Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob17932ce6ab3e5d10e72ec0cc2426ccf20dd02f9e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2017
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:02+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
21 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
22 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitowe ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
62 "Użytkownik: %s\n"
63 "Identyfikator procesu: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Zablokowany plik"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Ustaw blokadę"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
93 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
94 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
103 "do %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
109 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
110 "wyrażone szesnastkowo)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Nieprawidłowy znak"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
123 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
124 "%s."
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr ""
134 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "&Zwykły"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "&Szesnastkowo"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
161 "Wczytano domyślną"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
169 "Wczytano domyślną"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
178 "%s\n"
179 "Wczytano domyślną"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
188 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
189 "Domyślna skórka nie została wczytana"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr ""
202 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
203 "kolory 24-bitowe."
205 msgid "Escape"
206 msgstr "Escape"
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
274 msgid "Backspace"
275 msgstr "Backspace"
277 msgid "Up arrow"
278 msgstr "Strzałka w górę"
280 msgid "Down arrow"
281 msgstr "Strzałka w dół"
283 msgid "Left arrow"
284 msgstr "Strzałka w lewo"
286 msgid "Right arrow"
287 msgstr "Strzałka w prawo"
289 msgid "Insert"
290 msgstr "Insert"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Delete"
295 msgid "Home"
296 msgstr "Home"
298 msgid "End key"
299 msgstr "Klawisz End"
301 msgid "Page Up"
302 msgstr "Page Up"
304 msgid "Page Down"
305 msgstr "Page Down"
307 msgid "/ on keypad"
308 msgstr "/ na klaw. numer."
310 msgid "* on keypad"
311 msgstr "* na klaw. numer."
313 msgid "- on keypad"
314 msgstr "- na klaw. numer."
316 msgid "+ on keypad"
317 msgstr "+ na klaw. numer."
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home na klaw. numer."
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End na klaw. numer."
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down na klaw. numer."
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up na klaw. numer."
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert na klaw. numer."
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete na klaw. numer."
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter na klaw. numer."
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
364 msgid "A1 key"
365 msgstr "Klawisz A1"
367 msgid "C1 key"
368 msgstr "Klawisz C1"
370 msgid "Asterisk"
371 msgstr "Gwiazdka"
373 msgid "Minus"
374 msgstr "Minus"
376 msgid "Plus"
377 msgstr "Plus"
379 msgid "Dot"
380 msgstr "Kropka"
382 msgid "Less than"
383 msgstr "Mniej niż"
385 msgid "Great than"
386 msgstr "Więcej niż"
388 msgid "Equal"
389 msgstr "Znak równości"
391 msgid "Comma"
392 msgstr "Przecinek"
394 msgid "Apostrophe"
395 msgstr "Apostrof"
397 msgid "Colon"
398 msgstr "Dwukropek"
400 msgid "Semicolon"
401 msgstr "Średnik"
403 msgid "Exclamation mark"
404 msgstr "Wykrzyknik"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Znak zapytania"
409 msgid "Ampersand"
410 msgstr "Et"
412 msgid "Dollar sign"
413 msgstr "Znak dolara"
415 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Cudzysłów"
418 msgid "Percent sign"
419 msgstr "Znak procenta"
421 msgid "Caret"
422 msgstr "Kareta"
424 msgid "Tilda"
425 msgstr "Tylda"
427 msgid "Prime"
428 msgstr "Prim"
430 msgid "Underline"
431 msgstr "Podkreślenie"
433 msgid "Understrike"
434 msgstr "Przekreślenie"
436 msgid "Pipe"
437 msgstr "Potok"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Lewy nawias okrągły"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Prawy nawias okrągły"
445 msgid "Left bracket"
446 msgstr "Lewy nawias"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Prawy nawias"
451 msgid "Left brace"
452 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
454 msgid "Right brace"
455 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
457 msgid "Enter"
458 msgstr "Enter"
460 msgid "Tab key"
461 msgstr "Klawisz Tab"
463 msgid "Space key"
464 msgstr "Klawisz spacji"
466 msgid "Slash key"
467 msgstr "Klawisz ukośnika"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "Znak liczby #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "At sign"
477 msgstr "Znak at"
479 msgid "Ctrl"
480 msgstr "Ctrl"
482 msgid "Alt"
483 msgstr "Alt"
485 msgid "Shift"
486 msgstr "Shift"
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
497 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "B"
502 msgid "kB"
503 msgstr "kB"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "KiB"
508 msgid "MB"
509 msgstr "MB"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "MiB"
514 msgid "GB"
515 msgstr "GB"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "GiB"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
532 "potomnego:\n"
533 "%s"
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
541 "%s"
543 msgid "Warning"
544 msgstr "Ostrzeżenie"
546 msgid "Pipe failed"
547 msgstr "Potok się nie powiódł"
549 msgid "Dup failed"
550 msgstr "Dup się nie powiodło"
552 msgid "Error dup'ing old error pipe"
553 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
555 #, c-format
556 msgid "Directory cache expired for %s"
557 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
559 #, c-format
560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
563 #, c-format
564 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
567 msgid "Starting linear transfer..."
568 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
570 msgid "Getting file"
571 msgstr "Pobieranie pliku"
573 msgid "Changes to file lost"
574 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
576 #, c-format
577 msgid "%s is not a directory\n"
578 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
580 #, c-format
581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
582 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
584 #, c-format
585 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
586 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
588 #, c-format
589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
590 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
592 #, c-format
593 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
594 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
596 #, c-format
597 msgid "Temporary files will not be created\n"
598 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
600 msgid "Press any key to continue..."
601 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
603 msgid "Cannot parse:"
604 msgstr "Nie można przetworzyć:"
606 msgid "More parsing errors will be ignored."
607 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
609 msgid "Internal error:"
610 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
612 msgid "Password:"
613 msgstr "Hasło:"
615 msgid "Screens"
616 msgstr "Ekrany"
618 msgid "History"
619 msgstr "Historia"
621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
622 msgid "DialogTitle|History cleanup"
623 msgstr "Czyszczenie historii"
625 msgid "Do you want clean this history?"
626 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
628 msgid "&Yes"
629 msgstr "&Tak"
631 msgid "&No"
632 msgstr "&Nie"
634 msgid "&OK"
635 msgstr "&OK"
637 msgid "&Cancel"
638 msgstr "&Anuluj"
640 msgid "Background process:"
641 msgstr "Proces w tle:"
643 msgid "Error"
644 msgstr "Błąd"
646 #, c-format
647 msgid "%s (%d)"
648 msgstr "%s (%d)"
650 msgid "&Abort"
651 msgstr "&Przerwij"
653 msgid "Displays the current version"
654 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
656 msgid "Print data directory"
657 msgstr "Wyświetla katalog danych"
659 msgid "Print extended info about used data directories"
660 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
662 msgid "Print configure options"
663 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
665 msgid "Print last working directory to specified file"
666 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
677 msgid "Set debug level"
678 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
683 msgid "Edit files"
684 msgstr "Modyfikuje pliki"
686 msgid "Forces xterm features"
687 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
689 msgid "Disable X11 support"
690 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
692 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
695 msgid "Disable mouse support in text version"
696 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
698 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
699 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
701 msgid "To run on slow terminals"
702 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
704 msgid "Use stickchars to draw"
705 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
707 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
708 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
710 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
711 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
713 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 msgstr ""
715 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
716 "domyślnych"
718 msgid "Requests to run in black and white"
719 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
721 msgid "Request to run in color mode"
722 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
724 msgid "Specifies a color configuration"
725 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 msgid ""
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 "\n"
736 " Keywords:\n"
737 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 "                 errdhotfocus\n"
743 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
746 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 "                 editframedrag\n"
748 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 msgstr ""
751 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
752 "\n"
753 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
754 "\n"
755 " Słowa kluczowe:\n"
756 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
760 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
761 "                 errdhotfocus\n"
762 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
765 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 "                 editframedrag\n"
767 "   Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
768 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
770 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
771 msgid ""
772 "Standard Colors:\n"
773 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
774 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
775 "   brightcyan, lightgray and white\n"
776 "\n"
777 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
778 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
779 "\n"
780 "Attributes:\n"
781 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 msgstr ""
783 "Standardowe kolory:\n"
784 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 "   brightcyan, lightgray i white\n"
787 "\n"
788 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
789 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
790 "\n"
791 "Atrybuty:\n"
792 "   bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
793 "„+”\n"
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Opcje kolorów"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
801 msgid "file"
802 msgstr "plik"
804 msgid "file1 file2"
805 msgstr "plik1 plik2"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
810 msgid ""
811 "\n"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
817 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
818 "www.midnight-commander.org\n"
820 #, c-format
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgid "Main options"
825 msgstr "Główne opcje"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Opcje terminala"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
836 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
837 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Błąd procesu w tle"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
854 msgid ""
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
857 msgstr ""
858 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
859 "można obsłużyć."
861 msgid "&Dismiss"
862 msgstr "&Odrzuć"
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Wyszukiwany napis:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
870 msgid "&Backwards"
871 msgstr "&Wstecz"
873 msgid "&Whole words"
874 msgstr "&Całe słowa"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
879 msgid "Search"
880 msgstr "Wyszukiwanie"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
891 "%s"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create backup file\n"
896 "%s%s\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
909 "%s"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Algorytm różnicy"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
923 msgid "&Ignore case"
924 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
938 msgid "Diff Options"
939 msgstr "Opcje różnicy"
941 msgid "Edit"
942 msgstr "Edycja"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
953 msgid "Enter line:"
954 msgstr "Wiersz:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "Pomoc"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "Zapisz"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "Edycja"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "Połącz"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "Szukaj"
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "Opcje"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "Kończ"
977 msgid "Quit"
978 msgstr "Zakończ"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
983 msgid ""
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
986 msgstr ""
987 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
988 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
990 msgid "Diff:"
991 msgstr "Różnica:"
993 #, c-format
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "„%s” jest katalogiem"
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1003 "%s"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1011 msgid "Choose syntax highlighting"
1012 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1014 msgid "< Auto >"
1015 msgstr "< Automatycznie >"
1017 msgid "< Reload Current Syntax >"
1018 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1020 #, c-format
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1024 msgid "Loading..."
1025 msgstr "Wczytywanie…"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1031 msgid "Load file"
1032 msgstr "Wczytaj plik"
1034 #, c-format
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1049 "Open it anyway?"
1050 msgstr ""
1051 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1052 "Otworzyć go mimo to?"
1054 #, c-format
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Searching %s: %3d%%"
1064 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1066 #, c-format
1067 msgid "Searching %s"
1068 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1070 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1071 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1076 #, c-format
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1091 msgid "C&ontinue"
1092 msgstr "K&ontynuuj"
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "Bez &zmiany"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Nazwa pliku:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1112 msgid "Save As"
1113 msgstr "Zapisz jako"
1115 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1116 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1118 msgid "Collect completions"
1119 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1121 msgid "&Quick save"
1122 msgstr "Szybki &zapis"
1124 msgid "&Safe save"
1125 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1127 msgid "&Do backups with following extension:"
1128 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1130 msgid "Check &POSIX new line"
1131 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1133 msgid "Edit Save Mode"
1134 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1136 msgid "Save as"
1137 msgstr "Zapisz jako"
1139 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1140 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1142 msgid "A file already exists with this name"
1143 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1145 msgid "&Overwrite"
1146 msgstr "&Zastąp"
1148 msgid "Cannot save file"
1149 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1151 msgid "Delete macro"
1152 msgstr "Usuń makro"
1154 msgid "Press macro hotkey:"
1155 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1157 msgid "Macro not deleted"
1158 msgstr "Nie usunięto makra"
1160 msgid "Save macro"
1161 msgstr "Zapisz makro"
1163 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1164 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1166 msgid "Repeat last commands"
1167 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1169 msgid "Repeat times:"
1170 msgstr "Czas powtórzeń:"
1172 #, c-format
1173 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1174 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1176 msgid "Save file"
1177 msgstr "Zapisz plik"
1179 msgid "&Save"
1180 msgstr "Zapi&sz"
1182 msgid "Load"
1183 msgstr "Wczytaj"
1185 msgid "Syntax file edit"
1186 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1188 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1189 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1191 msgid "&User"
1192 msgstr "&Użytkownik"
1194 msgid "&System wide"
1195 msgstr "&Systemowe"
1197 msgid "Menu edit"
1198 msgstr "Modyfikacja menu"
1200 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1201 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1203 msgid "&Local"
1204 msgstr "&Lokalne"
1206 msgid "Replace"
1207 msgstr "Zastąp"
1209 #, c-format
1210 msgid "%ld replacements made"
1211 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1213 msgid "[NoName]"
1214 msgstr "[BezNazwy]"
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "File %s was modified.\n"
1219 "Save before close?"
1220 msgstr ""
1221 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1222 "Zapisać przed zamknięciem?"
1224 msgid "Close file"
1225 msgstr "Zamknięcie pliku"
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1230 "Save modified file %s?"
1231 msgstr ""
1232 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1233 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1235 msgid "This function is not implemented"
1236 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1238 msgid "Copy to clipboard"
1239 msgstr "Skopiuj do schowka"
1241 msgid "Unable to save to file"
1242 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1244 msgid "Cut to clipboard"
1245 msgstr "Wytnij do schowka"
1247 msgid "Goto line"
1248 msgstr "Przejście do wiersza"
1250 msgid "Save block"
1251 msgstr "Zapisz blok"
1253 msgid "Insert file"
1254 msgstr "Wstaw plik"
1256 msgid "Cannot insert file"
1257 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1259 msgid "Sort block"
1260 msgstr "Posortuj blok"
1262 msgid "You must first highlight a block of text"
1263 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1265 msgid "Run sort"
1266 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1268 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1269 msgstr ""
1270 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1271 "spacjami: "
1273 msgid "Sort"
1274 msgstr "Posortuj"
1276 msgid "Cannot execute sort command"
1277 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1279 #, c-format
1280 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1281 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1283 msgid "Paste output of external command"
1284 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1286 msgid "Enter shell command(s):"
1287 msgstr "Polecenia powłoki:"
1289 msgid "External command"
1290 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1292 msgid "Cannot execute command"
1293 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1295 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1296 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1298 msgid "To"
1299 msgstr "Do"
1301 msgid "Subject"
1302 msgstr "Tytuł"
1304 msgid "Copies to"
1305 msgstr "Kopie do"
1307 msgid "Mail"
1308 msgstr "Poczta"
1310 msgid "Insert literal"
1311 msgstr "Wstaw symbol"
1313 msgid "Press any key:"
1314 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1316 msgid ""
1317 "Current text was modified without a file save.\n"
1318 "Continue discards these changes"
1319 msgstr ""
1320 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1321 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1323 msgid "In se&lection"
1324 msgstr "W wy&branych"
1326 msgid "&Find all"
1327 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1329 msgid "Enter replacement string:"
1330 msgstr "Zastępujący napis:"
1332 msgid "Replace with:"
1333 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1335 msgid "&Replace"
1336 msgstr "&Zastąp"
1338 msgid "A&ll"
1339 msgstr "&Wszystkie"
1341 msgid "&Skip"
1342 msgstr "&Pomiń"
1344 msgid "Confirm replace"
1345 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1347 msgid "Cancel"
1348 msgstr "Anuluj"
1350 msgid ""
1351 "Current text was modified without a file save.\n"
1352 "Continue discards these changes."
1353 msgstr ""
1354 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1355 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1357 msgid "NoName"
1358 msgstr "BezNazwy"
1360 msgid "&Open file..."
1361 msgstr "&Otwórz plik…"
1363 msgid "&New"
1364 msgstr "&Nowy"
1366 msgid "&Close"
1367 msgstr "&Zamknij"
1369 msgid "Save &as..."
1370 msgstr "Z&apisz jako…"
1372 msgid "&Insert file..."
1373 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1375 msgid "Cop&y to file..."
1376 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1378 msgid "&User menu..."
1379 msgstr "Menu &użytkownika…"
1381 msgid "A&bout..."
1382 msgstr "O &programie…"
1384 msgid "&Quit"
1385 msgstr "&Zakończ"
1387 msgid "&Undo"
1388 msgstr "Co&fnij"
1390 msgid "&Redo"
1391 msgstr "&Ponów"
1393 msgid "&Toggle ins/overw"
1394 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1396 msgid "To&ggle mark"
1397 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1399 msgid "&Mark columns"
1400 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1402 msgid "Mark &all"
1403 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1405 msgid "Unmar&k"
1406 msgstr "O&dznacz"
1408 msgid "Cop&y"
1409 msgstr "&Skopiuj"
1411 msgid "Mo&ve"
1412 msgstr "Prze&nieś"
1414 msgid "&Delete"
1415 msgstr "&Usuń"
1417 msgid "Co&py to clipfile"
1418 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1420 msgid "&Cut to clipfile"
1421 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1423 msgid "Pa&ste from clipfile"
1424 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1426 msgid "&Beginning"
1427 msgstr "Począ&tek"
1429 msgid "&End"
1430 msgstr "Koni&ec"
1432 msgid "&Search..."
1433 msgstr "Wy&szukaj…"
1435 msgid "Search &again"
1436 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1438 msgid "&Replace..."
1439 msgstr "&Zastąp…"
1441 msgid "&Toggle bookmark"
1442 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1444 msgid "&Next bookmark"
1445 msgstr "Następna &zakładka"
1447 msgid "&Prev bookmark"
1448 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1450 msgid "&Flush bookmarks"
1451 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1453 msgid "&Go to line..."
1454 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1456 msgid "&Toggle line state"
1457 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1459 msgid "Go to matching &bracket"
1460 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1462 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1463 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1465 msgid "&Find declaration"
1466 msgstr "&Znajdź deklarację"
1468 msgid "Back from &declaration"
1469 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1471 msgid "For&ward to declaration"
1472 msgstr "Następna de&klaracja"
1474 msgid "Encod&ing..."
1475 msgstr "Kodowan&ie…"
1477 msgid "&Refresh screen"
1478 msgstr "Odśwież ek&ran"
1480 msgid "&Start/Stop record macro"
1481 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1483 msgid "Delete macr&o..."
1484 msgstr "&Usuń makro…"
1486 msgid "Record/Repeat &actions"
1487 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1489 msgid "S&pell check"
1490 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1492 msgid "C&heck word"
1493 msgstr "&Sprawdź słowo"
1495 msgid "Change spelling &language..."
1496 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1498 msgid "&Mail..."
1499 msgstr "Po&czta…"
1501 msgid "Insert &literal..."
1502 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1504 msgid "Insert &date/time"
1505 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1507 msgid "&Format paragraph"
1508 msgstr "S&formatuj akapit"
1510 msgid "&Sort..."
1511 msgstr "Po&sortuj…"
1513 msgid "&Paste output of..."
1514 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1516 msgid "&External formatter"
1517 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1519 msgid "&Move"
1520 msgstr "Prze&nieś"
1522 msgid "&Resize"
1523 msgstr "Zmień &rozmiar"
1525 msgid "&Toggle fullscreen"
1526 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1528 msgid "&Next"
1529 msgstr "&Następne"
1531 msgid "&Previous"
1532 msgstr "&Poprzednie"
1534 msgid "&List..."
1535 msgstr "&Lista…"
1537 msgid "&General..."
1538 msgstr "&Ogólne…"
1540 msgid "Save &mode..."
1541 msgstr "&Tryb zapisu…"
1543 msgid "Learn &keys..."
1544 msgstr "Określ &klawisze…"
1546 msgid "Syntax &highlighting..."
1547 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1549 msgid "S&yntax file"
1550 msgstr "Plik &składni"
1552 msgid "&Menu file"
1553 msgstr "Plik &menu"
1555 msgid "&Save setup"
1556 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1558 msgid "&File"
1559 msgstr "&Plik"
1561 msgid "&Edit"
1562 msgstr "&Edycja"
1564 msgid "&Search"
1565 msgstr "Wy&szukaj"
1567 msgid "&Command"
1568 msgstr "Pole&cenie"
1570 msgid "For&mat"
1571 msgstr "For&mat"
1573 msgid "&Window"
1574 msgstr "&Okno"
1576 msgid "&Options"
1577 msgstr "&Opcje"
1579 msgid "&None"
1580 msgstr "&Brak"
1582 msgid "&Dynamic paragraphing"
1583 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1585 msgid "Type &writer wrap"
1586 msgstr "&Maszyna do pisania"
1588 msgid "Wrap mode"
1589 msgstr "Tryb zawijania"
1591 msgid "Tabulation"
1592 msgstr "Tabulacja"
1594 msgid "&Fake half tabs"
1595 msgstr "&Połówki tabulacji"
1597 msgid "&Backspace through tabs"
1598 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1600 msgid "Fill tabs with &spaces"
1601 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1603 msgid "Tab spacing:"
1604 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1606 msgid "Other options"
1607 msgstr "Inne opcje"
1609 msgid "&Return does autoindent"
1610 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1612 msgid "Confir&m before saving"
1613 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1615 msgid "Save file &position"
1616 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1618 msgid "&Visible trailing spaces"
1619 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1621 msgid "Visible &tabs"
1622 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1624 msgid "Synta&x highlighting"
1625 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1627 msgid "C&ursor after inserted block"
1628 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1630 msgid "Pers&istent selection"
1631 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1633 msgid "Cursor be&yond end of line"
1634 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1636 msgid "&Group undo"
1637 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1639 msgid "Word wrap line length:"
1640 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1642 msgid "Editor options"
1643 msgstr "Opcje edytora"
1645 msgid ""
1646 "A user friendly text editor\n"
1647 "written for the Midnight Commander."
1648 msgstr ""
1649 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1650 "napisany dla programu Midnight Commander."
1652 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1653 msgstr "Copyright © 1996-2016 Free Software Foundation"
1655 msgid "About"
1656 msgstr "O programie"
1658 msgid "Open files"
1659 msgstr "Otwarcie plików"
1661 msgid "Edit: "
1662 msgstr "Edycja: "
1664 msgid "ButtonBar|Mark"
1665 msgstr "Zazncz"
1667 msgid "ButtonBar|Replac"
1668 msgstr "Zastąp"
1670 msgid "ButtonBar|Copy"
1671 msgstr "Kopiuj"
1673 msgid "ButtonBar|Move"
1674 msgstr "Przen"
1676 msgid "ButtonBar|Delete"
1677 msgstr "Usuń"
1679 msgid "ButtonBar|PullDn"
1680 msgstr "WDół"
1682 msgid "Breton"
1683 msgstr "bretoński"
1685 msgid "Czech"
1686 msgstr "czeski"
1688 msgid "Welsh"
1689 msgstr "walijski"
1691 msgid "Danish"
1692 msgstr "duński"
1694 msgid "German"
1695 msgstr "niemiecki"
1697 msgid "Greek"
1698 msgstr "grecki"
1700 msgid "English"
1701 msgstr "angielski"
1703 msgid "British English"
1704 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1706 msgid "Canadian English"
1707 msgstr "angielski (Kanada)"
1709 msgid "American English"
1710 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1712 msgid "Esperanto"
1713 msgstr "esperanto"
1715 msgid "Spanish"
1716 msgstr "hiszpański"
1718 msgid "Faroese"
1719 msgstr "farerski"
1721 msgid "French"
1722 msgstr "francuski"
1724 msgid "Italian"
1725 msgstr "włoski"
1727 msgid "Dutch"
1728 msgstr "holenderski"
1730 msgid "Norwegian"
1731 msgstr "norweski"
1733 msgid "Polish"
1734 msgstr "polski"
1736 msgid "Portuguese"
1737 msgstr "portugalski"
1739 msgid "Romanian"
1740 msgstr "rumuński"
1742 msgid "Russian"
1743 msgstr "rosyjski"
1745 msgid "Slovak"
1746 msgstr "słowacki"
1748 msgid "Swedish"
1749 msgstr "szwedzki"
1751 msgid "Ukrainian"
1752 msgstr "ukraiński"
1754 msgid "&Add word"
1755 msgstr "&Dodaj słowo"
1757 msgid "Language"
1758 msgstr "Język"
1760 msgid "Misspelled"
1761 msgstr "Błędna pisownia"
1763 msgid "Check word"
1764 msgstr "Sprawdź słowo"
1766 msgid "Suggest"
1767 msgstr "Sugestia"
1769 msgid "Select language"
1770 msgstr "Wybierz język"
1772 msgid "Load syntax file"
1773 msgstr "Wczytaj plik składni"
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Cannot open file %s\n"
1778 "%s"
1779 msgstr ""
1780 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1781 "%s"
1783 #, c-format
1784 msgid "Error in file %s on line %d"
1785 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1787 msgid ""
1788 "The Commander can't change to the directory that\n"
1789 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1790 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1791 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1792 msgstr ""
1793 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1794 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1795 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1804 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1805 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1807 msgid "Set &all"
1808 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1810 msgid "S&kip"
1811 msgstr "&Pomiń"
1813 msgid "&Set"
1814 msgstr "U&staw"
1816 msgid "owner"
1817 msgstr "właśc."
1819 msgid "group"
1820 msgstr "grupa"
1822 msgid "other"
1823 msgstr "inni"
1825 msgid "Flag"
1826 msgstr "Flaga"
1828 msgid "Chown advanced command"
1829 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1837 "%s"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Cannot chown \"%s\"\n"
1842 "%s"
1843 msgstr ""
1844 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1845 "%s"
1847 msgid "< Default >"
1848 msgstr "< Domyślna >"
1850 msgid "Skins"
1851 msgstr "Skórki"
1853 msgid "Other 8 bit"
1854 msgstr "Inne 8-bitowe"
1856 msgid "Running"
1857 msgstr "Wykonywanie"
1859 msgid "Stopped"
1860 msgstr "Zatrzymano"
1862 msgid "&Never"
1863 msgstr "&Nigdy"
1865 msgid "On dum&b terminals"
1866 msgstr "Na prostych &terminalach"
1868 msgid "Alwa&ys"
1869 msgstr "&Zawsze"
1871 msgid "File operations"
1872 msgstr "Działania na plikach"
1874 msgid "&Verbose operation"
1875 msgstr "&Więcej informacji"
1877 msgid "Compute tota&ls"
1878 msgstr "Obliczanie &objętości"
1880 msgid "Classic pro&gressbar"
1881 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1883 msgid "Mkdi&r autoname"
1884 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1886 msgid "&Preallocate space"
1887 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1889 msgid "Esc key mode"
1890 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1892 msgid "S&ingle press"
1893 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1895 msgid "Timeout:"
1896 msgstr "Czas oczekiwania:"
1898 msgid "Pause after run"
1899 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1901 msgid "Use internal edi&t"
1902 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1904 msgid "Use internal vie&w"
1905 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1907 msgid "A&sk new file name"
1908 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1910 msgid "Auto m&enus"
1911 msgstr "Autom. m&enu"
1913 msgid "&Drop down menus"
1914 msgstr "Rozwi&janie menu"
1916 msgid "S&hell patterns"
1917 msgstr "Wzorce &powłoki"
1919 msgid "Co&mplete: show all"
1920 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1922 msgid "Rotating d&ash"
1923 msgstr "O&bracająca się kreska"
1925 msgid "Cd follows lin&ks"
1926 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1928 msgid "Sa&fe delete"
1929 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Konfiguracja"
1937 msgid "Skin:"
1938 msgstr "Skórka:"
1940 msgid "Appearance"
1941 msgstr "Wygląd"
1943 msgid "Case &insensitive"
1944 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1946 msgid "Use panel sort mo&de"
1947 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1949 msgid "Show mi&ni-status"
1950 msgstr "Mi&nistan"
1952 msgid "Use SI si&ze units"
1953 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1955 msgid "Mi&x all files"
1956 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1958 msgid "Show &backup files"
1959 msgstr "P&liki zapasowe"
1961 msgid "Show &hidden files"
1962 msgstr "U&kryte pliki"
1964 msgid "&Fast dir reload"
1965 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1967 msgid "Ma&rk moves down"
1968 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1970 msgid "Re&verse files only"
1971 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1973 msgid "Simple s&wap"
1974 msgstr "Proste &przełączenie"
1976 msgid "A&uto save panels setup"
1977 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
1979 msgid "Navigation"
1980 msgstr "Nawigacja"
1982 msgid "L&ynx-like motion"
1983 msgstr "W stylu programu L&ynx"
1985 msgid "Pa&ge scrolling"
1986 msgstr "Przewijanie &stron"
1988 msgid "Center &scrolling"
1989 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
1991 msgid "&Mouse page scrolling"
1992 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1994 msgid "File highlight"
1995 msgstr "Wyróżnianie plików"
1997 msgid "File &types"
1998 msgstr "Typy p&lików"
2000 msgid "&Permissions"
2001 msgstr "&Uprawnienia"
2003 msgid "Quick search"
2004 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2006 msgid "Panel options"
2007 msgstr "Opcje panelu"
2009 msgid "Information"
2010 msgstr "Informacje"
2012 msgid ""
2013 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2014 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2015 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2016 "the details."
2017 msgstr ""
2018 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2019 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2020 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2021 "Strona man zawiera więcej informacji."
2023 msgid "&Full file list"
2024 msgstr "&Pełna lista plików"
2026 msgid "&Brief file list:"
2027 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2029 msgid "&Long file list"
2030 msgstr "&Długa lista plików"
2032 msgid "&User defined:"
2033 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2035 msgid "columns"
2036 msgstr "kolumny"
2038 msgid "User &mini status"
2039 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2041 msgid "Listing format"
2042 msgstr "Format wyświetlania"
2044 msgid "Executable &first"
2045 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2047 msgid "&Reverse"
2048 msgstr "Od&wrócony"
2050 msgid "Sort order"
2051 msgstr "Porządek sortowania"
2053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2054 msgid "Confirmation|&Delete"
2055 msgstr "&Usunięcie"
2057 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2058 msgstr "Za&stąpienie"
2060 msgid "Confirmation|&Execute"
2061 msgstr "Wykonani&e"
2063 msgid "Confirmation|E&xit"
2064 msgstr "&Zakończenie"
2066 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2067 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2070 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2072 msgid "Confirmation"
2073 msgstr "Potwierdzenia"
2075 msgid "&UTF-8 output"
2076 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2078 msgid "&Full 8 bits output"
2079 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2081 msgid "&ISO 8859-1"
2082 msgstr "&ISO 8859-1"
2084 msgid "7 &bits"
2085 msgstr "7-&bitowe"
2087 msgid "F&ull 8 bits input"
2088 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2090 msgid "Display bits"
2091 msgstr "Wyświetlane bity"
2093 msgid "Input / display codepage:"
2094 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2096 msgid "Directory tree"
2097 msgstr "Drzewo katalogów"
2099 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2100 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2102 msgid "FTP anonymous password:"
2103 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2105 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2106 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2108 msgid "&Always use ftp proxy:"
2109 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2111 msgid "&Use ~/.netrc"
2112 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2114 msgid "Use &passive mode"
2115 msgstr "Tryb &pasywny"
2117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2118 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2120 msgid "Virtual File System Setting"
2121 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2123 msgid "cd"
2124 msgstr "cd"
2126 msgid "Quick cd"
2127 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2129 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2130 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2132 msgid "Symbolic link filename:"
2133 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2135 msgid "Symbolic link"
2136 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2138 msgid "&Stop"
2139 msgstr "&Zatrzymaj"
2141 msgid "&Resume"
2142 msgstr "&Wznów"
2144 msgid "&Kill"
2145 msgstr "Za&bij"
2147 msgid "Background jobs"
2148 msgstr "Zadania w tle"
2150 #, c-format
2151 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2152 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2154 msgid "Domain:"
2155 msgstr "Domena:"
2157 msgid "Username:"
2158 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2160 msgid "SMB authentication"
2161 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2163 msgid "set &user ID on execution"
2164 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2166 msgid "set &group ID on execution"
2167 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2169 msgid "stick&y bit"
2170 msgstr "bit „&lepkości”"
2172 msgid "&read by owner"
2173 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2175 msgid "&write by owner"
2176 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2178 msgid "e&xecute/search by owner"
2179 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2181 msgid "rea&d by group"
2182 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2184 msgid "write by grou&p"
2185 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2187 msgid "execu&te/search by group"
2188 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2190 msgid "read &by others"
2191 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2193 msgid "wr&ite by others"
2194 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2196 msgid "execute/searc&h by others"
2197 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2199 msgid "Name:"
2200 msgstr "Nazwa:"
2202 msgid "Permissions (octal):"
2203 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2205 msgid "Owner name:"
2206 msgstr "Nazwa właściciela:"
2208 msgid "Group name:"
2209 msgstr "Nazwa grupy:"
2211 msgid "&Marked all"
2212 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2214 msgid "S&et marked"
2215 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2217 msgid "C&lear marked"
2218 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2220 msgid "Chmod command"
2221 msgstr "Polecenie chmod"
2223 msgid "Permission"
2224 msgstr "Uprawnienia"
2226 msgid "File"
2227 msgstr "Plik"
2229 msgid "Set &groups"
2230 msgstr "Ustaw &grupy"
2232 msgid "Set &users"
2233 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2235 msgid "Name"
2236 msgstr "Nazwa"
2238 msgid "Owner name"
2239 msgstr "Nazwa właściciela"
2241 msgid "Group name"
2242 msgstr "Nazwa grupy"
2244 msgid "Size"
2245 msgstr "Rozmiar"
2247 msgid "Chown command"
2248 msgstr "Polecenie chown"
2250 msgid "User name"
2251 msgstr "Nazwa użytkownika"
2253 msgid "<Unknown user>"
2254 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2256 msgid "<Unknown group>"
2257 msgstr "<Nieznana grupa>"
2259 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2260 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2262 msgid "Files tagged, want to cd?"
2263 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2265 msgid "Cannot change directory"
2266 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2268 msgid "Filter"
2269 msgstr "Filtr"
2271 msgid "Set expression for filtering filenames"
2272 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2274 #, c-format
2275 msgid "Link %s to:"
2276 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2278 msgid "Link"
2279 msgstr "Dowiąż"
2281 #, c-format
2282 msgid "link: %s"
2283 msgstr "dowiązanie: %s"
2285 #, c-format
2286 msgid "symlink: %s"
2287 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2289 #, c-format
2290 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2291 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2293 msgid "View file"
2294 msgstr "Podgląd pliku"
2296 msgid "Filename:"
2297 msgstr "Nazwa pliku:"
2299 msgid "Filtered view"
2300 msgstr "Widok filtrowany"
2302 msgid "Filter command and arguments:"
2303 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2305 msgid "Edit file"
2306 msgstr "Modyfikacja pliku"
2308 msgid "Create a new Directory"
2309 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2311 msgid "Enter directory name:"
2312 msgstr "Nazwa katalogu:"
2314 msgid "Extension file edit"
2315 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2317 msgid "Which extension file you want to edit?"
2318 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2320 msgid "&System Wide"
2321 msgstr "&Systemowe"
2323 msgid "Highlighting groups file edit"
2324 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2326 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2327 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2329 msgid "Compare directories"
2330 msgstr "Porównanie katalogów"
2332 msgid "Select compare method:"
2333 msgstr "Metoda porównywania:"
2335 msgid "&Quick"
2336 msgstr "&Szybka"
2338 msgid "&Size only"
2339 msgstr "Tylko &rozmiar"
2341 msgid "&Thorough"
2342 msgstr "&Dokładna"
2344 msgid ""
2345 "Both panels should be in the listing mode\n"
2346 "to use this command"
2347 msgstr ""
2348 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2349 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2351 msgid ""
2352 "Not an xterm or Linux console;\n"
2353 "the panels cannot be toggled."
2354 msgstr ""
2355 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2356 "na konsoli xterm lub Linux."
2358 #, c-format
2359 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2360 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2362 #, c-format
2363 msgid "Symlink '%s' points to:"
2364 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2366 msgid "Edit symlink"
2367 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2369 #, c-format
2370 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2371 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2373 #, c-format
2374 msgid "edit symlink: %s"
2375 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2377 msgid "FTP to machine"
2378 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2380 msgid "SFTP to machine"
2381 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2383 msgid "Shell link to machine"
2384 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2386 msgid "SMB link to machine"
2387 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2389 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2390 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2392 msgid ""
2393 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2394 "files on: (F1 for details)"
2395 msgstr ""
2396 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2397 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2399 msgid "Directory scanning"
2400 msgstr "Skanowanie katalogu"
2402 msgid "Setup"
2403 msgstr "Ustawienia"
2405 #, c-format
2406 msgid "Setup saved to %s"
2407 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to save setup to %s"
2411 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2413 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2414 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2422 "%s"
2424 msgid "Cannot read directory contents"
2425 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2427 msgid "Parameter"
2428 msgstr "Parametr"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot create temporary command file\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2436 "%s"
2438 #, c-format
2439 msgid " %s%s file error"
2440 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2445 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2446 "Commander package."
2447 msgstr ""
2448 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2449 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2450 "programu Midnight Commander."
2452 #, c-format
2453 msgid "%s file error"
2454 msgstr "Błąd pliku %s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2459 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2460 msgstr ""
2461 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2462 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2464 msgid "DialogTitle|Copy"
2465 msgstr "Kopiowanie"
2467 msgid "DialogTitle|Move"
2468 msgstr "Przenoszenie"
2470 msgid "DialogTitle|Delete"
2471 msgstr "Usuwanie"
2473 msgid "FileOperation|Copy"
2474 msgstr "Skopiować"
2476 msgid "FileOperation|Move"
2477 msgstr "Przenieść"
2479 msgid "FileOperation|Delete"
2480 msgstr "Usunąć"
2482 #, no-c-format
2483 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2484 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2486 #, no-c-format
2487 msgid "%o %d %f%m"
2488 msgstr "%o %d %f%m"
2490 msgid "files"
2491 msgstr "pliki"
2493 msgid "directory"
2494 msgstr "katalogu"
2496 msgid "directories"
2497 msgstr "katalogów"
2499 msgid "files/directories"
2500 msgstr "pliki/katalogi"
2502 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2503 msgid " with source mask:"
2504 msgstr " z maską źródłową:"
2506 msgid "Cannot make the hardlink"
2507 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2515 "%s "
2517 msgid ""
2518 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2519 "\n"
2520 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2521 msgstr ""
2522 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2523 "\n"
2524 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2532 "%s"
2534 msgid "Ski&p all"
2535 msgstr "&Pomiń wszystko"
2537 msgid "&Retry"
2538 msgstr "P&onów"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2543 "Delete it recursively?"
2544 msgstr ""
2545 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2546 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Background process:\n"
2551 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2552 "Delete it recursively?"
2553 msgstr ""
2554 "Proces w tle:\n"
2555 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2556 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2558 msgid "Non&e"
2559 msgstr "Br&ak"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\"%s\"\n"
2572 "and\n"
2573 "\"%s\"\n"
2574 "are the same file"
2575 msgstr ""
2576 "„%s”\n"
2577 "i\n"
2578 "„%s”\n"
2579 "to ten sam plik"
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2583 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2663 "%s"
2665 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2666 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2714 "%s"
2716 msgid "(stalled)"
2717 msgstr "(wstrzymany)"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2733 "%s"
2735 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2736 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2738 msgid "&Keep"
2739 msgstr "&Zachowaj"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2760 "\"%s\""
2761 msgstr ""
2762 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2763 "„%s”"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2771 "%s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2779 "%s"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "\"%s\"\n"
2792 "and\n"
2793 "\"%s\"\n"
2794 "are the same directory"
2795 msgstr ""
2796 "„%s”\n"
2797 "i\n"
2798 "„%s”\n"
2799 "to ten sam katalog"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2819 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2821 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2822 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2824 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2825 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2827 msgid "S&uspend"
2828 msgstr "&Uśpij"
2830 msgid "Con&tinue"
2831 msgstr "Kon&tynuuj"
2833 #, c-format
2834 msgid "%d:%02d.%02d"
2835 msgstr "%d:%02d.%02d"
2837 #, c-format
2838 msgid "ETA %s"
2839 msgstr "ETA %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "%.2f MB/s"
2843 msgstr "%.2f MB/s"
2845 #, c-format
2846 msgid "%.2f KB/s"
2847 msgstr "%.2f KB/s"
2849 #, c-format
2850 msgid "%ld B/s"
2851 msgstr "%ld B/s"
2853 msgid "Target file already exists!"
2854 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2856 #, c-format
2857 msgid "New     : %s, size %s"
2858 msgstr "Nowy      : %s, rozmiar %s"
2860 #, c-format
2861 msgid "Existing: %s, size %s"
2862 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2864 msgid "Overwrite this target?"
2865 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2867 msgid "A&ppend"
2868 msgstr "&Dołącz"
2870 msgid "&Reget"
2871 msgstr "&Wznów"
2873 msgid "Overwrite all targets?"
2874 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2876 msgid "&Update"
2877 msgstr "Zakt&ualizuj"
2879 msgid "If &size differs"
2880 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2882 msgid "File exists"
2883 msgstr "Plik istnieje"
2885 msgid "Background process: File exists"
2886 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2888 #, c-format
2889 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2890 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
2892 #, c-format
2893 msgid "Files processed: %zu"
2894 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
2896 #, c-format
2897 msgid "Time: %s %s"
2898 msgstr "Czas: %s %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Time: %s %s (%s)"
2902 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2904 #, c-format
2905 msgid "Time: %s"
2906 msgstr "Czas: %s"
2908 #, c-format
2909 msgid "Time: %s (%s)"
2910 msgstr "Czas: %s (%s)"
2912 #, c-format
2913 msgid " Total: %s "
2914 msgstr " Razem: %s "
2916 #, c-format
2917 msgid " Total: %s/%s "
2918 msgstr " Razem: %s/%s "
2920 msgid "Source"
2921 msgstr "Źródło"
2923 msgid "Target"
2924 msgstr "Cel"
2926 msgid "Deleting"
2927 msgstr "Usuwanie"
2929 msgid "&Using shell patterns"
2930 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2932 msgid "to:"
2933 msgstr "do:"
2935 msgid "Follow &links"
2936 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2938 msgid "Preserve &attributes"
2939 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2941 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2942 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2944 msgid "&Stable symlinks"
2945 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2947 msgid "&Background"
2948 msgstr "&W tle"
2950 #, c-format
2951 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2952 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2954 msgid "&Chdir"
2955 msgstr "&Zmień katalog"
2957 msgid "&Again"
2958 msgstr "&Ponownie"
2960 msgid "Pane&lize"
2961 msgstr "Fi&ltruj"
2963 msgid "&View - F3"
2964 msgstr "&Podgląd — F3"
2966 msgid "&Edit - F4"
2967 msgstr "&Edycja — F4"
2969 #, c-format
2970 msgid "Found: %lu"
2971 msgstr "Odnaleziono: %lu"
2973 msgid "Malformed regular expression"
2974 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2976 msgid "File name:"
2977 msgstr "Nazwa pliku:"
2979 msgid "&Find recursively"
2980 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2982 msgid "S&kip hidden"
2983 msgstr "Pomiń u&kryte"
2985 msgid "Content:"
2986 msgstr "Zawartość:"
2988 msgid "Sea&rch for content"
2989 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2991 msgid "Case sens&itive"
2992 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2994 msgid "A&ll charsets"
2995 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2997 msgid "Fir&st hit"
2998 msgstr "Pier&wsze trafienie"
3000 msgid "&Tree"
3001 msgstr "&Drzewo"
3003 msgid "Find File"
3004 msgstr "Znajdź plik"
3006 msgid "Start at:"
3007 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3009 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3010 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
3012 #, c-format
3013 msgid "Grepping in %s"
3014 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3016 msgid "Finished"
3017 msgstr "Ukończono"
3019 #, c-format
3020 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3021 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3022 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3023 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3024 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3025 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3027 msgid "Searching"
3028 msgstr "Wyszukiwanie"
3030 msgid "Change &to"
3031 msgstr "Zmień &na"
3033 msgid "&Free VFSs now"
3034 msgstr "Z&wolnij VFS"
3036 msgid "&Refresh"
3037 msgstr "&Odśwież"
3039 msgid "&Add current"
3040 msgstr "Doda&j bieżący"
3042 msgid "&Up"
3043 msgstr "&W górę"
3045 msgid "New &group"
3046 msgstr "Nowa &grupa"
3048 msgid "New &entry"
3049 msgstr "Nowy wpi&s"
3051 msgid "&Insert"
3052 msgstr "&Wstaw"
3054 msgid "&Remove"
3055 msgstr "&Usuń"
3057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3058 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3060 msgid "Active VFS directories"
3061 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3063 msgid "Directory hotlist"
3064 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3066 msgid "Top level group"
3067 msgstr "Grupa główna"
3069 msgid "Directory path"
3070 msgstr "Ścieżka katalogu"
3072 #, c-format
3073 msgid "Moving %s"
3074 msgstr "Przenoszenie %s"
3076 msgid "Directory label"
3077 msgstr "Etykieta katalogu"
3079 msgid "&Append"
3080 msgstr "D&ołącz"
3082 msgid "New hotlist entry"
3083 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3085 msgid "Directory label:"
3086 msgstr "Etykieta katalogu:"
3088 msgid "Directory path:"
3089 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3091 msgid "New hotlist group"
3092 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3094 msgid "Name of new group:"
3095 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3097 #, c-format
3098 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3099 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3104 "Remove it?"
3105 msgstr ""
3106 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3107 "Usunąć ją?"
3109 msgid "Hotlist Load"
3110 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "MC was unable to write %s file,\n"
3115 "your old hotlist entries were not deleted"
3116 msgstr ""
3117 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3118 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3119 "nie zostały usunięte"
3121 #, c-format
3122 msgid "Label for \"%s\":"
3123 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3125 msgid "Add to hotlist"
3126 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3128 #, c-format
3129 msgid "Midnight Commander %s"
3130 msgstr "Midnight Commander %s"
3132 #, c-format
3133 msgid "File: %s"
3134 msgstr "Plik: %s"
3136 msgid "No node information"
3137 msgstr "Brak informacji o węźle"
3139 msgid "Free nodes:"
3140 msgstr "Wolne węzły:"
3142 msgid "No space information"
3143 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3145 #, c-format
3146 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3147 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3149 #, c-format
3150 msgid "Type:       %s"
3151 msgstr "Typ:           %s"
3153 msgid "non-local vfs"
3154 msgstr "zdalny VFS"
3156 #, c-format
3157 msgid "Device:     %s"
3158 msgstr "Urządzenie:    %s"
3160 #, c-format
3161 msgid "Filesystem: %s"
3162 msgstr "System plików: %s"
3164 #, c-format
3165 msgid "Accessed:   %s"
3166 msgstr "Dostęp:        %s"
3168 #, c-format
3169 msgid "Modified:   %s"
3170 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3172 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3173 #, c-format
3174 msgid "Changed:    %s"
3175 msgstr "Zmieniono:     %s"
3177 #, c-format
3178 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3179 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3181 #, c-format
3182 msgid "Size:       %s"
3183 msgstr "Rozmiar:       %s"
3185 #, c-format
3186 msgid " (%lu block)"
3187 msgid_plural " (%lu blocks)"
3188 msgstr[0] " (%lu blok)"
3189 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3190 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3191 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3193 #, c-format
3194 msgid "Owner:      %s/%s"
3195 msgstr "Właściciel:    %s/%s"
3197 #, c-format
3198 msgid "Links:      %d"
3199 msgstr "Dowiązania:    %d"
3201 #, c-format
3202 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3203 msgstr "Tryb:          %s (%04o)"
3205 #, c-format
3206 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3207 msgstr "Położenie:     %Xh:%Xh"
3209 msgid "&Equal split"
3210 msgstr "Równy &podział"
3212 msgid "&Menubar visible"
3213 msgstr "Pasek &menu"
3215 msgid "Command &prompt"
3216 msgstr "&Znak zachęty"
3218 msgid "&Keybar visible"
3219 msgstr "Pasek &klawiszy"
3221 msgid "H&intbar visible"
3222 msgstr "Pasek &porad"
3224 msgid "&XTerm window title"
3225 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3227 msgid "&Show free space"
3228 msgstr "Wol&ne miejsce"
3230 msgid "Panel split"
3231 msgstr "Podział na panele"
3233 msgid "Console output"
3234 msgstr "Wyjście konsoli"
3236 msgid "&Vertical"
3237 msgstr "P&ionowy"
3239 msgid "&Horizontal"
3240 msgstr "Poziom&y"
3242 msgid "Output lines:"
3243 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3245 msgid "Layout"
3246 msgstr "Układ"
3248 msgid "File listin&g"
3249 msgstr "&Lista plików"
3251 msgid "&Quick view"
3252 msgstr "&Szybki widok"
3254 msgid "&Info"
3255 msgstr "&Informacje"
3257 msgid "&Listing format..."
3258 msgstr "&Format wyświetlania…"
3260 msgid "&Sort order..."
3261 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3263 msgid "&Filter..."
3264 msgstr "&Filtr…"
3266 msgid "&Encoding..."
3267 msgstr "&Kodowanie…"
3269 msgid "FT&P link..."
3270 msgstr "Połączenie FT&P…"
3272 msgid "S&hell link..."
3273 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3275 msgid "S&FTP link..."
3276 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3278 msgid "SM&B link..."
3279 msgstr "Połączenie SM&B…"
3281 msgid "Paneli&ze"
3282 msgstr "Filtru&j"
3284 msgid "&Rescan"
3285 msgstr "Odświ&eż"
3287 msgid "&View"
3288 msgstr "&Podgląd"
3290 msgid "Vie&w file..."
3291 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3293 msgid "&Filtered view"
3294 msgstr "Widok &filtrowany"
3296 msgid "&Copy"
3297 msgstr "&Skopiuj"
3299 msgid "C&hmod"
3300 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3302 msgid "&Link"
3303 msgstr "&Dowiąż"
3305 msgid "&Symlink"
3306 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3308 msgid "Relative symlin&k"
3309 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3311 msgid "Edit s&ymlink"
3312 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3314 msgid "Ch&own"
3315 msgstr "Zm&ień właściciela"
3317 msgid "&Advanced chown"
3318 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3320 msgid "&Rename/Move"
3321 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3323 msgid "&Mkdir"
3324 msgstr "Utwórz &katalog"
3326 msgid "&Quick cd"
3327 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3329 msgid "Select &group"
3330 msgstr "&Zaznacz grupę"
3332 msgid "U&nselect group"
3333 msgstr "Odz&nacz grupę"
3335 msgid "&Invert selection"
3336 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3338 msgid "E&xit"
3339 msgstr "Zakoń&cz"
3341 msgid "&User menu"
3342 msgstr "Menu &użytkownika"
3344 msgid "&Directory tree"
3345 msgstr "&Drzewo katalogów"
3347 msgid "&Find file"
3348 msgstr "&Znajdź plik"
3350 msgid "S&wap panels"
3351 msgstr "&Przełącz panele"
3353 msgid "Switch &panels on/off"
3354 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3356 msgid "&Compare directories"
3357 msgstr "P&orównaj katalogi"
3359 msgid "C&ompare files"
3360 msgstr "P&orównaj pliki"
3362 msgid "E&xternal panelize"
3363 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3365 msgid "Show directory s&izes"
3366 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3368 msgid "Command &history"
3369 msgstr "&Historia poleceń"
3371 msgid "Di&rectory hotlist"
3372 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3374 msgid "&Active VFS list"
3375 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3377 msgid "&Background jobs"
3378 msgstr "Zadania w &tle"
3380 msgid "Screen lis&t"
3381 msgstr "Li&sta ekranów"
3383 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3384 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3386 msgid "&Listing format edit"
3387 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3389 msgid "Edit &extension file"
3390 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3392 msgid "Edit &menu file"
3393 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3395 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3396 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3398 msgid "&Configuration..."
3399 msgstr "&Konfiguracja…"
3401 msgid "&Layout..."
3402 msgstr "&Układ…"
3404 msgid "&Panel options..."
3405 msgstr "Opcje &panelu…"
3407 msgid "C&onfirmation..."
3408 msgstr "P&otwierdzenia…"
3410 msgid "&Appearance..."
3411 msgstr "W&ygląd…"
3413 msgid "&Display bits..."
3414 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3416 msgid "&Virtual FS..."
3417 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3419 msgid "Panels:"
3420 msgstr "Panele:"
3422 #, c-format
3423 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3424 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3425 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3426 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3427 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3428 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3430 msgid "The Midnight Commander"
3431 msgstr "Midnight Commander"
3433 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3434 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3436 msgid "&Above"
3437 msgstr "P&owyżej"
3439 msgid "&Left"
3440 msgstr "&Lewy"
3442 msgid "&Below"
3443 msgstr "&Poniżej"
3445 msgid "&Right"
3446 msgstr "P&rawy"
3448 msgid "ButtonBar|Menu"
3449 msgstr "Menu"
3451 msgid "ButtonBar|View"
3452 msgstr "Podgld"
3454 msgid "ButtonBar|RenMov"
3455 msgstr "Przen"
3457 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3458 msgstr "UtwKat"
3460 msgid "Memory exhausted!"
3461 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|u"
3466 msgstr "u"
3468 msgid "&Unsorted"
3469 msgstr "Nie&uporządkowane"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|n"
3474 msgstr "n"
3476 msgid "&Name"
3477 msgstr "&Nazwa"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|v"
3482 msgstr "w"
3484 msgid "&Version"
3485 msgstr "&Wersja"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|e"
3490 msgstr "e"
3492 msgid "E&xtension"
3493 msgstr "Rozsz&erzenie"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|s"
3498 msgstr "r"
3500 msgid "&Size"
3501 msgstr "&Rozmiar"
3503 msgid "Block Size"
3504 msgstr "Rozmiar bloku"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|m"
3509 msgstr "m"
3511 msgid "&Modify time"
3512 msgstr "&Modyfikacja"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|a"
3517 msgstr "d"
3519 msgid "&Access time"
3520 msgstr "&Dostęp"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|h"
3525 msgstr "z"
3527 msgid "C&hange time"
3528 msgstr "&Zmiana"
3530 msgid "Perm"
3531 msgstr "Prawa"
3533 msgid "Nl"
3534 msgstr "Ld"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|i"
3539 msgstr "i"
3541 msgid "&Inode"
3542 msgstr "&I-węzeł"
3544 msgid "UID"
3545 msgstr "UID"
3547 msgid "GID"
3548 msgstr "GID"
3550 msgid "Owner"
3551 msgstr "Właściciel"
3553 msgid "Group"
3554 msgstr "Grupa"
3556 msgid "[dev]"
3557 msgstr "[urz]"
3559 msgid "UP--DIR"
3560 msgstr "NADRZĘD"
3562 msgid "SYMLINK"
3563 msgstr "DOW-SYM"
3565 msgid "SUB-DIR"
3566 msgstr "PODKAT"
3568 msgid "<readlink failed>"
3569 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3571 #, c-format
3572 msgid "%s in %d file"
3573 msgid_plural "%s in %d files"
3574 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3575 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3576 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3577 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3579 msgid "Panelize"
3580 msgstr "Filtruj"
3582 msgid "Unknown tag on display format:"
3583 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3585 msgid "&Files only"
3586 msgstr "&Tylko pliki"
3588 msgid "&Case sensitive"
3589 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3591 msgid "Select"
3592 msgstr "Wybierz"
3594 msgid "Unselect"
3595 msgstr "Odznacz"
3597 msgid "Do you really want to execute?"
3598 msgstr "Na pewno wykonać?"
3600 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3601 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3603 msgid "&Add new"
3604 msgstr "Dod&aj nowy"
3606 msgid "External panelize"
3607 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3609 msgid "Other command"
3610 msgstr "Inne polecenie"
3612 msgid "Command"
3613 msgstr "Polecenie"
3615 msgid "Add to external panelize"
3616 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3618 msgid "Enter command label:"
3619 msgstr "Etykieta polecenia:"
3621 msgid "Cannot invoke command."
3622 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3624 msgid "Pipe close failed"
3625 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3627 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3628 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3630 msgid "Modified git files"
3631 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3633 msgid "Find rejects after patching"
3634 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3636 msgid "Find *.orig after patching"
3637 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3639 msgid "Find SUID and SGID programs"
3640 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3645 "%s\n"
3646 msgstr ""
3647 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3648 "%s\n"
3650 #, c-format
3651 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3652 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3654 #, c-format
3655 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3656 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot stat the destination\n"
3661 "%s"
3662 msgstr ""
3663 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3664 "%s"
3666 #, c-format
3667 msgid "Delete %s?"
3668 msgstr "Usunąć %s?"
3670 msgid "ButtonBar|Static"
3671 msgstr "Statyc"
3673 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3674 msgstr "Dynam"
3676 msgid "ButtonBar|Rescan"
3677 msgstr "Odśwż"
3679 msgid "ButtonBar|Forget"
3680 msgstr "Odrzuć"
3682 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3683 msgstr "UsuńKt"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Cannot write to the %s file:\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr ""
3690 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3691 "%s\n"
3693 msgid "Help file format error\n"
3694 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3696 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3697 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3699 #, c-format
3700 msgid "Cannot find node %s in help file"
3701 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3703 msgid "Help"
3704 msgstr "Pomoc"
3706 msgid "ButtonBar|Index"
3707 msgstr "Indeks"
3709 msgid "ButtonBar|Prev"
3710 msgstr "Poprz"
3712 msgid "Learn keys"
3713 msgstr "Określenie klawiszy"
3715 msgid "Teach me a key"
3716 msgstr "Nauka klawiszy"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Please press the %s\n"
3721 "and then wait until this message disappears.\n"
3722 "\n"
3723 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3724 "next to its button.\n"
3725 "\n"
3726 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3727 "and wait as well."
3728 msgstr ""
3729 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3730 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3731 "\n"
3732 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3733 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3734 "\n"
3735 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3736 "i poczekać."
3738 msgid "Cannot accept this key"
3739 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3741 #, c-format
3742 msgid "You have entered \"%s\""
3743 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3745 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3746 msgid "OK"
3747 msgstr "OK"
3749 msgid ""
3750 "It seems that all your keys already\n"
3751 "work fine. That's great."
3752 msgstr ""
3753 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3754 "już poprawnie."
3756 msgid "&Discard"
3757 msgstr "&Odrzuć"
3759 msgid ""
3760 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3761 "All your keys work well."
3762 msgstr ""
3763 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3764 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3766 msgid ""
3767 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3768 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3769 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3770 msgstr ""
3771 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3772 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3773 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3774 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Failed to run:\n"
3779 "%s\n"
3780 msgstr ""
3781 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3782 "%s\n"
3784 msgid "Home directory path is not absolute"
3785 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "Failed while close:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "\n"
3794 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3795 "%s\n"
3797 msgid "Choose codepage"
3798 msgstr "Wybór strony kodowej"
3800 msgid "-  < No translation >"
3801 msgstr "—  < Bez tłumaczenia >"
3803 msgid "%b %e  %Y"
3804 msgstr "%-d %b %Y"
3806 msgid "%b %e %H:%M"
3807 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Cannot save file %s:\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3815 "%s"
3817 msgid ""
3818 "GNU Midnight Commander is already\n"
3819 "running on this terminal.\n"
3820 "Subshell support will be disabled."
3821 msgstr ""
3822 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3823 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3824 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3828 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3830 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3831 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3833 #, c-format
3834 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3835 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3837 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3838 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3840 msgid "Using the ncurses library\n"
3841 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3843 msgid "Using the ncursesw library\n"
3844 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3846 msgid "With builtin Editor\n"
3847 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3849 msgid "With optional subshell support\n"
3850 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3852 msgid "With subshell support as default\n"
3853 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3855 msgid "With support for background operations\n"
3856 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3858 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3859 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3861 msgid "With mouse support on xterm\n"
3862 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3864 msgid "With support for X11 events\n"
3865 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3867 msgid "With internationalization support\n"
3868 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3870 msgid "With multiple codepages support\n"
3871 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3873 #, c-format
3874 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3875 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3877 #, c-format
3878 msgid "Virtual File Systems:"
3879 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3881 #, c-format
3882 msgid "Data types:"
3883 msgstr "Typy danych:"
3885 msgid "Home directory:"
3886 msgstr "Katalog domowy:"
3888 msgid "Profile root directory:"
3889 msgstr "Główny katalog profilu:"
3891 msgid "System data"
3892 msgstr "Dane systemu"
3894 msgid "Config directory:"
3895 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3897 msgid "Data directory:"
3898 msgstr "Katalog danych:"
3900 msgid "File extension handlers:"
3901 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3903 msgid "VFS plugins and scripts:"
3904 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3906 msgid "User data"
3907 msgstr "Dane użytkownika"
3909 msgid "Cache directory:"
3910 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3912 msgid "Debug"
3913 msgstr "Debugowanie"
3915 msgid "ERROR:"
3916 msgstr "BŁĄD:"
3918 msgid "True:"
3919 msgstr "Prawda:"
3921 msgid "False:"
3922 msgstr "Fałsz:"
3924 msgid "Error calling program"
3925 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3927 msgid "Warning -- ignoring file"
3928 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3933 "Using it may compromise your security"
3934 msgstr ""
3935 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3936 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3938 msgid "Format error on file Extensions File"
3939 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3941 #, c-format
3942 msgid "The %%var macro has no default"
3943 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
3945 #, c-format
3946 msgid "The %%var macro has no variable"
3947 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
3949 #, c-format
3950 msgid "No suitable entries found in %s"
3951 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3953 msgid "User menu"
3954 msgstr "Menu użytkownika"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot open cpio archive\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3962 "%s"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Premature end of cpio archive\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3970 "%s"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Inconsistent hardlinks of\n"
3975 "%s\n"
3976 "in cpio archive\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3980 "%s\n"
3981 "w archiwum cpio\n"
3982 "%s"
3984 #, c-format
3985 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3986 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3994 "%s"
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Unexpected end of file\n"
3999 "%s"
4000 msgstr ""
4001 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4002 "%s"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Cannot open %s archive\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4010 "%s"
4012 msgid "Inconsistent extfs archive"
4013 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4015 #, c-format
4016 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4017 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4019 #, c-format
4020 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4021 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4023 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4024 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4026 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4027 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4029 #, c-format
4030 msgid "fish: Password is required for %s"
4031 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4033 msgid "fish: Sending password..."
4034 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4036 msgid "fish: Sending initial line..."
4037 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4039 msgid "fish: Handshaking version..."
4040 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4042 msgid "fish: Getting host info..."
4043 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4045 #, c-format
4046 msgid "fish: Reading directory %s..."
4047 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: done."
4051 msgstr "%s: ukończono."
4053 #, c-format
4054 msgid "%s: failure"
4055 msgstr "%s: niepowodzenie"
4057 #, c-format
4058 msgid "fish: store %s: sending command..."
4059 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4061 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4062 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4064 msgid "fish: storing file"
4065 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4067 msgid "Aborting transfer..."
4068 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4070 msgid "Error reported after abort."
4071 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4073 msgid "Aborted transfer would be successful."
4074 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4078 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4080 #, c-format
4081 msgid "FTP: Password required for %s"
4082 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4084 msgid "ftpfs: sending login name"
4085 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4087 msgid "ftpfs: sending user password"
4088 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4090 #, c-format
4091 msgid "FTP: Account required for user %s"
4092 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4094 msgid "Account:"
4095 msgstr "Konto:"
4097 msgid "ftpfs: sending user account"
4098 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4100 msgid "ftpfs: logged in"
4101 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4105 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4107 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4108 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4110 #, c-format
4111 msgid "ftpfs: %s"
4112 msgstr "ftpfs: %s"
4114 #, c-format
4115 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4116 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4118 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4119 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4123 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4125 #, c-format
4126 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4127 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4129 msgid "ftpfs: invalid address family"
4130 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4132 #, c-format
4133 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4134 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4136 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4137 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4139 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4140 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4142 #, c-format
4143 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4144 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4146 msgid "ftpfs: abort failed"
4147 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4149 msgid "ftpfs: CWD failed."
4150 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4152 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4153 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4155 msgid "Resolving symlink..."
4156 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4160 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4162 msgid "(strict rfc959)"
4163 msgstr "(ścisły RFC959)"
4165 msgid "(chdir first)"
4166 msgstr "(najpierw chdir)"
4168 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4169 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4171 msgid "ftpfs: storing file"
4172 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4174 msgid ""
4175 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4176 "Remove password or correct mode"
4177 msgstr ""
4178 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4179 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4183 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4188 "%s\n"
4189 msgstr ""
4190 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4191 "%s\n"
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4196 "%s\n"
4197 msgstr ""
4198 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4199 "%s\n"
4201 #, c-format
4202 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4203 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4205 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4206 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4208 msgid "sftp: Invalid host name."
4209 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4211 #, c-format
4212 msgid "sftp: %s"
4213 msgstr "sftp: %s"
4215 #, c-format
4216 msgid "sftp: making connection to %s"
4217 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4219 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4220 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4222 #, c-format
4223 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4224 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4226 #, c-format
4227 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4228 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4230 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4231 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4233 #, c-format
4234 msgid "sftp: Enter password for %s "
4235 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4237 msgid "sftp: Password is empty."
4238 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4240 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4241 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4243 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4244 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4246 #, c-format
4247 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4248 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4250 msgid "sftp: Listing done."
4251 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4253 #, c-format
4254 msgid "reconnect to %s failed"
4255 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4257 msgid "Authentication failed"
4258 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4260 #, c-format
4261 msgid "Error %s creating directory %s"
4262 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4264 #, c-format
4265 msgid "Error %s removing directory %s"
4266 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4268 #, c-format
4269 msgid "%s opening remote file %s"
4270 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "%s removing remote file %s"
4274 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4276 #, c-format
4277 msgid "%s renaming files\n"
4278 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Cannot open tar archive\n"
4283 "%s"
4284 msgstr ""
4285 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4286 "%s"
4288 msgid "Inconsistent tar archive"
4289 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4291 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4292 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "%s\n"
4297 "doesn't look like a tar archive."
4298 msgstr ""
4299 "%s\n"
4300 "nie wygląda na archiwum tar."
4302 msgid "undelfs: error"
4303 msgstr "undelfs: błąd"
4305 msgid "not enough memory"
4306 msgstr "brak pamięci"
4308 msgid "while allocating block buffer"
4309 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4311 #, c-format
4312 msgid "open_inode_scan: %d"
4313 msgstr "open_inode_scan: %d"
4315 #, c-format
4316 msgid "while starting inode scan %d"
4317 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4319 #, c-format
4320 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4321 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4323 #, c-format
4324 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4325 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4327 msgid "no more memory while reallocating array"
4328 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4330 #, c-format
4331 msgid "while doing inode scan %d"
4332 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4334 #, c-format
4335 msgid "Cannot open file %s"
4336 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4338 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4339 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4346 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4347 "%s"
4349 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4350 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot load block bitmap from:\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4358 "%s"
4360 msgid "vfs_info is not fs!"
4361 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4363 msgid "You have to chdir to extract files first"
4364 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4366 msgid "while iterating over blocks"
4367 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4369 #, c-format
4370 msgid "Cannot open file \"%s\""
4371 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4373 msgid "Ext2lib error"
4374 msgstr "Błąd ext2lib"
4376 msgid "Invalid value"
4377 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4379 msgid "File was modified. Save with exit?"
4380 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4382 msgid "&Cancel quit"
4383 msgstr "N&ie zamykaj"
4385 msgid ""
4386 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4387 "Save modified file?"
4388 msgstr ""
4389 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4390 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4392 msgid "&Line number"
4393 msgstr "&Numer wiersza"
4395 msgid "Pe&rcents"
4396 msgstr "P&rocenty"
4398 msgid "&Decimal offset"
4399 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4401 msgid "He&xadecimal offset"
4402 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4404 msgid "Goto"
4405 msgstr "Idź do"
4407 msgid "ButtonBar|Ascii"
4408 msgstr "ASCII"
4410 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4411 msgstr "SzukSz"
4413 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4414 msgstr "Odwiń"
4416 msgid "ButtonBar|Wrap"
4417 msgstr "Zawiń"
4419 msgid "ButtonBar|Hex"
4420 msgstr "Szesn"
4422 msgid "ButtonBar|Goto"
4423 msgstr "Idź do"
4425 msgid "ButtonBar|Raw"
4426 msgstr "Orygnł"
4428 msgid "ButtonBar|Parse"
4429 msgstr "Przetw"
4431 msgid "ButtonBar|Unform"
4432 msgstr "BezFrm"
4434 msgid "ButtonBar|Format"
4435 msgstr "Format"
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Failed to read data from child stdout:\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4443 "%s"
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Error while closing the file:\n"
4448 "%s\n"
4449 "Data may have been written or not"
4450 msgstr ""
4451 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4452 "%s\n"
4453 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Cannot save file:\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "Nie można zapisać pliku:\n"
4461 "%s"
4463 msgid "View: "
4464 msgstr "Podgląd: "
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Cannot open \"%s\"\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4472 "%s"
4474 msgid "Cannot view: not a regular file"
4475 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4483 "%s"
4485 msgid "Search done"
4486 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4488 msgid "Continue from beginning?"
4489 msgstr "Kontynuować od początku?"
4491 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4492 msgstr ""
4493 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"