1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2017
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:02+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
21 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
22 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
29 msgstr "7-bitowe ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
63 "Identyfikator procesu: %d"
66 msgstr "Zablokowany plik"
69 msgstr "&Ustaw blokadę"
72 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
93 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
94 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
110 "wyrażone szesnastkowo)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Nieprawidłowy znak"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
150 msgstr "&Szesnastkowo"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
188 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
189 "Domyślna skórka nie została wczytana"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
278 msgstr "Strzałka w górę"
281 msgstr "Strzałka w dół"
284 msgstr "Strzałka w lewo"
287 msgstr "Strzałka w prawo"
308 msgstr "/ na klaw. numer."
311 msgstr "* na klaw. numer."
314 msgstr "- na klaw. numer."
317 msgstr "+ na klaw. numer."
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home na klaw. numer."
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End na klaw. numer."
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down na klaw. numer."
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up na klaw. numer."
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert na klaw. numer."
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete na klaw. numer."
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter na klaw. numer."
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
389 msgstr "Znak równości"
403 msgid "Exclamation mark"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Znak zapytania"
415 msgid "Quotation mark"
419 msgstr "Znak procenta"
431 msgstr "Podkreślenie"
434 msgstr "Przekreślenie"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Lewy nawias okrągły"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Prawy nawias okrągły"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Prawy nawias"
452 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
455 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
464 msgstr "Klawisz spacji"
467 msgstr "Klawisz ukośnika"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "Znak liczby #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
497 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
547 msgstr "Potok się nie powiódł"
550 msgstr "Dup się nie powiodło"
552 msgid "Error dup'ing old error pipe"
553 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
556 msgid "Directory cache expired for %s"
557 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
564 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
567 msgid "Starting linear transfer..."
568 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
571 msgstr "Pobieranie pliku"
573 msgid "Changes to file lost"
574 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
577 msgid "%s is not a directory\n"
578 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
582 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
585 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
586 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
590 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
593 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
594 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
597 msgid "Temporary files will not be created\n"
598 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
600 msgid "Press any key to continue..."
601 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
603 msgid "Cannot parse:"
604 msgstr "Nie można przetworzyć:"
606 msgid "More parsing errors will be ignored."
607 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
609 msgid "Internal error:"
610 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
622 msgid "DialogTitle|History cleanup"
623 msgstr "Czyszczenie historii"
625 msgid "Do you want clean this history?"
626 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
640 msgid "Background process:"
641 msgstr "Proces w tle:"
653 msgid "Displays the current version"
654 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
656 msgid "Print data directory"
657 msgstr "Wyświetla katalog danych"
659 msgid "Print extended info about used data directories"
660 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
662 msgid "Print configure options"
663 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
665 msgid "Print last working directory to specified file"
666 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
677 msgid "Set debug level"
678 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
684 msgstr "Modyfikuje pliki"
686 msgid "Forces xterm features"
687 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
689 msgid "Disable X11 support"
690 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
692 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
695 msgid "Disable mouse support in text version"
696 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
698 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
699 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
701 msgid "To run on slow terminals"
702 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
704 msgid "Use stickchars to draw"
705 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
707 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
708 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
710 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
711 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
713 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
715 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
718 msgid "Requests to run in black and white"
719 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
721 msgid "Request to run in color mode"
722 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
724 msgid "Specifies a color configuration"
725 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
737 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
746 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
753 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
756 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
760 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
762 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
765 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
768 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
770 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
773 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
774 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
775 " brightcyan, lightgray and white\n"
777 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
778 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
781 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 "Standardowe kolory:\n"
784 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 " brightcyan, lightgray i white\n"
788 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
789 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
792 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Opcje kolorów"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
817 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
818 "www.midnight-commander.org\n"
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "Główne opcje"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Opcje terminala"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
836 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
837 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Błąd procesu w tle"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
858 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Wyszukiwany napis:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
880 msgstr "Wyszukiwanie"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
887 "Cannot create temporary diff file\n"
890 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
895 "Cannot create backup file\n"
899 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
905 "Cannot create temporary merge file\n"
908 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Algorytm różnicy"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
924 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
939 msgstr "Opcje różnicy"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
956 msgid "ButtonBar|Help"
959 msgid "ButtonBar|Save"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
968 msgid "ButtonBar|Search"
971 msgid "ButtonBar|Options"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
987 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
988 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "„%s” jest katalogiem"
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1002 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1011 msgid "Choose syntax highlighting"
1012 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1015 msgstr "< Automatycznie >"
1017 msgid "< Reload Current Syntax >"
1018 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1025 msgstr "Wczytywanie…"
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1032 msgstr "Wczytaj plik"
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1051 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1052 "Otworzyć go mimo to?"
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1063 msgid "Searching %s: %3d%%"
1064 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1067 msgid "Searching %s"
1068 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1070 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1071 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "Bez &zmiany"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Nazwa pliku:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1113 msgstr "Zapisz jako"
1115 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1116 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1118 msgid "Collect completions"
1119 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1122 msgstr "Szybki &zapis"
1125 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1127 msgid "&Do backups with following extension:"
1128 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1130 msgid "Check &POSIX new line"
1131 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1133 msgid "Edit Save Mode"
1134 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1137 msgstr "Zapisz jako"
1139 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1140 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1142 msgid "A file already exists with this name"
1143 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1148 msgid "Cannot save file"
1149 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1151 msgid "Delete macro"
1154 msgid "Press macro hotkey:"
1155 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1157 msgid "Macro not deleted"
1158 msgstr "Nie usunięto makra"
1161 msgstr "Zapisz makro"
1163 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1164 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1166 msgid "Repeat last commands"
1167 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1169 msgid "Repeat times:"
1170 msgstr "Czas powtórzeń:"
1173 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1174 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1177 msgstr "Zapisz plik"
1185 msgid "Syntax file edit"
1186 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1188 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1189 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1192 msgstr "&Użytkownik"
1194 msgid "&System wide"
1198 msgstr "Modyfikacja menu"
1200 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1201 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1210 msgid "%ld replacements made"
1211 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1218 "File %s was modified.\n"
1219 "Save before close?"
1221 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1222 "Zapisać przed zamknięciem?"
1225 msgstr "Zamknięcie pliku"
1229 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1230 "Save modified file %s?"
1232 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1233 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1235 msgid "This function is not implemented"
1236 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1238 msgid "Copy to clipboard"
1239 msgstr "Skopiuj do schowka"
1241 msgid "Unable to save to file"
1242 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1244 msgid "Cut to clipboard"
1245 msgstr "Wytnij do schowka"
1248 msgstr "Przejście do wiersza"
1251 msgstr "Zapisz blok"
1256 msgid "Cannot insert file"
1257 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1260 msgstr "Posortuj blok"
1262 msgid "You must first highlight a block of text"
1263 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1266 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1268 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1270 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1276 msgid "Cannot execute sort command"
1277 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1280 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1281 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1283 msgid "Paste output of external command"
1284 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1286 msgid "Enter shell command(s):"
1287 msgstr "Polecenia powłoki:"
1289 msgid "External command"
1290 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1292 msgid "Cannot execute command"
1293 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1295 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1296 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1310 msgid "Insert literal"
1311 msgstr "Wstaw symbol"
1313 msgid "Press any key:"
1314 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1317 "Current text was modified without a file save.\n"
1318 "Continue discards these changes"
1320 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1321 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1323 msgid "In se&lection"
1324 msgstr "W wy&branych"
1327 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1329 msgid "Enter replacement string:"
1330 msgstr "Zastępujący napis:"
1332 msgid "Replace with:"
1333 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1344 msgid "Confirm replace"
1345 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1351 "Current text was modified without a file save.\n"
1352 "Continue discards these changes."
1354 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1355 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1360 msgid "&Open file..."
1361 msgstr "&Otwórz plik…"
1370 msgstr "Z&apisz jako…"
1372 msgid "&Insert file..."
1373 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1375 msgid "Cop&y to file..."
1376 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1378 msgid "&User menu..."
1379 msgstr "Menu &użytkownika…"
1382 msgstr "O &programie…"
1393 msgid "&Toggle ins/overw"
1394 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1396 msgid "To&ggle mark"
1397 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1399 msgid "&Mark columns"
1400 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1403 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1417 msgid "Co&py to clipfile"
1418 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1420 msgid "&Cut to clipfile"
1421 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1423 msgid "Pa&ste from clipfile"
1424 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1435 msgid "Search &again"
1436 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1441 msgid "&Toggle bookmark"
1442 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1444 msgid "&Next bookmark"
1445 msgstr "Następna &zakładka"
1447 msgid "&Prev bookmark"
1448 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1450 msgid "&Flush bookmarks"
1451 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1453 msgid "&Go to line..."
1454 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1456 msgid "&Toggle line state"
1457 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1459 msgid "Go to matching &bracket"
1460 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1462 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1463 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1465 msgid "&Find declaration"
1466 msgstr "&Znajdź deklarację"
1468 msgid "Back from &declaration"
1469 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1471 msgid "For&ward to declaration"
1472 msgstr "Następna de&klaracja"
1474 msgid "Encod&ing..."
1475 msgstr "Kodowan&ie…"
1477 msgid "&Refresh screen"
1478 msgstr "Odśwież ek&ran"
1480 msgid "&Start/Stop record macro"
1481 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1483 msgid "Delete macr&o..."
1484 msgstr "&Usuń makro…"
1486 msgid "Record/Repeat &actions"
1487 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1489 msgid "S&pell check"
1490 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1493 msgstr "&Sprawdź słowo"
1495 msgid "Change spelling &language..."
1496 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1501 msgid "Insert &literal..."
1502 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1504 msgid "Insert &date/time"
1505 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1507 msgid "&Format paragraph"
1508 msgstr "S&formatuj akapit"
1513 msgid "&Paste output of..."
1514 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1516 msgid "&External formatter"
1517 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1523 msgstr "Zmień &rozmiar"
1525 msgid "&Toggle fullscreen"
1526 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1532 msgstr "&Poprzednie"
1540 msgid "Save &mode..."
1541 msgstr "&Tryb zapisu…"
1543 msgid "Learn &keys..."
1544 msgstr "Określ &klawisze…"
1546 msgid "Syntax &highlighting..."
1547 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1549 msgid "S&yntax file"
1550 msgstr "Plik &składni"
1556 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1582 msgid "&Dynamic paragraphing"
1583 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1585 msgid "Type &writer wrap"
1586 msgstr "&Maszyna do pisania"
1589 msgstr "Tryb zawijania"
1594 msgid "&Fake half tabs"
1595 msgstr "&Połówki tabulacji"
1597 msgid "&Backspace through tabs"
1598 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1600 msgid "Fill tabs with &spaces"
1601 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1603 msgid "Tab spacing:"
1604 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1606 msgid "Other options"
1609 msgid "&Return does autoindent"
1610 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1612 msgid "Confir&m before saving"
1613 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1615 msgid "Save file &position"
1616 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1618 msgid "&Visible trailing spaces"
1619 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1621 msgid "Visible &tabs"
1622 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1624 msgid "Synta&x highlighting"
1625 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1627 msgid "C&ursor after inserted block"
1628 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1630 msgid "Pers&istent selection"
1631 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1633 msgid "Cursor be&yond end of line"
1634 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1637 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1639 msgid "Word wrap line length:"
1640 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1642 msgid "Editor options"
1643 msgstr "Opcje edytora"
1646 "A user friendly text editor\n"
1647 "written for the Midnight Commander."
1649 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1650 "napisany dla programu Midnight Commander."
1652 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1653 msgstr "Copyright © 1996-2016 Free Software Foundation"
1656 msgstr "O programie"
1659 msgstr "Otwarcie plików"
1664 msgid "ButtonBar|Mark"
1667 msgid "ButtonBar|Replac"
1670 msgid "ButtonBar|Copy"
1673 msgid "ButtonBar|Move"
1676 msgid "ButtonBar|Delete"
1679 msgid "ButtonBar|PullDn"
1703 msgid "British English"
1704 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1706 msgid "Canadian English"
1707 msgstr "angielski (Kanada)"
1709 msgid "American English"
1710 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1728 msgstr "holenderski"
1737 msgstr "portugalski"
1755 msgstr "&Dodaj słowo"
1761 msgstr "Błędna pisownia"
1764 msgstr "Sprawdź słowo"
1769 msgid "Select language"
1770 msgstr "Wybierz język"
1772 msgid "Load syntax file"
1773 msgstr "Wczytaj plik składni"
1777 "Cannot open file %s\n"
1780 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1784 msgid "Error in file %s on line %d"
1785 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1788 "The Commander can't change to the directory that\n"
1789 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1790 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1791 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1794 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1795 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1804 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1805 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1808 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1828 msgid "Chown advanced command"
1829 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1833 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1836 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1841 "Cannot chown \"%s\"\n"
1844 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1848 msgstr "< Domyślna >"
1854 msgstr "Inne 8-bitowe"
1857 msgstr "Wykonywanie"
1865 msgid "On dum&b terminals"
1866 msgstr "Na prostych &terminalach"
1871 msgid "File operations"
1872 msgstr "Działania na plikach"
1874 msgid "&Verbose operation"
1875 msgstr "&Więcej informacji"
1877 msgid "Compute tota&ls"
1878 msgstr "Obliczanie &objętości"
1880 msgid "Classic pro&gressbar"
1881 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1883 msgid "Mkdi&r autoname"
1884 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1886 msgid "&Preallocate space"
1887 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1889 msgid "Esc key mode"
1890 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1892 msgid "S&ingle press"
1893 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1896 msgstr "Czas oczekiwania:"
1898 msgid "Pause after run"
1899 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1901 msgid "Use internal edi&t"
1902 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1904 msgid "Use internal vie&w"
1905 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1907 msgid "A&sk new file name"
1908 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1911 msgstr "Autom. m&enu"
1913 msgid "&Drop down menus"
1914 msgstr "Rozwi&janie menu"
1916 msgid "S&hell patterns"
1917 msgstr "Wzorce &powłoki"
1919 msgid "Co&mplete: show all"
1920 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1922 msgid "Rotating d&ash"
1923 msgstr "O&bracająca się kreska"
1925 msgid "Cd follows lin&ks"
1926 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1928 msgid "Sa&fe delete"
1929 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Konfiguracja"
1943 msgid "Case &insensitive"
1944 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1946 msgid "Use panel sort mo&de"
1947 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1949 msgid "Show mi&ni-status"
1952 msgid "Use SI si&ze units"
1953 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1955 msgid "Mi&x all files"
1956 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1958 msgid "Show &backup files"
1959 msgstr "P&liki zapasowe"
1961 msgid "Show &hidden files"
1962 msgstr "U&kryte pliki"
1964 msgid "&Fast dir reload"
1965 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1967 msgid "Ma&rk moves down"
1968 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1970 msgid "Re&verse files only"
1971 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1973 msgid "Simple s&wap"
1974 msgstr "Proste &przełączenie"
1976 msgid "A&uto save panels setup"
1977 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
1982 msgid "L&ynx-like motion"
1983 msgstr "W stylu programu L&ynx"
1985 msgid "Pa&ge scrolling"
1986 msgstr "Przewijanie &stron"
1988 msgid "Center &scrolling"
1989 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
1991 msgid "&Mouse page scrolling"
1992 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1994 msgid "File highlight"
1995 msgstr "Wyróżnianie plików"
1998 msgstr "Typy p&lików"
2000 msgid "&Permissions"
2001 msgstr "&Uprawnienia"
2003 msgid "Quick search"
2004 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2006 msgid "Panel options"
2007 msgstr "Opcje panelu"
2013 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2014 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2015 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2018 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2019 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2020 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2021 "Strona man zawiera więcej informacji."
2023 msgid "&Full file list"
2024 msgstr "&Pełna lista plików"
2026 msgid "&Brief file list:"
2027 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2029 msgid "&Long file list"
2030 msgstr "&Długa lista plików"
2032 msgid "&User defined:"
2033 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2038 msgid "User &mini status"
2039 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2041 msgid "Listing format"
2042 msgstr "Format wyświetlania"
2044 msgid "Executable &first"
2045 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2051 msgstr "Porządek sortowania"
2053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2054 msgid "Confirmation|&Delete"
2057 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2058 msgstr "Za&stąpienie"
2060 msgid "Confirmation|&Execute"
2063 msgid "Confirmation|E&xit"
2064 msgstr "&Zakończenie"
2066 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2067 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2070 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2072 msgid "Confirmation"
2073 msgstr "Potwierdzenia"
2075 msgid "&UTF-8 output"
2076 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2078 msgid "&Full 8 bits output"
2079 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2082 msgstr "&ISO 8859-1"
2087 msgid "F&ull 8 bits input"
2088 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2090 msgid "Display bits"
2091 msgstr "Wyświetlane bity"
2093 msgid "Input / display codepage:"
2094 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2096 msgid "Directory tree"
2097 msgstr "Drzewo katalogów"
2099 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2100 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2102 msgid "FTP anonymous password:"
2103 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2105 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2106 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2108 msgid "&Always use ftp proxy:"
2109 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2111 msgid "&Use ~/.netrc"
2112 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2114 msgid "Use &passive mode"
2115 msgstr "Tryb &pasywny"
2117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2118 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2120 msgid "Virtual File System Setting"
2121 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2127 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2129 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2130 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2132 msgid "Symbolic link filename:"
2133 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2135 msgid "Symbolic link"
2136 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2147 msgid "Background jobs"
2148 msgstr "Zadania w tle"
2151 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2152 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2158 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2160 msgid "SMB authentication"
2161 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2163 msgid "set &user ID on execution"
2164 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2166 msgid "set &group ID on execution"
2167 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2170 msgstr "bit „&lepkości”"
2172 msgid "&read by owner"
2173 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2175 msgid "&write by owner"
2176 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2178 msgid "e&xecute/search by owner"
2179 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2181 msgid "rea&d by group"
2182 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2184 msgid "write by grou&p"
2185 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2187 msgid "execu&te/search by group"
2188 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2190 msgid "read &by others"
2191 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2193 msgid "wr&ite by others"
2194 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2196 msgid "execute/searc&h by others"
2197 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2202 msgid "Permissions (octal):"
2203 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2206 msgstr "Nazwa właściciela:"
2209 msgstr "Nazwa grupy:"
2212 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2215 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2217 msgid "C&lear marked"
2218 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2220 msgid "Chmod command"
2221 msgstr "Polecenie chmod"
2224 msgstr "Uprawnienia"
2230 msgstr "Ustaw &grupy"
2233 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2239 msgstr "Nazwa właściciela"
2242 msgstr "Nazwa grupy"
2247 msgid "Chown command"
2248 msgstr "Polecenie chown"
2251 msgstr "Nazwa użytkownika"
2253 msgid "<Unknown user>"
2254 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2256 msgid "<Unknown group>"
2257 msgstr "<Nieznana grupa>"
2259 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2260 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2262 msgid "Files tagged, want to cd?"
2263 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2265 msgid "Cannot change directory"
2266 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2271 msgid "Set expression for filtering filenames"
2272 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2276 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2283 msgstr "dowiązanie: %s"
2287 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2290 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2291 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2294 msgstr "Podgląd pliku"
2297 msgstr "Nazwa pliku:"
2299 msgid "Filtered view"
2300 msgstr "Widok filtrowany"
2302 msgid "Filter command and arguments:"
2303 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2306 msgstr "Modyfikacja pliku"
2308 msgid "Create a new Directory"
2309 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2311 msgid "Enter directory name:"
2312 msgstr "Nazwa katalogu:"
2314 msgid "Extension file edit"
2315 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2317 msgid "Which extension file you want to edit?"
2318 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2320 msgid "&System Wide"
2323 msgid "Highlighting groups file edit"
2324 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2326 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2327 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2329 msgid "Compare directories"
2330 msgstr "Porównanie katalogów"
2332 msgid "Select compare method:"
2333 msgstr "Metoda porównywania:"
2339 msgstr "Tylko &rozmiar"
2345 "Both panels should be in the listing mode\n"
2346 "to use this command"
2348 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2349 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2352 "Not an xterm or Linux console;\n"
2353 "the panels cannot be toggled."
2355 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2356 "na konsoli xterm lub Linux."
2359 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2360 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2363 msgid "Symlink '%s' points to:"
2364 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2366 msgid "Edit symlink"
2367 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2370 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2371 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2374 msgid "edit symlink: %s"
2375 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2377 msgid "FTP to machine"
2378 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2380 msgid "SFTP to machine"
2381 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2383 msgid "Shell link to machine"
2384 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2386 msgid "SMB link to machine"
2387 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2389 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2390 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2393 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2394 "files on: (F1 for details)"
2396 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2397 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2399 msgid "Directory scanning"
2400 msgstr "Skanowanie katalogu"
2406 msgid "Setup saved to %s"
2407 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2410 msgid "Unable to save setup to %s"
2411 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2413 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2414 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2418 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2421 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2424 msgid "Cannot read directory contents"
2425 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2432 "Cannot create temporary command file\n"
2435 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2439 msgid " %s%s file error"
2440 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2444 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2445 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2446 "Commander package."
2448 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2449 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2450 "programu Midnight Commander."
2453 msgid "%s file error"
2454 msgstr "Błąd pliku %s"
2458 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2459 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2461 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2462 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2464 msgid "DialogTitle|Copy"
2467 msgid "DialogTitle|Move"
2468 msgstr "Przenoszenie"
2470 msgid "DialogTitle|Delete"
2473 msgid "FileOperation|Copy"
2476 msgid "FileOperation|Move"
2479 msgid "FileOperation|Delete"
2483 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2484 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2499 msgid "files/directories"
2500 msgstr "pliki/katalogi"
2502 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2503 msgid " with source mask:"
2504 msgstr " z maską źródłową:"
2506 msgid "Cannot make the hardlink"
2507 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2511 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2514 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2518 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2520 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2522 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2524 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2528 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2531 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2535 msgstr "&Pomiń wszystko"
2542 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2543 "Delete it recursively?"
2545 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2546 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2550 "Background process:\n"
2551 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2552 "Delete it recursively?"
2555 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2556 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2563 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2566 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2582 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2583 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2587 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2590 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2595 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2598 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2603 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2606 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2611 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2614 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2619 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2622 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2627 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2630 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2635 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2638 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2643 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2646 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2651 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2654 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2659 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2662 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2665 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2666 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2670 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2673 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2678 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2681 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2686 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2689 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2694 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2697 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2702 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2705 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2710 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2713 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2717 msgstr "(wstrzymany)"
2721 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2724 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2729 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2732 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2735 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2736 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2743 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2746 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2751 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2754 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2759 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2762 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2767 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2770 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2775 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2778 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2783 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2786 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2794 "are the same directory"
2799 "to ten sam katalog"
2803 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2806 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2811 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2814 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2818 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2819 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2821 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2822 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2824 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2825 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2834 msgid "%d:%02d.%02d"
2835 msgstr "%d:%02d.%02d"
2853 msgid "Target file already exists!"
2854 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2857 msgid "New : %s, size %s"
2858 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2861 msgid "Existing: %s, size %s"
2862 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2864 msgid "Overwrite this target?"
2865 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2873 msgid "Overwrite all targets?"
2874 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2877 msgstr "Zakt&ualizuj"
2879 msgid "If &size differs"
2880 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2883 msgstr "Plik istnieje"
2885 msgid "Background process: File exists"
2886 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2889 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2890 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
2893 msgid "Files processed: %zu"
2894 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
2898 msgstr "Czas: %s %s"
2901 msgid "Time: %s %s (%s)"
2902 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2909 msgid "Time: %s (%s)"
2910 msgstr "Czas: %s (%s)"
2914 msgstr " Razem: %s "
2917 msgid " Total: %s/%s "
2918 msgstr " Razem: %s/%s "
2929 msgid "&Using shell patterns"
2930 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2935 msgid "Follow &links"
2936 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2938 msgid "Preserve &attributes"
2939 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2941 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2942 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2944 msgid "&Stable symlinks"
2945 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2951 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2952 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2955 msgstr "&Zmień katalog"
2964 msgstr "&Podgląd — F3"
2967 msgstr "&Edycja — F4"
2971 msgstr "Odnaleziono: %lu"
2973 msgid "Malformed regular expression"
2974 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2977 msgstr "Nazwa pliku:"
2979 msgid "&Find recursively"
2980 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2982 msgid "S&kip hidden"
2983 msgstr "Pomiń u&kryte"
2988 msgid "Sea&rch for content"
2989 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2991 msgid "Case sens&itive"
2992 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2994 msgid "A&ll charsets"
2995 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2998 msgstr "Pier&wsze trafienie"
3004 msgstr "Znajdź plik"
3007 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3009 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3010 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
3013 msgid "Grepping in %s"
3014 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3020 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3021 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3022 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3023 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3024 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3025 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3028 msgstr "Wyszukiwanie"
3033 msgid "&Free VFSs now"
3034 msgstr "Z&wolnij VFS"
3039 msgid "&Add current"
3040 msgstr "Doda&j bieżący"
3046 msgstr "Nowa &grupa"
3057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3058 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3060 msgid "Active VFS directories"
3061 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3063 msgid "Directory hotlist"
3064 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3066 msgid "Top level group"
3067 msgstr "Grupa główna"
3069 msgid "Directory path"
3070 msgstr "Ścieżka katalogu"
3074 msgstr "Przenoszenie %s"
3076 msgid "Directory label"
3077 msgstr "Etykieta katalogu"
3082 msgid "New hotlist entry"
3083 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3085 msgid "Directory label:"
3086 msgstr "Etykieta katalogu:"
3088 msgid "Directory path:"
3089 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3091 msgid "New hotlist group"
3092 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3094 msgid "Name of new group:"
3095 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3098 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3099 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3103 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3106 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3109 msgid "Hotlist Load"
3110 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3114 "MC was unable to write %s file,\n"
3115 "your old hotlist entries were not deleted"
3117 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3118 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3119 "nie zostały usunięte"
3122 msgid "Label for \"%s\":"
3123 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3125 msgid "Add to hotlist"
3126 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3129 msgid "Midnight Commander %s"
3130 msgstr "Midnight Commander %s"
3136 msgid "No node information"
3137 msgstr "Brak informacji o węźle"
3140 msgstr "Wolne węzły:"
3142 msgid "No space information"
3143 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3146 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3147 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3153 msgid "non-local vfs"
3158 msgstr "Urządzenie: %s"
3161 msgid "Filesystem: %s"
3162 msgstr "System plików: %s"
3165 msgid "Accessed: %s"
3169 msgid "Modified: %s"
3170 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3172 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3175 msgstr "Zmieniono: %s"
3178 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3179 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3183 msgstr "Rozmiar: %s"
3186 msgid " (%lu block)"
3187 msgid_plural " (%lu blocks)"
3188 msgstr[0] " (%lu blok)"
3189 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3190 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3191 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3194 msgid "Owner: %s/%s"
3195 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3199 msgstr "Dowiązania: %d"
3202 msgid "Mode: %s (%04o)"
3203 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3206 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3207 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3209 msgid "&Equal split"
3210 msgstr "Równy &podział"
3212 msgid "&Menubar visible"
3213 msgstr "Pasek &menu"
3215 msgid "Command &prompt"
3216 msgstr "&Znak zachęty"
3218 msgid "&Keybar visible"
3219 msgstr "Pasek &klawiszy"
3221 msgid "H&intbar visible"
3222 msgstr "Pasek &porad"
3224 msgid "&XTerm window title"
3225 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3227 msgid "&Show free space"
3228 msgstr "Wol&ne miejsce"
3231 msgstr "Podział na panele"
3233 msgid "Console output"
3234 msgstr "Wyjście konsoli"
3242 msgid "Output lines:"
3243 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3248 msgid "File listin&g"
3249 msgstr "&Lista plików"
3252 msgstr "&Szybki widok"
3255 msgstr "&Informacje"
3257 msgid "&Listing format..."
3258 msgstr "&Format wyświetlania…"
3260 msgid "&Sort order..."
3261 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3266 msgid "&Encoding..."
3267 msgstr "&Kodowanie…"
3269 msgid "FT&P link..."
3270 msgstr "Połączenie FT&P…"
3272 msgid "S&hell link..."
3273 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3275 msgid "S&FTP link..."
3276 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3278 msgid "SM&B link..."
3279 msgstr "Połączenie SM&B…"
3290 msgid "Vie&w file..."
3291 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3293 msgid "&Filtered view"
3294 msgstr "Widok &filtrowany"
3300 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3306 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3308 msgid "Relative symlin&k"
3309 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3311 msgid "Edit s&ymlink"
3312 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3315 msgstr "Zm&ień właściciela"
3317 msgid "&Advanced chown"
3318 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3320 msgid "&Rename/Move"
3321 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3324 msgstr "Utwórz &katalog"
3327 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3329 msgid "Select &group"
3330 msgstr "&Zaznacz grupę"
3332 msgid "U&nselect group"
3333 msgstr "Odz&nacz grupę"
3335 msgid "&Invert selection"
3336 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3342 msgstr "Menu &użytkownika"
3344 msgid "&Directory tree"
3345 msgstr "&Drzewo katalogów"
3348 msgstr "&Znajdź plik"
3350 msgid "S&wap panels"
3351 msgstr "&Przełącz panele"
3353 msgid "Switch &panels on/off"
3354 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3356 msgid "&Compare directories"
3357 msgstr "P&orównaj katalogi"
3359 msgid "C&ompare files"
3360 msgstr "P&orównaj pliki"
3362 msgid "E&xternal panelize"
3363 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3365 msgid "Show directory s&izes"
3366 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3368 msgid "Command &history"
3369 msgstr "&Historia poleceń"
3371 msgid "Di&rectory hotlist"
3372 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3374 msgid "&Active VFS list"
3375 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3377 msgid "&Background jobs"
3378 msgstr "Zadania w &tle"
3380 msgid "Screen lis&t"
3381 msgstr "Li&sta ekranów"
3383 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3384 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3386 msgid "&Listing format edit"
3387 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3389 msgid "Edit &extension file"
3390 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3392 msgid "Edit &menu file"
3393 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3395 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3396 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3398 msgid "&Configuration..."
3399 msgstr "&Konfiguracja…"
3404 msgid "&Panel options..."
3405 msgstr "Opcje &panelu…"
3407 msgid "C&onfirmation..."
3408 msgstr "P&otwierdzenia…"
3410 msgid "&Appearance..."
3413 msgid "&Display bits..."
3414 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3416 msgid "&Virtual FS..."
3417 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3423 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3424 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3425 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3426 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3427 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3428 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3430 msgid "The Midnight Commander"
3431 msgstr "Midnight Commander"
3433 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3434 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3448 msgid "ButtonBar|Menu"
3451 msgid "ButtonBar|View"
3454 msgid "ButtonBar|RenMov"
3457 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3460 msgid "Memory exhausted!"
3461 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgstr "Nie&uporządkowane"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgstr "Rozsz&erzenie"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgstr "Rozmiar bloku"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "&Modify time"
3512 msgstr "&Modyfikacja"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "&Access time"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "C&hange time"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "<readlink failed>"
3569 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3572 msgid "%s in %d file"
3573 msgid_plural "%s in %d files"
3574 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3575 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3576 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3577 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3582 msgid "Unknown tag on display format:"
3583 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3586 msgstr "&Tylko pliki"
3588 msgid "&Case sensitive"
3589 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3597 msgid "Do you really want to execute?"
3598 msgstr "Na pewno wykonać?"
3600 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3601 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3604 msgstr "Dod&aj nowy"
3606 msgid "External panelize"
3607 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3609 msgid "Other command"
3610 msgstr "Inne polecenie"
3615 msgid "Add to external panelize"
3616 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3618 msgid "Enter command label:"
3619 msgstr "Etykieta polecenia:"
3621 msgid "Cannot invoke command."
3622 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3624 msgid "Pipe close failed"
3625 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3627 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3628 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3630 msgid "Modified git files"
3631 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3633 msgid "Find rejects after patching"
3634 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3636 msgid "Find *.orig after patching"
3637 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3639 msgid "Find SUID and SGID programs"
3640 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3644 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3647 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3651 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3652 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3655 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3656 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3660 "Cannot stat the destination\n"
3663 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3670 msgid "ButtonBar|Static"
3673 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3676 msgid "ButtonBar|Rescan"
3679 msgid "ButtonBar|Forget"
3682 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3687 "Cannot write to the %s file:\n"
3690 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3693 msgid "Help file format error\n"
3694 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3696 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3697 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3700 msgid "Cannot find node %s in help file"
3701 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3706 msgid "ButtonBar|Index"
3709 msgid "ButtonBar|Prev"
3713 msgstr "Określenie klawiszy"
3715 msgid "Teach me a key"
3716 msgstr "Nauka klawiszy"
3720 "Please press the %s\n"
3721 "and then wait until this message disappears.\n"
3723 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3724 "next to its button.\n"
3726 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3729 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3730 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3732 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3733 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3735 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3738 msgid "Cannot accept this key"
3739 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3742 msgid "You have entered \"%s\""
3743 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3745 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3750 "It seems that all your keys already\n"
3751 "work fine. That's great."
3753 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3760 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3761 "All your keys work well."
3763 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3764 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3767 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3768 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3769 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3771 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3772 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3773 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3774 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3781 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3784 msgid "Home directory path is not absolute"
3785 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3790 "Failed while close:\n"
3794 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3797 msgid "Choose codepage"
3798 msgstr "Wybór strony kodowej"
3800 msgid "- < No translation >"
3801 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3807 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3811 "Cannot save file %s:\n"
3814 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3818 "GNU Midnight Commander is already\n"
3819 "running on this terminal.\n"
3820 "Subshell support will be disabled."
3822 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3823 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3824 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3827 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3828 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3830 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3831 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3834 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3835 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3837 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3838 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3840 msgid "Using the ncurses library\n"
3841 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3843 msgid "Using the ncursesw library\n"
3844 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3846 msgid "With builtin Editor\n"
3847 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3849 msgid "With optional subshell support\n"
3850 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3852 msgid "With subshell support as default\n"
3853 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3855 msgid "With support for background operations\n"
3856 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3858 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3859 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3861 msgid "With mouse support on xterm\n"
3862 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3864 msgid "With support for X11 events\n"
3865 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3867 msgid "With internationalization support\n"
3868 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3870 msgid "With multiple codepages support\n"
3871 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3874 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3875 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3878 msgid "Virtual File Systems:"
3879 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3883 msgstr "Typy danych:"
3885 msgid "Home directory:"
3886 msgstr "Katalog domowy:"
3888 msgid "Profile root directory:"
3889 msgstr "Główny katalog profilu:"
3892 msgstr "Dane systemu"
3894 msgid "Config directory:"
3895 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3897 msgid "Data directory:"
3898 msgstr "Katalog danych:"
3900 msgid "File extension handlers:"
3901 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3903 msgid "VFS plugins and scripts:"
3904 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3907 msgstr "Dane użytkownika"
3909 msgid "Cache directory:"
3910 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3913 msgstr "Debugowanie"
3924 msgid "Error calling program"
3925 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3927 msgid "Warning -- ignoring file"
3928 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3932 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3933 "Using it may compromise your security"
3935 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3936 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3938 msgid "Format error on file Extensions File"
3939 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3942 msgid "The %%var macro has no default"
3943 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
3946 msgid "The %%var macro has no variable"
3947 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
3950 msgid "No suitable entries found in %s"
3951 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3954 msgstr "Menu użytkownika"
3958 "Cannot open cpio archive\n"
3961 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3966 "Premature end of cpio archive\n"
3969 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3974 "Inconsistent hardlinks of\n"
3979 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3985 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3986 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3993 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3998 "Unexpected end of file\n"
4001 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4006 "Cannot open %s archive\n"
4009 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4012 msgid "Inconsistent extfs archive"
4013 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4016 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4017 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4020 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4021 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4023 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4024 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4026 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4027 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4030 msgid "fish: Password is required for %s"
4031 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4033 msgid "fish: Sending password..."
4034 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4036 msgid "fish: Sending initial line..."
4037 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4039 msgid "fish: Handshaking version..."
4040 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4042 msgid "fish: Getting host info..."
4043 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4046 msgid "fish: Reading directory %s..."
4047 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4051 msgstr "%s: ukończono."
4055 msgstr "%s: niepowodzenie"
4058 msgid "fish: store %s: sending command..."
4059 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4061 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4062 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4064 msgid "fish: storing file"
4065 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4067 msgid "Aborting transfer..."
4068 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4070 msgid "Error reported after abort."
4071 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4073 msgid "Aborted transfer would be successful."
4074 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4077 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4078 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4081 msgid "FTP: Password required for %s"
4082 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4084 msgid "ftpfs: sending login name"
4085 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4087 msgid "ftpfs: sending user password"
4088 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4091 msgid "FTP: Account required for user %s"
4092 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4097 msgid "ftpfs: sending user account"
4098 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4100 msgid "ftpfs: logged in"
4101 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4104 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4105 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4107 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4108 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4115 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4116 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4118 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4119 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4122 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4123 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4126 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4127 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4129 msgid "ftpfs: invalid address family"
4130 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4133 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4134 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4136 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4137 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4139 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4140 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4143 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4144 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4146 msgid "ftpfs: abort failed"
4147 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4149 msgid "ftpfs: CWD failed."
4150 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4152 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4153 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4155 msgid "Resolving symlink..."
4156 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4159 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4160 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4162 msgid "(strict rfc959)"
4163 msgstr "(ścisły RFC959)"
4165 msgid "(chdir first)"
4166 msgstr "(najpierw chdir)"
4168 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4169 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4171 msgid "ftpfs: storing file"
4172 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4175 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4176 "Remove password or correct mode"
4178 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4179 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4182 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4183 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4187 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4190 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4195 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4198 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4202 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4203 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4205 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4206 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4208 msgid "sftp: Invalid host name."
4209 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4216 msgid "sftp: making connection to %s"
4217 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4219 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4220 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4223 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4224 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4227 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4228 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4230 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4231 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4234 msgid "sftp: Enter password for %s "
4235 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4237 msgid "sftp: Password is empty."
4238 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4240 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4241 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4243 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4244 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4247 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4248 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4250 msgid "sftp: Listing done."
4251 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4254 msgid "reconnect to %s failed"
4255 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4257 msgid "Authentication failed"
4258 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4261 msgid "Error %s creating directory %s"
4262 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4265 msgid "Error %s removing directory %s"
4266 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4269 msgid "%s opening remote file %s"
4270 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4273 msgid "%s removing remote file %s"
4274 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4277 msgid "%s renaming files\n"
4278 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4282 "Cannot open tar archive\n"
4285 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4288 msgid "Inconsistent tar archive"
4289 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4291 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4292 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4297 "doesn't look like a tar archive."
4300 "nie wygląda na archiwum tar."
4302 msgid "undelfs: error"
4303 msgstr "undelfs: błąd"
4305 msgid "not enough memory"
4306 msgstr "brak pamięci"
4308 msgid "while allocating block buffer"
4309 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4312 msgid "open_inode_scan: %d"
4313 msgstr "open_inode_scan: %d"
4316 msgid "while starting inode scan %d"
4317 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4320 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4321 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4324 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4325 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4327 msgid "no more memory while reallocating array"
4328 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4331 msgid "while doing inode scan %d"
4332 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4335 msgid "Cannot open file %s"
4336 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4338 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4339 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4343 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4346 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4349 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4350 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4354 "Cannot load block bitmap from:\n"
4357 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4360 msgid "vfs_info is not fs!"
4361 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4363 msgid "You have to chdir to extract files first"
4364 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4366 msgid "while iterating over blocks"
4367 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4370 msgid "Cannot open file \"%s\""
4371 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4373 msgid "Ext2lib error"
4374 msgstr "Błąd ext2lib"
4376 msgid "Invalid value"
4377 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4379 msgid "File was modified. Save with exit?"
4380 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4382 msgid "&Cancel quit"
4383 msgstr "N&ie zamykaj"
4386 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4387 "Save modified file?"
4389 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4390 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4392 msgid "&Line number"
4393 msgstr "&Numer wiersza"
4398 msgid "&Decimal offset"
4399 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4401 msgid "He&xadecimal offset"
4402 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4407 msgid "ButtonBar|Ascii"
4410 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4413 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4416 msgid "ButtonBar|Wrap"
4419 msgid "ButtonBar|Hex"
4422 msgid "ButtonBar|Goto"
4425 msgid "ButtonBar|Raw"
4428 msgid "ButtonBar|Parse"
4431 msgid "ButtonBar|Unform"
4434 msgid "ButtonBar|Format"
4439 "Failed to read data from child stdout:\n"
4442 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4447 "Error while closing the file:\n"
4449 "Data may have been written or not"
4451 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4453 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4457 "Cannot save file:\n"
4460 "Nie można zapisać pliku:\n"
4468 "Cannot open \"%s\"\n"
4471 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4474 msgid "Cannot view: not a regular file"
4475 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4479 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4482 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4486 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4488 msgid "Continue from beginning?"
4489 msgstr "Kontynuować od początku?"
4491 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4493 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"