1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pt_BR/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
63 msgstr "Arquivo bloqueado"
66 msgstr "Pe&gar bloqueio"
69 msgstr "&Ignorar bloqueio"
72 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Texto não encontraram"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ainda não implementado"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Número de token invalido %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "&Regular expression"
116 msgstr "E&xpressão Regular"
121 msgid "Wildcard search"
122 msgstr "Pesquisa com curinga"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
129 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
130 "Skin padrão foi carregado"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
138 "Skin padrão foi carregado"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Tecla de função 1"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Tecla de função 2"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Tecla de função 3"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Tecla de função 4"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Tecla de função 5"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Tecla de função 6"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Tecla de função 7"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Tecla de função 8"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Tecla de função 9"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Tecla de função 10"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Tecla de função 11"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Tecla de função 12"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Tecla de função 13"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Tecla de função 14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Tecla de função 15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Tecla de função 16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Tecla de função 17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Tecla de função 18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Tecla de função 19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Tecla de função 20"
207 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Tecla de Fim"
216 msgid "Down arrow key"
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Seta esquerda"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Seta direita"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Página Abaixo"
232 msgstr "Página Acima"
235 msgstr "Tecla de Inserção"
238 msgstr "Tecla de Apagar"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Complemento/M-tab"
244 msgstr "+ no teclado numérico"
247 msgstr "- no teclado numérico"
249 msgid "Slash on keypad"
250 msgstr "Barra no teclado numérico"
253 msgstr "* no teclado numérico"
256 msgstr "Tecla Escape"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "seta acima no teclado numérico"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Home no teclado numérico"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "End no teclado numérico"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Página acima no teclado numérico"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "Insert no teclado numérico"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "Apagar no teclado numérico"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "Enter no teclado numérico"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "Tecla de função 21"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "Tecla de função 22"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "Tecla de função 23"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "Tecla de função 24"
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr "Ponto de exclamação"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Ponto de interrogação"
351 msgid "Quotation mark"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Abrir parêntese "
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Fechar parêntese"
382 msgstr "Abrir colchete"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Fechar colchete"
391 msgstr "Fechar Chave"
400 msgstr "Tecla de espaço"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "Tecla barra invertida"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Sinal de número #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
432 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
433 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
436 msgid "%s is not a directory\n"
437 msgstr "%s não é um diretório\n"
440 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
441 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
444 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
445 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
448 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
449 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
452 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
453 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
456 msgid "Temporary files will not be created\n"
457 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
460 msgid "Press any key to continue..."
461 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
472 msgid "Error dup'ing old error pipe"
476 msgid "Directory cache expired for %s"
477 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
479 msgid "bytes transferred"
480 msgstr "bytes transferidos"
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Iniciando transferência linear..."
486 msgstr "Obtendo arquivo"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
491 msgid "Cannot parse:"
492 msgstr "Não foi possível verificar:"
494 msgid "More parsing errors will be ignored."
495 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
497 msgid "Internal error:"
498 msgstr "Erro interno:"
509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
510 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgid "Do you want clean this history?"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Processo em segundo plano:"
534 msgid "Displays the current version"
535 msgstr "Mostra a versão atual"
537 msgid "Print data directory"
540 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgid "Print configure options"
546 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgid "Enables subshell support (default)"
550 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
552 msgid "Disables subshell support"
553 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
555 msgid "Log ftp dialog to specified file"
556 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
558 msgid "Set debug level"
561 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
564 msgid "Edits one file"
565 msgstr "Edita um arquivo"
567 msgid "Forces xterm features"
568 msgstr "Força recursos do xterm"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Para execução em terminais lentos"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Requer execução em preto e branco"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "No arguments given to the viewer."
666 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgid "Terminal options"
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
707 msgid "Case &sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
821 msgid "Two files are needed to compare"
824 msgid "Choose syntax highlighting"
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 " A user friendly text editor\n"
840 " written for the Midnight Commander"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Syntax file edit"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
926 msgstr "&Todo o sistema"
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgid "Edit Save Mode"
955 msgid "A file already exists with this name"
964 msgid "Cannot save file"
970 msgid "Press macro hotkey:"
973 msgid "Macro not deleted"
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
982 msgid "Repeat last commands"
985 msgid "Repeat times:"
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1010 msgid "%ld replacements made"
1013 msgid "&Cancel quit"
1016 msgid "This function is not implemented"
1019 msgid "Copy to clipboard"
1022 msgid "Unable to save to file"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1037 msgid "Cannot insert file"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1068 msgid "External command"
1071 msgid "Cannot execute command"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgid "Insert literal"
1092 msgid "Press any key:"
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1100 msgid "In se&lection"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1124 msgstr "&Substituir"
1126 msgid "Replace with:"
1129 msgid "Confirm replace"
1132 msgid "&Open file..."
1141 msgid "&Insert file..."
1144 msgid "Cop&y to file..."
1147 msgid "&User menu..."
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1165 msgid "To&ggle mark"
1168 msgid "&Mark columns"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1204 msgid "Search &again"
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1213 msgid "&Next bookmark"
1216 msgid "&Prev bookmark"
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1222 msgid "&Go to line..."
1225 msgid "&Toggle line state"
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1234 msgid "&Find declaration"
1237 msgid "Back from &declaration"
1240 msgid "For&ward to declaration"
1243 msgid "Encod&ing..."
1246 msgid "&Refresh screen"
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1252 msgid "Delete macr&o..."
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgid "Insert &literal..."
1267 msgid "Insert &date/time"
1270 msgid "&Format paragraph"
1276 msgid "&Paste output of..."
1279 msgid "&External formatter"
1285 msgid "Save &mode..."
1288 msgid "Learn &keys..."
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1294 msgid "S&yntax file"
1301 msgstr "&Gravar configuração"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Empacotar texto"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1339 msgid "Pers&istent selection"
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1345 msgid "Visible tabs"
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1351 msgid "Save file &position"
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "&Return faz auto identação"
1360 msgid "Tab spacing:"
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1373 msgstr "Modo Empacotado"
1375 msgid "Editor options"
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1399 msgid "Load syntax file"
1404 "Cannot open file %s\n"
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1419 msgid "The shell is already running a command"
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1431 msgstr "&Configurar"
1437 msgstr "Configurar &tudo"
1461 msgid "Chown advanced command"
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "Lista &Completa"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "Lista &Breve"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "Lista &Longa"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "&Personalizada:"
1497 msgid "Listing mode"
1498 msgstr "Modo de Listagem"
1500 msgid "User &mini status"
1506 msgid "Display bits"
1509 msgid "Input / display codepage:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1527 msgid "Case sensi&tive"
1530 msgid "Executable &first"
1534 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1536 msgid "Confirmation"
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1560 msgid "UTF-8 output"
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1572 msgid "Directory tree"
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1578 msgid "Use &passive mode"
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1606 msgstr " cd rápido "
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1613 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1616 msgid "Symbolic link"
1617 msgstr "Ligação Simbólica"
1619 msgid "Background Jobs"
1620 msgstr "Processos em segundo plano"
1626 msgstr " Nome de usuário:"
1629 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1630 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1632 msgid "execute/search by others"
1633 msgstr "execução/procura por outros"
1635 msgid "write by others"
1636 msgstr "escrita por outros"
1638 msgid "read by others"
1639 msgstr "leitura por outros"
1641 msgid "execute/search by group"
1642 msgstr "execução/procura por grupo"
1644 msgid "write by group"
1645 msgstr "escrita por grupo"
1647 msgid "read by group"
1648 msgstr "leitura por grupo"
1650 msgid "execute/search by owner"
1651 msgstr "execução/procura pelo dono"
1653 msgid "write by owner"
1654 msgstr "escrita pelo dono"
1656 msgid "read by owner"
1657 msgstr "leitura pelo dono"
1660 msgstr "bit de propriedade"
1662 msgid "set group ID on execution"
1663 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1665 msgid "set user ID on execution"
1666 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1671 msgid "Permissions (octal):"
1680 msgid "C&lear marked"
1681 msgstr "Lim&peza marcada"
1684 msgstr "Configurar &Marcado"
1687 msgstr "Marcar &todos"
1689 msgid "Chmod command"
1690 msgstr "Comando chmod"
1699 msgstr "Configurar usuários"
1702 msgstr "COnfigurar &grupos"
1708 msgstr "Nome do dono"
1711 msgstr "Nome do grupo"
1716 msgid "Chown command"
1719 msgid "<Unknown user>"
1720 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1722 msgid "<Unknown group>"
1723 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1728 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1731 msgid "Files tagged, want to cd?"
1732 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1734 msgid "Cannot change directory"
1735 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1740 msgid "Set expression for filtering filenames"
1743 msgid "&Using shell patterns"
1744 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1746 msgid "&Case sensitive"
1768 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1777 msgid "Filtered view"
1780 msgid "Filter command and arguments:"
1783 msgid "Create a new Directory"
1784 msgstr "Criar um novo diretório"
1786 msgid "Enter directory name:"
1795 msgid "Extension file edit"
1796 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1798 msgid "Which extension file you want to edit?"
1801 msgid "Highlighting groups file edit"
1804 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1807 msgid "Compare directories"
1810 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr "Apenas &tamanho"
1823 "Both panels should be in the listing mode\n"
1824 "to use this command"
1828 "Not an xterm or Linux console;\n"
1829 "the panels cannot be toggled."
1833 msgid "Symlink `%s' points to:"
1836 msgid "Edit symlink"
1840 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1844 msgid "edit symlink: %s"
1848 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1851 msgid "FTP to machine"
1854 msgid "Shell link to machine"
1857 msgid "SMB link to machine"
1860 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1864 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1865 "files on: (F1 for details)"
1872 msgid "Setup saved to %s"
1876 msgid "Unable to save setup to %s"
1879 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1884 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1888 msgid "Cannot read directory contents"
1893 "Cannot create temporary command file\n"
1901 msgid " %s%s file error"
1906 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1907 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1908 "Commander package."
1912 msgid "%s file error"
1917 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1918 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1921 msgid "DialogTitle|Copy"
1924 msgid "DialogTitle|Move"
1927 msgid "DialogTitle|Delete"
1930 msgid "FileOperation|Copy"
1933 msgid "FileOperation|Move"
1936 msgid "FileOperation|Delete"
1940 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1941 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1959 msgid "files/directories"
1960 msgstr "arquivos/diretórios"
1962 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1963 msgid " with source mask:"
1964 msgstr " com máscara de origem:"
1973 msgid "Cannot make the hardlink"
1978 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1983 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1985 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1990 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2001 msgstr "&Tentar Novamente"
2005 "Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2011 "Background process: Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2023 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2036 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2041 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2047 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2053 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2059 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2071 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2077 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2099 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2104 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2110 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2128 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2134 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2149 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2153 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2154 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2161 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2167 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2173 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2179 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2185 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2191 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2200 "are the same directory"
2205 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2211 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2215 msgid "Directory scanning"
2218 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2265 msgstr "&Obter novamente"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2280 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2284 msgid "Time: %s %s (%s)"
2288 msgid "Total: %s of %s"
2301 msgstr "&Segundo plano"
2303 msgid "&Stable Symlinks"
2304 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2306 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2309 msgid "Preserve &attributes"
2312 msgid "Follow &links"
2316 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2326 msgstr "Alterar &Diretório"
2332 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2338 msgstr "&Editar - F4"
2344 msgid "Malformed regular expression"
2347 msgid "Cas&e sensitive"
2350 msgid "&Find recursively"
2353 msgid "S&kip hidden"
2356 msgid "&All charsets"
2359 msgid "Sea&rch for content"
2362 msgid "Case sens&itive"
2365 msgid "Re&gular expression"
2371 msgid "A&ll charsets"
2378 msgstr "Procurar arquivo"
2386 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2390 msgstr "Iniciar em:"
2393 msgid "Grepping in %s"
2394 msgstr "Localizando em %s"
2400 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2401 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2406 msgid "Searching %s"
2407 msgstr "Examinando %s"
2433 msgid "&Add current"
2434 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2439 msgid "Fr&ee VFSs now"
2440 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2448 msgid "Active VFS directories"
2449 msgstr "Ativar diretório VFS"
2451 msgid "Directory hotlist"
2452 msgstr "Lista de diretório "
2454 msgid "Directory path"
2455 msgstr "Caminho do diretório"
2457 msgid "Directory label"
2458 msgstr " Descrição do diretório"
2464 msgid "New hotlist entry"
2465 msgstr "Nova entrada na lista "
2467 msgid "Directory label:"
2470 msgid "Directory path:"
2473 msgid "New hotlist group"
2476 msgid "Name of new group:"
2482 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2486 "Group not empty.\n"
2490 msgid "Top level group"
2493 msgid "Hotlist Load"
2498 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2499 "your old hotlist entries were not deleted"
2503 msgid "Label for \"%s\":"
2504 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2506 msgid "Add to hotlist"
2513 msgid "Midnight Commander %s"
2514 msgstr "Midnight commander %s"
2518 msgstr "Arquivo: %s"
2520 msgid "No node information"
2521 msgstr "Sem informação de nó"
2526 msgid "No space information"
2527 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2530 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2537 msgid "non-local vfs"
2538 msgstr "vfs não local"
2542 msgstr "Dispositivo: %s"
2545 msgid "Filesystem: %s"
2546 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2549 msgid "Accessed: %s"
2550 msgstr "Acessado: %s"
2553 msgid "Modified: %s"
2554 msgstr "Modificado: %s"
2556 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2562 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2570 msgid " (%ld block)"
2571 msgid_plural " (%ld blocks)"
2576 msgid "Owner: %s/%s"
2577 msgstr "Dono: %s/%s"
2581 msgstr "Ligações: %d"
2584 msgid "Mode: %s (%04o)"
2585 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2588 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2589 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2591 msgid "Show free sp&ace"
2594 msgid "&XTerm window title"
2597 msgid "H&intbar visible"
2600 msgid "&Keybar visible"
2601 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2603 msgid "Command &prompt"
2606 msgid "Menu&bar visible"
2609 msgid "&Equal split"
2610 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2615 msgid "Console output"
2618 msgid "Other options"
2625 msgstr "&Horizontal"
2627 msgid "Output lines:"
2633 msgid "File listin&g"
2642 msgid "&Listing mode..."
2643 msgstr "Modo de &Listagem"
2645 msgid "&Sort order..."
2651 msgid "&Encoding..."
2654 msgid "FT&P link..."
2655 msgstr "Ligação FT&P..."
2657 msgid "S&hell link..."
2660 msgid "SM&B link..."
2661 msgstr "Ligação SM&B..."
2672 msgid "Vie&w file..."
2675 msgid "&Filtered view"
2690 msgid "Relative symlin&k"
2693 msgid "Edit s&ymlink"
2699 msgid "&Advanced chown"
2702 msgid "&Rename/Move"
2711 msgid "Select &group"
2714 msgid "U&nselect group"
2717 msgid "&Invert selection"
2726 msgid "&Directory tree"
2727 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2732 msgid "S&wap panels"
2735 msgid "Switch &panels on/off"
2738 msgid "&Compare directories"
2741 msgid "C&ompare files"
2744 msgid "E&xternal panelize"
2747 msgid "Show directory s&izes"
2750 msgid "Command &history"
2753 msgid "Di&rectory hotlist"
2756 msgid "&Active VFS list"
2759 msgid "&Background jobs"
2762 msgid "Screen lis&t"
2765 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2766 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2768 msgid "&Listing format edit"
2769 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2771 msgid "Edit &extension file"
2772 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2774 msgid "Edit &menu file"
2775 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2777 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2780 msgid "&Configuration..."
2781 msgstr "&Configuração"
2786 msgid "&Panel options..."
2789 msgid "C&onfirmation..."
2792 msgid "&Display bits..."
2793 msgstr "&Mostrar Bits..."
2795 msgid "&Virtual FS..."
2796 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2802 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2803 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2807 msgid "The Midnight Commander"
2810 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2825 msgid "ButtonBar|Menu"
2828 msgid "ButtonBar|View"
2831 msgid "ButtonBar|RenMov"
2834 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2837 msgid "Memory exhausted!"
2843 msgid "On dum&b terminals"
2849 msgid "A&uto save setup"
2852 msgid "Preallocate &space before file copying"
2855 msgid "Sa&fe delete"
2858 msgid "Cd follows lin&ks"
2861 msgid "Rotating d&ash"
2864 msgid "Co&mplete: show all"
2867 msgid "Shell &patterns"
2870 msgid "&Drop down menus"
2871 msgstr "Menus &Suspensos"
2876 msgid "Use internal vie&w"
2879 msgid "Use internal edi&t"
2882 msgid "Pause after run"
2888 msgid "S&ingle press"
2891 msgid "Esc key mode"
2894 msgid "Mkdi&r autoname"
2897 msgid "Classic pro&gressbar"
2900 msgid "Compute tota&ls"
2903 msgid "&Verbose operation"
2904 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2906 msgid "File operation options"
2909 msgid "Configure options"
2910 msgstr "Configurar Opções"
2912 msgid "Case &insensitive"
2915 msgid "Case s&ensitive"
2918 msgid "Use panel sort mo&de"
2921 msgid "Quick search"
2924 msgid "&Permissions"
2930 msgid "File highlight"
2933 msgid "&Mouse page scrolling"
2936 msgid "Pa&ge scrolling"
2939 msgid "L&ynx-like motion"
2940 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2945 msgid "A&uto save panels setup"
2948 msgid "Simple s&wap"
2951 msgid "Re&verse files only"
2954 msgid "Ma&rk moves down"
2957 msgid "&Fast dir reload"
2958 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2960 msgid "Show &hidden files"
2963 msgid "Show &backup files"
2966 msgid "Mi&x all files"
2969 msgid "Use SI si&ze units"
2972 msgid "Show mi&ni-status"
2975 msgid "Panel options"
2979 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2980 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2981 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2991 msgstr "&Desordenado"
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "&Modify time"
3034 msgstr "&Hora de modificação"
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "&Access time"
3042 msgstr "&Hora de acesso"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "C&hange time"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgid "<readlink failed>"
3091 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3095 msgid_plural "%s bytes"
3100 msgid "%s in %d file"
3101 msgid_plural "%s in %d files"
3108 msgid "Unknown tag on display format:"
3111 msgid "Do you really want to execute?"
3114 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3116 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3119 msgstr "&Adicionar Novo"
3121 msgid "External panelize"
3122 msgstr "Painéis externos"
3127 msgid "Other command"
3128 msgstr "Outro comando"
3130 msgid "Add to external panelize"
3133 msgid "Enter command label:"
3136 msgid "Cannot invoke command."
3137 msgstr "Impossível executar comando"
3139 msgid "Pipe close failed"
3140 msgstr "Falha ao fechar conector"
3142 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3145 msgid "Find rejects after patching"
3146 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3148 msgid "Find *.orig after patching"
3149 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3151 msgid "Find SUID and SGID programs"
3152 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3156 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3159 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3163 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3164 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3167 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3168 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3172 "Cannot stat the destination\n"
3180 msgid "ButtonBar|Static"
3183 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3186 msgid "ButtonBar|Rescan"
3189 msgid "ButtonBar|Forget"
3192 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3197 "Cannot write to the %s file:\n"
3200 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3215 msgid "Error calling program"
3218 msgid "Warning -- ignoring file"
3223 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3224 "Using it may compromise your security"
3226 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3227 "ser escrito por todos.\n"
3228 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3230 msgid "Format error on file Extensions File"
3234 msgid "The %%var macro has no default"
3238 msgid "The %%var macro has no variable"
3243 "Cannot open file%s\n"
3248 msgid "No suitable entries found in %s"
3254 msgid "Help file format error\n"
3257 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3261 msgid "Cannot find node %s in help file"
3267 msgid "ButtonBar|Index"
3270 msgid "ButtonBar|Prev"
3274 msgstr "Aprender teclas"
3276 msgid "Teach me a key"
3281 "Please press the %s\n"
3282 "and then wait until this message disappears.\n"
3284 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3285 "next to its button.\n"
3287 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3290 "Por favor, pressione %s\n"
3291 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3293 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3294 "próximo ao botão.\n"
3296 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3299 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgid "You have entered \"%s\""
3306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3311 "It seems that all your keys already\n"
3312 "work fine. That's great."
3314 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3315 "adequadamente. OK!"
3321 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3322 "All your keys work well."
3324 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3325 "todas as teclas funcionam bem."
3327 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3328 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3330 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3331 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3333 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3334 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3345 "Failed while close:\n"
3349 msgid "Choose codepage"
3352 msgid "- < No translation >"
3359 msgstr "%b %e %H:%M"
3363 "Cannot save file %s:\n"
3368 "GNU Midnight Commander is already\n"
3369 "running on this terminal.\n"
3370 "Subshell support will be disabled."
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3377 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3381 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3384 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3387 msgid "Using the ncurses library\n"
3390 msgid "Using the ncursesw library\n"
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Com Editor embutido\n"
3396 msgid "With optional subshell support\n"
3399 msgid "With subshell support as default\n"
3402 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm\n"
3411 msgid "With support for X11 events\n"
3414 msgid "With internationalization support\n"
3417 msgid "With multiple codepages support\n"
3421 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3425 msgid "Virtual File Systems:"
3435 msgid "Config directory:"
3438 msgid "Data directory:"
3441 msgid "VFS plugins and scripts:"
3447 msgid "Cache directory:"
3452 "Cannot open cpio archive\n"
3455 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3460 "Premature end of cpio archive\n"
3463 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3468 "Inconsistent hardlinks of\n"
3473 "Links físicos inconsistentes de\n"
3479 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3480 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3484 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3487 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3492 "Unexpected end of file\n"
3495 "Fim de arquivo inesperado\n"
3500 "Cannot open %s archive\n"
3503 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3506 msgid "Inconsistent extfs archive"
3507 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3510 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3511 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3514 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3515 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3517 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3518 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3520 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3521 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3524 msgid "fish: Password is required for %s"
3525 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3527 msgid "fish: Sending password..."
3528 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3530 msgid "fish: Sending initial line..."
3531 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3533 msgid "fish: Handshaking version..."
3534 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3536 msgid "fish: Getting host info..."
3537 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3539 msgid "fish: Setting up current directory..."
3540 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3543 msgid "fish: Connected, home %s."
3544 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3547 msgid "fish: Reading directory %s..."
3548 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3559 msgid "fish: store %s: sending command..."
3560 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3562 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3563 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3565 msgid "fish: storing zeros"
3566 msgstr "fish: armazenando zeros"
3568 msgid "fish: storing file"
3569 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3571 msgid "Aborting transfer..."
3572 msgstr "Abortando transferência..."
3574 msgid "Error reported after abort."
3575 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3577 msgid "Aborted transfer would be successful."
3578 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3581 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3585 msgid "FTP: Password required for %s"
3586 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3588 msgid "ftpfs: sending login name"
3589 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3591 msgid "ftpfs: sending user password"
3592 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3595 msgid "FTP: Account required for user %s"
3596 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3601 msgid "ftpfs: sending user account"
3602 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3604 msgid "ftpfs: logged in"
3605 msgstr "ftpfs: logado"
3608 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3609 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3611 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3612 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3619 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3620 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3622 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3623 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3626 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3627 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3630 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3633 msgid "ftpfs: invalid address family"
3634 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3638 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3641 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3644 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3648 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3650 msgid "ftpfs: abort failed"
3651 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3653 msgid "ftpfs: CWD failed."
3654 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3657 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3659 msgid "Resolving symlink..."
3660 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3664 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3666 msgid "(strict rfc959)"
3667 msgstr "(strict rfc959)"
3669 msgid "(chdir first)"
3670 msgstr "(chdir primeiro)"
3672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3673 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3675 msgid "ftpfs: storing file"
3676 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3680 "Remove password or correct mode"
3682 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3683 "Remova senha ou ajuste modo "
3686 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3694 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3702 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3706 msgid "reconnect to %s failed"
3707 msgstr "reconectar a %s falhou"
3709 msgid "Authentication failed"
3710 msgstr "Falha na autenticação"
3713 msgid "Error %s creating directory %s"
3714 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3717 msgid "Error %s removing directory %s"
3718 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3721 msgid "%s opening remote file %s"
3722 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3725 msgid "%s removing remote file %s"
3726 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3729 msgid "%s renaming files\n"
3730 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3734 "Cannot open tar archive\n"
3737 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3740 msgid "Inconsistent tar archive"
3741 msgstr "Arquivo inconsistente"
3743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3744 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3749 "doesn't look like a tar archive."
3752 "não parece ser um arquivo 'tar'."
3754 msgid "undelfs: error"
3755 msgstr "undelfs: erro"
3757 msgid "not enough memory"
3758 msgstr "memória insuficiente"
3760 msgid "while allocating block buffer"
3761 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
3764 msgid "open_inode_scan: %d"
3765 msgstr "open_inode_scan: %d"
3768 msgid "while starting inode scan %d"
3769 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
3772 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3773 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3776 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3777 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3779 msgid "no more memory while reallocating array"
3783 msgid "while doing inode scan %d"
3787 msgid "Cannot open file %s"
3790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3791 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3795 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3800 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3804 "Cannot load block bitmap from:\n"
3808 msgid "vfs_info is not fs!"
3811 msgid "You have to chdir to extract files first"
3814 msgid "while iterating over blocks"
3818 msgid "Cannot open file \"%s\""
3821 msgid "Ext2lib error"
3824 msgid "Invalid value"
3827 msgid "Cannot spawn child process"
3830 msgid "Empty output from child filter"
3833 msgid "&Line number (decimal)"
3839 msgid "&Decimal offset"
3842 msgid "He&xadecimal offset"
3848 msgid "ButtonBar|Ascii"
3851 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3854 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3857 msgid "ButtonBar|Wrap"
3860 msgid "ButtonBar|Hex"
3863 msgid "ButtonBar|Goto"
3866 msgid "ButtonBar|Raw"
3869 msgid "ButtonBar|Parse"
3872 msgid "ButtonBar|Unform"
3875 msgid "ButtonBar|Format"
3880 "Error while closing the file:\n"
3882 "Data may have been written or not"
3887 "Cannot save file:\n"
3896 "Cannot open \"%s\"\n"
3902 "Cannot stat \"%s\"\n"
3906 msgid "Cannot view: not a regular file"
3909 msgid "Seeking to search result"
3915 msgid "Continue from beginning?"