1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
27 msgstr "7-bitni ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\nUporabnik:%s\nID opravila:%d"
61 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
67 msgstr "&Prezri zaklep"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Možnost še ni na voljo"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funkcijska tipka 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funkcijska tipka 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funkcijska tipka 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funkcijska tipka 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funkcijska tipka 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funkcijska tipka 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funkcijska tipka 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funkcijska tipka 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funkcijska tipka 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funkcijska tipka 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funkcijska tipka 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funkcijska tipka 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funkcijska tipka 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funkcijska tipka 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funkcijska tipka 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funkcijska tipka 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funkcijska tipka 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funkcijska tipka 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funkcijska tipka 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funkcijska tipka 20"
201 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Smerna tipka navzgor"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Smerna tipka navzdol"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Smerna tipka levo"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Smerna tipka desno"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tipka Stran navzdol"
226 msgstr "Tipka Stran navzgor"
229 msgstr "Tipka Vstavi"
232 msgstr "Tipka Izbriši"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Dopolni/predelčnica"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
244 msgstr "- na številčni tipkovnici"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
250 msgstr "* na številčni tipkovnici"
253 msgstr "Ubežna tipka"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funkcijska tipka 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funkcijska tipka 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funkcijska tipka 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funkcijska tipka 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
453 msgstr "Dobivam datoteko"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s ni imenik\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Ne morem razčleniti:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interna napaka:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Proces v ozadju:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Pokaže trenutno različico"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Zažene pogled datoteke"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Urejuje eno datoteko"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Določi nastavitve barv"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
679 msgid "Unknown error in child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
699 msgid "&All charsets"
708 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgid "Enter search string:"
717 msgid "Search is disabled"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgid "Ignore &space change"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Diff extra options"
763 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
778 msgid "Goto line (right)"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
819 msgid "Two files are needed to compare"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 " A user friendly text editor\n"
838 " written for the Midnight Commander"
842 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgid "Error reading %s"
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgid "&Do not change"
896 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
908 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
944 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgid "Edit Save Mode"
953 msgid "A file already exists with this name"
962 msgid "Cannot save file"
968 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgid "Macro not deleted"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgid "Repeat last commands"
983 msgid "Repeat times:"
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
1008 msgid "%ld replacements made"
1011 msgid "&Cancel quit"
1014 msgid "This function is not implemented"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgid "Unable to save to file"
1023 msgid "Cut to clipboard"
1035 msgid "Cannot insert file"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgid "Paste output of external command"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgid "External command"
1069 msgid "Cannot execute command"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1087 msgid "Insert literal"
1090 msgid "Press any key:"
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1098 msgid "In se&lection"
1101 msgid "Enter replacement string:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1124 msgid "Replace with:"
1127 msgid "Confirm replace"
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "&Odpri datoteko..."
1139 msgid "&Insert file..."
1142 msgid "Cop&y to file..."
1145 msgid "&User menu..."
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1163 msgid "To&ggle mark"
1166 msgid "&Mark columns"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgid "Search &again"
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1211 msgid "&Next bookmark"
1214 msgid "&Prev bookmark"
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgid "&Go to line..."
1223 msgid "&Toggle line state"
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1232 msgid "&Find declaration"
1235 msgid "Back from &declaration"
1238 msgid "For&ward to declaration"
1241 msgid "Encod&ing..."
1244 msgid "&Refresh screen"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgid "Delete macr&o..."
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1262 msgid "Insert &literal..."
1265 msgid "Insert &date/time"
1268 msgid "&Format paragraph"
1274 msgid "&Paste output of..."
1277 msgid "&External formatter"
1283 msgid "Save &mode..."
1286 msgid "Learn &keys..."
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1292 msgid "S&yntax file"
1299 msgstr "&Shrani nastavitve"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "Dinamični odstavki"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1337 msgid "Pers&istent selection"
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1343 msgid "Visible tabs"
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1349 msgid "Save file &position"
1350 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1358 msgid "Tab spacing:"
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1371 msgstr "Način zavijanja"
1373 msgid "Editor options"
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1397 msgid "Load syntax file"
1402 "Cannot open file %s\n"
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1417 msgid "The shell is already running a command"
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr "Nastavi &vse"
1459 msgid "Chown advanced command"
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "&Polni seznam datotek"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "&Prikorjeno:"
1495 msgid "Listing mode"
1496 msgstr "Seznamski način"
1498 msgid "User &mini status"
1502 msgstr "Drugo 8 bitno"
1504 msgid "Display bits"
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1525 msgid "Case sensi&tive"
1528 msgid "Executable &first"
1532 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1534 msgid "Confirmation"
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgid "UTF-8 output"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1570 msgid "Directory tree"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Simbolična povezava"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Posli v ozadju"
1622 msgstr "Uporabniško ime:"
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "pisljiv za ostale"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "berljiv za ostale"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "pisljiv za skupino"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "berljiv za skupino"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "pisljiv za lastnika"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "berljiv za lastnika"
1656 msgstr "lepljiv bit"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "&Počisti označeno"
1680 msgstr "&Nastavi oznako"
1683 msgstr "&Označi vse"
1685 msgid "Chmod command"
1695 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1698 msgstr "Nastavi &skupine"
1704 msgstr "Ime lastnika"
1707 msgstr "Ime skupine"
1712 msgid "Chown command"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Neznana skupina>"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1742 msgid "&Case sensitive"
1750 msgstr "Poveži %s na:"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1773 msgid "Filtered view"
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1782 msgid "Enter directory name:"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgid "Compare directories"
1806 msgid "Select compare method:"
1813 msgstr "Le &Velikost"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgid "Edit symlink"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1847 msgid "FTP to machine"
1850 msgid "Shell link to machine"
1853 msgid "SMB link to machine"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1897 msgid " %s%s file error"
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1908 msgid "%s file error"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "datoteke/imeniki"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " z masko izvira:"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 msgstr "Poskusi &znova"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2211 msgid "Directory scanning"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2246 msgid "Target file already exists!"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2267 msgstr "&Znova dobi"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Prepiši ta cilj"
2278 msgid "Background process: File exists"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgid " Total: %s/%s "
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgid "Follow &links"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2354 msgstr "Daj v Pu<"
2357 msgstr "&Pogled - F3"
2360 msgstr "&Uredi - F4"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgid "&Find recursively"
2372 msgid "S&kip hidden"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgid "Case sens&itive"
2384 msgid "A&ll charsets"
2391 msgstr "Poišči datoteko"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2421 msgid "Searching %s"
2448 msgid "&Add current"
2449 msgstr "&Dodaj trenutno"
2454 msgid "Fr&ee VFSs now"
2455 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2460 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2461 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2466 msgid "Directory hotlist"
2467 msgstr " Vroča lista imenikov"
2469 msgid "Directory path"
2470 msgstr "Pot imenika"
2472 msgid "Directory label"
2473 msgstr "Oznaka imenika"
2477 msgstr "Prestavljam %s"
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2482 msgid "Directory label:"
2485 msgid "Directory path:"
2488 msgid "New hotlist group"
2491 msgid "Name of new group:"
2495 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2500 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2504 msgid "Top level group"
2507 msgid "Hotlist Load"
2512 "MC was unable to write %s file,\n"
2513 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2520 msgid "Add to hotlist"
2527 msgid "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2532 msgstr "Datoteka: %s"
2534 msgid "No node information"
2535 msgstr "Ni podatka o nodih"
2540 msgid "No space information"
2541 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2544 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2551 msgid "non-local vfs"
2552 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2556 msgstr "Naprava: %s"
2559 msgid "Filesystem: %s"
2560 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2563 msgid "Accessed: %s"
2564 msgstr "Dostopan: %s"
2567 msgid "Modified: %s"
2568 msgstr "Modificiran %s"
2570 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2576 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2581 msgstr "Velikost: %s"
2584 msgid " (%ld block)"
2585 msgid_plural " (%ld blocks)"
2592 msgid "Owner: %s/%s"
2593 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2597 msgstr "Povezave: %d"
2600 msgid "Mode: %s (%04o)"
2601 msgstr "Način: %s (%04o)"
2604 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2605 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2610 msgid "&XTerm window title"
2613 msgid "H&intbar visible"
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2619 msgid "Command &prompt"
2622 msgid "Menu&bar visible"
2625 msgid "&Equal split"
2626 msgstr "&Enakomerni razrez"
2631 msgid "Console output"
2634 msgid "Other options"
2643 msgid "Output lines:"
2649 msgid "File listin&g"
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "&Seznamski način..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "&Vrstni red..."
2667 msgid "&Encoding..."
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "FT&P povezava..."
2673 msgid "S&hell link..."
2674 msgstr "&Lupinska povezava..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "SM&B povezava..."
2688 msgid "Vie&w file..."
2691 msgid "&Filtered view"
2706 msgid "Relative symlin&k"
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2715 msgid "&Advanced chown"
2718 msgid "&Rename/Move"
2727 msgid "Select &group"
2730 msgid "U&nselect group"
2733 msgid "&Invert selection"
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "&Drevo imenikov"
2748 msgid "S&wap panels"
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2754 msgid "&Compare directories"
2757 msgid "C&ompare files"
2760 msgid "E&xternal panelize"
2763 msgid "Show directory s&izes"
2766 msgid "Command &history"
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2772 msgid "&Active VFS list"
2775 msgid "&Background jobs"
2778 msgid "Screen lis&t"
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "&Nastavitve..."
2800 msgstr "&Postavitev..."
2802 msgid "&Panel options..."
2805 msgid "C&onfirmation..."
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "&Kaži bite..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2825 msgid "The Midnight Commander"
2828 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2843 msgid "ButtonBar|Menu"
2846 msgid "ButtonBar|View"
2849 msgid "ButtonBar|RenMov"
2852 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2855 msgid "Memory exhausted!"
2861 msgid "On dum&b terminals"
2867 msgid "A&uto save setup"
2870 msgid "Sa&fe delete"
2873 msgid "Cd follows lin&ks"
2876 msgid "Rotating d&ash"
2879 msgid "Co&mplete: show all"
2882 msgid "Shell &patterns"
2885 msgid "&Drop down menus"
2886 msgstr "&Spustni menuji"
2891 msgid "Use internal vie&w"
2894 msgid "Use internal edi&t"
2897 msgid "Pause after run"
2903 msgid "S&ingle press"
2906 msgid "Esc key mode"
2909 msgid "Preallocate &space"
2912 msgid "Mkdi&r autoname"
2915 msgid "Classic pro&gressbar"
2918 msgid "Compute tota&ls"
2921 msgid "&Verbose operation"
2922 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2924 msgid "File operation options"
2927 msgid "Configure options"
2930 msgid "Case &insensitive"
2933 msgid "Case s&ensitive"
2936 msgid "Use panel sort mo&de"
2939 msgid "Quick search"
2942 msgid "&Permissions"
2948 msgid "File highlight"
2951 msgid "&Mouse page scrolling"
2954 msgid "Pa&ge scrolling"
2957 msgid "L&ynx-like motion"
2958 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2963 msgid "A&uto save panels setup"
2966 msgid "Simple s&wap"
2969 msgid "Re&verse files only"
2972 msgid "Ma&rk moves down"
2975 msgid "&Fast dir reload"
2976 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2978 msgid "Show &hidden files"
2981 msgid "Show &backup files"
2984 msgid "Mi&x all files"
2987 msgid "Use SI si&ze units"
2990 msgid "Show mi&ni-status"
2993 msgid "Panel options"
2997 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2998 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2999 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgstr "ne&Sortirano"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Modify time"
3052 msgstr "Čas &Modifikacije"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "&Access time"
3060 msgstr "čas &Dostopa"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3067 msgid "C&hange time"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgstr "NAD--IMENIK"
3108 msgid "<readlink failed>"
3109 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3113 msgid_plural "%s bytes"
3120 msgid "%s in %d file"
3121 msgid_plural "%s in %d files"
3130 msgid "Unknown tag on display format:"
3133 msgid "Do you really want to execute?"
3136 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3137 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3140 msgstr "&Dodaj novo"
3142 msgid "External panelize"
3143 msgstr "V pult od zunaj"
3148 msgid "Other command"
3151 msgid "Add to external panelize"
3154 msgid "Enter command label:"
3157 msgid "Cannot invoke command."
3158 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3160 msgid "Pipe close failed"
3161 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3163 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3166 msgid "Modified git files"
3169 msgid "Find rejects after patching"
3170 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3172 msgid "Find *.orig after patching"
3173 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3175 msgid "Find SUID and SGID programs"
3176 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3180 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3182 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3185 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3189 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3190 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3194 "Cannot stat the destination\n"
3202 msgid "ButtonBar|Static"
3205 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3208 msgid "ButtonBar|Rescan"
3211 msgid "ButtonBar|Forget"
3214 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3219 "Cannot write to the %s file:\n"
3221 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3235 msgid "Error calling program"
3238 msgid "Warning -- ignoring file"
3243 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3244 "Using it may compromise your security"
3245 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3247 msgid "Format error on file Extensions File"
3251 msgid "The %%var macro has no default"
3255 msgid "The %%var macro has no variable"
3260 "Cannot open file%s\n"
3265 msgid "No suitable entries found in %s"
3271 msgid "Help file format error\n"
3274 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3278 msgid "Cannot find node %s in help file"
3284 msgid "ButtonBar|Index"
3287 msgid "ButtonBar|Prev"
3291 msgstr "Nauči se tipk"
3293 msgid "Teach me a key"
3298 "Please press the %s\n"
3299 "and then wait until this message disappears.\n"
3301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3302 "next to its button.\n"
3304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3306 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3308 msgid "Cannot accept this key"
3312 msgid "You have entered \"%s\""
3315 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3320 "It seems that all your keys already\n"
3321 "work fine. That's great."
3322 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3328 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3329 "All your keys work well."
3330 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3332 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3333 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3335 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3336 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3338 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3339 msgstr "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se premikate s Tabulatorjem."
3347 msgid "Home directory path is not absolute"
3353 "Failed while close:\n"
3357 msgid "Choose codepage"
3360 msgid "- < No translation >"
3361 msgstr "- < Brez prevoda >"
3367 msgstr "%b %e %H:%M"
3371 "Cannot save file %s:\n"
3376 "GNU Midnight Commander is already\n"
3377 "running on this terminal.\n"
3378 "Subshell support will be disabled."
3382 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3383 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3385 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3389 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3390 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3392 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3395 msgid "Using the ncurses library\n"
3398 msgid "Using the ncursesw library\n"
3401 msgid "With builtin Editor\n"
3402 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3404 msgid "With optional subshell support\n"
3407 msgid "With subshell support as default\n"
3410 msgid "With support for background operations\n"
3411 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3413 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3414 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3416 msgid "With mouse support on xterm\n"
3417 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3419 msgid "With support for X11 events\n"
3420 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3422 msgid "With internationalization support\n"
3423 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3425 msgid "With multiple codepages support\n"
3426 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3429 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3433 msgid "Virtual File Systems:"
3440 msgid "Home directory:"
3446 msgid "Config directory:"
3449 msgid "Data directory:"
3452 msgid "VFS plugins and scripts:"
3458 msgid "Cache directory:"
3463 "Cannot open cpio archive\n"
3465 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3469 "Premature end of cpio archive\n"
3471 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3475 "Inconsistent hardlinks of\n"
3479 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3482 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3483 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3487 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3489 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3493 "Unexpected end of file\n"
3495 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3499 "Cannot open %s archive\n"
3501 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3503 msgid "Inconsistent extfs archive"
3504 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3507 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3511 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3512 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3514 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3515 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3517 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3518 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3521 msgid "fish: Password is required for %s"
3524 msgid "fish: Sending password..."
3525 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3527 msgid "fish: Sending initial line..."
3528 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3530 msgid "fish: Handshaking version..."
3531 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3533 msgid "fish: Getting host info..."
3536 msgid "fish: Setting up current directory..."
3537 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3540 msgid "fish: Connected, home %s."
3541 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3544 msgid "fish: Reading directory %s..."
3545 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3549 msgstr "%s: opravljeno."
3556 msgid "fish: store %s: sending command..."
3557 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3559 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3560 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3562 msgid "fish: storing zeros"
3565 msgid "fish: storing file"
3568 msgid "Aborting transfer..."
3569 msgstr "Prekinjam prenos..."
3571 msgid "Error reported after abort."
3572 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3574 msgid "Aborted transfer would be successful."
3575 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3578 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3579 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3582 msgid "FTP: Password required for %s"
3585 msgid "ftpfs: sending login name"
3586 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3588 msgid "ftpfs: sending user password"
3589 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3592 msgid "FTP: Account required for user %s"
3598 msgid "ftpfs: sending user account"
3601 msgid "ftpfs: logged in"
3602 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3605 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3606 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3609 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3616 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3617 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3620 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3623 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3624 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3627 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3630 msgid "ftpfs: invalid address family"
3634 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3638 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3640 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3641 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3645 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3647 msgid "ftpfs: abort failed"
3648 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3650 msgid "ftpfs: CWD failed."
3651 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3653 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3654 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3656 msgid "Resolving symlink..."
3657 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3660 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3661 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3663 msgid "(strict rfc959)"
3664 msgstr "(striktni rfc959)"
3666 msgid "(chdir first)"
3667 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3669 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3670 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3672 msgid "ftpfs: storing file"
3676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3677 "Remove password or correct mode"
3681 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3686 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3688 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3692 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3694 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3697 msgid "reconnect to %s failed"
3700 msgid "Authentication failed"
3704 msgid "Error %s creating directory %s"
3708 msgid "Error %s removing directory %s"
3712 msgid "%s opening remote file %s"
3716 msgid "%s removing remote file %s"
3720 msgid "%s renaming files\n"
3725 "Cannot open tar archive\n"
3727 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
3729 msgid "Inconsistent tar archive"
3730 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3733 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3738 "doesn't look like a tar archive."
3741 msgid "undelfs: error"
3744 msgid "not enough memory"
3747 msgid "while allocating block buffer"
3751 msgid "open_inode_scan: %d"
3755 msgid "while starting inode scan %d"
3759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3760 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3766 msgid "no more memory while reallocating array"
3770 msgid "while doing inode scan %d"
3774 msgid "Cannot open file %s"
3777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3778 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3787 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3791 "Cannot load block bitmap from:\n"
3795 msgid "vfs_info is not fs!"
3798 msgid "You have to chdir to extract files first"
3801 msgid "while iterating over blocks"
3805 msgid "Cannot open file \"%s\""
3808 msgid "Ext2lib error"
3811 msgid "Invalid value"
3814 msgid "Cannot spawn child process"
3817 msgid "Empty output from child filter"
3818 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3820 msgid "&Line number (decimal)"
3826 msgid "&Decimal offset"
3829 msgid "He&xadecimal offset"
3835 msgid "ButtonBar|Ascii"
3838 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3841 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3844 msgid "ButtonBar|Wrap"
3847 msgid "ButtonBar|Hex"
3850 msgid "ButtonBar|Goto"
3853 msgid "ButtonBar|Raw"
3856 msgid "ButtonBar|Parse"
3859 msgid "ButtonBar|Unform"
3862 msgid "ButtonBar|Format"
3867 "Error while closing the file:\n"
3869 "Data may have been written or not"
3874 "Cannot save file:\n"
3883 "Cannot open \"%s\"\n"
3887 msgid "Cannot view: not a regular file"
3890 msgid "Seeking to search result"
3896 msgid "Continue from beginning?"