgid "&Virtual FS..."
2330 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2333 msgstr "&Gravar configuração"
2339 msgstr " &Esquerda "
2345 msgstr " &Comandos "
2356 msgid " Information "
2357 msgstr " Informação "
2360 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2361 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2362 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2365 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2366 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2367 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2368 " manual para ver os detalhes. "
2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2374 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2377 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2378 msgstr "GNU Midnight Commander"
2380 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2381 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
2385 msgstr "Número do Inode"
2387 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2392 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2393 "to mc-devel@gnome.org\n"
2396 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
2398 "a mc-devel@gnome.org\n"
2402 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2404 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2407 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2408 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2409 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2411 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2412 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2413 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2414 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2418 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2419 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2420 " brightcyan, lightgray and white\n"
2423 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
2425 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
2428 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2429 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
2430 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2431 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2432 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2433 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2437 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2438 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2439 " brightcyan, lightgray and white\n"
2442 msgid "Displays this help message"
2443 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
2445 msgid "Displays the current version"
2446 msgstr "Mostra a versão atual"
2448 msgid "Forces xterm features"
2449 msgstr "Força recursos do xterm"
2451 msgid "Disable mouse support in text version"
2452 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
2454 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2455 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
2457 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2458 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
2460 msgid "To run on slow terminals"
2461 msgstr "Para execução em terminais lentos"
2463 msgid "Use stickchars to draw"
2464 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
2466 msgid "Requests to run in black and white"
2467 msgstr "Requer execução em preto e branco"
2469 msgid "Request to run in color mode"
2470 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
2472 msgid "Specifies a color configuration"
2473 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
2475 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2476 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
2478 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2479 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
2481 msgid "Set debug level"
2485 msgid "Print data directory"
2486 msgstr "Cria um novo diretório"
2489 msgid "Print last working directory to specified file"
2490 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
2492 msgid "Enables subshell support (default)"
2493 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
2495 msgid "Disables subshell support"
2496 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
2498 msgid "Launches the file viewer on a file"
2499 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
2501 msgid "Edits one file"
2502 msgstr "Edita um arquivo"
2504 msgid "safe de&Lete"
2505 msgstr "E&Liminação segura"
2507 msgid "cd follows lin&Ks"
2508 msgstr "cd segue ligação"
2510 msgid "L&ynx-like motion"
2511 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2513 msgid "rotatin&G dash"
2514 msgstr "Hífen &Giratório"
2516 msgid "co&Mplete: show all"
2517 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2519 msgid "&Use internal view"
2520 msgstr "&Usar visualizador interno"
2522 msgid "use internal ed&It"
2523 msgstr "Usar editor interno"
2526 msgstr "auto m&Enus"
2528 msgid "&Auto save setup"
2529 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2531 msgid "shell &Patterns"
2532 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2534 msgid "Compute &Totals"
2535 msgstr "Calcular Totais"
2537 msgid "&Verbose operation"
2538 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2540 msgid "Mkdir autoname"
2543 msgid "&Fast dir reload"
2544 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2546 msgid "mi&X all files"
2547 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2549 msgid "&Drop down menus"
2550 msgstr "Menus &Suspensos"
2552 msgid "ma&Rk moves down"
2553 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2555 msgid "show &Hidden files"
2556 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2558 msgid "show &Backup files"
2559 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2564 msgid "on dumb &Terminals"
2565 msgstr "em &Terminais burros"
2570 msgid " Panel options "
2571 msgstr " Opções de painel "
2573 msgid " Pause after run... "
2574 msgstr " Pausa após executar... "
2576 msgid "Configure options"
2577 msgstr "Configurar Opções"
2580 msgstr "&Adicionar Novo"
2582 msgid "External panelize"
2583 msgstr "Painéis externos"
2588 msgid "Other command"
2589 msgstr "Outro comando"
2591 msgid " Add to external panelize "
2592 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2594 msgid " Enter command label: "
2595 msgstr " Informe o título do comando: "
2597 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2598 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
2600 msgid "Find rejects after patching"
2601 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2603 msgid "Find *.orig after patching"
2604 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2606 msgid "Find SUID and SGID programs"
2607 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2609 msgid "Cannot invoke command."
2610 msgstr "Impossível executar comando"
2612 msgid "Pipe close failed"
2613 msgstr "Falha ao fechar conector"
2615 msgid "missing argument"
2619 msgid "unknown option"
2620 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2622 msgid "invalid numeric value"
2625 msgid "Show this help message"
2626 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
2628 msgid "Display brief usage message"
2629 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
2636 msgstr " Nome de usuário:"
2686 msgid "<readlink failed>"
2687 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2691 msgid_plural "%s bytes"
2692 msgstr[0] "%s bytes"
2693 msgstr[1] "%s bytes"
2696 msgid "%s in %d file"
2697 msgid_plural "%s in %d files"
2698 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2699 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2702 msgid "Unknown tag on display format: "
2703 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2705 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2707 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2709 msgid " Do you really want to execute? "
2710 msgstr " Você quer realmente executar? "
2724 msgid " Choose input codepage "
2727 msgid "- < No translation >"
2731 "To use this feature select your codepage in\n"
2732 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2733 "Do not forget to save options."
2738 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2739 "Check the TERM environment variable.\n"
2743 "GNU Midnight Commander is already\n"
2744 "running on this terminal.\n"
2745 "Subshell support will be disabled."
2749 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2750 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2752 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2753 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
2756 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2757 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2759 msgid "With builtin Editor\n"
2760 msgstr "Com Editor embutido\n"
2763 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2764 msgstr "instalado no sistema"
2766 msgid "with terminfo database"
2770 msgid "Using the ncurses library"
2771 msgstr "a biblioteca ncurses"
2775 msgid "With optional subshell support"
2776 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2780 msgid "With subshell support as default"
2781 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2784 msgid "With support for background operations\n"
2785 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2789 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2790 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2794 msgid "With mouse support on xterm\n"
2795 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2799 msgid "With support for X11 events\n"
2800 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2802 msgid "With internationalization support\n"
2805 msgid "With multiple codepages support\n"
2810 msgid "Virtual File System:"
2811 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
2815 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2818 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
2822 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2823 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
2826 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2827 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
2831 " Cannot stat the destination \n"
2834 " Não foi possível testar o destino \n"
2838 msgid " Delete %s? "
2839 msgstr " Apagar %s? "
2858 "Cannot write to the %s file:\n"
2861 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
2864 msgid " Format error on file Extensions File "
2865 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
2868 msgid " The %%var macro has no default "
2869 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
2872 msgid " The %%var macro has no variable "
2873 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
2882 msgstr " Verdadeiro: "
2887 msgid " Warning -- ignoring file "
2888 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
2892 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2893 "Using it may compromise your security"
2895 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
2896 "ser escrito por todos.\n"
2897 "O seu uso pode comprometer a segurança"
2900 msgid " No suitable entries found in %s "
2901 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
2904 msgstr " Menu de usuário "
2907 msgstr "%b %e %H:%M"
2913 msgid "%s is not a directory\n"
2914 msgstr "Cria um novo diretório"
2917 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2921 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2923 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2927 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2929 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2933 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2937 msgid "Temporary files will not be created\n"
2940 msgid " Pipe failed "
2941 msgstr " Conector falhou"
2943 msgid " Dup failed "
2944 msgstr " dup falhou"
2947 msgid " Cannot spawn child process "
2948 msgstr " Impossível trocar programa filho "
2950 msgid "Empty output from child filter"
2955 " Cannot open \"%s\"\n"
2958 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
2963 " Cannot stat \"%s\"\n"
2966 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
2969 msgid " Cannot view: not a regular file "
2970 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
2974 msgstr "Arquivo: %s"
2977 msgid "Offset 0x%08lx"
2978 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
2981 msgid "Line %lu Col %lu"
2994 " Error while closing the file: \n"
2996 " Data may have been written or not. "
3001 " Cannot save file: \n"
3003 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3006 msgid "Invalid hex search expression"
3007 msgstr " Expressão regular inválida"
3009 msgid " Invalid regular expression "
3010 msgstr " Expressão regular inválida"
3014 " The current line number is %d.\n"
3015 " Enter the new line number:"
3017 " O número de linha atual é %d.\n"
3018 " Informe o número da nova linha:"
3022 " The current address is 0x%lx.\n"
3023 " Enter the new address:"
3025 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3026 " Informe o novo endereço:"
3028 msgid " Goto Address "
3029 msgstr " Ir Para o endereço "
3032 msgid " Invalid address "
3033 msgstr " Senha inválida "
3035 msgid " Enter regexp:"
3036 msgstr " Informar regexp:"
3038 msgid "ButtonBar|Help"
3041 msgid "ButtonBar|Quit"
3044 msgid "ButtonBar|Ascii"
3047 msgid "ButtonBar|Hex"
3050 msgid "ButtonBar|Goto"
3053 msgid "ButtonBar|Line"
3056 msgid "ButtonBar|View"
3059 msgid "ButtonBar|Edit"
3062 msgid "ButtonBar|Save"
3065 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3068 msgid "ButtonBar|Wrap"
3071 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3074 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3077 msgid "ButtonBar|Search"
3080 msgid "ButtonBar|Raw"
3083 msgid "ButtonBar|Parse"
3086 msgid "ButtonBar|Unform"
3089 msgid "ButtonBar|Format"
3093 msgstr " Histórico de comandos"
3095 msgid "Function key 1"
3096 msgstr "Tecla de função 1"
3098 msgid "Function key 2"
3099 msgstr "Tecla de função 2"
3101 msgid "Function key 3"
3102 msgstr "Tecla de função 3"
3104 msgid "Function key 4"
3105 msgstr "Tecla de função 4"
3107 msgid "Function key 5"
3108 msgstr "Tecla de função 5"
3110 msgid "Function key 6"
3111 msgstr "Tecla de função 6"
3113 msgid "Function key 7"
3114 msgstr "Tecla de função 7"
3116 msgid "Function key 8"
3117 msgstr "Tecla de função 8"
3119 msgid "Function key 9"
3120 msgstr "Tecla de função 9"
3122 msgid "Function key 10"
3123 msgstr "Tecla de função 10"
3125 msgid "Function key 11"
3126 msgstr "Tecla de função 11"
3128 msgid "Function key 12"
3129 msgstr "Tecla de função 12"
3131 msgid "Function key 13"
3132 msgstr "Tecla de função 13"
3134 msgid "Function key 14"
3135 msgstr "Tecla de função 14"
3137 msgid "Function key 15"
3138 msgstr "Tecla de função 15"
3140 msgid "Function key 16"
3141 msgstr "Tecla de função 16"
3143 msgid "Function key 17"
3144 msgstr "Tecla de função 17"
3146 msgid "Function key 18"
3147 msgstr "Tecla de função 18"
3149 msgid "Function key 19"
3150 msgstr "Tecla de função 19"
3152 msgid "Function key 20"
3153 msgstr "Tecla de função 20"
3155 msgid "Backspace key"
3159 msgstr "Tecla de Fim"
3161 msgid "Up arrow key"
3164 msgid "Down arrow key"
3165 msgstr "Seta abaixo"
3167 msgid "Left arrow key"
3168 msgstr "Seta esquerda"
3170 msgid "Right arrow key"
3171 msgstr "Seta direita"
3176 msgid "Page Down key"
3177 msgstr "Página Abaixo"
3180 msgstr "Página Acima"
3183 msgstr "Tecla de Inserção"
3186 msgstr "Tecla de Apagar"
3188 msgid "Completion/M-tab"
3189 msgstr "Complemento/M-tab"
3192 msgstr "+ no teclado numérico"
3195 msgstr "- no teclado numérico"
3198 msgstr "* no teclado numérico"
3200 msgid "Left arrow keypad"
3201 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3203 msgid "Right arrow keypad"
3204 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3206 msgid "Up arrow keypad"
3207 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3209 msgid "Down arrow keypad"
3210 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3212 msgid "Home on keypad"
3213 msgstr "Home no teclado numérico"
3215 msgid "End on keypad"
3216 msgstr "End no teclado numérico"
3218 msgid "Page Down keypad"
3219 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3221 msgid "Page Up keypad"
3222 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3224 msgid "Insert on keypad"
3225 msgstr "Insert no teclado numérico"
3227 msgid "Delete on keypad"
3228 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3230 msgid "Enter on keypad"
3231 msgstr "Enter no teclado numérico"
3233 msgid "Slash on keypad"
3234 msgstr "Barra no teclado numérico"
3236 msgid "NumLock on keypad"
3237 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3239 msgid "Background process:"
3240 msgstr "Processo em segundo plano:"
3244 "Cannot open cpio archive\n"
3247 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3252 "Premature end of cpio archive\n"
3255 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3260 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3263 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3268 "Inconsistent hardlinks of\n"
3273 "Links físicos inconsistentes de\n"
3279 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3280 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3284 "Unexpected end of file\n"
3287 "Fim de arquivo inesperado\n"
3291 msgid "Directory cache expired for %s"
3292 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3295 msgid "Starting linear transfer..."
3296 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3299 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3300 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3303 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3304 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3307 msgid "Getting file"
3308 msgstr "Obtendo arquivo"
3312 "Cannot open %s archive\n"
3315 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3318 msgid "Inconsistent extfs archive"
3319 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3322 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3323 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3325 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3326 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3328 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3329 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3332 msgid " fish: Password required for "
3333 msgstr " fish: Senha requerida para"
3335 msgid "fish: Sending password..."
3336 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3338 msgid "fish: Sending initial line..."
3339 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3341 msgid "fish: Handshaking version..."
3342 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3344 msgid "fish: Setting up current directory..."
3345 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3348 msgid "fish: Connected, home %s."
3349 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3352 msgid "fish: Reading directory %s..."
3353 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3365 msgid "fish: store %s: sending command..."
3366 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3368 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3369 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3372 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3373 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3378 msgid "Aborting transfer..."
3379 msgstr "Abortando transferência..."
3381 msgid "Error reported after abort."
3382 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3384 msgid "Aborted transfer would be successful."
3385 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3388 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3389 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3391 msgid " FTP: Password required for "
3392 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3394 msgid "ftpfs: sending login name"
3395 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3397 msgid "ftpfs: sending user password"
3398 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3401 msgid "FTP: Account required for user %s"
3402 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3409 msgid "ftpfs: sending user account"
3410 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3412 msgid "ftpfs: logged in"
3413 msgstr "ftpfs: logado"
3416 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3417 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3419 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3420 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3422 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3423 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3426 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3427 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3429 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3430 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3433 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3434 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3437 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3438 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3440 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3441 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3443 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3444 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3447 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3448 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3450 msgid "ftpfs: abort failed"
3451 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3453 msgid "ftpfs: CWD failed."
3454 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3456 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3457 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3459 msgid "Resolving symlink..."
3460 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3463 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3464 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3466 msgid "(strict rfc959)"
3467 msgstr "(strict rfc959)"
3469 msgid "(chdir first)"
3470 msgstr "(chdir primeiro)"
3472 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3473 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3476 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3477 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3480 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3481 "Remove password or correct mode."
3483 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3484 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3489 msgid " The server does not support this version "
3490 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3493 " The remote server is not running on a system port \n"
3494 " you need a password to log in, but the information may \n"
3495 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3497 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3498 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3499 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3501 msgid " MCFS Password required "
3502 msgstr "Senha MCFS requerida "
3504 msgid " Invalid password "
3505 msgstr " Senha inválida "
3508 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3509 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3512 msgid " Cannot create socket: %s "
3513 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3516 msgid " Cannot connect to server: %s "
3517 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3519 msgid " Too many open connections "
3520 msgstr " Muitas conexões abertas "
3524 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3530 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3536 " reconnect to %s failed\n"
3539 " reconexão a %s falhou\n"
3542 msgid " Authentication failed "
3543 msgstr " Falha na autenticação"
3546 msgid " Error %s creating directory %s "
3547 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3550 msgid " Error %s removing directory %s "
3551 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3554 msgid " %s opening remote file %s "
3555 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3558 msgid " %s removing remote file %s "
3559 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3562 msgid " %s renaming files\n"
3563 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3567 "Cannot open tar archive\n"
3570 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3573 msgid "Inconsistent tar archive"
3574 msgstr "Arquivo inconsistente"
3576 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3577 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3583 "doesn't look like a tar archive."
3587 "não parece ser um arquivo tar."
3590 msgid " undelfs: error "
3591 msgstr " undelfs: erro "
3593 msgid " not enough memory "
3594 msgstr " memória insuficiente"
3596 msgid " while allocating block buffer "
3597 msgstr " alocando buffer de blocos"
3600 msgid " open_inode_scan: %d "
3601 msgstr " open_inode_scan: %d "
3604 msgid " while starting inode scan %d "
3605 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3608 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3609 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3612 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3613 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3615 msgid " no more memory while reallocating array "
3616 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3619 msgid " while doing inode scan %d "
3620 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3623 msgid " Ext2lib error "
3624 msgstr " Erro Ext2lib"
3627 msgid " Cannot open file %s "
3628 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3630 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3631 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3635 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3638 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3641 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3642 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3646 " Cannot load block bitmap from: \n"
3649 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3652 msgid " vfs_info is not fs! "
3653 msgstr " vfs_info não é fs! "
3655 msgid " You have to chdir to extract files first "
3656 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3658 msgid " while iterating over blocks "
3659 msgstr " iterando sobre blocos"
3662 msgid "Cannot parse:"
3663 msgstr "Não foi possível verificar:"
3665 msgid "More parsing errors will be ignored."
3666 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3669 msgid "Internal error:"
3670 msgstr "Erro interno:"
3673 msgid "Changes to file lost"
3674 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3677 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3678 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
3681 #~ msgid "with termcap database"
3682 #~ msgstr " banco de dados"
3685 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
3691 #~ msgstr "&Ligações"
3705 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3706 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
3708 #~ msgid " (%ld blocks)"
3709 #~ msgstr " (%ld blocos)"
3715 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3716 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3717 #~ " files have been moved now\n"
3719 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3720 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3721 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
3723 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3724 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3726 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3727 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
3729 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3730 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
3732 #~ msgid "Format of the "
3733 #~ msgstr " Formato de "
3736 #~ " file has changed\n"
3737 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3740 #~ " Arquivo foi modificado\n"
3741 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
3744 #~ "mc.ext or use that\n"
3745 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3747 #~ "mc.ext ou usar\n"
3748 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
3750 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3751 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
3753 #~ msgid " Cannot open file "
3754 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
3760 #~ msgstr " [crescer]"
3769 #~ msgstr "Vai Para"
3784 #~ msgstr "Desempacotar"
3787 #~ msgstr "Empacotar"
3796 #~ msgstr "Analisar"
3799 #~ msgstr "Deformar"
3802 #~ msgstr "Formatar"
3805 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3806 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
3808 #~ msgid " Socket source routing setup "
3809 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
3811 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3812 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
3814 #~ msgid " Host name "
3815 #~ msgstr " Nome da máquina "
3817 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3818 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
3824 #~ "refresh stack underflow!\n"
3831 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
3836 #~ msgid " Listing format edit "
3837 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
3839 #~ msgid "&Drive... M-d"
3840 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
3842 #~ msgid "Use to debug the background code"
3843 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
3846 #~ msgid "Force subshell execution"
3847 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
3849 #~ msgid " No action taken "
3850 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
3852 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3853 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"