1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
117 msgid "Wildcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
206 msgstr "Дээшээ товч "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
224 msgstr " Page Up товч"
227 msgstr " Insert товч"
230 msgstr " Delete товч "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "Slash on keypad"
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "З66н тийш товч"
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "Баруун тийш товч"
256 msgid "Up arrow keypad"
259 msgid "Down arrow keypad"
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "Home on keypad"
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "End on keypad"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "Page Down keypad"
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "Page Up keypad"
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "Insert on keypad"
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "Delete on keypad"
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "Enter on keypad"
283 msgid "Function key 21"
286 msgid "Function key 22"
289 msgid "Function key 23"
292 msgid "Function key 24"
331 msgid "Exclamation mark"
334 msgid "Question mark"
343 msgid "Quotation mark"
367 msgid "Left parenthesis"
370 msgid "Right parenthesis"
376 msgid "Right bracket"
397 msgid "Backslash key"
400 msgid "Number sign #"
403 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
417 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
424 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
425 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
428 msgid "%s is not a directory\n"
429 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
433 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
437 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
441 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
445 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
449 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
471 msgid "bytes transferred"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
478 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
489 msgid "Internal error:"
490 msgstr "Дотоод алдаа:"
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgid "Do you want clean this history?"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Арын процесс:"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
529 msgid "Print data directory"
530 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgid "Print configure options"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
539 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
550 msgid "Set debug level"
551 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Нэг файл засах"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "xterm хүчингүүд"
562 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
565 msgid "Disable mouse support in text version"
566 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
568 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
569 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
571 msgid "To run on slow terminals"
572 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
574 msgid "Use stickchars to draw"
575 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
577 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
578 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
580 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
583 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
595 msgid "Show mc with specified skin"
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
605 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
611 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
615 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
619 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
622 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
623 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
624 " brightcyan, lightgray and white\n"
626 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
627 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
630 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
633 msgid "Color options"
639 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
642 msgid "Set initial line number for the internal editor"
643 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
647 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
648 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
652 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
653 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
655 msgid "No arguments given to the viewer."
658 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Background process error"
670 msgid "Unknown error in child"
673 msgid "Child died unexpectedly"
676 msgid "Background protocol error"
679 msgid "Reading failed"
683 "Background process sent us a request for more arguments\n"
684 "than we can handle."
699 msgid "Case &sensitive"
702 msgid "Enter search string:"
708 msgid "Search is disabled"
713 "Cannot create temporary diff file\n"
719 "Cannot create backup file\n"
726 "Cannot create temporary merge file\n"
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
742 msgid "Ignore all &whitespace"
745 msgid "Ignore &space change"
748 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Diff algorithm"
766 msgid "Edit is disabled"
769 msgid "Goto line (left)"
772 msgid "Goto line (right)"
778 msgid "ButtonBar|Help"
781 msgid "ButtonBar|Save"
784 msgid "ButtonBar|Edit"
787 msgid "ButtonBar|Merge"
790 msgid "ButtonBar|Search"
793 msgid "ButtonBar|Options"
796 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
813 msgid "Two files are needed to compare"
816 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
831 " A user friendly text editor\n"
832 " written for the Midnight Commander"
836 msgid "Cannot open %s for reading"
840 msgid "Error reading %s"
844 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
848 msgid "\"%s\" is not a regular file"
852 msgid "File \"%s\" is too large"
856 msgid "Error reading from pipe: %s"
860 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
863 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
866 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
870 msgid "Error writing to pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
878 msgid "Cannot open file for writing: %s"
881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgid "&Do not change"
890 msgid "&Unix format (LF)"
893 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
896 msgid "&Macintosh format (CR)"
899 msgid "Change line breaks to:"
902 msgid "Enter file name:"
908 msgid "Syntax file edit"
909 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
911 msgid "Which syntax file you want to edit?"
923 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
947 msgid "A file already exists with this name"
956 msgid "Cannot save file"
962 msgid "Press macro hotkey:"
965 msgid "Macro not deleted"
971 msgid "Press the macro's new hotkey:"
974 msgid "Repeat last commands"
977 msgid "Repeat times:"
981 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 "Current text was modified without a file save.\n"
992 "Continue discards these changes"
1002 msgid "%ld replacements made"
1005 msgid "&Cancel quit"
1008 msgid "This function is not implemented"
1011 msgid "Copy to clipboard"
1014 msgid "Unable to save to file"
1017 msgid "Cut to clipboard"
1029 msgid "Cannot insert file"
1035 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgid "Cannot execute sort command"
1051 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1054 msgid "Paste output of external command"
1057 msgid "Enter shell command(s):"
1060 msgid "External command"
1063 msgid "Cannot execute command"
1075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgid "Insert literal"
1084 msgid "Press any key:"
1088 "Current text was modified without a file save\n"
1089 "Continue discards these changes"
1092 msgid "In se&lection"
1095 msgid "Enter replacement string:"
1105 "Current text was modified without a file save.\n"
1106 "Continue discards these changes."
1118 msgid "Replace with:"
1121 msgid "Confirm replace"
1124 msgid "&Open file..."
1125 msgstr "Файл &нээх..."
1133 msgid "&Insert file..."
1136 msgid "Cop&y to file..."
1139 msgid "&User menu..."
1154 msgid "&Toggle ins/overw"
1157 msgid "To&ggle mark"
1160 msgid "&Mark columns"
1178 msgid "Co&py to clipfile"
1181 msgid "&Cut to clipfile"
1184 msgid "Pa&ste from clipfile"
1196 msgid "Search &again"
1202 msgid "&Toggle bookmark"
1205 msgid "&Next bookmark"
1208 msgid "&Prev bookmark"
1211 msgid "&Flush bookmarks"
1214 msgid "&Go to line..."
1217 msgid "&Toggle line state"
1220 msgid "Go to matching &bracket"
1223 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1226 msgid "&Find declaration"
1229 msgid "Back from &declaration"
1232 msgid "For&ward to declaration"
1235 msgid "Encod&ing..."
1238 msgid "&Refresh screen"
1241 msgid "&Start/Stop record macro"
1244 msgid "Delete macr&o..."
1247 msgid "Record/Repeat &actions"
1250 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgid "Insert &literal..."
1259 msgid "Insert &date/time"
1262 msgid "&Format paragraph"
1268 msgid "&Paste output of..."
1271 msgid "&External formatter"
1277 msgid "Save &mode..."
1280 msgid "Learn &keys..."
1283 msgid "Syntax &highlighting..."
1286 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1316 msgid "Dynamic paragraphing"
1317 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1319 msgid "Type writer wrap"
1320 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1322 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgid "Cursor beyond end of line"
1331 msgid "Pers&istent selection"
1334 msgid "Synta&x highlighting"
1335 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1337 msgid "Visible tabs"
1340 msgid "Visible trailing spaces"
1343 msgid "Save file &position"
1344 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1346 msgid "Confir&m before saving"
1347 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1349 msgid "&Return does autoindent"
1350 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1352 msgid "Tab spacing:"
1355 msgid "Fill tabs with &spaces"
1356 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1358 msgid "&Backspace through tabs"
1359 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1361 msgid "&Fake half tabs"
1362 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1365 msgstr "Таслагч горим"
1367 msgid "Editor options"
1373 msgid "ButtonBar|Mark"
1376 msgid "ButtonBar|Replac"
1379 msgid "ButtonBar|Copy"
1382 msgid "ButtonBar|Move"
1385 msgid "ButtonBar|Delete"
1388 msgid "ButtonBar|PullDn"
1391 msgid "Load syntax file"
1396 "Cannot open file %s\n"
1401 msgid "Error in file %s on line %d"
1405 "The Commander can't change to the directory that\n"
1406 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1407 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1408 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1411 msgid "The shell is already running a command"
1415 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1416 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1419 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1429 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1453 msgid "Chown advanced command"
1458 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "Cannot chown \"%s\"\n"
1477 msgid "&Full file list"
1478 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1480 msgid "&Brief file list"
1481 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1483 msgid "&Long file list"
1484 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1486 msgid "&User defined:"
1487 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1489 msgid "Listing mode"
1490 msgstr "Жасгаалтын горим"
1492 msgid "User &mini status"
1496 msgstr "Бусад 8-бит"
1498 msgid "Display bits"
1501 msgid "Input / display codepage:"
1502 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1504 msgid "F&ull 8 bits input"
1505 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1519 msgid "Case sensi&tive"
1522 msgid "Executable &first"
1526 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1528 msgid "Confirmation"
1531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1534 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1537 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1540 msgid "Confirmation|E&xit"
1543 msgid "Confirmation|&Execute"
1546 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1549 msgid "Confirmation|&Delete"
1552 msgid "UTF-8 output"
1555 msgid "Full 8 bits output"
1556 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1564 msgid "Directory tree"
1567 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1570 msgid "Use &passive mode"
1571 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1573 msgid "&Use ~/.netrc"
1574 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1576 msgid "&Always use ftp proxy"
1577 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1582 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1583 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1585 msgid "ftp anonymous password:"
1586 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1588 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1589 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1591 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr " Хурдан шилжилт "
1600 msgid "Symbolic link filename:"
1601 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1603 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1604 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1606 msgid "Symbolic link"
1607 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1609 msgid "Background Jobs"
1610 msgstr " Арын ажилууд "
1616 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1619 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1620 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1622 msgid "execute/search by others"
1623 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1625 msgid "write by others"
1626 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1628 msgid "read by others"
1629 msgstr "бусдаар уншуулах"
1631 msgid "execute/search by group"
1632 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1634 msgid "write by group"
1635 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1637 msgid "read by group"
1638 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1640 msgid "execute/search by owner"
1641 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1643 msgid "write by owner"
1644 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1646 msgid "read by owner"
1647 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1650 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1652 msgid "set group ID on execution"
1653 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1655 msgid "set user ID on execution"
1656 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1661 msgid "Permissions (octal):"
1670 msgid "C&lear marked"
1671 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1674 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1677 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1679 msgid "Chmod command"
1680 msgstr " Команд chmod "
1689 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1692 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1698 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1701 msgstr "Бүлгийн нэр"
1706 msgid "Chown command"
1709 msgid "<Unknown user>"
1710 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1712 msgid "<Unknown group>"
1713 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1718 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1721 msgid "Files tagged, want to cd?"
1722 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1724 msgid "Cannot change directory"
1725 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1730 msgid "Set expression for filtering filenames"
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1736 msgid "&Case sensitive"
1744 msgstr "%s руу холбох:"
1758 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1767 msgid "Filtered view"
1770 msgid "Filter command and arguments:"
1773 msgid "Create a new Directory"
1774 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1776 msgid "Enter directory name:"
1785 msgid "Extension file edit"
1786 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1788 msgid "Which extension file you want to edit?"
1791 msgid "Highlighting groups file edit"
1794 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1797 msgid "Compare directories"
1800 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1810 msgstr "&Хагас байтын"
1813 "Both panels should be in the listing mode\n"
1814 "to use this command"
1818 "Not an xterm or Linux console;\n"
1819 "the panels cannot be toggled."
1823 msgid "Symlink `%s' points to:"
1826 msgid "Edit symlink"
1830 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1834 msgid "edit symlink: %s"
1838 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1839 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1841 msgid "FTP to machine"
1844 msgid "Shell link to machine"
1847 msgid "SMB link to machine"
1850 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1854 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1855 "files on: (F1 for details)"
1862 msgid "Setup saved to %s"
1866 msgid "Unable to save setup to %s"
1869 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1878 msgid "Cannot read directory contents"
1879 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1883 "Cannot create temporary command file\n"
1891 msgid " %s%s file error"
1896 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1897 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1898 "Commander package."
1902 msgid "%s file error"
1907 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1908 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1911 msgid "DialogTitle|Copy"
1914 msgid "DialogTitle|Move"
1917 msgid "DialogTitle|Delete"
1920 msgid "FileOperation|Copy"
1923 msgid "FileOperation|Move"
1926 msgid "FileOperation|Delete"
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1949 msgid "files/directories"
1950 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1952 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1953 msgid " with source mask:"
1954 msgstr " эх маскийн хамт:"
1963 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1975 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1995 "Directory not empty.\n"
1996 "Delete it recursively?"
2001 "Background process: Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2013 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2026 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2089 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2143 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2144 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2151 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2190 "are the same directory"
2195 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2205 msgid "Directory scanning"
2208 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2211 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2215 msgid "%d:%02d.%02d"
2234 msgid "Target file already exists!"
2238 msgid "Source date: %s, size %llu"
2242 msgid "Target date: %s, size %llu"
2245 msgid "If &size differs"
2246 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2251 msgid "Overwrite all targets?"
2252 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2255 msgstr "Дахин&Унших"
2258 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2260 msgid "Overwrite this target?"
2261 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2266 msgid "Background process: File exists"
2270 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2274 msgid "Time: %s %s (%s)"
2278 msgid "Total: %s of %s"
2288 msgstr "Устгаж байна"
2293 msgid "&Stable Symlinks"
2294 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2296 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2299 msgid "Preserve &attributes"
2302 msgid "Follow &links"
2306 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2310 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2313 msgstr "&үргэлжлүүл"
2322 msgstr "Па&нел хийх"
2325 msgstr "&Харах - F3"
2328 msgstr "&Засах - F4"
2334 msgid "Malformed regular expression"
2337 msgid "Cas&e sensitive"
2340 msgid "&Find recursively"
2343 msgid "S&kip hidden"
2346 msgid "&All charsets"
2349 msgid "Sea&rch for content"
2352 msgid "Case sens&itive"
2355 msgid "Re&gular expression"
2361 msgid "A&ll charsets"
2376 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2383 msgid "Grepping in %s"
2384 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2390 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2391 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2396 msgid "Searching %s"
2397 msgstr "Хайж байна %s"
2423 msgid "&Add current"
2424 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2429 msgid "Fr&ee VFSs now"
2430 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2435 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2436 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2438 msgid "Active VFS directories"
2439 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2441 msgid "Directory hotlist"
2442 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2444 msgid "Directory path"
2445 msgstr " Лавлахын зам"
2447 msgid "Directory label"
2448 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2452 msgstr "Зөөж байна %s"
2454 msgid "New hotlist entry"
2455 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2457 msgid "Directory label:"
2460 msgid "Directory path:"
2463 msgid "New hotlist group"
2466 msgid "Name of new group:"
2472 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2476 "Group not empty.\n"
2480 msgid "Top level group"
2483 msgid "Hotlist Load"
2488 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2489 "your old hotlist entries were not deleted"
2493 msgid "Label for \"%s\":"
2494 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2496 msgid "Add to hotlist"
2503 msgid "Midnight Commander %s"
2504 msgstr "Midnight Commander %s"
2510 msgid "No node information"
2511 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2516 msgid "No space information"
2517 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2520 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2527 msgid "non-local vfs"
2528 msgstr "локал биш vfs"
2532 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2535 msgid "Filesystem: %s"
2536 msgstr "Файлсистем: %s"
2539 msgid "Accessed: %s"
2540 msgstr "Хандагдсан: %s"
2543 msgid "Modified: %s"
2544 msgstr "Засагдсан: %s"
2546 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2552 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2560 msgid " (%ld block)"
2561 msgid_plural " (%ld blocks)"
2566 msgid "Owner: %s/%s"
2567 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2571 msgstr "Холбоосууд: %d"
2574 msgid "Mode: %s (%04o)"
2575 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2578 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2579 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2581 msgid "Show free sp&ace"
2584 msgid "&XTerm window title"
2587 msgid "H&intbar visible"
2590 msgid "&Keybar visible"
2591 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2593 msgid "Command &prompt"
2596 msgid "Menu&bar visible"
2599 msgid "&Equal split"
2600 msgstr "&Адил хэмжээ"
2605 msgid "Console output"
2608 msgid "Other options"
2617 msgid "Output lines:"
2621 msgstr "Гадаад төрх"
2623 msgid "File listin&g"
2632 msgid "&Listing mode..."
2633 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2635 msgid "&Sort order..."
2636 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2641 msgid "&Encoding..."
2644 msgid "FT&P link..."
2645 msgstr "&FTP-холбоос..."
2647 msgid "S&hell link..."
2648 msgstr "S&hell-холбоос..."
2650 msgid "SM&B link..."
2651 msgstr "SM&B-холбоос..."
2662 msgid "Vie&w file..."
2665 msgid "&Filtered view"
2680 msgid "Relative symlin&k"
2683 msgid "Edit s&ymlink"
2689 msgid "&Advanced chown"
2692 msgid "&Rename/Move"
2701 msgid "Select &group"
2704 msgid "U&nselect group"
2707 msgid "&Invert selection"
2716 msgid "&Directory tree"
2717 msgstr "&Хавтас мод"
2722 msgid "S&wap panels"
2725 msgid "Switch &panels on/off"
2728 msgid "&Compare directories"
2731 msgid "C&ompare files"
2734 msgid "E&xternal panelize"
2737 msgid "Show directory s&izes"
2740 msgid "Command &history"
2743 msgid "Di&rectory hotlist"
2746 msgid "&Active VFS list"
2749 msgid "&Background jobs"
2752 msgid "Screen lis&t"
2755 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2756 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2758 msgid "&Listing format edit"
2759 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2761 msgid "Edit &extension file"
2762 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2764 msgid "Edit &menu file"
2767 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2770 msgid "&Configuration..."
2771 msgstr "&Тохиргоо..."
2774 msgstr "&Гадаад төрх..."
2776 msgid "&Panel options..."
2779 msgid "C&onfirmation..."
2782 msgid "&Display bits..."
2783 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2785 msgid "&Virtual FS..."
2786 msgstr "Виртуаль &FS..."
2792 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2793 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2797 msgid "The Midnight Commander"
2800 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2815 msgid "ButtonBar|Menu"
2818 msgid "ButtonBar|View"
2821 msgid "ButtonBar|RenMov"
2824 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2827 msgid "Memory exhausted!"
2833 msgid "On dum&b terminals"
2839 msgid "A&uto save setup"
2842 msgid "Preallocate &space before file copying"
2845 msgid "Sa&fe delete"
2848 msgid "Cd follows lin&ks"
2851 msgid "Rotating d&ash"
2854 msgid "Co&mplete: show all"
2857 msgid "Shell &patterns"
2860 msgid "&Drop down menus"
2861 msgstr "&Унжигч цэс"
2866 msgid "Use internal vie&w"
2869 msgid "Use internal edi&t"
2872 msgid "Pause after run"
2878 msgid "S&ingle press"
2881 msgid "Esc key mode"
2884 msgid "Mkdi&r autoname"
2887 msgid "Classic pro&gressbar"
2890 msgid "Compute tota&ls"
2893 msgid "&Verbose operation"
2894 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2896 msgid "File operation options"
2899 msgid "Configure options"
2900 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2902 msgid "Case &insensitive"
2905 msgid "Case s&ensitive"
2908 msgid "Use panel sort mo&de"
2911 msgid "Quick search"
2914 msgid "&Permissions"
2920 msgid "File highlight"
2923 msgid "&Mouse page scrolling"
2926 msgid "Pa&ge scrolling"
2929 msgid "L&ynx-like motion"
2930 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2935 msgid "A&uto save panels setup"
2938 msgid "Simple s&wap"
2941 msgid "Re&verse files only"
2944 msgid "Ma&rk moves down"
2947 msgid "&Fast dir reload"
2948 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2950 msgid "Show &hidden files"
2953 msgid "Show &backup files"
2956 msgid "Mi&x all files"
2959 msgid "Use SI si&ze units"
2962 msgid "Show mi&ni-status"
2965 msgid "Panel options"
2969 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2970 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2971 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2981 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "&Modify time"
3024 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "&Access time"
3032 msgstr "Х&андсан огноо"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "C&hange time"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "<readlink failed>"
3081 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3085 msgid_plural "%s bytes"
3090 msgid "%s in %d file"
3091 msgid_plural "%s in %d files"
3098 msgid "Unknown tag on display format:"
3101 msgid "Do you really want to execute?"
3104 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3105 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3108 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3110 msgid "External panelize"
3111 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3116 msgid "Other command"
3117 msgstr "Бусад команд"
3119 msgid "Add to external panelize"
3122 msgid "Enter command label:"
3125 msgid "Cannot invoke command."
3126 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3128 msgid "Pipe close failed"
3129 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3131 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3134 msgid "Find rejects after patching"
3135 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3137 msgid "Find *.orig after patching"
3138 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3140 msgid "Find SUID and SGID programs"
3141 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3145 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3148 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3152 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3153 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3156 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3157 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3161 "Cannot stat the destination\n"
3169 msgid "ButtonBar|Static"
3172 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3175 msgid "ButtonBar|Rescan"
3178 msgid "ButtonBar|Forget"
3181 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3186 "Cannot write to the %s file:\n"
3189 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3204 msgid "Error calling program"
3207 msgid "Warning -- ignoring file"
3212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3213 "Using it may compromise your security"
3215 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3216 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3218 msgid "Format error on file Extensions File"
3222 msgid "The %%var macro has no default"
3226 msgid "The %%var macro has no variable"
3231 "Cannot open file%s\n"
3236 msgid "No suitable entries found in %s"
3242 msgid "Help file format error\n"
3245 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3249 msgid "Cannot find node %s in help file"
3255 msgid "ButtonBar|Index"
3258 msgid "ButtonBar|Prev"
3262 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3264 msgid "Teach me a key"
3269 "Please press the %s\n"
3270 "and then wait until this message disappears.\n"
3272 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3273 "next to its button.\n"
3275 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3278 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3279 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3281 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3282 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3284 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3285 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3287 msgid "Cannot accept this key"
3291 msgid "You have entered \"%s\""
3294 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3299 "It seems that all your keys already\n"
3300 "work fine. That's great."
3302 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3309 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3310 "All your keys work well."
3312 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3313 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3315 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3316 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3318 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3320 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3324 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3335 "Failed while close:\n"
3339 msgid "Choose codepage"
3342 msgid "- < No translation >"
3343 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3349 msgstr "%b %e %H:%M"
3353 "Cannot save file %s:\n"
3358 "GNU Midnight Commander is already\n"
3359 "running on this terminal.\n"
3360 "Subshell support will be disabled."
3364 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3365 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3367 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3371 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3372 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3374 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3377 msgid "Using the ncurses library\n"
3380 msgid "Using the ncursesw library\n"
3383 msgid "With builtin Editor\n"
3384 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3386 msgid "With optional subshell support\n"
3389 msgid "With subshell support as default\n"
3392 msgid "With support for background operations\n"
3393 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3395 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3396 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm\n"
3399 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3401 msgid "With support for X11 events\n"
3402 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3404 msgid "With internationalization support\n"
3405 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3407 msgid "With multiple codepages support\n"
3408 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3411 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3415 msgid "Virtual File Systems:"
3425 msgid "Config directory:"
3428 msgid "Data directory:"
3431 msgid "VFS plugins and scripts:"
3437 msgid "Cache directory:"
3442 "Cannot open cpio archive\n"
3445 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3450 "Premature end of cpio archive\n"
3453 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3458 "Inconsistent hardlinks of\n"
3463 "%s cpio архив дахь \n"
3469 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3470 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3474 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3477 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3482 "Unexpected end of file\n"
3485 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3490 "Cannot open %s archive\n"
3493 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3496 msgid "Inconsistent extfs archive"
3497 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3505 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3508 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3511 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3514 msgid "fish: Password is required for %s"
3517 msgid "fish: Sending password..."
3518 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3520 msgid "fish: Sending initial line..."
3521 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3523 msgid "fish: Handshaking version..."
3524 msgstr "fish: Handshaking version..."
3526 msgid "fish: Getting host info..."
3529 msgid "fish: Setting up current directory..."
3530 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3533 msgid "fish: Connected, home %s."
3534 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3537 msgid "fish: Reading directory %s..."
3538 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3542 msgstr "%s: дууссан."
3549 msgid "fish: store %s: sending command..."
3550 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3553 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3555 msgid "fish: storing zeros"
3558 msgid "fish: storing file"
3561 msgid "Aborting transfer..."
3562 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3564 msgid "Error reported after abort."
3565 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3567 msgid "Aborted transfer would be successful."
3568 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3575 msgid "FTP: Password required for %s"
3578 msgid "ftpfs: sending login name"
3579 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3581 msgid "ftpfs: sending user password"
3582 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3585 msgid "FTP: Account required for user %s"
3591 msgid "ftpfs: sending user account"
3594 msgid "ftpfs: logged in"
3595 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3599 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3602 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3610 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3613 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3617 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3623 msgid "ftpfs: invalid address family"
3627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3631 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3634 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3638 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3640 msgid "ftpfs: abort failed"
3641 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3643 msgid "ftpfs: CWD failed."
3644 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3647 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3649 msgid "Resolving symlink..."
3650 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3654 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3656 msgid "(strict rfc959)"
3657 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3659 msgid "(chdir first)"
3660 msgstr "(эхлэл chdir)"
3662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3663 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3665 msgid "ftpfs: storing file"
3669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3670 "Remove password or correct mode"
3674 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3682 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3690 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3694 msgid "reconnect to %s failed"
3697 msgid "Authentication failed"
3701 msgid "Error %s creating directory %s"
3705 msgid "Error %s removing directory %s"
3709 msgid "%s opening remote file %s"
3713 msgid "%s removing remote file %s"
3717 msgid "%s renaming files\n"
3722 "Cannot open tar archive\n"
3725 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3728 msgid "Inconsistent tar archive"
3729 msgstr "Алдаатай архив tar"
3731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3732 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3737 "doesn't look like a tar archive."
3740 msgid "undelfs: error"
3743 msgid "not enough memory"
3746 msgid "while allocating block buffer"
3750 msgid "open_inode_scan: %d"
3754 msgid "while starting inode scan %d"
3758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3760 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3766 msgid "no more memory while reallocating array"
3770 msgid "while doing inode scan %d"
3774 msgid "Cannot open file %s"
3777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3778 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3787 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3791 "Cannot load block bitmap from:\n"
3795 msgid "vfs_info is not fs!"
3798 msgid "You have to chdir to extract files first"
3801 msgid "while iterating over blocks"
3805 msgid "Cannot open file \"%s\""
3808 msgid "Ext2lib error"
3811 msgid "Invalid value"
3814 msgid "Cannot spawn child process"
3817 msgid "Empty output from child filter"
3818 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3820 msgid "&Line number (decimal)"
3826 msgid "&Decimal offset"
3829 msgid "He&xadecimal offset"
3835 msgid "ButtonBar|Ascii"
3838 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3841 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3844 msgid "ButtonBar|Wrap"
3847 msgid "ButtonBar|Hex"
3850 msgid "ButtonBar|Goto"
3853 msgid "ButtonBar|Raw"
3856 msgid "ButtonBar|Parse"
3859 msgid "ButtonBar|Unform"
3862 msgid "ButtonBar|Format"
3867 "Error while closing the file:\n"
3869 "Data may have been written or not"
3874 "Cannot save file:\n"
3883 "Cannot open \"%s\"\n"
3889 "Cannot stat \"%s\"\n"
3893 msgid "Cannot view: not a regular file"
3896 msgid "Seeking to search result"
3902 msgid "Continue from beginning?"