1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
7 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2017
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
16 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
63 "Folyamatazonosító: %d"
66 msgstr "A fájl zárolva van"
69 msgstr "Zárolás át&vétele"
72 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
93 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
94 "További információ:\\n\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
103 "migrálva lettek ide: %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 msgid "Invalid character"
113 msgid "Unmatched quotes character"
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 msgid "Search string not found"
123 msgstr "A keresett szöveg nem található"
125 msgid "Not implemented yet"
126 msgstr "Még nincs megvalósítva"
128 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
129 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
132 msgid "Invalid token number %d"
133 msgstr "Hibás elem szám %d"
135 msgid "Regular expression error"
136 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
141 msgid "Re&gular expression"
142 msgstr "&Reguláris kifejezés"
145 msgstr "He&xadecimális"
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "Wil&dcard keresés"
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
156 "Alapértelmezett borítás betöltve"
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
164 "Alapértelmezett borítás betöltve"
168 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "Default skin has been loaded"
175 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
176 "on non-256 colors terminal.\n"
177 "Default skin has been loaded"
179 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
180 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
181 "Alapértelmezett borítás használata"
183 msgid "True color not supported with ncurses."
186 msgid "True color not supported in this slang version."
189 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgid "Function key 1"
201 msgid "Function key 2"
204 msgid "Function key 3"
207 msgid "Function key 4"
210 msgid "Function key 5"
213 msgid "Function key 6"
216 msgid "Function key 7"
219 msgid "Function key 8"
222 msgid "Function key 9"
225 msgid "Function key 10"
228 msgid "Function key 11"
231 msgid "Function key 12"
234 msgid "Function key 13"
237 msgid "Function key 14"
240 msgid "Function key 15"
243 msgid "Function key 16"
246 msgid "Function key 17"
249 msgid "Function key 18"
252 msgid "Function key 19"
255 msgid "Function key 20"
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr " Kieg./M-Tab"
261 msgid "BackTab/S-tab"
301 msgstr " * numerikus"
304 msgstr " - numerikus"
307 msgstr " + numerikus"
309 msgid "Left arrow keypad"
310 msgstr "<Jobbra> - numer."
312 msgid "Right arrow keypad"
313 msgstr "<Balra> - numer."
315 msgid "Up arrow keypad"
316 msgstr "<Fel> - numer."
318 msgid "Down arrow keypad"
319 msgstr "<Le> - numerikus"
321 msgid "Home on keypad"
322 msgstr "\"Home\" - numer."
324 msgid "End on keypad"
325 msgstr "\"End\" - numer."
327 msgid "Page Down keypad"
328 msgstr "\"PgDn\" - numer."
330 msgid "Page Up keypad"
331 msgstr "\"PgUp\" - numer."
333 msgid "Insert on keypad"
334 msgstr "\"Insert\" - numer."
336 msgid "Delete on keypad"
337 msgstr "\"Delete\" - numer."
339 msgid "Enter on keypad"
340 msgstr "\"Enter\" - numer."
342 msgid "Function key 21"
343 msgstr "Funkcióbill. F21"
345 msgid "Function key 22"
346 msgstr "Funkcióbill. F22"
348 msgid "Function key 23"
349 msgstr "Funkcióbill. F23"
351 msgid "Function key 24"
352 msgstr "Funkcióbill. F24"
355 msgstr "A1 billentyű"
358 msgstr "C1 billentyű"
391 msgstr "Pontosvessző"
393 msgid "Exclamation mark"
394 msgstr "Felkiáltójel"
396 msgid "Question mark"
405 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Tompa ékezet"
429 msgid "Left parenthesis"
432 msgid "Right parenthesis"
433 msgstr "Jobb zárójel"
436 msgstr "Bal szögletes zárójel"
438 msgid "Right bracket"
439 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
442 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
445 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
459 msgid "Backslash key"
460 msgstr "Fordított törtvonal"
462 msgid "Number sign #"
463 msgstr "Kettőskereszt"
465 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
479 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
483 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
484 "Check the TERM environment variable.\n"
486 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
487 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
510 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgid "Cannot create pipe streams"
518 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 msgstr "Sikertelen duplikálás"
537 msgid "Error dup'ing old error pipe"
538 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
556 msgstr "Fájlletöltés"
558 msgid "Changes to file lost"
559 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "Belső programhiba:"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "Előzmények törlése?"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "Háttérfolyamat:"
636 msgstr "&Megszakítás"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
647 msgid "Print configure options"
648 msgstr "Beállítások kiíratása"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
653 msgid "Enables subshell support (default)"
654 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
656 msgid "Disables subshell support"
657 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
659 msgid "Log ftp dialog to specified file"
660 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
662 msgid "Set debug level"
663 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
665 msgid "Launches the file viewer on a file"
666 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
669 msgstr "Fájlok szerkesztése"
671 msgid "Forces xterm features"
672 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
674 msgid "Disable X11 support"
675 msgstr "X11 támogatás letiltása"
677 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
678 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
680 msgid "Disable mouse support in text version"
681 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
683 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
684 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
686 msgid "To run on slow terminals"
687 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
689 msgid "Use stickchars to draw"
690 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
692 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
693 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
695 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
696 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
698 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
700 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
701 "alapértelmezések használata"
703 msgid "Requests to run in black and white"
704 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
706 msgid "Request to run in color mode"
707 msgstr "Színes üzemmód kérése"
709 msgid "Specifies a color configuration"
710 msgstr "Színösszeállítás megadása"
712 msgid "Show mc with specified skin"
713 msgstr "MC a megadott borítással"
715 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
717 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
719 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
722 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
723 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
724 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
725 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
726 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
728 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
729 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
730 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
731 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
741 " Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 " Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
745 " Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 " Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 " Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 " Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 " Megjelenítő: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
758 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
759 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
760 " brightcyan, lightgray and white\n"
762 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
763 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
766 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
771 " brightcyan, lightgray, white\\n\n"
773 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
774 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
779 msgid "Color options"
780 msgstr "Színbeállítások"
782 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
791 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
792 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
796 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
797 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
800 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
801 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
804 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgstr "Alapbeállítások"
810 msgid "Terminal options"
811 msgstr "Terminál opciók"
813 msgid "Arguments parse error!"
814 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
816 msgid "No arguments given to the viewer."
817 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
819 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
820 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
822 msgid "Background protocol error"
823 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
825 msgid "Reading failed"
826 msgstr "Sikertelen olvasás"
828 msgid "Background process error"
829 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
831 msgid "Unknown error in child"
832 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
834 msgid "Child died unexpectedly"
835 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
838 "Background process sent us a request for more arguments\n"
839 "than we can handle."
841 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
842 "mint amennyit kezelni tudunk."
847 msgid "Enter search string:"
848 msgstr "Keresendő szöveg:"
850 msgid "Cas&e sensitive"
851 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
857 msgstr "Csak &teljes szót"
859 msgid "&All charsets"
860 msgstr "&Minden karakterkészlet"
865 msgid "Search is disabled"
866 msgstr "Keresés letiltva"
870 "Cannot create temporary diff file\n"
873 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
878 "Cannot create backup file\n"
882 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
888 "Cannot create temporary merge file\n"
891 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
894 msgid "&Fastest (Assume large files)"
895 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
897 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
898 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
900 msgid "Diff algorithm"
901 msgstr "Diff algoritmus"
903 msgid "Diff extra options"
904 msgstr "Diff további opciók"
907 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
909 msgid "Ignore tab &expansion"
910 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
912 msgid "Ignore &space change"
913 msgstr "&Szóköz mindegy"
915 msgid "Ignore all &whitespace"
916 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
918 msgid "Strip &trailing carriage return"
919 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
922 msgstr "Diff beállítások"
927 msgid "Edit is disabled"
928 msgstr "Szerkesztés letiltva"
930 msgid "Goto line (left)"
931 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
933 msgid "Goto line (right)"
934 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
939 msgid "ButtonBar|Help"
942 msgid "ButtonBar|Save"
945 msgid "ButtonBar|Edit"
948 msgid "ButtonBar|Merge"
951 msgid "ButtonBar|Search"
954 msgid "ButtonBar|Options"
957 msgid "ButtonBar|Quit"
963 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
964 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
967 "Midnight Commander is being shut down.\n"
968 "Save modified file(s)?"
970 "A Midnight Commander kilép.\n"
971 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
977 msgid "\"%s\" is a directory"
978 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
982 "Cannot stat \"%s\"\n"
985 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
988 msgid "Diff viewer: invalid mode"
989 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
991 msgid "Two files are needed to compare"
992 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
994 msgid "Choose syntax highlighting"
995 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
998 msgstr "< Automatikus >"
1000 msgid "< Reload Current Syntax >"
1001 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1004 msgid "Loading: %3d%%"
1005 msgstr "Betöltés: %3d%%"
1008 msgstr "Betöltés..."
1011 msgid "Cannot open %s for reading"
1012 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1015 msgstr "Fájl betöltése"
1018 msgid "Error reading %s"
1019 msgstr "%s nem olvasható:"
1022 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1023 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1026 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1027 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1031 "File \"%s\" is too large.\n"
1034 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
1035 "Mindenképp megnyitja?"
1038 msgid "Error reading from pipe: %s"
1039 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1042 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1043 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1046 msgid "Searching %s: %3d%%"
1047 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1050 msgid "Searching %s"
1051 msgstr "\"%s\" keresése"
1053 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1054 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1056 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1057 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1060 msgid "Error writing to pipe: %s"
1061 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1064 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1065 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1068 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1069 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1071 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1072 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1077 msgid "&Do not change"
1078 msgstr "&Ne változtass"
1080 msgid "&Unix format (LF)"
1081 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1083 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1084 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1086 msgid "&Macintosh format (CR)"
1087 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1089 msgid "Enter file name:"
1092 msgid "Change line breaks to:"
1093 msgstr "Sortörés formátum:"
1096 msgstr "Mentés másként"
1098 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1099 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1101 msgid "Collect completions"
1105 msgstr "Gyors mentés"
1108 msgstr "Biztonságos mentés"
1110 msgid "&Do backups with following extension:"
1111 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1113 msgid "Check &POSIX new line"
1114 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1116 msgid "Edit Save Mode"
1117 msgstr "Mentési mód"
1120 msgstr "Mentés másként"
1122 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1123 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1125 msgid "A file already exists with this name"
1126 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1131 msgid "Cannot save file"
1132 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1134 msgid "Delete macro"
1135 msgstr "Makró törlése"
1137 msgid "Press macro hotkey:"
1138 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1140 msgid "Macro not deleted"
1141 msgstr "A makró nem lett törölve"
1144 msgstr "Makró mentése"
1146 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1147 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1149 msgid "Repeat last commands"
1150 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1152 msgid "Repeat times:"
1153 msgstr "Ismétlések száma:"
1156 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1157 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1160 msgstr "Fájl mentése"
1168 msgid "Syntax file edit"
1169 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1171 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1172 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1177 msgid "&System wide"
1178 msgstr "Rend&szerszintű"
1181 msgstr "Menüszerkesztés"
1183 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1184 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1187 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1193 msgid "%ld replacements made"
1194 msgstr "%ld csere történt."
1201 "File %s was modified.\n"
1202 "Save before close?"
1204 "%s fájl megváltozott.\n"
1205 "Menti a bezárás előtt?"
1208 msgstr "Fájl bezárása"
1212 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1213 "Save modified file %s?"
1215 "A Midnight Commander kilép.\n"
1216 "Menti a módosított %s fájlt?"
1218 msgid "This function is not implemented"
1219 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1221 msgid "Copy to clipboard"
1222 msgstr "Másolás vágólapra"
1224 msgid "Unable to save to file"
1225 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1227 msgid "Cut to clipboard"
1228 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1231 msgstr "Ugrás adott sorra"
1234 msgstr "Blokk mentése"
1237 msgstr "Fájl beszúrása"
1239 msgid "Cannot insert file"
1240 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1243 msgstr "Blokk rendezése"
1245 msgid "You must first highlight a block of text"
1246 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1249 msgstr "Rendezés futtatása"
1251 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1252 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1257 msgid "Cannot execute sort command"
1258 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1261 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1262 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1264 msgid "Paste output of external command"
1265 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1267 msgid "Enter shell command(s):"
1268 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1270 msgid "External command"
1271 msgstr "Külső parancs"
1273 msgid "Cannot execute command"
1274 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1276 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1277 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1291 msgid "Insert literal"
1292 msgstr "Karakter beszúrása"
1294 msgid "Press any key:"
1295 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1298 "Current text was modified without a file save.\n"
1299 "Continue discards these changes"
1301 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1302 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1304 msgid "In se&lection"
1305 msgstr "Kijelöltben"
1310 msgid "Enter replacement string:"
1313 msgid "Replace with:"
1314 msgstr "Csere erre:"
1325 msgid "Confirm replace"
1326 msgstr "Csere megerősítése"
1332 "Current text was modified without a file save.\n"
1333 "Continue discards these changes."
1335 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1336 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1341 msgid "&Open file..."
1342 msgstr "&Megnyitás..."
1351 msgstr "Mentés m&ásként"
1353 msgid "&Insert file..."
1354 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1356 msgid "Cop&y to file..."
1357 msgstr "Másolat fájlba..."
1359 msgid "&User menu..."
1360 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1374 msgid "&Toggle ins/overw"
1375 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1377 msgid "To&ggle mark"
1378 msgstr "&Inverz kijelölés"
1380 msgid "&Mark columns"
1381 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1384 msgstr "&Összes kijelöl"
1398 msgid "Co&py to clipfile"
1399 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1401 msgid "&Cut to clipfile"
1402 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1404 msgid "Pa&ste from clipfile"
1405 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1416 msgid "Search &again"
1417 msgstr "Keresés &tovább"
1422 msgid "&Toggle bookmark"
1423 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1425 msgid "&Next bookmark"
1426 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1428 msgid "&Prev bookmark"
1429 msgstr "&Előző könyvjelző"
1431 msgid "&Flush bookmarks"
1432 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1434 msgid "&Go to line..."
1435 msgstr "U&grás sorra..."
1437 msgid "&Toggle line state"
1440 msgid "Go to matching &bracket"
1441 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1443 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1444 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1446 msgid "&Find declaration"
1447 msgstr "Deklaráció &keresése"
1449 msgid "Back from &declaration"
1450 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1452 msgid "For&ward to declaration"
1453 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1455 msgid "Encod&ing..."
1456 msgstr "&Kódolás..."
1458 msgid "&Refresh screen"
1459 msgstr "&Képernyő frissítése"
1461 msgid "&Start/Stop record macro"
1462 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1464 msgid "Delete macr&o..."
1465 msgstr "Makró &törlése..."
1467 msgid "Record/Repeat &actions"
1468 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1470 msgid "S&pell check"
1471 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1474 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1476 msgid "Change spelling &language..."
1477 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1482 msgid "Insert &literal..."
1483 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1485 msgid "Insert &date/time"
1486 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1488 msgid "&Format paragraph"
1489 msgstr "Bekezdés &formázása"
1492 msgstr "&Rendezés..."
1494 msgid "&Paste output of..."
1495 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1497 msgid "&External formatter"
1498 msgstr "Kü&lső formázó"
1501 msgstr "Át&helyezés"
1504 msgstr "Átmé&retezés"
1506 msgid "&Toggle fullscreen"
1507 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1519 msgstr "Á<alános..."
1521 msgid "Save &mode..."
1522 msgstr "&Mentési mód..."
1524 msgid "Learn &keys..."
1525 msgstr "&Billentyűk..."
1527 msgid "Syntax &highlighting..."
1528 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1530 msgid "S&yntax file"
1531 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1534 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1537 msgstr "Beállítások m&entése"
1558 msgstr "Beállítás&ok"
1563 msgid "&Dynamic paragraphing"
1564 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1566 msgid "Type &writer wrap"
1575 msgid "&Fake half tabs"
1576 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1578 msgid "&Backspace through tabs"
1579 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1581 msgid "Fill tabs with &spaces"
1582 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1584 msgid "Tab spacing:"
1585 msgstr "Tabulátor méret:"
1587 msgid "Other options"
1588 msgstr "További opciók"
1590 msgid "&Return does autoindent"
1591 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1593 msgid "Confir&m before saving"
1594 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1596 msgid "Save file &position"
1597 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1599 msgid "&Visible trailing spaces"
1600 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1602 msgid "Visible &tabs"
1603 msgstr "Látható tabulátorok"
1605 msgid "Synta&x highlighting"
1606 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1608 msgid "C&ursor after inserted block"
1609 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1611 msgid "Pers&istent selection"
1612 msgstr "Tartós kijelölés"
1614 msgid "Cursor be&yond end of line"
1615 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1618 msgstr "C&soportos visszavonás"
1620 msgid "Word wrap line length:"
1621 msgstr "Sortörési pozíció:"
1623 msgid "Editor options"
1624 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1627 "A user friendly text editor\n"
1628 "written for the Midnight Commander."
1630 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1631 "a Midnight Commander-hez készítve"
1633 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1634 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1640 msgstr "Nyitott fájlok"
1645 msgid "ButtonBar|Mark"
1648 msgid "ButtonBar|Replac"
1651 msgid "ButtonBar|Copy"
1654 msgid "ButtonBar|Move"
1657 msgid "ButtonBar|Delete"
1660 msgid "ButtonBar|PullDn"
1684 msgid "British English"
1687 msgid "Canadian English"
1688 msgstr "Kanadai angol"
1690 msgid "American English"
1691 msgstr "Amerikai angol"
1736 msgstr "Szó hozzá&adása"
1745 msgstr "Szó ellenőrzése"
1750 msgid "Select language"
1751 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1753 msgid "Load syntax file"
1754 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1758 "Cannot open file %s\n"
1761 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1765 msgid "Error in file %s on line %d"
1766 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1769 "The Commander can't change to the directory that\n"
1770 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1771 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1772 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1774 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1775 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1776 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1777 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1780 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1781 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1783 msgid "The shell is already running a command"
1784 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1786 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1787 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1810 msgid "Chown advanced command"
1811 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1815 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1818 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1823 "Cannot chown \"%s\"\n"
1826 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1830 msgstr "< Alapértelmezett >"
1836 msgstr "Egyéb 8 bites"
1847 msgid "On dum&b terminals"
1848 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1853 msgid "File operations"
1854 msgstr "Fájlműveletek"
1856 msgid "&Verbose operation"
1857 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1859 msgid "Compute tota&ls"
1860 msgstr "Ö&sszesítés"
1862 msgid "Classic pro&gressbar"
1863 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1865 msgid "Mkdi&r autoname"
1866 msgstr "Mkdir auto-név"
1868 msgid "&Preallocate space"
1869 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1871 msgid "Esc key mode"
1872 msgstr "Escape Bill."
1874 msgid "S&ingle press"
1875 msgstr "Egy&szer nyom"
1878 msgstr "Várakozási idő:"
1880 msgid "Pause after run"
1881 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1883 msgid "Use internal edi&t"
1884 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1886 msgid "Use internal vie&w"
1887 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1889 msgid "A&sk new file name"
1890 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1893 msgstr "Men&ü indításkor"
1895 msgid "&Drop down menus"
1896 msgstr "&Legördülő menük"
1898 msgid "S&hell patterns"
1899 msgstr "S&hell-minták"
1901 msgid "Co&mplete: show all"
1902 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1904 msgid "Rotating d&ash"
1905 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1907 msgid "Cd follows lin&ks"
1908 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1910 msgid "Sa&fe delete"
1911 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1913 msgid "A&uto save setup"
1914 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1916 msgid "Configure options"
1917 msgstr "Alapbeállítások"
1923 msgstr "Megjelenítés"
1925 msgid "Case &insensitive"
1926 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1928 msgid "Use panel sort mo&de"
1929 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1931 msgid "Show mi&ni-status"
1932 msgstr "Extra adat&sor"
1934 msgid "Use SI si&ze units"
1935 msgstr "SI mértékegységek"
1937 msgid "Mi&x all files"
1938 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1940 msgid "Show &backup files"
1941 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1943 msgid "Show &hidden files"
1944 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1946 msgid "&Fast dir reload"
1947 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1949 msgid "Ma&rk moves down"
1950 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1952 msgid "Re&verse files only"
1953 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1955 msgid "Simple s&wap"
1956 msgstr "Egyszerű &csere"
1958 msgid "A&uto save panels setup"
1959 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1964 msgid "L&ynx-like motion"
1965 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1967 msgid "Pa&ge scrolling"
1968 msgstr "Oldal&görgetés"
1970 msgid "Center &scrolling"
1973 msgid "&Mouse page scrolling"
1974 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1976 msgid "File highlight"
1980 msgstr "Fáj<ípusok"
1982 msgid "&Permissions"
1985 msgid "Quick search"
1986 msgstr "Gyorskeresés"
1988 msgid "Panel options"
1989 msgstr "Panelbeállítások"
1995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2000 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2001 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
2002 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2004 msgid "&Full file list"
2007 msgid "&Brief file list:"
2008 msgstr "Tömö&r fájllista:"
2010 msgid "&Long file list"
2011 msgstr "&Duplaszéles"
2013 msgid "&User defined:"
2019 msgid "User &mini status"
2020 msgstr "Saját extra adat&sor"
2022 msgid "Listing format"
2025 msgid "Executable &first"
2026 msgstr "Futtatható fent"
2029 msgstr "&Fordított sorrend"
2032 msgstr "Rendezési mód"
2034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2035 msgid "Confirmation|&Delete"
2036 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2038 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2039 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2041 msgid "Confirmation|&Execute"
2042 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2044 msgid "Confirmation|E&xit"
2045 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2047 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2048 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2050 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2051 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2053 msgid "Confirmation"
2056 msgid "&UTF-8 output"
2057 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2059 msgid "&Full 8 bits output"
2060 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2063 msgstr "&ISO 8859-1"
2068 msgid "F&ull 8 bits input"
2069 msgstr "&8 bites bevitel"
2071 msgid "Display bits"
2072 msgstr "Kivitel és bevitel"
2074 msgid "Input / display codepage:"
2075 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2077 msgid "Directory tree"
2080 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2081 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2083 msgid "FTP anonymous password:"
2084 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2086 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2087 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2089 msgid "&Always use ftp proxy:"
2090 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2092 msgid "&Use ~/.netrc"
2093 msgstr "~/.&netrc használata"
2095 msgid "Use &passive mode"
2096 msgstr "Passzí&v mód használata"
2098 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2099 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2101 msgid "Virtual File System Setting"
2102 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2108 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2110 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2111 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2113 msgid "Symbolic link filename:"
2114 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2116 msgid "Symbolic link"
2117 msgstr "Szimbolikus link"
2128 msgid "Background jobs"
2129 msgstr "Háttérfolyamatok"
2132 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2133 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2139 msgstr "Felhasználónév:"
2141 msgid "SMB authentication"
2142 msgstr "SMB hitelesítés"
2144 msgid "set &user ID on execution"
2145 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2147 msgid "set &group ID on execution"
2148 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2151 msgstr "stick&y bit"
2153 msgid "&read by owner"
2154 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2156 msgid "&write by owner"
2157 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2159 msgid "e&xecute/search by owner"
2160 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2162 msgid "rea&d by group"
2163 msgstr "csoport olvashatja"
2165 msgid "write by grou&p"
2166 msgstr "csoport írhatja"
2168 msgid "execu&te/search by group"
2169 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2171 msgid "read &by others"
2172 msgstr "mások olvashatják"
2174 msgid "wr&ite by others"
2175 msgstr "mások írhatják"
2177 msgid "execute/searc&h by others"
2178 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2183 msgid "Permissions (octal):"
2184 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2187 msgstr "Tulajdonos:"
2193 msgstr "&Jelölteket"
2198 msgid "C&lear marked"
2201 msgid "Chmod command"
2202 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2214 msgstr "&Tulajdonost"
2220 msgstr "Tulajdonos:"
2228 msgid "Chown command"
2229 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2234 msgid "<Unknown user>"
2235 msgstr "<ismeretlen>"
2237 msgid "<Unknown group>"
2238 msgstr "<ismeretlen>"
2240 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2241 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2243 msgid "Files tagged, want to cd?"
2244 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2246 msgid "Cannot change directory"
2247 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2252 msgid "Set expression for filtering filenames"
2253 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2257 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2268 msgstr "szimbolikus link: %s"
2271 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2272 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2275 msgstr "Fájl megjelenítése"
2280 msgid "Filtered view"
2281 msgstr "Szűrt nézet"
2283 msgid "Filter command and arguments:"
2284 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2287 msgstr "Fájl szerkesztése"
2289 msgid "Create a new Directory"
2290 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2292 msgid "Enter directory name:"
2293 msgstr "Könyvtár neve:"
2295 msgid "Extension file edit"
2296 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2298 msgid "Which extension file you want to edit?"
2299 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2301 msgid "&System Wide"
2302 msgstr "&Rendszerszintűt"
2304 msgid "Highlighting groups file edit"
2305 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2307 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2308 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2310 msgid "Compare directories"
2311 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2313 msgid "Select compare method:"
2314 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2317 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2320 msgstr "&Méretek alapján"
2323 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2326 "Both panels should be in the listing mode\n"
2327 "to use this command"
2329 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2330 "ehhez a művelethez"
2333 "Not an xterm or Linux console;\n"
2334 "the panels cannot be toggled."
2336 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2337 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2340 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2341 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2344 msgid "Symlink '%s' points to:"
2345 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2347 msgid "Edit symlink"
2348 msgstr "Szimb. link módosítása"
2351 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2352 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2355 msgid "edit symlink: %s"
2356 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2358 msgid "FTP to machine"
2359 msgstr "FTP-kapcsolat"
2361 msgid "SFTP to machine"
2362 msgstr "SFTP célgép"
2364 msgid "Shell link to machine"
2365 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2367 msgid "SMB link to machine"
2368 msgstr "SMB-kapcsolat"
2370 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2371 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2374 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2375 "files on: (F1 for details)"
2377 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2378 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2380 msgid "Directory scanning"
2381 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2384 msgstr "Beállítások"
2387 msgid "Setup saved to %s"
2388 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2391 msgid "Unable to save setup to %s"
2392 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2394 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2395 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2399 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2402 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2405 msgid "Cannot read directory contents"
2406 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2413 "Cannot create temporary command file\n"
2416 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2420 msgid " %s%s file error"
2421 msgstr " %s%s fájlhiba"
2425 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2426 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2427 "Commander package."
2429 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2430 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2431 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2434 msgid "%s file error"
2435 msgstr "%s fájl hiba"
2439 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2440 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2442 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2443 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2445 msgid "DialogTitle|Copy"
2448 msgid "DialogTitle|Move"
2451 msgid "DialogTitle|Delete"
2454 msgid "FileOperation|Copy"
2457 msgid "FileOperation|Move"
2460 msgid "FileOperation|Delete"
2464 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2465 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2469 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2480 msgid "files/directories"
2481 msgstr "fájl/könyvtár"
2483 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2484 msgid " with source mask:"
2485 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2487 msgid "Cannot make the hardlink"
2488 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2492 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2495 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2499 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2501 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2506 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2509 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2513 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2520 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2521 "Delete it recursively?"
2523 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2524 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2528 "Background process:\n"
2529 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2530 "Delete it recursively?"
2532 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2533 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2536 msgstr "&Egyiket sem"
2540 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2543 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2558 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2559 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2563 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2571 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2574 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2579 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2582 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2587 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2590 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2595 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2598 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2603 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2606 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2611 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2614 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2615 "speciális fájlt. \n"
2620 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2623 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2628 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2631 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2636 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2639 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2642 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2643 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2647 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2650 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2651 "forrásfájl adatait. \n"
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2659 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2667 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2668 "célfájl adatait. \n"
2673 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2676 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2681 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2684 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2689 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2692 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2700 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2703 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2708 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2711 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2714 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2715 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2722 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2725 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2726 "forráskönyvtár adatait. \n"
2731 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2734 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2739 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2742 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2747 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2750 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2755 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2758 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2763 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2766 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2774 "are the same directory"
2779 "ugyanaz a könyvtár"
2783 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2786 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2791 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2794 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2798 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2801 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2802 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2804 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2805 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2808 msgstr "&Felfüggesztés"
2814 msgid "%d:%02d.%02d"
2815 msgstr "%d:%02d:%02d"
2833 msgid "Target file already exists!"
2834 msgstr "A célfájl már létezik!"
2837 msgid "New : %s, size %s"
2838 msgstr "Új: %s, mérete: %s"
2841 msgid "Existing: %s, size %s"
2842 msgstr "Jelenlegi: %s, mérete: %s"
2844 msgid "Overwrite this target?"
2845 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2851 msgstr "&Kiegészítés"
2853 msgid "Overwrite all targets?"
2854 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2857 msgstr "Ha &régebbi"
2859 msgid "If &size differs"
2860 msgstr "Ha más a mére&te"
2863 msgstr "A fájl már létezik"
2865 msgid "Background process: File exists"
2866 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2869 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2870 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2873 msgid "Files processed: %zu"
2874 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2881 msgid "Time: %s %s (%s)"
2882 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2889 msgid "Time: %s (%s)"
2890 msgstr "Idő: %s (%s)"
2894 msgstr " Összesen: %s "
2897 msgid " Total: %s/%s "
2898 msgstr " Összesen: %s/%s"
2909 msgid "&Using shell patterns"
2910 msgstr "&Shell-minta"
2915 msgid "Follow &links"
2916 msgstr "&Linkek követése"
2918 msgid "Preserve &attributes"
2919 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2921 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2922 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2924 msgid "&Stable symlinks"
2925 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2931 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2932 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2935 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2941 msgstr "Listát a &panelra"
2944 msgstr "&Megtekintés - F3"
2947 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2953 msgid "Malformed regular expression"
2954 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2959 msgid "&Find recursively"
2960 msgstr "Rek&urzív keresés"
2962 msgid "S&kip hidden"
2963 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2968 msgid "Sea&rch for content"
2969 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2971 msgid "Case sens&itive"
2972 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2974 msgid "A&ll charsets"
2975 msgstr "Összes kar.készlet"
2978 msgstr "Első találat"
2981 msgstr "Köny&vtárfa"
2984 msgstr "Fájl keresése"
2987 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2989 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2990 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2993 msgid "Grepping in %s"
2994 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3000 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3001 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3011 msgid "&Free VFSs now"
3012 msgstr "V&FS felszabadítása"
3017 msgid "&Add current"
3018 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3024 msgstr "Új &csoport"
3027 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3035 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3036 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3038 msgid "Active VFS directories"
3039 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3041 msgid "Directory hotlist"
3042 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3044 msgid "Top level group"
3045 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3047 msgid "Directory path"
3048 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3052 msgstr "%s áthelyezése"
3054 msgid "Directory label"
3055 msgstr "Könyvtárcímke:"
3060 msgid "New hotlist entry"
3061 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3063 msgid "Directory label:"
3064 msgstr "Könyvtárcímke:"
3066 msgid "Directory path:"
3067 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3069 msgid "New hotlist group"
3070 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3072 msgid "Name of new group:"
3073 msgstr "Az új csoport neve:"
3076 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3077 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3081 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3084 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3087 msgid "Hotlist Load"
3088 msgstr "Gyorslista betöltése"
3092 "MC was unable to write %s file,\n"
3093 "your old hotlist entries were not deleted"
3095 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3096 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3099 msgid "Label for \"%s\":"
3100 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3102 msgid "Add to hotlist"
3103 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3106 msgid "Midnight Commander %s"
3107 msgstr "Midnight Commander %s"
3113 msgid "No node information"
3114 msgstr "Nincs node-információ"
3117 msgstr "Szabad csomópont:"
3119 msgid "No space information"
3120 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3123 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3124 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3130 msgid "non-local vfs"
3138 msgid "Filesystem: %s"
3139 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3142 msgid "Accessed: %s"
3143 msgstr "Elérés ideje: %s"
3146 msgid "Modified: %s"
3147 msgstr "Módosítás: %s"
3149 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3152 msgstr "Változtatás: %s"
3155 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3156 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3163 msgid " (%lu block)"
3164 msgid_plural " (%lu blocks)"
3169 msgid "Owner: %s/%s"
3170 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3174 msgstr "Linkek száma: %d"
3177 msgid "Mode: %s (%04o)"
3178 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3181 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3182 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3184 msgid "&Equal split"
3185 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3187 msgid "&Menubar visible"
3188 msgstr "&Menüsor látható"
3190 msgid "Command &prompt"
3191 msgstr "&Parancssor aktív"
3193 msgid "&Keybar visible"
3194 msgstr "&Billentyűsor"
3196 msgid "H&intbar visible"
3199 msgid "&XTerm window title"
3200 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3202 msgid "&Show free space"
3203 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3206 msgstr "Panelosztás"
3208 msgid "Console output"
3209 msgstr "Konzol kimenet"
3212 msgstr "&Függőleges"
3215 msgstr "&Vízszintes"
3217 msgid "Output lines:"
3223 msgid "File listin&g"
3227 msgstr "Gyors nézet"
3232 msgid "&Listing format..."
3235 msgid "&Sort order..."
3236 msgstr "&Rendezési mód..."
3241 msgid "&Encoding..."
3242 msgstr "&Kódolás..."
3244 msgid "FT&P link..."
3245 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3247 msgid "S&hell link..."
3248 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3250 msgid "S&FTP link..."
3251 msgstr "S&FTP link..."
3253 msgid "SM&B link..."
3254 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3257 msgstr "Panelra helye&zés"
3265 msgid "Vie&w file..."
3266 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3268 msgid "&Filtered view"
3269 msgstr "Szűrt nézet"
3281 msgstr "&Szimb. link"
3283 msgid "Relative symlin&k"
3284 msgstr "&Relatív szimb. link"
3286 msgid "Edit s&ymlink"
3287 msgstr "Szimb. link módosítása"
3292 msgid "&Advanced chown"
3293 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3295 msgid "&Rename/Move"
3296 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3299 msgstr "Új könyvtár"
3302 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3304 msgid "Select &group"
3305 msgstr "&Csoport kijelölése"
3307 msgid "U&nselect group"
3308 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3310 msgid "&Invert selection"
3311 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3317 msgstr "Felhasználói menü"
3319 msgid "&Directory tree"
3320 msgstr "Köny&vtárfa"
3323 msgstr "&Fájl keresése"
3325 msgid "S&wap panels"
3326 msgstr "Panelek cseréje"
3328 msgid "Switch &panels on/off"
3329 msgstr "Pane&lek ki/be"
3331 msgid "&Compare directories"
3332 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3334 msgid "C&ompare files"
3335 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3337 msgid "E&xternal panelize"
3338 msgstr "Külső panel-parancs"
3340 msgid "Show directory s&izes"
3341 msgstr "Könyvtár&méret"
3343 msgid "Command &history"
3344 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3346 msgid "Di&rectory hotlist"
3347 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3349 msgid "&Active VFS list"
3350 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3352 msgid "&Background jobs"
3353 msgstr "Háttérfolyamatok"
3355 msgid "Screen lis&t"
3356 msgstr "Képernyő lis&ta"
3358 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3359 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3361 msgid "&Listing format edit"
3362 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3364 msgid "Edit &extension file"
3365 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3367 msgid "Edit &menu file"
3368 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3370 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3371 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3373 msgid "&Configuration..."
3374 msgstr "&Alapbeállítások..."
3377 msgstr "Meg&jelenés..."
3379 msgid "&Panel options..."
3380 msgstr "&Panelbeállítások..."
3382 msgid "C&onfirmation..."
3383 msgstr "&Rákérdezés..."
3385 msgid "&Appearance..."
3386 msgstr "&Megjelenítés..."
3388 msgid "&Display bits..."
3389 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3391 msgid "&Virtual FS..."
3392 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3398 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3399 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3403 msgid "The Midnight Commander"
3404 msgstr "Midnight Commander"
3406 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3407 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3421 msgid "ButtonBar|Menu"
3424 msgid "ButtonBar|View"
3427 msgid "ButtonBar|RenMov"
3430 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3433 msgid "Memory exhausted!"
3434 msgstr "Elfogyott a memória!"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgstr "Nincs rende&zés"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgstr "Kiterjesztés"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "&Modify time"
3485 msgstr "&Módosítás ideje"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "&Access time"
3493 msgstr "&Elérés ideje"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "C&hange time"
3501 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "<readlink failed>"
3542 msgstr "<hibás szim. link>"
3545 msgid "%s in %d file"
3546 msgid_plural "%s in %d files"
3547 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3548 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3551 msgstr "Panelra helyezés"
3553 msgid "Unknown tag on display format:"
3554 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3557 msgstr "Csak &fájlokat"
3559 msgid "&Case sensitive"
3560 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3566 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3568 msgid "Do you really want to execute?"
3569 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3571 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3572 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3577 msgid "External panelize"
3578 msgstr "Külső panel-parancs"
3580 msgid "Other command"
3581 msgstr "más parancs"
3586 msgid "Add to external panelize"
3587 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3589 msgid "Enter command label:"
3590 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3592 msgid "Cannot invoke command."
3593 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3595 msgid "Pipe close failed"
3596 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3598 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3599 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3601 msgid "Modified git files"
3602 msgstr "Módosított git fájlok"
3604 msgid "Find rejects after patching"
3605 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3607 msgid "Find *.orig after patching"
3608 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3610 msgid "Find SUID and SGID programs"
3611 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3615 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3618 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3622 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3623 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3626 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3627 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3631 "Cannot stat the destination\n"
3634 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3639 msgstr "%s törlése?"
3641 msgid "ButtonBar|Static"
3644 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3647 msgid "ButtonBar|Rescan"
3650 msgid "ButtonBar|Forget"
3653 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3654 msgstr "KönyvtTöröl"
3658 "Cannot write to the %s file:\n"
3661 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3664 msgid "Help file format error\n"
3665 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3667 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3668 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3671 msgid "Cannot find node %s in help file"
3672 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3677 msgid "ButtonBar|Index"
3680 msgid "ButtonBar|Prev"
3684 msgstr "Billentyűk beállítása"
3686 msgid "Teach me a key"
3687 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3691 "Please press the %s\n"
3692 "and then wait until this message disappears.\n"
3694 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3695 "next to its button.\n"
3697 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3700 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3701 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3703 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3704 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3705 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3707 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3709 msgid "Cannot accept this key"
3710 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3713 msgid "You have entered \"%s\""
3714 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3716 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3721 "It seems that all your keys already\n"
3722 "work fine. That's great."
3724 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3731 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3732 "All your keys work well."
3734 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3735 "Az összes billentyű jól működik."
3738 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3739 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3740 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3742 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3744 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3746 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3757 msgid "Home directory path is not absolute"
3758 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3763 "Failed while close:\n"
3767 "Hiba a bezáráskor:\n"
3770 msgid "Choose codepage"
3771 msgstr "Válasszon kódlapot"
3773 msgid "- < No translation >"
3774 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3780 msgstr "%b %e %H.%M"
3784 "Cannot save file %s:\n"
3787 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3791 "GNU Midnight Commander is already\n"
3792 "running on this terminal.\n"
3793 "Subshell support will be disabled."
3795 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3797 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3800 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3801 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3803 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3804 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3807 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3808 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3810 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3811 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3813 msgid "Using the ncurses library\n"
3814 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3816 msgid "Using the ncursesw library\n"
3817 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3819 msgid "With builtin Editor\n"
3820 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3822 msgid "With optional subshell support\n"
3823 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3825 msgid "With subshell support as default\n"
3826 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3828 msgid "With support for background operations\n"
3829 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3831 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3832 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm\n"
3835 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3837 msgid "With support for X11 events\n"
3838 msgstr "X11-események támogatása\n"
3840 msgid "With internationalization support\n"
3841 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3843 msgid "With multiple codepages support\n"
3844 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3847 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3848 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3851 msgid "Virtual File Systems:"
3852 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3856 msgstr "Adattípusok:"
3858 msgid "Home directory:"
3861 msgid "Profile root directory:"
3865 msgstr "Rendszer adatok"
3867 msgid "Config directory:"
3868 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3870 msgid "Data directory:"
3871 msgstr "Adatok könyvtára:"
3873 msgid "File extension handlers:"
3874 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3876 msgid "VFS plugins and scripts:"
3877 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3880 msgstr "Felhasználói adatok"
3882 msgid "Cache directory:"
3883 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3886 msgstr "Nyomkövetés"
3897 msgid "Error calling program"
3898 msgstr "Programhívási hiba"
3900 msgid "Warning -- ignoring file"
3901 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3905 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3906 "Using it may compromise your security"
3908 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3909 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3911 msgid "Format error on file Extensions File"
3912 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3915 msgid "The %%var macro has no default"
3916 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3919 msgid "The %%var macro has no variable"
3920 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3923 msgid "No suitable entries found in %s"
3924 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3927 msgstr "Felhasználói menü"
3931 "Cannot open cpio archive\n"
3934 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3939 "Premature end of cpio archive\n"
3942 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3947 "Inconsistent hardlinks of\n"
3952 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3954 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3958 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3959 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3963 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3966 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3971 "Unexpected end of file\n"
3974 "Váratlan fájlvég:\n"
3979 "Cannot open %s archive\n"
3982 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3985 msgid "Inconsistent extfs archive"
3986 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3989 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3990 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3993 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3994 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3996 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3997 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3999 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4000 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4003 msgid "fish: Password is required for %s"
4004 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
4006 msgid "fish: Sending password..."
4007 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
4009 msgid "fish: Sending initial line..."
4010 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4012 msgid "fish: Handshaking version..."
4013 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4015 msgid "fish: Getting host info..."
4016 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4019 msgid "fish: Reading directory %s..."
4020 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4031 msgid "fish: store %s: sending command..."
4032 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4034 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4035 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4037 msgid "fish: storing file"
4038 msgstr "fish: fájl tárolása"
4040 msgid "Aborting transfer..."
4041 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4043 msgid "Error reported after abort."
4044 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4046 msgid "Aborted transfer would be successful."
4047 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4050 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4051 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4054 msgid "FTP: Password required for %s"
4055 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4057 msgid "ftpfs: sending login name"
4058 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4060 msgid "ftpfs: sending user password"
4061 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4064 msgid "FTP: Account required for user %s"
4065 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4070 msgid "ftpfs: sending user account"
4071 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4073 msgid "ftpfs: logged in"
4074 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4077 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4078 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4080 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4081 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4088 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4089 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4091 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4092 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4095 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4096 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4099 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4100 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4102 msgid "ftpfs: invalid address family"
4103 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4106 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4107 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4109 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4110 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4112 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4113 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4116 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4117 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4119 msgid "ftpfs: abort failed"
4120 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4122 msgid "ftpfs: CWD failed."
4123 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4125 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4126 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4128 msgid "Resolving symlink..."
4129 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4132 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4133 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4135 msgid "(strict rfc959)"
4136 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4138 msgid "(chdir first)"
4139 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4141 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4142 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4144 msgid "ftpfs: storing file"
4145 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4148 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4149 "Remove password or correct mode"
4151 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4152 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4155 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4156 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4160 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4163 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4168 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4171 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4175 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4176 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4178 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4179 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4181 msgid "sftp: Invalid host name."
4182 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4189 msgid "sftp: making connection to %s"
4190 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4192 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4193 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4196 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4197 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4200 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4201 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4203 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4204 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4207 msgid "sftp: Enter password for %s "
4208 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4210 msgid "sftp: Password is empty."
4211 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4213 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4214 msgstr "stp: Hiba lépett fel az ssh kapcsolat létrehozása közben"
4216 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4217 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4220 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4221 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4223 msgid "sftp: Listing done."
4224 msgstr "sftp: A listázás kész."
4227 msgid "reconnect to %s failed"
4228 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4230 msgid "Authentication failed"
4231 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4234 msgid "Error %s creating directory %s"
4235 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4238 msgid "Error %s removing directory %s"
4239 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4242 msgid "%s opening remote file %s"
4243 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4246 msgid "%s removing remote file %s"
4247 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4250 msgid "%s renaming files\n"
4251 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4255 "Cannot open tar archive\n"
4258 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4261 msgid "Inconsistent tar archive"
4262 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4264 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4265 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4270 "doesn't look like a tar archive."
4273 "valószínűleg nem tar-archívum."
4275 msgid "undelfs: error"
4276 msgstr "undelfs: hiba"
4278 msgid "not enough memory"
4279 msgstr "nincs elég memória"
4281 msgid "while allocating block buffer"
4282 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4285 msgid "open_inode_scan: %d"
4286 msgstr "open_inode_scan: %d"
4289 msgid "while starting inode scan %d"
4290 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4293 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4294 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4297 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4298 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4300 msgid "no more memory while reallocating array"
4301 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4304 msgid "while doing inode scan %d"
4305 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4308 msgid "Cannot open file %s"
4309 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4311 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4312 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4316 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4319 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4322 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4323 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4327 "Cannot load block bitmap from:\n"
4330 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4333 msgid "vfs_info is not fs!"
4334 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4336 msgid "You have to chdir to extract files first"
4337 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4339 msgid "while iterating over blocks"
4340 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4343 msgid "Cannot open file \"%s\""
4344 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4346 msgid "Ext2lib error"
4347 msgstr "Ext2lib-hiba"
4349 msgid "Invalid value"
4350 msgstr "Érvénytelen érték"
4352 msgid "File was modified. Save with exit?"
4353 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4355 msgid "&Cancel quit"
4356 msgstr "&Mégsem lép ki"
4359 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4360 "Save modified file?"
4362 "A Midnight Commander kilép.\n"
4363 "Módosított fájl mentése?"
4365 msgid "&Line number"
4371 msgid "&Decimal offset"
4372 msgstr "&Decimális offszet"
4374 msgid "He&xadecimal offset"
4375 msgstr "He&xadecimális offszet"
4380 msgid "ButtonBar|Ascii"
4383 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4386 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4389 msgid "ButtonBar|Wrap"
4392 msgid "ButtonBar|Hex"
4395 msgid "ButtonBar|Goto"
4398 msgid "ButtonBar|Raw"
4401 msgid "ButtonBar|Parse"
4404 msgid "ButtonBar|Unform"
4407 msgid "ButtonBar|Format"
4412 "Failed to read data from child stdout:\n"
4418 "Error while closing the file:\n"
4420 "Data may have been written or not"
4422 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4424 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4428 "Cannot save file:\n"
4431 "Az fájl nem menthető:\n"
4439 "Cannot open \"%s\"\n"
4442 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4445 msgid "Cannot view: not a regular file"
4446 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4450 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4455 msgstr "Keresés kész"
4457 msgid "Continue from beginning?"
4458 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4460 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4461 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"