Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blobeaf866658c8f6b6c5716ec8e4571af1e6ca95b42
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
7 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2017
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
16 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
62 "Felhasználó: %s\n"
63 "Folyamatazonosító: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "A fájl zárolva van"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "Zárolás át&vétele"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
93 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
94 "További információ:\\n\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
103 "migrálva lettek ide: %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
110 msgid "Invalid character"
111 msgstr ""
113 msgid "Unmatched quotes character"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
119 "%s."
120 msgstr ""
122 msgid "Search string not found"
123 msgstr "A keresett szöveg nem található"
125 msgid "Not implemented yet"
126 msgstr "Még nincs megvalósítva"
128 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
129 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
131 #, c-format
132 msgid "Invalid token number %d"
133 msgstr "Hibás elem szám %d"
135 msgid "Regular expression error"
136 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
138 msgid "No&rmal"
139 msgstr "No&rmál"
141 msgid "Re&gular expression"
142 msgstr "&Reguláris kifejezés"
144 msgid "He&xadecimal"
145 msgstr "He&xadecimális"
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "Wil&dcard keresés"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
156 "Alapértelmezett borítás betöltve"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
164 "Alapértelmezett borítás betöltve"
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
169 "%s\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
176 "on non-256 colors terminal.\n"
177 "Default skin has been loaded"
178 msgstr ""
179 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
180 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
181 "Alapértelmezett borítás használata"
183 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgstr ""
186 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgstr ""
189 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgstr ""
192 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
193 msgstr ""
195 msgid "Escape"
196 msgstr "Escape"
198 msgid "Function key 1"
199 msgstr " F1 "
201 msgid "Function key 2"
202 msgstr " F2 "
204 msgid "Function key 3"
205 msgstr " F3 "
207 msgid "Function key 4"
208 msgstr " F4 "
210 msgid "Function key 5"
211 msgstr " F5 "
213 msgid "Function key 6"
214 msgstr " F6 "
216 msgid "Function key 7"
217 msgstr " F7 "
219 msgid "Function key 8"
220 msgstr " F8 "
222 msgid "Function key 9"
223 msgstr " F9 "
225 msgid "Function key 10"
226 msgstr " F10"
228 msgid "Function key 11"
229 msgstr " F11"
231 msgid "Function key 12"
232 msgstr " F12"
234 msgid "Function key 13"
235 msgstr " F13"
237 msgid "Function key 14"
238 msgstr " F14"
240 msgid "Function key 15"
241 msgstr " F15"
243 msgid "Function key 16"
244 msgstr " F16"
246 msgid "Function key 17"
247 msgstr " F17"
249 msgid "Function key 18"
250 msgstr " F18"
252 msgid "Function key 19"
253 msgstr " F19"
255 msgid "Function key 20"
256 msgstr " F20"
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr " Kieg./M-Tab"
261 msgid "BackTab/S-tab"
262 msgstr "Shift+Tab"
264 msgid "Backspace"
265 msgstr "Backspace"
267 msgid "Up arrow"
268 msgstr " <Fel> "
270 msgid "Down arrow"
271 msgstr " <Le> "
273 msgid "Left arrow"
274 msgstr " <Balra> "
276 msgid "Right arrow"
277 msgstr " <Jobbra> "
279 msgid "Insert"
280 msgstr "Insert"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Delete"
285 msgid "Home"
286 msgstr "Home"
288 msgid "End key"
289 msgstr " \"End\""
291 msgid "Page Up"
292 msgstr "Page Up"
294 msgid "Page Down"
295 msgstr "Page Down"
297 msgid "/ on keypad"
298 msgstr "/ numerikus"
300 msgid "* on keypad"
301 msgstr " * numerikus"
303 msgid "- on keypad"
304 msgstr " - numerikus"
306 msgid "+ on keypad"
307 msgstr " + numerikus"
309 msgid "Left arrow keypad"
310 msgstr "<Jobbra> - numer."
312 msgid "Right arrow keypad"
313 msgstr "<Balra> - numer."
315 msgid "Up arrow keypad"
316 msgstr "<Fel> - numer."
318 msgid "Down arrow keypad"
319 msgstr "<Le> - numerikus"
321 msgid "Home on keypad"
322 msgstr "\"Home\" - numer."
324 msgid "End on keypad"
325 msgstr "\"End\" - numer."
327 msgid "Page Down keypad"
328 msgstr "\"PgDn\" - numer."
330 msgid "Page Up keypad"
331 msgstr "\"PgUp\" - numer."
333 msgid "Insert on keypad"
334 msgstr "\"Insert\" - numer."
336 msgid "Delete on keypad"
337 msgstr "\"Delete\" - numer."
339 msgid "Enter on keypad"
340 msgstr "\"Enter\" - numer."
342 msgid "Function key 21"
343 msgstr "Funkcióbill. F21"
345 msgid "Function key 22"
346 msgstr "Funkcióbill. F22"
348 msgid "Function key 23"
349 msgstr "Funkcióbill. F23"
351 msgid "Function key 24"
352 msgstr "Funkcióbill. F24"
354 msgid "A1 key"
355 msgstr "A1 billentyű"
357 msgid "C1 key"
358 msgstr "C1 billentyű"
360 msgid "Asterisk"
361 msgstr "Csillag"
363 msgid "Minus"
364 msgstr "Mínusz"
366 msgid "Plus"
367 msgstr "Plusz"
369 msgid "Dot"
370 msgstr "Pont"
372 msgid "Less than"
373 msgstr "Kisebb"
375 msgid "Great than"
376 msgstr "Nagyobb"
378 msgid "Equal"
379 msgstr "Egyenlő"
381 msgid "Comma"
382 msgstr "Vessző"
384 msgid "Apostrophe"
385 msgstr "Aposztróf"
387 msgid "Colon"
388 msgstr "Kettőspont"
390 msgid "Semicolon"
391 msgstr "Pontosvessző"
393 msgid "Exclamation mark"
394 msgstr "Felkiáltójel"
396 msgid "Question mark"
397 msgstr "Kérdőjel"
399 msgid "Ampersand"
400 msgstr "És jel"
402 msgid "Dollar sign"
403 msgstr "Dollárjel"
405 msgid "Quotation mark"
406 msgstr "Idézőjel"
408 msgid "Percent sign"
409 msgstr "Százalékjel"
411 msgid "Caret"
412 msgstr "Kalap"
414 msgid "Tilda"
415 msgstr "Hullám"
417 msgid "Prime"
418 msgstr "Tompa ékezet"
420 msgid "Underline"
421 msgstr "Aláhúzás"
423 msgid "Understrike"
424 msgstr "Aláhúzás"
426 msgid "Pipe"
427 msgstr "Cső"
429 msgid "Left parenthesis"
430 msgstr "Bal zárójel"
432 msgid "Right parenthesis"
433 msgstr "Jobb zárójel"
435 msgid "Left bracket"
436 msgstr "Bal szögletes zárójel"
438 msgid "Right bracket"
439 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
441 msgid "Left brace"
442 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
444 msgid "Right brace"
445 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
447 msgid "Enter"
448 msgstr "Enter"
450 msgid "Tab key"
451 msgstr "Tabuátor"
453 msgid "Space key"
454 msgstr "Szóköz"
456 msgid "Slash key"
457 msgstr "Törtvonal"
459 msgid "Backslash key"
460 msgstr "Fordított törtvonal"
462 msgid "Number sign #"
463 msgstr "Kettőskereszt"
465 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
466 msgid "At sign"
467 msgstr "Kukac"
469 msgid "Ctrl"
470 msgstr "Ctrl"
472 msgid "Alt"
473 msgstr "Alt"
475 msgid "Shift"
476 msgstr "Shift"
478 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
479 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
484 "Check the TERM environment variable.\n"
485 msgstr ""
486 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
487 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
489 msgid "B"
490 msgstr "B"
492 msgid "kB"
493 msgstr ""
495 msgid "KiB"
496 msgstr ""
498 msgid "MB"
499 msgstr ""
501 msgid "MiB"
502 msgstr ""
504 msgid "GB"
505 msgstr ""
507 msgid "GiB"
508 msgstr ""
510 msgid "Cannot create pipe descriptor"
511 msgstr ""
513 msgid "Cannot create pipe streams"
514 msgstr ""
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
519 "%s"
520 msgstr ""
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
528 msgid "Warning"
529 msgstr "Figyelem"
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr "Cső-hiba"
534 msgid "Dup failed"
535 msgstr "Sikertelen duplikálás"
537 msgid "Error dup'ing old error pipe"
538 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
540 #, c-format
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
544 #, c-format
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
546 msgstr ""
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
550 msgstr ""
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
555 msgid "Getting file"
556 msgstr "Fájlletöltés"
558 msgid "Changes to file lost"
559 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
561 #, c-format
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
565 #, c-format
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
569 #, c-format
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "Belső programhiba:"
597 msgid "Password:"
598 msgstr "Jelszó:"
600 msgid "Screens"
601 msgstr "Képernyők"
603 msgid "History"
604 msgstr "Előzmények"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "Előzmények törlése?"
613 msgid "&Yes"
614 msgstr "&Igen"
616 msgid "&No"
617 msgstr "&Nem"
619 msgid "&OK"
620 msgstr "&OK"
622 msgid "&Cancel"
623 msgstr "&Mégsem"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "Háttérfolyamat:"
628 msgid "Error"
629 msgstr "Hiba"
631 #, c-format
632 msgid "%s (%d)"
633 msgstr "%s (%d)"
635 msgid "&Abort"
636 msgstr "&Megszakítás"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
647 msgid "Print configure options"
648 msgstr "Beállítások kiíratása"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
653 msgid "Enables subshell support (default)"
654 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
656 msgid "Disables subshell support"
657 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
659 msgid "Log ftp dialog to specified file"
660 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
662 msgid "Set debug level"
663 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
665 msgid "Launches the file viewer on a file"
666 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
668 msgid "Edit files"
669 msgstr "Fájlok szerkesztése"
671 msgid "Forces xterm features"
672 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
674 msgid "Disable X11 support"
675 msgstr "X11 támogatás letiltása"
677 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
678 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
680 msgid "Disable mouse support in text version"
681 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
683 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
684 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
686 msgid "To run on slow terminals"
687 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
689 msgid "Use stickchars to draw"
690 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
692 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
693 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
695 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
696 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
698 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
699 msgstr ""
700 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
701 "alapértelmezések használata"
703 msgid "Requests to run in black and white"
704 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
706 msgid "Request to run in color mode"
707 msgstr "Színes üzemmód kérése"
709 msgid "Specifies a color configuration"
710 msgstr "Színösszeállítás megadása"
712 msgid "Show mc with specified skin"
713 msgstr "MC a megadott borítással"
715 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
716 msgid ""
717 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
718 "\n"
719 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
720 "\n"
721 " Keywords:\n"
722 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
723 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
724 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
725 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
726 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
727 "                 errdhotfocus\n"
728 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
729 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
730 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
731 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
732 "                 editframedrag\n"
733 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
735 msgstr ""
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "\n"
738 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
739 "használva\n"
740 " Keywords:\n"
741 "   Általános:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 "   Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
745 "   Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 "                 errdhotfocus\n"
747 "   Menük:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 "   Popup menük:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 "                 editframedrag\n"
752 "   Megjelenítő:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
756 msgid ""
757 "Standard Colors:\n"
758 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
759 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
760 "   brightcyan, lightgray and white\n"
761 "\n"
762 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
763 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
764 "\n"
765 "Attributes:\n"
766 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
767 msgstr ""
768 "Alap színek:\\n\n"
769 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
770 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
771 "   brightcyan, lightgray, white\\n\n"
772 "\\n\n"
773 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
774 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
775 "\\n\n"
776 "Attribútumok:\\n\n"
777 "   bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
779 msgid "Color options"
780 msgstr "Színbeállítások"
782 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
783 msgstr ""
785 msgid "file"
786 msgstr "fájl"
788 msgid "file1 file2"
789 msgstr ""
791 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
792 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
794 msgid ""
795 "\n"
796 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
797 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
801 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
803 #, c-format
804 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
807 msgid "Main options"
808 msgstr "Alapbeállítások"
810 msgid "Terminal options"
811 msgstr "Terminál opciók"
813 msgid "Arguments parse error!"
814 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
816 msgid "No arguments given to the viewer."
817 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
819 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
820 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
822 msgid "Background protocol error"
823 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
825 msgid "Reading failed"
826 msgstr "Sikertelen olvasás"
828 msgid "Background process error"
829 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
831 msgid "Unknown error in child"
832 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
834 msgid "Child died unexpectedly"
835 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
837 msgid ""
838 "Background process sent us a request for more arguments\n"
839 "than we can handle."
840 msgstr ""
841 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
842 "mint amennyit kezelni tudunk."
844 msgid "&Dismiss"
845 msgstr "&Tovább"
847 msgid "Enter search string:"
848 msgstr "Keresendő szöveg:"
850 msgid "Cas&e sensitive"
851 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
853 msgid "&Backwards"
854 msgstr "&Visszafelé"
856 msgid "&Whole words"
857 msgstr "Csak &teljes szót"
859 msgid "&All charsets"
860 msgstr "&Minden karakterkészlet"
862 msgid "Search"
863 msgstr "Keresés"
865 msgid "Search is disabled"
866 msgstr "Keresés letiltva"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot create temporary diff file\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
874 "%s"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot create backup file\n"
879 "%s%s\n"
880 "%s"
881 msgstr ""
882 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
883 "%s%s\n"
884 "%s"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create temporary merge file\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
892 "%s"
894 msgid "&Fastest (Assume large files)"
895 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
897 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
898 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
900 msgid "Diff algorithm"
901 msgstr "Diff algoritmus"
903 msgid "Diff extra options"
904 msgstr "Diff további opciók"
906 msgid "&Ignore case"
907 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
909 msgid "Ignore tab &expansion"
910 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
912 msgid "Ignore &space change"
913 msgstr "&Szóköz mindegy"
915 msgid "Ignore all &whitespace"
916 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
918 msgid "Strip &trailing carriage return"
919 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
921 msgid "Diff Options"
922 msgstr "Diff beállítások"
924 msgid "Edit"
925 msgstr "Szerkeszt"
927 msgid "Edit is disabled"
928 msgstr "Szerkesztés letiltva"
930 msgid "Goto line (left)"
931 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
933 msgid "Goto line (right)"
934 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
936 msgid "Enter line:"
937 msgstr "Sor száma:"
939 msgid "ButtonBar|Help"
940 msgstr "Súgó"
942 msgid "ButtonBar|Save"
943 msgstr "Ment"
945 msgid "ButtonBar|Edit"
946 msgstr "Szerk"
948 msgid "ButtonBar|Merge"
949 msgstr "Egyesít"
951 msgid "ButtonBar|Search"
952 msgstr "Keres"
954 msgid "ButtonBar|Options"
955 msgstr "Opciók"
957 msgid "ButtonBar|Quit"
958 msgstr "Kilép"
960 msgid "Quit"
961 msgstr "Kilép"
963 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
964 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
966 msgid ""
967 "Midnight Commander is being shut down.\n"
968 "Save modified file(s)?"
969 msgstr ""
970 "A Midnight Commander kilép.\n"
971 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
973 msgid "Diff:"
974 msgstr "Diff:"
976 #, c-format
977 msgid "\"%s\" is a directory"
978 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Cannot stat \"%s\"\n"
983 "%s"
984 msgstr ""
985 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
986 "%s"
988 msgid "Diff viewer: invalid mode"
989 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
991 msgid "Two files are needed to compare"
992 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
994 msgid "Choose syntax highlighting"
995 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
997 msgid "< Auto >"
998 msgstr "< Automatikus >"
1000 msgid "< Reload Current Syntax >"
1001 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1003 #, c-format
1004 msgid "Loading: %3d%%"
1005 msgstr "Betöltés: %3d%%"
1007 msgid "Loading..."
1008 msgstr "Betöltés..."
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open %s for reading"
1012 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1014 msgid "Load file"
1015 msgstr "Fájl betöltése"
1017 #, c-format
1018 msgid "Error reading %s"
1019 msgstr "%s nem olvasható:"
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1023 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1027 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "File \"%s\" is too large.\n"
1032 "Open it anyway?"
1033 msgstr ""
1034 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
1035 "Mindenképp megnyitja?"
1037 #, c-format
1038 msgid "Error reading from pipe: %s"
1039 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1043 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "Searching %s: %3d%%"
1047 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1049 #, c-format
1050 msgid "Searching %s"
1051 msgstr "\"%s\" keresése"
1053 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1054 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1056 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1057 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1059 #, c-format
1060 msgid "Error writing to pipe: %s"
1061 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1065 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1069 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1071 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1072 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1074 msgid "C&ontinue"
1075 msgstr "&Tovább"
1077 msgid "&Do not change"
1078 msgstr "&Ne változtass"
1080 msgid "&Unix format (LF)"
1081 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1083 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1084 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1086 msgid "&Macintosh format (CR)"
1087 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1089 msgid "Enter file name:"
1090 msgstr "Fájlnév:"
1092 msgid "Change line breaks to:"
1093 msgstr "Sortörés formátum:"
1095 msgid "Save As"
1096 msgstr "Mentés másként"
1098 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1099 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1101 msgid "Collect completions"
1102 msgstr ""
1104 msgid "&Quick save"
1105 msgstr "Gyors mentés"
1107 msgid "&Safe save"
1108 msgstr "Biztonságos mentés"
1110 msgid "&Do backups with following extension:"
1111 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1113 msgid "Check &POSIX new line"
1114 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1116 msgid "Edit Save Mode"
1117 msgstr "Mentési mód"
1119 msgid "Save as"
1120 msgstr "Mentés másként"
1122 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1123 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1125 msgid "A file already exists with this name"
1126 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1128 msgid "&Overwrite"
1129 msgstr "&Felülírás"
1131 msgid "Cannot save file"
1132 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1134 msgid "Delete macro"
1135 msgstr "Makró törlése"
1137 msgid "Press macro hotkey:"
1138 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1140 msgid "Macro not deleted"
1141 msgstr "A makró nem lett törölve"
1143 msgid "Save macro"
1144 msgstr "Makró mentése"
1146 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1147 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1149 msgid "Repeat last commands"
1150 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1152 msgid "Repeat times:"
1153 msgstr "Ismétlések száma:"
1155 #, c-format
1156 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1157 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1159 msgid "Save file"
1160 msgstr "Fájl mentése"
1162 msgid "&Save"
1163 msgstr "M&entés"
1165 msgid "Load"
1166 msgstr "Betöltés"
1168 msgid "Syntax file edit"
1169 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1171 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1172 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1174 msgid "&User"
1175 msgstr "&Sajátomat"
1177 msgid "&System wide"
1178 msgstr "Rend&szerszintű"
1180 msgid "Menu edit"
1181 msgstr "Menüszerkesztés"
1183 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1184 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1186 msgid "&Local"
1187 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1189 msgid "Replace"
1190 msgstr "Csere"
1192 #, c-format
1193 msgid "%ld replacements made"
1194 msgstr "%ld csere történt."
1196 msgid "[NoName]"
1197 msgstr "[Névtelen]"
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "File %s was modified.\n"
1202 "Save before close?"
1203 msgstr ""
1204 "%s fájl megváltozott.\n"
1205 "Menti a bezárás előtt?"
1207 msgid "Close file"
1208 msgstr "Fájl bezárása"
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1213 "Save modified file %s?"
1214 msgstr ""
1215 "A Midnight Commander kilép.\n"
1216 "Menti a módosított %s fájlt?"
1218 msgid "This function is not implemented"
1219 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1221 msgid "Copy to clipboard"
1222 msgstr "Másolás vágólapra"
1224 msgid "Unable to save to file"
1225 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1227 msgid "Cut to clipboard"
1228 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1230 msgid "Goto line"
1231 msgstr "Ugrás adott sorra"
1233 msgid "Save block"
1234 msgstr "Blokk mentése"
1236 msgid "Insert file"
1237 msgstr "Fájl beszúrása"
1239 msgid "Cannot insert file"
1240 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1242 msgid "Sort block"
1243 msgstr "Blokk rendezése"
1245 msgid "You must first highlight a block of text"
1246 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1248 msgid "Run sort"
1249 msgstr "Rendezés futtatása"
1251 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1252 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1254 msgid "Sort"
1255 msgstr "Rendezés"
1257 msgid "Cannot execute sort command"
1258 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1260 #, c-format
1261 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1262 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1264 msgid "Paste output of external command"
1265 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1267 msgid "Enter shell command(s):"
1268 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1270 msgid "External command"
1271 msgstr "Külső parancs"
1273 msgid "Cannot execute command"
1274 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1276 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1277 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1279 msgid "To"
1280 msgstr "Címzett"
1282 msgid "Subject"
1283 msgstr "Tárgy"
1285 msgid "Copies to"
1286 msgstr "Másolat"
1288 msgid "Mail"
1289 msgstr "E-mail"
1291 msgid "Insert literal"
1292 msgstr "Karakter beszúrása"
1294 msgid "Press any key:"
1295 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1297 msgid ""
1298 "Current text was modified without a file save.\n"
1299 "Continue discards these changes"
1300 msgstr ""
1301 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1302 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1304 msgid "In se&lection"
1305 msgstr "Kijelöltben"
1307 msgid "&Find all"
1308 msgstr "Min&det"
1310 msgid "Enter replacement string:"
1311 msgstr "Új szöveg:"
1313 msgid "Replace with:"
1314 msgstr "Csere erre:"
1316 msgid "&Replace"
1317 msgstr "&Csere"
1319 msgid "A&ll"
1320 msgstr "Min&det"
1322 msgid "&Skip"
1323 msgstr "&Kihagyás"
1325 msgid "Confirm replace"
1326 msgstr "Csere megerősítése"
1328 msgid "Cancel"
1329 msgstr "Mégsem"
1331 msgid ""
1332 "Current text was modified without a file save.\n"
1333 "Continue discards these changes."
1334 msgstr ""
1335 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1336 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1338 msgid "NoName"
1339 msgstr "Névtelen"
1341 msgid "&Open file..."
1342 msgstr "&Megnyitás..."
1344 msgid "&New"
1345 msgstr "&Új"
1347 msgid "&Close"
1348 msgstr "&Bezárás"
1350 msgid "Save &as..."
1351 msgstr "Mentés m&ásként"
1353 msgid "&Insert file..."
1354 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1356 msgid "Cop&y to file..."
1357 msgstr "Másolat fájlba..."
1359 msgid "&User menu..."
1360 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1362 msgid "A&bout..."
1363 msgstr "Névjegy..."
1365 msgid "&Quit"
1366 msgstr "&Kilépés"
1368 msgid "&Undo"
1369 msgstr "&Vissza"
1371 msgid "&Redo"
1372 msgstr "&Újra"
1374 msgid "&Toggle ins/overw"
1375 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1377 msgid "To&ggle mark"
1378 msgstr "&Inverz kijelölés"
1380 msgid "&Mark columns"
1381 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1383 msgid "Mark &all"
1384 msgstr "&Összes kijelöl"
1386 msgid "Unmar&k"
1387 msgstr "&Nem jelöl"
1389 msgid "Cop&y"
1390 msgstr "&Másol"
1392 msgid "Mo&ve"
1393 msgstr "Át&helyez"
1395 msgid "&Delete"
1396 msgstr "&Töröl"
1398 msgid "Co&py to clipfile"
1399 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1401 msgid "&Cut to clipfile"
1402 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1404 msgid "Pa&ste from clipfile"
1405 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1407 msgid "&Beginning"
1408 msgstr "&Eleje"
1410 msgid "&End"
1411 msgstr "&Vége"
1413 msgid "&Search..."
1414 msgstr "&Keresés"
1416 msgid "Search &again"
1417 msgstr "Keresés &tovább"
1419 msgid "&Replace..."
1420 msgstr "&Csere"
1422 msgid "&Toggle bookmark"
1423 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1425 msgid "&Next bookmark"
1426 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1428 msgid "&Prev bookmark"
1429 msgstr "&Előző könyvjelző"
1431 msgid "&Flush bookmarks"
1432 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1434 msgid "&Go to line..."
1435 msgstr "U&grás sorra..."
1437 msgid "&Toggle line state"
1438 msgstr "Sor&számok"
1440 msgid "Go to matching &bracket"
1441 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1443 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1444 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1446 msgid "&Find declaration"
1447 msgstr "Deklaráció &keresése"
1449 msgid "Back from &declaration"
1450 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1452 msgid "For&ward to declaration"
1453 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1455 msgid "Encod&ing..."
1456 msgstr "&Kódolás..."
1458 msgid "&Refresh screen"
1459 msgstr "&Képernyő frissítése"
1461 msgid "&Start/Stop record macro"
1462 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1464 msgid "Delete macr&o..."
1465 msgstr "Makró &törlése..."
1467 msgid "Record/Repeat &actions"
1468 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1470 msgid "S&pell check"
1471 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1473 msgid "C&heck word"
1474 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1476 msgid "Change spelling &language..."
1477 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1479 msgid "&Mail..."
1480 msgstr "&Mail..."
1482 msgid "Insert &literal..."
1483 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1485 msgid "Insert &date/time"
1486 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1488 msgid "&Format paragraph"
1489 msgstr "Bekezdés &formázása"
1491 msgid "&Sort..."
1492 msgstr "&Rendezés..."
1494 msgid "&Paste output of..."
1495 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1497 msgid "&External formatter"
1498 msgstr "Kü&lső formázó"
1500 msgid "&Move"
1501 msgstr "Át&helyezés"
1503 msgid "&Resize"
1504 msgstr "Átmé&retezés"
1506 msgid "&Toggle fullscreen"
1507 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1509 msgid "&Next"
1510 msgstr "&Következő"
1512 msgid "&Previous"
1513 msgstr "&Előző"
1515 msgid "&List..."
1516 msgstr "&Lista"
1518 msgid "&General..."
1519 msgstr "Á&ltalános..."
1521 msgid "Save &mode..."
1522 msgstr "&Mentési mód..."
1524 msgid "Learn &keys..."
1525 msgstr "&Billentyűk..."
1527 msgid "Syntax &highlighting..."
1528 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1530 msgid "S&yntax file"
1531 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1533 msgid "&Menu file"
1534 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1536 msgid "&Save setup"
1537 msgstr "Beállítások m&entése"
1539 msgid "&File"
1540 msgstr "&Fájl"
1542 msgid "&Edit"
1543 msgstr "Sz&erkeszt"
1545 msgid "&Search"
1546 msgstr "&Keresés"
1548 msgid "&Command"
1549 msgstr "&Parancs"
1551 msgid "For&mat"
1552 msgstr "For&mátum"
1554 msgid "&Window"
1555 msgstr "&Ablak"
1557 msgid "&Options"
1558 msgstr "Beállítás&ok"
1560 msgid "&None"
1561 msgstr "&Nincs"
1563 msgid "&Dynamic paragraphing"
1564 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1566 msgid "Type &writer wrap"
1567 msgstr "Sortörés"
1569 msgid "Wrap mode"
1570 msgstr "Tördelés"
1572 msgid "Tabulation"
1573 msgstr "Tabulálás"
1575 msgid "&Fake half tabs"
1576 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1578 msgid "&Backspace through tabs"
1579 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1581 msgid "Fill tabs with &spaces"
1582 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1584 msgid "Tab spacing:"
1585 msgstr "Tabulátor méret:"
1587 msgid "Other options"
1588 msgstr "További opciók"
1590 msgid "&Return does autoindent"
1591 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1593 msgid "Confir&m before saving"
1594 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1596 msgid "Save file &position"
1597 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1599 msgid "&Visible trailing spaces"
1600 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1602 msgid "Visible &tabs"
1603 msgstr "Látható tabulátorok"
1605 msgid "Synta&x highlighting"
1606 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1608 msgid "C&ursor after inserted block"
1609 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1611 msgid "Pers&istent selection"
1612 msgstr "Tartós kijelölés"
1614 msgid "Cursor be&yond end of line"
1615 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1617 msgid "&Group undo"
1618 msgstr "C&soportos visszavonás"
1620 msgid "Word wrap line length:"
1621 msgstr "Sortörési pozíció:"
1623 msgid "Editor options"
1624 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1626 msgid ""
1627 "A user friendly text editor\n"
1628 "written for the Midnight Commander."
1629 msgstr ""
1630 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1631 "a Midnight Commander-hez készítve"
1633 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1634 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1636 msgid "About"
1637 msgstr "Névjegy"
1639 msgid "Open files"
1640 msgstr "Nyitott fájlok"
1642 msgid "Edit: "
1643 msgstr "Szerkeszt:"
1645 msgid "ButtonBar|Mark"
1646 msgstr "Jelöl"
1648 msgid "ButtonBar|Replac"
1649 msgstr "Csere"
1651 msgid "ButtonBar|Copy"
1652 msgstr "Másol"
1654 msgid "ButtonBar|Move"
1655 msgstr "Áthelyez"
1657 msgid "ButtonBar|Delete"
1658 msgstr "Töröl"
1660 msgid "ButtonBar|PullDn"
1661 msgstr "Főmenü"
1663 msgid "Breton"
1664 msgstr "Breton"
1666 msgid "Czech"
1667 msgstr "Cseh"
1669 msgid "Welsh"
1670 msgstr "Velszi"
1672 msgid "Danish"
1673 msgstr "Dán"
1675 msgid "German"
1676 msgstr "német"
1678 msgid "Greek"
1679 msgstr "görög"
1681 msgid "English"
1682 msgstr "angol"
1684 msgid "British English"
1685 msgstr "Brit angol"
1687 msgid "Canadian English"
1688 msgstr "Kanadai angol"
1690 msgid "American English"
1691 msgstr "Amerikai angol"
1693 msgid "Esperanto"
1694 msgstr "Eszperantó"
1696 msgid "Spanish"
1697 msgstr "Spanyol"
1699 msgid "Faroese"
1700 msgstr ""
1702 msgid "French"
1703 msgstr "francia"
1705 msgid "Italian"
1706 msgstr "olasz"
1708 msgid "Dutch"
1709 msgstr "holland"
1711 msgid "Norwegian"
1712 msgstr "norvég"
1714 msgid "Polish"
1715 msgstr "lengyel"
1717 msgid "Portuguese"
1718 msgstr "portugál"
1720 msgid "Romanian"
1721 msgstr "román"
1723 msgid "Russian"
1724 msgstr "orosz"
1726 msgid "Slovak"
1727 msgstr "szlovák"
1729 msgid "Swedish"
1730 msgstr "svéd"
1732 msgid "Ukrainian"
1733 msgstr "ukrán"
1735 msgid "&Add word"
1736 msgstr "Szó hozzá&adása"
1738 msgid "Language"
1739 msgstr "Nyelv"
1741 msgid "Misspelled"
1742 msgstr "Hibás"
1744 msgid "Check word"
1745 msgstr "Szó ellenőrzése"
1747 msgid "Suggest"
1748 msgstr "Ajánlat"
1750 msgid "Select language"
1751 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1753 msgid "Load syntax file"
1754 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Cannot open file %s\n"
1759 "%s"
1760 msgstr ""
1761 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1762 "%s"
1764 #, c-format
1765 msgid "Error in file %s on line %d"
1766 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1768 msgid ""
1769 "The Commander can't change to the directory that\n"
1770 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1771 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1772 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1773 msgstr ""
1774 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1775 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1776 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1777 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1781 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1783 msgid "The shell is already running a command"
1784 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1786 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1787 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1789 msgid "Set &all"
1790 msgstr "Min&det"
1792 msgid "S&kip"
1793 msgstr "&Kihagy"
1795 msgid "&Set"
1796 msgstr "&Beállít"
1798 msgid "owner"
1799 msgstr "Tulaj"
1801 msgid "group"
1802 msgstr "Csoport"
1804 msgid "other"
1805 msgstr "Mások"
1807 msgid "Flag"
1808 msgstr "Jel"
1810 msgid "Chown advanced command"
1811 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1816 "%s"
1817 msgstr ""
1818 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1819 "%s"
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Cannot chown \"%s\"\n"
1824 "%s"
1825 msgstr ""
1826 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1827 "%s"
1829 msgid "< Default >"
1830 msgstr "< Alapértelmezett >"
1832 msgid "Skins"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Other 8 bit"
1836 msgstr "Egyéb 8 bites"
1838 msgid "Running"
1839 msgstr "Futtatás:"
1841 msgid "Stopped"
1842 msgstr "Megállítva"
1844 msgid "&Never"
1845 msgstr "So&ha"
1847 msgid "On dum&b terminals"
1848 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1850 msgid "Alwa&ys"
1851 msgstr "Min&dig"
1853 msgid "File operations"
1854 msgstr "Fájlműveletek"
1856 msgid "&Verbose operation"
1857 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1859 msgid "Compute tota&ls"
1860 msgstr "Ö&sszesítés"
1862 msgid "Classic pro&gressbar"
1863 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1865 msgid "Mkdi&r autoname"
1866 msgstr "Mkdir auto-név"
1868 msgid "&Preallocate space"
1869 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1871 msgid "Esc key mode"
1872 msgstr "Escape Bill."
1874 msgid "S&ingle press"
1875 msgstr "Egy&szer nyom"
1877 msgid "Timeout:"
1878 msgstr "Várakozási idő:"
1880 msgid "Pause after run"
1881 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1883 msgid "Use internal edi&t"
1884 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1886 msgid "Use internal vie&w"
1887 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1889 msgid "A&sk new file name"
1890 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1892 msgid "Auto m&enus"
1893 msgstr "Men&ü indításkor"
1895 msgid "&Drop down menus"
1896 msgstr "&Legördülő menük"
1898 msgid "S&hell patterns"
1899 msgstr "S&hell-minták"
1901 msgid "Co&mplete: show all"
1902 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1904 msgid "Rotating d&ash"
1905 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1907 msgid "Cd follows lin&ks"
1908 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1910 msgid "Sa&fe delete"
1911 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1913 msgid "A&uto save setup"
1914 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1916 msgid "Configure options"
1917 msgstr "Alapbeállítások"
1919 msgid "Skin:"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Appearance"
1923 msgstr "Megjelenítés"
1925 msgid "Case &insensitive"
1926 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1928 msgid "Use panel sort mo&de"
1929 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1931 msgid "Show mi&ni-status"
1932 msgstr "Extra adat&sor"
1934 msgid "Use SI si&ze units"
1935 msgstr "SI mértékegységek"
1937 msgid "Mi&x all files"
1938 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1940 msgid "Show &backup files"
1941 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1943 msgid "Show &hidden files"
1944 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1946 msgid "&Fast dir reload"
1947 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1949 msgid "Ma&rk moves down"
1950 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1952 msgid "Re&verse files only"
1953 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1955 msgid "Simple s&wap"
1956 msgstr "Egyszerű &csere"
1958 msgid "A&uto save panels setup"
1959 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1961 msgid "Navigation"
1962 msgstr "Navigálás"
1964 msgid "L&ynx-like motion"
1965 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1967 msgid "Pa&ge scrolling"
1968 msgstr "Oldal&görgetés"
1970 msgid "Center &scrolling"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Mouse page scrolling"
1974 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1976 msgid "File highlight"
1977 msgstr "Kiemelés"
1979 msgid "File &types"
1980 msgstr "Fáj&ltípusok"
1982 msgid "&Permissions"
1983 msgstr "&Jogok"
1985 msgid "Quick search"
1986 msgstr "Gyorskeresés"
1988 msgid "Panel options"
1989 msgstr "Panelbeállítások"
1991 msgid "Information"
1992 msgstr "Információ"
1994 msgid ""
1995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1998 "the details."
1999 msgstr ""
2000 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2001 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
2002 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2004 msgid "&Full file list"
2005 msgstr "&Teljes"
2007 msgid "&Brief file list:"
2008 msgstr "Tömö&r fájllista:"
2010 msgid "&Long file list"
2011 msgstr "&Duplaszéles"
2013 msgid "&User defined:"
2014 msgstr "Sa&ját:"
2016 msgid "columns"
2017 msgstr "oszlopok"
2019 msgid "User &mini status"
2020 msgstr "Saját extra adat&sor"
2022 msgid "Listing format"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Executable &first"
2026 msgstr "Futtatható fent"
2028 msgid "&Reverse"
2029 msgstr "&Fordított sorrend"
2031 msgid "Sort order"
2032 msgstr "Rendezési mód"
2034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2035 msgid "Confirmation|&Delete"
2036 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2038 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2039 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2041 msgid "Confirmation|&Execute"
2042 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2044 msgid "Confirmation|E&xit"
2045 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2047 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2048 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2050 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2051 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2053 msgid "Confirmation"
2054 msgstr "Rákérdezés"
2056 msgid "&UTF-8 output"
2057 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2059 msgid "&Full 8 bits output"
2060 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2062 msgid "&ISO 8859-1"
2063 msgstr "&ISO 8859-1"
2065 msgid "7 &bits"
2066 msgstr "7 &bit"
2068 msgid "F&ull 8 bits input"
2069 msgstr "&8 bites bevitel"
2071 msgid "Display bits"
2072 msgstr "Kivitel és bevitel"
2074 msgid "Input / display codepage:"
2075 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2077 msgid "Directory tree"
2078 msgstr "Könyvtárfa"
2080 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2081 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2083 msgid "FTP anonymous password:"
2084 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2086 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2087 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2089 msgid "&Always use ftp proxy:"
2090 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2092 msgid "&Use ~/.netrc"
2093 msgstr "~/.&netrc használata"
2095 msgid "Use &passive mode"
2096 msgstr "Passzí&v mód használata"
2098 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2099 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2101 msgid "Virtual File System Setting"
2102 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2104 msgid "cd"
2105 msgstr "cd"
2107 msgid "Quick cd"
2108 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2110 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2111 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2113 msgid "Symbolic link filename:"
2114 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2116 msgid "Symbolic link"
2117 msgstr "Szimbolikus link"
2119 msgid "&Stop"
2120 msgstr "&Megállít"
2122 msgid "&Resume"
2123 msgstr "&Folytat"
2125 msgid "&Kill"
2126 msgstr "&Töröl"
2128 msgid "Background jobs"
2129 msgstr "Háttérfolyamatok"
2131 #, c-format
2132 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2133 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2135 msgid "Domain:"
2136 msgstr "Tartomány:"
2138 msgid "Username:"
2139 msgstr "Felhasználónév:"
2141 msgid "SMB authentication"
2142 msgstr "SMB hitelesítés"
2144 msgid "set &user ID on execution"
2145 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2147 msgid "set &group ID on execution"
2148 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2150 msgid "stick&y bit"
2151 msgstr "stick&y bit"
2153 msgid "&read by owner"
2154 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2156 msgid "&write by owner"
2157 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2159 msgid "e&xecute/search by owner"
2160 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2162 msgid "rea&d by group"
2163 msgstr "csoport olvashatja"
2165 msgid "write by grou&p"
2166 msgstr "csoport írhatja"
2168 msgid "execu&te/search by group"
2169 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2171 msgid "read &by others"
2172 msgstr "mások olvashatják"
2174 msgid "wr&ite by others"
2175 msgstr "mások írhatják"
2177 msgid "execute/searc&h by others"
2178 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2180 msgid "Name:"
2181 msgstr "Név:"
2183 msgid "Permissions (octal):"
2184 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2186 msgid "Owner name:"
2187 msgstr "Tulajdonos:"
2189 msgid "Group name:"
2190 msgstr "Csoport:"
2192 msgid "&Marked all"
2193 msgstr "&Jelölteket"
2195 msgid "S&et marked"
2196 msgstr "Jel. b&e"
2198 msgid "C&lear marked"
2199 msgstr "Jel. &ki"
2201 msgid "Chmod command"
2202 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2204 msgid "Permission"
2205 msgstr "Jogok"
2207 msgid "File"
2208 msgstr "Fájl"
2210 msgid "Set &groups"
2211 msgstr "&Csoportot"
2213 msgid "Set &users"
2214 msgstr "&Tulajdonost"
2216 msgid "Name"
2217 msgstr "Fájlnév"
2219 msgid "Owner name"
2220 msgstr "Tulajdonos:"
2222 msgid "Group name"
2223 msgstr "Csoport:"
2225 msgid "Size"
2226 msgstr "Méret"
2228 msgid "Chown command"
2229 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2231 msgid "User name"
2232 msgstr "Tulajdonos"
2234 msgid "<Unknown user>"
2235 msgstr "<ismeretlen>"
2237 msgid "<Unknown group>"
2238 msgstr "<ismeretlen>"
2240 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2241 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2243 msgid "Files tagged, want to cd?"
2244 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2246 msgid "Cannot change directory"
2247 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2249 msgid "Filter"
2250 msgstr "Szűrő"
2252 msgid "Set expression for filtering filenames"
2253 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2255 #, c-format
2256 msgid "Link %s to:"
2257 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2259 msgid "Link"
2260 msgstr "Link"
2262 #, c-format
2263 msgid "link: %s"
2264 msgstr "link: %s"
2266 #, c-format
2267 msgid "symlink: %s"
2268 msgstr "szimbolikus link: %s"
2270 #, c-format
2271 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2272 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2274 msgid "View file"
2275 msgstr "Fájl megjelenítése"
2277 msgid "Filename:"
2278 msgstr "Fájlnév:"
2280 msgid "Filtered view"
2281 msgstr "Szűrt nézet"
2283 msgid "Filter command and arguments:"
2284 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2286 msgid "Edit file"
2287 msgstr "Fájl szerkesztése"
2289 msgid "Create a new Directory"
2290 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2292 msgid "Enter directory name:"
2293 msgstr "Könyvtár neve:"
2295 msgid "Extension file edit"
2296 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2298 msgid "Which extension file you want to edit?"
2299 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2301 msgid "&System Wide"
2302 msgstr "&Rendszerszintűt"
2304 msgid "Highlighting groups file edit"
2305 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2307 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2308 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2310 msgid "Compare directories"
2311 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2313 msgid "Select compare method:"
2314 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2316 msgid "&Quick"
2317 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2319 msgid "&Size only"
2320 msgstr "&Méretek alapján"
2322 msgid "&Thorough"
2323 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2325 msgid ""
2326 "Both panels should be in the listing mode\n"
2327 "to use this command"
2328 msgstr ""
2329 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2330 "ehhez a művelethez"
2332 msgid ""
2333 "Not an xterm or Linux console;\n"
2334 "the panels cannot be toggled."
2335 msgstr ""
2336 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2337 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2339 #, c-format
2340 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2341 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2343 #, c-format
2344 msgid "Symlink '%s' points to:"
2345 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2347 msgid "Edit symlink"
2348 msgstr "Szimb. link módosítása"
2350 #, c-format
2351 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2352 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2354 #, c-format
2355 msgid "edit symlink: %s"
2356 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2358 msgid "FTP to machine"
2359 msgstr "FTP-kapcsolat"
2361 msgid "SFTP to machine"
2362 msgstr "SFTP célgép"
2364 msgid "Shell link to machine"
2365 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2367 msgid "SMB link to machine"
2368 msgstr "SMB-kapcsolat"
2370 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2371 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2373 msgid ""
2374 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2375 "files on: (F1 for details)"
2376 msgstr ""
2377 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2378 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2380 msgid "Directory scanning"
2381 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2383 msgid "Setup"
2384 msgstr "Beállítások"
2386 #, c-format
2387 msgid "Setup saved to %s"
2388 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to save setup to %s"
2392 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2394 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2395 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2403 "%s"
2405 msgid "Cannot read directory contents"
2406 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2408 msgid "Parameter"
2409 msgstr "Paraméter"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create temporary command file\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid " %s%s file error"
2421 msgstr " %s%s fájlhiba"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2426 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2427 "Commander package."
2428 msgstr ""
2429 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2430 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2431 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2433 #, c-format
2434 msgid "%s file error"
2435 msgstr "%s fájl hiba"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2440 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2441 msgstr ""
2442 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2443 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2445 msgid "DialogTitle|Copy"
2446 msgstr "Másol"
2448 msgid "DialogTitle|Move"
2449 msgstr "Áthelyez"
2451 msgid "DialogTitle|Delete"
2452 msgstr "Töröl"
2454 msgid "FileOperation|Copy"
2455 msgstr "Másol"
2457 msgid "FileOperation|Move"
2458 msgstr "Áthelyez"
2460 msgid "FileOperation|Delete"
2461 msgstr "Töröl"
2463 #, no-c-format
2464 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2465 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2467 #, no-c-format
2468 msgid "%o %d %f%m"
2469 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2471 msgid "files"
2472 msgstr "fájl"
2474 msgid "directory"
2475 msgstr "könyvtár"
2477 msgid "directories"
2478 msgstr "könyvtár"
2480 msgid "files/directories"
2481 msgstr "fájl/könyvtár"
2483 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2484 msgid " with source mask:"
2485 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2487 msgid "Cannot make the hardlink"
2488 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2496 "%s"
2498 msgid ""
2499 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2500 "\n"
2501 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2510 "%s"
2512 msgid "Ski&p all"
2513 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2515 msgid "&Retry"
2516 msgstr "Új&ra"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2521 "Delete it recursively?"
2522 msgstr ""
2523 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2524 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Background process:\n"
2529 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2530 "Delete it recursively?"
2531 msgstr ""
2532 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2533 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2535 msgid "Non&e"
2536 msgstr "&Egyiket sem"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "\"%s\"\n"
2549 "and\n"
2550 "\"%s\"\n"
2551 "are the same file"
2552 msgstr ""
2553 "\"%s\"  és \n"
2554 "\"%s\" \n"
2555 "ugyanaz a fájl"
2557 #, c-format
2558 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2559 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2615 "speciális fájlt. \n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2640 "%s"
2642 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2643 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2651 "forrásfájl adatait. \n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2668 "célfájl adatait. \n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2693 "%s"
2695 msgid "(stalled)"
2696 msgstr "(elakadt)"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2712 "%s"
2714 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2715 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2717 msgid "&Keep"
2718 msgstr "&Megtartás"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2726 "forráskönyvtár adatait. \n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2740 "\"%s\""
2741 msgstr ""
2742 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2743 "\"%s\""
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "\"%s\"\n"
2772 "and\n"
2773 "\"%s\"\n"
2774 "are the same directory"
2775 msgstr ""
2776 "\"%s\" \n"
2777 "és \n"
2778 "\"%s\" \n"
2779 "ugyanaz a könyvtár"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2795 "%s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2802 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2804 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2805 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2807 msgid "S&uspend"
2808 msgstr "&Felfüggesztés"
2810 msgid "Con&tinue"
2811 msgstr "&Folytatás"
2813 #, c-format
2814 msgid "%d:%02d.%02d"
2815 msgstr "%d:%02d:%02d"
2817 #, c-format
2818 msgid "ETA %s"
2819 msgstr "MÉG %s"
2821 #, c-format
2822 msgid "%.2f MB/s"
2823 msgstr "%.2f MB/s"
2825 #, c-format
2826 msgid "%.2f KB/s"
2827 msgstr "%.2f KB/s"
2829 #, c-format
2830 msgid "%ld B/s"
2831 msgstr "%ld B/s"
2833 msgid "Target file already exists!"
2834 msgstr "A célfájl már létezik!"
2836 #, c-format
2837 msgid "New     : %s, size %s"
2838 msgstr "Új: %s, mérete: %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Existing: %s, size %s"
2842 msgstr "Jelenlegi: %s, mérete: %s"
2844 msgid "Overwrite this target?"
2845 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2847 msgid "A&ppend"
2848 msgstr "&Hozzáírás"
2850 msgid "&Reget"
2851 msgstr "&Kiegészítés"
2853 msgid "Overwrite all targets?"
2854 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2856 msgid "&Update"
2857 msgstr "Ha &régebbi"
2859 msgid "If &size differs"
2860 msgstr "Ha más a mére&te"
2862 msgid "File exists"
2863 msgstr "A fájl már létezik"
2865 msgid "Background process: File exists"
2866 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2868 #, c-format
2869 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2870 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2872 #, c-format
2873 msgid "Files processed: %zu"
2874 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2876 #, c-format
2877 msgid "Time: %s %s"
2878 msgstr "Idő: %s %s"
2880 #, c-format
2881 msgid "Time: %s %s (%s)"
2882 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2884 #, c-format
2885 msgid "Time: %s"
2886 msgstr "Idő: %s"
2888 #, c-format
2889 msgid "Time: %s (%s)"
2890 msgstr "Idő: %s (%s)"
2892 #, c-format
2893 msgid " Total: %s "
2894 msgstr " Összesen: %s "
2896 #, c-format
2897 msgid " Total: %s/%s "
2898 msgstr " Összesen: %s/%s"
2900 msgid "Source"
2901 msgstr "Forrás"
2903 msgid "Target"
2904 msgstr "Cél"
2906 msgid "Deleting"
2907 msgstr "Törlés"
2909 msgid "&Using shell patterns"
2910 msgstr "&Shell-minta"
2912 msgid "to:"
2913 msgstr "Cél:"
2915 msgid "Follow &links"
2916 msgstr "&Linkek követése"
2918 msgid "Preserve &attributes"
2919 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2921 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2922 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2924 msgid "&Stable symlinks"
2925 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2927 msgid "&Background"
2928 msgstr "Háttér&ben"
2930 #, c-format
2931 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2932 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2934 msgid "&Chdir"
2935 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2937 msgid "&Again"
2938 msgstr "Ú&jra"
2940 msgid "Pane&lize"
2941 msgstr "Listát a &panelra"
2943 msgid "&View - F3"
2944 msgstr "&Megtekintés - F3"
2946 msgid "&Edit - F4"
2947 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2949 #, c-format
2950 msgid "Found: %lu"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Malformed regular expression"
2954 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2956 msgid "File name:"
2957 msgstr "Fájlnév:"
2959 msgid "&Find recursively"
2960 msgstr "Rek&urzív keresés"
2962 msgid "S&kip hidden"
2963 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2965 msgid "Content:"
2966 msgstr "Tartalom:"
2968 msgid "Sea&rch for content"
2969 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2971 msgid "Case sens&itive"
2972 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2974 msgid "A&ll charsets"
2975 msgstr "Összes kar.készlet"
2977 msgid "Fir&st hit"
2978 msgstr "Első találat"
2980 msgid "&Tree"
2981 msgstr "Köny&vtárfa"
2983 msgid "Find File"
2984 msgstr "Fájl keresése"
2986 msgid "Start at:"
2987 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2989 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2990 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2992 #, c-format
2993 msgid "Grepping in %s"
2994 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2996 msgid "Finished"
2997 msgstr "Kész"
2999 #, c-format
3000 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3001 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3002 msgstr[0] ""
3003 msgstr[1] ""
3005 msgid "Searching"
3006 msgstr "Keresés"
3008 msgid "Change &to"
3009 msgstr "&Belépés"
3011 msgid "&Free VFSs now"
3012 msgstr "V&FS felszabadítása"
3014 msgid "&Refresh"
3015 msgstr "F&rissítés"
3017 msgid "&Add current"
3018 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3020 msgid "&Up"
3021 msgstr "&Fel"
3023 msgid "New &group"
3024 msgstr "Új &csoport"
3026 msgid "New &entry"
3027 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3029 msgid "&Insert"
3030 msgstr "Be&szúrás"
3032 msgid "&Remove"
3033 msgstr "&Törlés"
3035 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3036 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3038 msgid "Active VFS directories"
3039 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3041 msgid "Directory hotlist"
3042 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3044 msgid "Top level group"
3045 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3047 msgid "Directory path"
3048 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3050 #, c-format
3051 msgid "Moving %s"
3052 msgstr "%s áthelyezése"
3054 msgid "Directory label"
3055 msgstr "Könyvtárcímke:"
3057 msgid "&Append"
3058 msgstr "Ho&zzáadás"
3060 msgid "New hotlist entry"
3061 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3063 msgid "Directory label:"
3064 msgstr "Könyvtárcímke:"
3066 msgid "Directory path:"
3067 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3069 msgid "New hotlist group"
3070 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3072 msgid "Name of new group:"
3073 msgstr "Az új csoport neve:"
3075 #, c-format
3076 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3077 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3082 "Remove it?"
3083 msgstr ""
3084 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3085 "Eltávolítsam?"
3087 msgid "Hotlist Load"
3088 msgstr "Gyorslista betöltése"
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "MC was unable to write %s file,\n"
3093 "your old hotlist entries were not deleted"
3094 msgstr ""
3095 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3096 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3098 #, c-format
3099 msgid "Label for \"%s\":"
3100 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3102 msgid "Add to hotlist"
3103 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3105 #, c-format
3106 msgid "Midnight Commander %s"
3107 msgstr "Midnight Commander %s"
3109 #, c-format
3110 msgid "File: %s"
3111 msgstr "Fájl: %s"
3113 msgid "No node information"
3114 msgstr "Nincs node-információ"
3116 msgid "Free nodes:"
3117 msgstr "Szabad csomópont:"
3119 msgid "No space information"
3120 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3122 #, c-format
3123 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3124 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3126 #, c-format
3127 msgid "Type:       %s"
3128 msgstr "Típus: %s"
3130 msgid "non-local vfs"
3131 msgstr "távoli VFS"
3133 #, c-format
3134 msgid "Device:     %s"
3135 msgstr "Eszköz: %s"
3137 #, c-format
3138 msgid "Filesystem: %s"
3139 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3141 #, c-format
3142 msgid "Accessed:   %s"
3143 msgstr "Elérés ideje: %s"
3145 #, c-format
3146 msgid "Modified:   %s"
3147 msgstr "Módosítás: %s"
3149 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3150 #, c-format
3151 msgid "Changed:    %s"
3152 msgstr "Változtatás:  %s"
3154 #, c-format
3155 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3156 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3158 #, c-format
3159 msgid "Size:       %s"
3160 msgstr "Méret: %s"
3162 #, c-format
3163 msgid " (%lu block)"
3164 msgid_plural " (%lu blocks)"
3165 msgstr[0] ""
3166 msgstr[1] ""
3168 #, c-format
3169 msgid "Owner:      %s/%s"
3170 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3172 #, c-format
3173 msgid "Links:      %d"
3174 msgstr "Linkek száma: %d"
3176 #, c-format
3177 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3178 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3180 #, c-format
3181 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3182 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3184 msgid "&Equal split"
3185 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3187 msgid "&Menubar visible"
3188 msgstr "&Menüsor látható"
3190 msgid "Command &prompt"
3191 msgstr "&Parancssor aktív"
3193 msgid "&Keybar visible"
3194 msgstr "&Billentyűsor"
3196 msgid "H&intbar visible"
3197 msgstr "&Tippek"
3199 msgid "&XTerm window title"
3200 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3202 msgid "&Show free space"
3203 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3205 msgid "Panel split"
3206 msgstr "Panelosztás"
3208 msgid "Console output"
3209 msgstr "Konzol kimenet"
3211 msgid "&Vertical"
3212 msgstr "&Függőleges"
3214 msgid "&Horizontal"
3215 msgstr "&Vízszintes"
3217 msgid "Output lines:"
3218 msgstr "Sorok:"
3220 msgid "Layout"
3221 msgstr "Megjelenés"
3223 msgid "File listin&g"
3224 msgstr "&Teljes"
3226 msgid "&Quick view"
3227 msgstr "Gyors nézet"
3229 msgid "&Info"
3230 msgstr "&Info"
3232 msgid "&Listing format..."
3233 msgstr ""
3235 msgid "&Sort order..."
3236 msgstr "&Rendezési mód..."
3238 msgid "&Filter..."
3239 msgstr "&Szűrő..."
3241 msgid "&Encoding..."
3242 msgstr "&Kódolás..."
3244 msgid "FT&P link..."
3245 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3247 msgid "S&hell link..."
3248 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3250 msgid "S&FTP link..."
3251 msgstr "S&FTP link..."
3253 msgid "SM&B link..."
3254 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3256 msgid "Paneli&ze"
3257 msgstr "Panelra helye&zés"
3259 msgid "&Rescan"
3260 msgstr "Frissít"
3262 msgid "&View"
3263 msgstr "Megnéz"
3265 msgid "Vie&w file..."
3266 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3268 msgid "&Filtered view"
3269 msgstr "Szűrt nézet"
3271 msgid "&Copy"
3272 msgstr "&Másol"
3274 msgid "C&hmod"
3275 msgstr "C&hmod"
3277 msgid "&Link"
3278 msgstr "&Link"
3280 msgid "&Symlink"
3281 msgstr "&Szimb. link"
3283 msgid "Relative symlin&k"
3284 msgstr "&Relatív szimb. link"
3286 msgid "Edit s&ymlink"
3287 msgstr "Szimb. link módosítása"
3289 msgid "Ch&own"
3290 msgstr "Ch&own"
3292 msgid "&Advanced chown"
3293 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3295 msgid "&Rename/Move"
3296 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3298 msgid "&Mkdir"
3299 msgstr "Új könyvtár"
3301 msgid "&Quick cd"
3302 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3304 msgid "Select &group"
3305 msgstr "&Csoport kijelölése"
3307 msgid "U&nselect group"
3308 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3310 msgid "&Invert selection"
3311 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3313 msgid "E&xit"
3314 msgstr "&Kilépés"
3316 msgid "&User menu"
3317 msgstr "Felhasználói menü"
3319 msgid "&Directory tree"
3320 msgstr "Köny&vtárfa"
3322 msgid "&Find file"
3323 msgstr "&Fájl keresése"
3325 msgid "S&wap panels"
3326 msgstr "Panelek cseréje"
3328 msgid "Switch &panels on/off"
3329 msgstr "Pane&lek ki/be"
3331 msgid "&Compare directories"
3332 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3334 msgid "C&ompare files"
3335 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3337 msgid "E&xternal panelize"
3338 msgstr "Külső panel-parancs"
3340 msgid "Show directory s&izes"
3341 msgstr "Könyvtár&méret"
3343 msgid "Command &history"
3344 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3346 msgid "Di&rectory hotlist"
3347 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3349 msgid "&Active VFS list"
3350 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3352 msgid "&Background jobs"
3353 msgstr "Háttérfolyamatok"
3355 msgid "Screen lis&t"
3356 msgstr "Képernyő lis&ta"
3358 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3359 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3361 msgid "&Listing format edit"
3362 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3364 msgid "Edit &extension file"
3365 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3367 msgid "Edit &menu file"
3368 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3370 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3371 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3373 msgid "&Configuration..."
3374 msgstr "&Alapbeállítások..."
3376 msgid "&Layout..."
3377 msgstr "Meg&jelenés..."
3379 msgid "&Panel options..."
3380 msgstr "&Panelbeállítások..."
3382 msgid "C&onfirmation..."
3383 msgstr "&Rákérdezés..."
3385 msgid "&Appearance..."
3386 msgstr "&Megjelenítés..."
3388 msgid "&Display bits..."
3389 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3391 msgid "&Virtual FS..."
3392 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3394 msgid "Panels:"
3395 msgstr "Panelek:"
3397 #, c-format
3398 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3399 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3400 msgstr[0] ""
3401 msgstr[1] ""
3403 msgid "The Midnight Commander"
3404 msgstr "Midnight Commander"
3406 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3407 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3409 msgid "&Above"
3410 msgstr "Fe&nt"
3412 msgid "&Left"
3413 msgstr "&Bal"
3415 msgid "&Below"
3416 msgstr "&Lent"
3418 msgid "&Right"
3419 msgstr "&Jobb"
3421 msgid "ButtonBar|Menu"
3422 msgstr "Menü"
3424 msgid "ButtonBar|View"
3425 msgstr "Megnéz"
3427 msgid "ButtonBar|RenMov"
3428 msgstr "Áthelyez"
3430 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3431 msgstr "ÚjKvt"
3433 msgid "Memory exhausted!"
3434 msgstr "Elfogyott a memória!"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|u"
3439 msgstr "surt|u"
3441 msgid "&Unsorted"
3442 msgstr "Nincs rende&zés"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|n"
3447 msgstr "sort|n"
3449 msgid "&Name"
3450 msgstr "&Név"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|v"
3455 msgstr "sort|v"
3457 msgid "&Version"
3458 msgstr "&Verzió"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|e"
3463 msgstr "sort|k"
3465 msgid "E&xtension"
3466 msgstr "Kiterjesztés"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|s"
3471 msgstr "sort|m"
3473 msgid "&Size"
3474 msgstr "&Méret"
3476 msgid "Block Size"
3477 msgstr "Blokkméret"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|m"
3482 msgstr "sort|t"
3484 msgid "&Modify time"
3485 msgstr "&Módosítás ideje"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|a"
3490 msgstr "sort|e"
3492 msgid "&Access time"
3493 msgstr "&Elérés ideje"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|h"
3498 msgstr "sort|a"
3500 msgid "C&hange time"
3501 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3503 msgid "Perm"
3504 msgstr "Jog"
3506 msgid "Nl"
3507 msgstr "Ln"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|i"
3512 msgstr "sort|i"
3514 msgid "&Inode"
3515 msgstr "&Inode"
3517 msgid "UID"
3518 msgstr "UID"
3520 msgid "GID"
3521 msgstr "GID"
3523 msgid "Owner"
3524 msgstr "Tulaj"
3526 msgid "Group"
3527 msgstr "Csoport"
3529 msgid "[dev]"
3530 msgstr "[eszk]"
3532 msgid "UP--DIR"
3533 msgstr "SZ-KVTR"
3535 msgid "SYMLINK"
3536 msgstr "SZ.LINK"
3538 msgid "SUB-DIR"
3539 msgstr "AL-KVTR"
3541 msgid "<readlink failed>"
3542 msgstr "<hibás szim. link>"
3544 #, c-format
3545 msgid "%s in %d file"
3546 msgid_plural "%s in %d files"
3547 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3548 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3550 msgid "Panelize"
3551 msgstr "Panelra helyezés"
3553 msgid "Unknown tag on display format:"
3554 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3556 msgid "&Files only"
3557 msgstr "Csak &fájlokat"
3559 msgid "&Case sensitive"
3560 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3562 msgid "Select"
3563 msgstr "Kiválaszt"
3565 msgid "Unselect"
3566 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3568 msgid "Do you really want to execute?"
3569 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3571 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3572 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3574 msgid "&Add new"
3575 msgstr "Ú&j"
3577 msgid "External panelize"
3578 msgstr "Külső panel-parancs"
3580 msgid "Other command"
3581 msgstr "más parancs"
3583 msgid "Command"
3584 msgstr "Parancs:"
3586 msgid "Add to external panelize"
3587 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3589 msgid "Enter command label:"
3590 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3592 msgid "Cannot invoke command."
3593 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3595 msgid "Pipe close failed"
3596 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3598 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3599 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3601 msgid "Modified git files"
3602 msgstr "Módosított git fájlok"
3604 msgid "Find rejects after patching"
3605 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3607 msgid "Find *.orig after patching"
3608 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3610 msgid "Find SUID and SGID programs"
3611 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3616 "%s\n"
3617 msgstr ""
3618 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3619 "%s\n"
3621 #, c-format
3622 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3623 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3625 #, c-format
3626 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3627 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot stat the destination\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3635 "%s"
3637 #, c-format
3638 msgid "Delete %s?"
3639 msgstr "%s törlése?"
3641 msgid "ButtonBar|Static"
3642 msgstr "Statikus"
3644 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3645 msgstr "Dinamikus"
3647 msgid "ButtonBar|Rescan"
3648 msgstr "Frissít"
3650 msgid "ButtonBar|Forget"
3651 msgstr "Felejt"
3653 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3654 msgstr "KönyvtTöröl"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Cannot write to the %s file:\n"
3659 "%s\n"
3660 msgstr ""
3661 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3662 "%s\n"
3664 msgid "Help file format error\n"
3665 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3667 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3668 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot find node %s in help file"
3672 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3674 msgid "Help"
3675 msgstr "Súgó"
3677 msgid "ButtonBar|Index"
3678 msgstr "Tartalom"
3680 msgid "ButtonBar|Prev"
3681 msgstr "Előző"
3683 msgid "Learn keys"
3684 msgstr "Billentyűk beállítása"
3686 msgid "Teach me a key"
3687 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Please press the %s\n"
3692 "and then wait until this message disappears.\n"
3693 "\n"
3694 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3695 "next to its button.\n"
3696 "\n"
3697 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3698 "and wait as well."
3699 msgstr ""
3700 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3701 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3702 "\n"
3703 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3704 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3705 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3706 "\n"
3707 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3709 msgid "Cannot accept this key"
3710 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3712 #, c-format
3713 msgid "You have entered \"%s\""
3714 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3716 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3717 msgid "OK"
3718 msgstr "OK"
3720 msgid ""
3721 "It seems that all your keys already\n"
3722 "work fine. That's great."
3723 msgstr ""
3724 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3725 "jól működik."
3727 msgid "&Discard"
3728 msgstr "E&ldobás"
3730 msgid ""
3731 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3732 "All your keys work well."
3733 msgstr ""
3734 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3735 "Az összes billentyű jól működik."
3737 msgid ""
3738 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3739 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3740 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3741 msgstr ""
3742 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3743 "meg ⏎\n"
3744 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3745 "hiányzó ⏎\n"
3746 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3747 "ide-oda."
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Failed to run:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr ""
3754 "Nem futtatható:\n"
3755 "%s\n"
3757 msgid "Home directory path is not absolute"
3758 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "Failed while close:\n"
3764 "%s\n"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "Hiba a bezáráskor:\n"
3768 "%s\n"
3770 msgid "Choose codepage"
3771 msgstr "Válasszon kódlapot"
3773 msgid "-  < No translation >"
3774 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3776 msgid "%b %e  %Y"
3777 msgstr "%b %e  %Y"
3779 msgid "%b %e %H:%M"
3780 msgstr "%b %e %H.%M"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot save file %s:\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3788 "%s"
3790 msgid ""
3791 "GNU Midnight Commander is already\n"
3792 "running on this terminal.\n"
3793 "Subshell support will be disabled."
3794 msgstr ""
3795 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3796 "a terminálon.\n"
3797 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3801 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3803 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3804 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3806 #, c-format
3807 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3808 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3810 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3811 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3813 msgid "Using the ncurses library\n"
3814 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3816 msgid "Using the ncursesw library\n"
3817 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3819 msgid "With builtin Editor\n"
3820 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3822 msgid "With optional subshell support\n"
3823 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3825 msgid "With subshell support as default\n"
3826 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3828 msgid "With support for background operations\n"
3829 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3831 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3832 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm\n"
3835 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3837 msgid "With support for X11 events\n"
3838 msgstr "X11-események támogatása\n"
3840 msgid "With internationalization support\n"
3841 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3843 msgid "With multiple codepages support\n"
3844 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3846 #, c-format
3847 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3848 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3850 #, c-format
3851 msgid "Virtual File Systems:"
3852 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3854 #, c-format
3855 msgid "Data types:"
3856 msgstr "Adattípusok:"
3858 msgid "Home directory:"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Profile root directory:"
3862 msgstr ""
3864 msgid "System data"
3865 msgstr "Rendszer adatok"
3867 msgid "Config directory:"
3868 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3870 msgid "Data directory:"
3871 msgstr "Adatok könyvtára:"
3873 msgid "File extension handlers:"
3874 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3876 msgid "VFS plugins and scripts:"
3877 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3879 msgid "User data"
3880 msgstr "Felhasználói adatok"
3882 msgid "Cache directory:"
3883 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3885 msgid "Debug"
3886 msgstr "Nyomkövetés"
3888 msgid "ERROR:"
3889 msgstr "HIBA:"
3891 msgid "True:"
3892 msgstr "Igaz:"
3894 msgid "False:"
3895 msgstr "Hamis:"
3897 msgid "Error calling program"
3898 msgstr "Programhívási hiba"
3900 msgid "Warning -- ignoring file"
3901 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3906 "Using it may compromise your security"
3907 msgstr ""
3908 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3909 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3911 msgid "Format error on file Extensions File"
3912 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3914 #, c-format
3915 msgid "The %%var macro has no default"
3916 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3918 #, c-format
3919 msgid "The %%var macro has no variable"
3920 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3922 #, c-format
3923 msgid "No suitable entries found in %s"
3924 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3926 msgid "User menu"
3927 msgstr "Felhasználói menü"
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Cannot open cpio archive\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3934 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3935 "%s"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Premature end of cpio archive\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3943 "%s"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Inconsistent hardlinks of\n"
3948 "%s\n"
3949 "in cpio archive\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3953 "%s\n"
3954 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3955 "%s"
3957 #, c-format
3958 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3959 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3967 "%s"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Unexpected end of file\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "Váratlan fájlvég:\n"
3975 "%s"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot open %s archive\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3983 "%s"
3985 msgid "Inconsistent extfs archive"
3986 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3988 #, c-format
3989 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3990 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3992 #, c-format
3993 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3994 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3996 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3997 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3999 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4000 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4002 #, c-format
4003 msgid "fish: Password is required for %s"
4004 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
4006 msgid "fish: Sending password..."
4007 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
4009 msgid "fish: Sending initial line..."
4010 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4012 msgid "fish: Handshaking version..."
4013 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4015 msgid "fish: Getting host info..."
4016 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4018 #, c-format
4019 msgid "fish: Reading directory %s..."
4020 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4022 #, c-format
4023 msgid "%s: done."
4024 msgstr "%s: kész"
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: failure"
4028 msgstr "%s: hiba"
4030 #, c-format
4031 msgid "fish: store %s: sending command..."
4032 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4034 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4035 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4037 msgid "fish: storing file"
4038 msgstr "fish: fájl tárolása"
4040 msgid "Aborting transfer..."
4041 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4043 msgid "Error reported after abort."
4044 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4046 msgid "Aborted transfer would be successful."
4047 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4049 #, c-format
4050 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4051 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4053 #, c-format
4054 msgid "FTP: Password required for %s"
4055 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4057 msgid "ftpfs: sending login name"
4058 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4060 msgid "ftpfs: sending user password"
4061 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4063 #, c-format
4064 msgid "FTP: Account required for user %s"
4065 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4067 msgid "Account:"
4068 msgstr "Azonosító:"
4070 msgid "ftpfs: sending user account"
4071 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4073 msgid "ftpfs: logged in"
4074 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4078 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4080 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4081 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4083 #, c-format
4084 msgid "ftpfs: %s"
4085 msgstr "Ftpfs: %s"
4087 #, c-format
4088 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4089 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4091 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4092 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4094 #, c-format
4095 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4096 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4098 #, c-format
4099 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4100 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4102 msgid "ftpfs: invalid address family"
4103 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4105 #, c-format
4106 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4107 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4109 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4110 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4112 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4113 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4115 #, c-format
4116 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4117 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4119 msgid "ftpfs: abort failed"
4120 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4122 msgid "ftpfs: CWD failed."
4123 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4125 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4126 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4128 msgid "Resolving symlink..."
4129 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4131 #, c-format
4132 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4133 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4135 msgid "(strict rfc959)"
4136 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4138 msgid "(chdir first)"
4139 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4141 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4142 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4144 msgid "ftpfs: storing file"
4145 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4147 msgid ""
4148 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4149 "Remove password or correct mode"
4150 msgstr ""
4151 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4152 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4156 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4161 "%s\n"
4162 msgstr ""
4163 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4164 "%s\n"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4169 "%s\n"
4170 msgstr ""
4171 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4172 "%s\n"
4174 #, c-format
4175 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4176 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4178 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4179 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4181 msgid "sftp: Invalid host name."
4182 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4184 #, c-format
4185 msgid "sftp: %s"
4186 msgstr "sftp: %s"
4188 #, c-format
4189 msgid "sftp: making connection to %s"
4190 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4192 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4193 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4195 #, c-format
4196 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4197 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4199 #, c-format
4200 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4201 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4203 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4204 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4206 #, c-format
4207 msgid "sftp: Enter password for %s "
4208 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4210 msgid "sftp: Password is empty."
4211 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4213 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4214 msgstr "stp: Hiba lépett fel az ssh kapcsolat létrehozása közben"
4216 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4217 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4221 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4223 msgid "sftp: Listing done."
4224 msgstr "sftp: A listázás kész."
4226 #, c-format
4227 msgid "reconnect to %s failed"
4228 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4230 msgid "Authentication failed"
4231 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4233 #, c-format
4234 msgid "Error %s creating directory %s"
4235 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4237 #, c-format
4238 msgid "Error %s removing directory %s"
4239 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4241 #, c-format
4242 msgid "%s opening remote file %s"
4243 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4245 #, c-format
4246 msgid "%s removing remote file %s"
4247 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4249 #, c-format
4250 msgid "%s renaming files\n"
4251 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Cannot open tar archive\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4259 "%s"
4261 msgid "Inconsistent tar archive"
4262 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4264 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4265 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "%s\n"
4270 "doesn't look like a tar archive."
4271 msgstr ""
4272 "%s\n"
4273 "valószínűleg nem tar-archívum."
4275 msgid "undelfs: error"
4276 msgstr "undelfs: hiba"
4278 msgid "not enough memory"
4279 msgstr "nincs elég memória"
4281 msgid "while allocating block buffer"
4282 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4284 #, c-format
4285 msgid "open_inode_scan: %d"
4286 msgstr "open_inode_scan: %d"
4288 #, c-format
4289 msgid "while starting inode scan %d"
4290 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4292 #, c-format
4293 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4294 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4296 #, c-format
4297 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4298 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4300 msgid "no more memory while reallocating array"
4301 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4303 #, c-format
4304 msgid "while doing inode scan %d"
4305 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4307 #, c-format
4308 msgid "Cannot open file %s"
4309 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4311 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4312 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4320 "%s"
4322 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4323 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot load block bitmap from:\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4330 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4331 "%s"
4333 msgid "vfs_info is not fs!"
4334 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4336 msgid "You have to chdir to extract files first"
4337 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4339 msgid "while iterating over blocks"
4340 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4342 #, c-format
4343 msgid "Cannot open file \"%s\""
4344 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4346 msgid "Ext2lib error"
4347 msgstr "Ext2lib-hiba"
4349 msgid "Invalid value"
4350 msgstr "Érvénytelen érték"
4352 msgid "File was modified. Save with exit?"
4353 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4355 msgid "&Cancel quit"
4356 msgstr "&Mégsem lép ki"
4358 msgid ""
4359 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4360 "Save modified file?"
4361 msgstr ""
4362 "A Midnight Commander kilép.\n"
4363 "Módosított fájl mentése?"
4365 msgid "&Line number"
4366 msgstr "&Sorszám"
4368 msgid "Pe&rcents"
4369 msgstr "Szá&zalék"
4371 msgid "&Decimal offset"
4372 msgstr "&Decimális offszet"
4374 msgid "He&xadecimal offset"
4375 msgstr "He&xadecimális offszet"
4377 msgid "Goto"
4378 msgstr "Ugrás"
4380 msgid "ButtonBar|Ascii"
4381 msgstr "ASCII"
4383 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4384 msgstr "HexKer"
4386 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4387 msgstr "NemTör"
4389 msgid "ButtonBar|Wrap"
4390 msgstr "SorTör"
4392 msgid "ButtonBar|Hex"
4393 msgstr "Hex"
4395 msgid "ButtonBar|Goto"
4396 msgstr "Ugrás"
4398 msgid "ButtonBar|Raw"
4399 msgstr "Nyers"
4401 msgid "ButtonBar|Parse"
4402 msgstr "Értelm"
4404 msgid "ButtonBar|Unform"
4405 msgstr "NemForm"
4407 msgid "ButtonBar|Format"
4408 msgstr "Formáz"
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Failed to read data from child stdout:\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Error while closing the file:\n"
4419 "%s\n"
4420 "Data may have been written or not"
4421 msgstr ""
4422 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4423 "%s \n"
4424 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Cannot save file:\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Az fájl nem menthető:\n"
4432 "%s"
4434 msgid "View: "
4435 msgstr "Megnéz: "
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Cannot open \"%s\"\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4443 "%s"
4445 msgid "Cannot view: not a regular file"
4446 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4454 msgid "Search done"
4455 msgstr "Keresés kész"
4457 msgid "Continue from beginning?"
4458 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4460 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4461 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"