(do_link): minor optimization.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blobb5be4f497e8681cd78199d8c25b557dc186738c0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2017
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 16:37+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
21 "%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
22 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitowe ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
62 "Użytkownik: %s\n"
63 "Identyfikator procesu: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Zablokowany plik"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Ustaw blokadę"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
93 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
94 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
103 "do %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
109 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
110 "wyrażone szesnastkowo)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Nieprawidłowy znak"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
123 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
124 "%s."
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr ""
134 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "&Zwykły"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "&Szesnastkowo"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
161 "Wczytano domyślną"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
169 "Wczytano domyślną"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
178 "%s\n"
179 "Wczytano domyślną"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
188 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
189 "Domyślna skórka nie została wczytana"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr ""
202 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
203 "kolory 24-bitowe."
205 msgid "Escape"
206 msgstr "Escape"
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
274 msgid "Backspace"
275 msgstr "Backspace"
277 msgid "Up arrow"
278 msgstr "Strzałka w górę"
280 msgid "Down arrow"
281 msgstr "Strzałka w dół"
283 msgid "Left arrow"
284 msgstr "Strzałka w lewo"
286 msgid "Right arrow"
287 msgstr "Strzałka w prawo"
289 msgid "Insert"
290 msgstr "Insert"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Delete"
295 msgid "Home"
296 msgstr "Home"
298 msgid "End key"
299 msgstr "Klawisz End"
301 msgid "Page Up"
302 msgstr "Page Up"
304 msgid "Page Down"
305 msgstr "Page Down"
307 msgid "/ on keypad"
308 msgstr "/ na klaw. numer."
310 msgid "* on keypad"
311 msgstr "* na klaw. numer."
313 msgid "- on keypad"
314 msgstr "- na klaw. numer."
316 msgid "+ on keypad"
317 msgstr "+ na klaw. numer."
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home na klaw. numer."
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End na klaw. numer."
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down na klaw. numer."
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up na klaw. numer."
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert na klaw. numer."
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete na klaw. numer."
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter na klaw. numer."
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
364 msgid "A1 key"
365 msgstr "Klawisz A1"
367 msgid "C1 key"
368 msgstr "Klawisz C1"
370 msgid "Asterisk"
371 msgstr "Gwiazdka"
373 msgid "Minus"
374 msgstr "Minus"
376 msgid "Plus"
377 msgstr "Plus"
379 msgid "Dot"
380 msgstr "Kropka"
382 msgid "Less than"
383 msgstr "Mniej niż"
385 msgid "Great than"
386 msgstr "Więcej niż"
388 msgid "Equal"
389 msgstr "Znak równości"
391 msgid "Comma"
392 msgstr "Przecinek"
394 msgid "Apostrophe"
395 msgstr "Apostrof"
397 msgid "Colon"
398 msgstr "Dwukropek"
400 msgid "Semicolon"
401 msgstr "Średnik"
403 msgid "Exclamation mark"
404 msgstr "Wykrzyknik"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Znak zapytania"
409 msgid "Ampersand"
410 msgstr "Et"
412 msgid "Dollar sign"
413 msgstr "Znak dolara"
415 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Cudzysłów"
418 msgid "Percent sign"
419 msgstr "Znak procenta"
421 msgid "Caret"
422 msgstr "Kareta"
424 msgid "Tilda"
425 msgstr "Tylda"
427 msgid "Prime"
428 msgstr "Prim"
430 msgid "Underline"
431 msgstr "Podkreślenie"
433 msgid "Understrike"
434 msgstr "Przekreślenie"
436 msgid "Pipe"
437 msgstr "Potok"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Lewy nawias okrągły"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Prawy nawias okrągły"
445 msgid "Left bracket"
446 msgstr "Lewy nawias"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Prawy nawias"
451 msgid "Left brace"
452 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
454 msgid "Right brace"
455 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
457 msgid "Enter"
458 msgstr "Enter"
460 msgid "Tab key"
461 msgstr "Klawisz Tab"
463 msgid "Space key"
464 msgstr "Klawisz spacji"
466 msgid "Slash key"
467 msgstr "Klawisz ukośnika"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "Znak liczby #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "At sign"
477 msgstr "Znak at"
479 msgid "Ctrl"
480 msgstr "Ctrl"
482 msgid "Alt"
483 msgstr "Alt"
485 msgid "Shift"
486 msgstr "Shift"
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
497 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "B"
502 msgid "kB"
503 msgstr "kB"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "KiB"
508 msgid "MB"
509 msgstr "MB"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "MiB"
514 msgid "GB"
515 msgstr "GB"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "GiB"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
532 "potomnego:\n"
533 "%s"
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
541 "%s"
543 msgid "Warning"
544 msgstr "Ostrzeżenie"
546 msgid "Pipe failed"
547 msgstr "Potok się nie powiódł"
549 msgid "Dup failed"
550 msgstr "Dup się nie powiodło"
552 msgid "Error dup'ing old error pipe"
553 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
555 #, c-format
556 msgid "Directory cache expired for %s"
557 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
559 #, c-format
560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
563 #, c-format
564 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
567 msgid "Starting linear transfer..."
568 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
570 msgid "Getting file"
571 msgstr "Pobieranie pliku"
573 msgid "Changes to file lost"
574 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
576 #, c-format
577 msgid "%s is not a directory\n"
578 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
580 #, c-format
581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
582 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
584 #, c-format
585 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
586 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
588 #, c-format
589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
590 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
592 #, c-format
593 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
594 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
596 #, c-format
597 msgid "Temporary files will not be created\n"
598 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
600 #, c-format
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Nie można przetworzyć:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Hasło:"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Ekrany"
619 msgid "History"
620 msgstr "Historia"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "Czyszczenie historii"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Tak"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Nie"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "&OK"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "&Anuluj"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Proces w tle:"
644 msgid "Error"
645 msgstr "Błąd"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "&Przerwij"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Wyświetla katalog danych"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
669 msgid "Enables subshell support (default)"
670 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
672 msgid "Disables subshell support"
673 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
675 msgid "Log ftp dialog to specified file"
676 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
678 msgid "Set debug level"
679 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
681 msgid "Launches the file viewer on a file"
682 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
684 msgid "Edit files"
685 msgstr "Modyfikuje pliki"
687 msgid "Forces xterm features"
688 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
690 msgid "Disable X11 support"
691 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
693 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
696 msgid "Disable mouse support in text version"
697 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
699 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
700 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
702 msgid "To run on slow terminals"
703 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
705 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
708 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
709 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
711 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
712 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
714 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
715 msgstr ""
716 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
717 "domyślnych"
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 msgid ""
733 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "\n"
735 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 "\n"
737 " Keywords:\n"
738 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
742 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 "                 errdhotfocus\n"
744 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 "                 editframedrag\n"
749 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 msgstr ""
752 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
753 "\n"
754 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
755 "\n"
756 " Słowa kluczowe:\n"
757 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
761 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
762 "                 errdhotfocus\n"
763 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
766 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 "                 editframedrag\n"
768 "   Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 msgid ""
773 "Standard Colors:\n"
774 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 "   brightcyan, lightgray and white\n"
777 "\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 "\n"
781 "Attributes:\n"
782 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 msgstr ""
784 "Standardowe kolory:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray i white\n"
788 "\n"
789 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
790 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
791 "\n"
792 "Atrybuty:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
794 "„+”\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Opcje kolorów"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
802 msgid "file"
803 msgstr "plik"
805 msgid "file1 file2"
806 msgstr "plik1 plik2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 msgstr ""
816 "\n"
817 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
818 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
819 "www.midnight-commander.org\n"
821 #, c-format
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgid "Main options"
826 msgstr "Główne opcje"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Opcje terminala"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
834 msgid "No arguments given to the viewer."
835 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
837 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
838 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
840 msgid "Background protocol error"
841 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
843 msgid "Reading failed"
844 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
846 msgid "Background process error"
847 msgstr "Błąd procesu w tle"
849 msgid "Unknown error in child"
850 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
852 msgid "Child died unexpectedly"
853 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
855 msgid ""
856 "Background process sent us a request for more arguments\n"
857 "than we can handle."
858 msgstr ""
859 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
860 "można obsłużyć."
862 msgid "&Dismiss"
863 msgstr "&Odrzuć"
865 msgid "Enter search string:"
866 msgstr "Wyszukiwany napis:"
868 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
871 msgid "&Backwards"
872 msgstr "&Wstecz"
874 msgid "&Whole words"
875 msgstr "&Całe słowa"
877 msgid "&All charsets"
878 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
880 msgid "Search"
881 msgstr "Wyszukiwanie"
883 msgid "Search is disabled"
884 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create temporary diff file\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
892 "%s"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create backup file\n"
897 "%s%s\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
901 "%s%s\n"
902 "%s"
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot create temporary merge file\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
910 "%s"
912 msgid "&Fastest (Assume large files)"
913 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
915 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
916 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
918 msgid "Diff algorithm"
919 msgstr "Algorytm różnicy"
921 msgid "Diff extra options"
922 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
924 msgid "&Ignore case"
925 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
927 msgid "Ignore tab &expansion"
928 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
930 msgid "Ignore &space change"
931 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
933 msgid "Ignore all &whitespace"
934 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
936 msgid "Strip &trailing carriage return"
937 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
939 msgid "Diff Options"
940 msgstr "Opcje różnicy"
942 msgid "Edit"
943 msgstr "Edycja"
945 msgid "Edit is disabled"
946 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
948 msgid "Goto line (left)"
949 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
951 msgid "Goto line (right)"
952 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
954 msgid "Enter line:"
955 msgstr "Wiersz:"
957 msgid "ButtonBar|Help"
958 msgstr "Pomoc"
960 msgid "ButtonBar|Save"
961 msgstr "Zapisz"
963 msgid "ButtonBar|Edit"
964 msgstr "Edycja"
966 msgid "ButtonBar|Merge"
967 msgstr "Połącz"
969 msgid "ButtonBar|Search"
970 msgstr "Szukaj"
972 msgid "ButtonBar|Options"
973 msgstr "Opcje"
975 msgid "ButtonBar|Quit"
976 msgstr "Kończ"
978 msgid "Quit"
979 msgstr "Zakończ"
981 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
982 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
984 msgid ""
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
987 msgstr ""
988 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
989 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
991 msgid "Diff:"
992 msgstr "Różnica:"
994 #, c-format
995 msgid "\"%s\" is a directory"
996 msgstr "„%s” jest katalogiem"
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot stat \"%s\"\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1004 "%s"
1006 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1007 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1009 msgid "Two files are needed to compare"
1010 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1012 msgid "Choose syntax highlighting"
1013 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1015 msgid "< Auto >"
1016 msgstr "< Automatycznie >"
1018 msgid "< Reload Current Syntax >"
1019 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1021 #, c-format
1022 msgid "Loading: %3d%%"
1023 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1025 msgid "Loading..."
1026 msgstr "Wczytywanie…"
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open %s for reading"
1030 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1032 msgid "Load file"
1033 msgstr "Wczytaj plik"
1035 #, c-format
1036 msgid "Error reading %s"
1037 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1041 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1045 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "File \"%s\" is too large.\n"
1050 "Open it anyway?"
1051 msgstr ""
1052 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1053 "Otworzyć go mimo to?"
1055 #, c-format
1056 msgid "Error reading from pipe: %s"
1057 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1061 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "Searching %s: %3d%%"
1065 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1067 #, c-format
1068 msgid "Searching %s"
1069 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1071 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1072 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1074 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1075 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1077 #, c-format
1078 msgid "Error writing to pipe: %s"
1079 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1083 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1085 #, c-format
1086 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1087 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1089 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1090 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1092 msgid "C&ontinue"
1093 msgstr "K&ontynuuj"
1095 msgid "&Do not change"
1096 msgstr "Bez &zmiany"
1098 msgid "&Unix format (LF)"
1099 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1101 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1102 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1104 msgid "&Macintosh format (CR)"
1105 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1107 msgid "Enter file name:"
1108 msgstr "Nazwa pliku:"
1110 msgid "Change line breaks to:"
1111 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1113 msgid "Save As"
1114 msgstr "Zapisz jako"
1116 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1117 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1119 msgid "Collect completions"
1120 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1122 msgid "&Quick save"
1123 msgstr "Szybki &zapis"
1125 msgid "&Safe save"
1126 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1128 msgid "&Do backups with following extension:"
1129 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1131 msgid "Check &POSIX new line"
1132 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1134 msgid "Edit Save Mode"
1135 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1137 msgid "Save as"
1138 msgstr "Zapisz jako"
1140 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1141 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1143 msgid "A file already exists with this name"
1144 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1146 msgid "&Overwrite"
1147 msgstr "&Zastąp"
1149 msgid "Cannot save file"
1150 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1152 msgid "Delete macro"
1153 msgstr "Usuń makro"
1155 msgid "Press macro hotkey:"
1156 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1158 msgid "Macro not deleted"
1159 msgstr "Nie usunięto makra"
1161 msgid "Save macro"
1162 msgstr "Zapisz makro"
1164 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1165 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1167 msgid "Repeat last commands"
1168 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1170 msgid "Repeat times:"
1171 msgstr "Czas powtórzeń:"
1173 #, c-format
1174 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1175 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1177 msgid "Save file"
1178 msgstr "Zapisz plik"
1180 msgid "&Save"
1181 msgstr "Zapi&sz"
1183 msgid "Load"
1184 msgstr "Wczytaj"
1186 msgid "Syntax file edit"
1187 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1189 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1190 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1192 msgid "&User"
1193 msgstr "&Użytkownik"
1195 msgid "&System wide"
1196 msgstr "&Systemowe"
1198 msgid "Menu edit"
1199 msgstr "Modyfikacja menu"
1201 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1202 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1204 msgid "&Local"
1205 msgstr "&Lokalne"
1207 msgid "Replace"
1208 msgstr "Zastąp"
1210 #, c-format
1211 msgid "%ld replacements made"
1212 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1214 msgid "[NoName]"
1215 msgstr "[BezNazwy]"
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "File %s was modified.\n"
1220 "Save before close?"
1221 msgstr ""
1222 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1223 "Zapisać przed zamknięciem?"
1225 msgid "Close file"
1226 msgstr "Zamknięcie pliku"
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1231 "Save modified file %s?"
1232 msgstr ""
1233 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1234 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1236 msgid "This function is not implemented"
1237 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1239 msgid "Copy to clipboard"
1240 msgstr "Skopiuj do schowka"
1242 msgid "Unable to save to file"
1243 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1245 msgid "Cut to clipboard"
1246 msgstr "Wytnij do schowka"
1248 msgid "Goto line"
1249 msgstr "Przejście do wiersza"
1251 msgid "Save block"
1252 msgstr "Zapisz blok"
1254 msgid "Insert file"
1255 msgstr "Wstaw plik"
1257 msgid "Cannot insert file"
1258 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1260 msgid "Sort block"
1261 msgstr "Posortuj blok"
1263 msgid "You must first highlight a block of text"
1264 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1266 msgid "Run sort"
1267 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1269 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1270 msgstr ""
1271 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1272 "spacjami: "
1274 msgid "Sort"
1275 msgstr "Posortuj"
1277 msgid "Cannot execute sort command"
1278 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1280 #, c-format
1281 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1282 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1284 msgid "Paste output of external command"
1285 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1287 msgid "Enter shell command(s):"
1288 msgstr "Polecenia powłoki:"
1290 msgid "External command"
1291 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1293 msgid "Cannot execute command"
1294 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1296 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1297 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1299 msgid "To"
1300 msgstr "Do"
1302 msgid "Subject"
1303 msgstr "Tytuł"
1305 msgid "Copies to"
1306 msgstr "Kopie do"
1308 msgid "Mail"
1309 msgstr "Poczta"
1311 msgid "Insert literal"
1312 msgstr "Wstaw symbol"
1314 msgid "Press any key:"
1315 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1317 msgid ""
1318 "Current text was modified without a file save.\n"
1319 "Continue discards these changes"
1320 msgstr ""
1321 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1322 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1324 msgid "In se&lection"
1325 msgstr "W wy&branych"
1327 msgid "&Find all"
1328 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1330 msgid "Enter replacement string:"
1331 msgstr "Zastępujący napis:"
1333 msgid "Replace with:"
1334 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1336 msgid "&Replace"
1337 msgstr "&Zastąp"
1339 msgid "A&ll"
1340 msgstr "&Wszystkie"
1342 msgid "&Skip"
1343 msgstr "&Pomiń"
1345 msgid "Confirm replace"
1346 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1348 msgid "Cancel"
1349 msgstr "Anuluj"
1351 msgid ""
1352 "Current text was modified without a file save.\n"
1353 "Continue discards these changes."
1354 msgstr ""
1355 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1356 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1358 msgid "NoName"
1359 msgstr "BezNazwy"
1361 msgid "&Open file..."
1362 msgstr "&Otwórz plik…"
1364 msgid "&New"
1365 msgstr "&Nowy"
1367 msgid "&Close"
1368 msgstr "&Zamknij"
1370 msgid "Save &as..."
1371 msgstr "Z&apisz jako…"
1373 msgid "&Insert file..."
1374 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1376 msgid "Cop&y to file..."
1377 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1379 msgid "&User menu..."
1380 msgstr "Menu &użytkownika…"
1382 msgid "A&bout..."
1383 msgstr "O &programie…"
1385 msgid "&Quit"
1386 msgstr "&Zakończ"
1388 msgid "&Undo"
1389 msgstr "Co&fnij"
1391 msgid "&Redo"
1392 msgstr "&Ponów"
1394 msgid "&Toggle ins/overw"
1395 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1397 msgid "To&ggle mark"
1398 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1400 msgid "&Mark columns"
1401 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1403 msgid "Mark &all"
1404 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1406 msgid "Unmar&k"
1407 msgstr "O&dznacz"
1409 msgid "Cop&y"
1410 msgstr "&Skopiuj"
1412 msgid "Mo&ve"
1413 msgstr "Prze&nieś"
1415 msgid "&Delete"
1416 msgstr "&Usuń"
1418 msgid "Co&py to clipfile"
1419 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1421 msgid "&Cut to clipfile"
1422 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1424 msgid "Pa&ste from clipfile"
1425 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1427 msgid "&Beginning"
1428 msgstr "Począ&tek"
1430 msgid "&End"
1431 msgstr "Koni&ec"
1433 msgid "&Search..."
1434 msgstr "Wy&szukaj…"
1436 msgid "Search &again"
1437 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1439 msgid "&Replace..."
1440 msgstr "&Zastąp…"
1442 msgid "&Toggle bookmark"
1443 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1445 msgid "&Next bookmark"
1446 msgstr "Następna &zakładka"
1448 msgid "&Prev bookmark"
1449 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1451 msgid "&Flush bookmarks"
1452 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1454 msgid "&Go to line..."
1455 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1457 msgid "&Toggle line state"
1458 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1460 msgid "Go to matching &bracket"
1461 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1463 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1464 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1466 msgid "&Find declaration"
1467 msgstr "&Znajdź deklarację"
1469 msgid "Back from &declaration"
1470 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1472 msgid "For&ward to declaration"
1473 msgstr "Następna de&klaracja"
1475 msgid "Encod&ing..."
1476 msgstr "Kodowan&ie…"
1478 msgid "&Refresh screen"
1479 msgstr "Odśwież ek&ran"
1481 msgid "&Start/Stop record macro"
1482 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1484 msgid "Delete macr&o..."
1485 msgstr "&Usuń makro…"
1487 msgid "Record/Repeat &actions"
1488 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1490 msgid "S&pell check"
1491 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1493 msgid "C&heck word"
1494 msgstr "&Sprawdź słowo"
1496 msgid "Change spelling &language..."
1497 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1499 msgid "&Mail..."
1500 msgstr "Po&czta…"
1502 msgid "Insert &literal..."
1503 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1505 msgid "Insert &date/time"
1506 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1508 msgid "&Format paragraph"
1509 msgstr "S&formatuj akapit"
1511 msgid "&Sort..."
1512 msgstr "Po&sortuj…"
1514 msgid "&Paste output of..."
1515 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1517 msgid "&External formatter"
1518 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1520 msgid "&Move"
1521 msgstr "Prze&nieś"
1523 msgid "&Resize"
1524 msgstr "Zmień &rozmiar"
1526 msgid "&Toggle fullscreen"
1527 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1529 msgid "&Next"
1530 msgstr "&Następne"
1532 msgid "&Previous"
1533 msgstr "&Poprzednie"
1535 msgid "&List..."
1536 msgstr "&Lista…"
1538 msgid "&General..."
1539 msgstr "&Ogólne…"
1541 msgid "Save &mode..."
1542 msgstr "&Tryb zapisu…"
1544 msgid "Learn &keys..."
1545 msgstr "Określ &klawisze…"
1547 msgid "Syntax &highlighting..."
1548 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1550 msgid "S&yntax file"
1551 msgstr "Plik &składni"
1553 msgid "&Menu file"
1554 msgstr "Plik &menu"
1556 msgid "&Save setup"
1557 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1559 msgid "&File"
1560 msgstr "&Plik"
1562 msgid "&Edit"
1563 msgstr "&Edycja"
1565 msgid "&Search"
1566 msgstr "Wy&szukaj"
1568 msgid "&Command"
1569 msgstr "Pole&cenie"
1571 msgid "For&mat"
1572 msgstr "For&mat"
1574 msgid "&Window"
1575 msgstr "&Okno"
1577 msgid "&Options"
1578 msgstr "&Opcje"
1580 msgid "&None"
1581 msgstr "&Brak"
1583 msgid "&Dynamic paragraphing"
1584 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1586 msgid "Type &writer wrap"
1587 msgstr "&Maszyna do pisania"
1589 msgid "Wrap mode"
1590 msgstr "Tryb zawijania"
1592 msgid "Tabulation"
1593 msgstr "Tabulacja"
1595 msgid "&Fake half tabs"
1596 msgstr "&Połówki tabulacji"
1598 msgid "&Backspace through tabs"
1599 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1601 msgid "Fill tabs with &spaces"
1602 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1604 msgid "Tab spacing:"
1605 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1607 msgid "Other options"
1608 msgstr "Inne opcje"
1610 msgid "&Return does autoindent"
1611 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1613 msgid "Confir&m before saving"
1614 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1616 msgid "Save file &position"
1617 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1619 msgid "&Visible trailing spaces"
1620 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1622 msgid "Visible &tabs"
1623 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1625 msgid "Synta&x highlighting"
1626 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1628 msgid "C&ursor after inserted block"
1629 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1631 msgid "Pers&istent selection"
1632 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1634 msgid "Cursor be&yond end of line"
1635 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1637 msgid "&Group undo"
1638 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1643 msgid "Editor options"
1644 msgstr "Opcje edytora"
1646 msgid ""
1647 "A user friendly text editor\n"
1648 "written for the Midnight Commander."
1649 msgstr ""
1650 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1651 "napisany dla programu Midnight Commander."
1653 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1654 msgstr "Copyright © 1996-2016 Free Software Foundation"
1656 msgid "About"
1657 msgstr "O programie"
1659 msgid "Open files"
1660 msgstr "Otwarcie plików"
1662 msgid "Edit: "
1663 msgstr "Edycja: "
1665 msgid "ButtonBar|Mark"
1666 msgstr "Zazncz"
1668 msgid "ButtonBar|Replac"
1669 msgstr "Zastąp"
1671 msgid "ButtonBar|Copy"
1672 msgstr "Kopiuj"
1674 msgid "ButtonBar|Move"
1675 msgstr "Przen"
1677 msgid "ButtonBar|Delete"
1678 msgstr "Usuń"
1680 msgid "ButtonBar|PullDn"
1681 msgstr "WDół"
1683 msgid "Breton"
1684 msgstr "bretoński"
1686 msgid "Czech"
1687 msgstr "czeski"
1689 msgid "Welsh"
1690 msgstr "walijski"
1692 msgid "Danish"
1693 msgstr "duński"
1695 msgid "German"
1696 msgstr "niemiecki"
1698 msgid "Greek"
1699 msgstr "grecki"
1701 msgid "English"
1702 msgstr "angielski"
1704 msgid "British English"
1705 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1707 msgid "Canadian English"
1708 msgstr "angielski (Kanada)"
1710 msgid "American English"
1711 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1713 msgid "Esperanto"
1714 msgstr "esperanto"
1716 msgid "Spanish"
1717 msgstr "hiszpański"
1719 msgid "Faroese"
1720 msgstr "farerski"
1722 msgid "French"
1723 msgstr "francuski"
1725 msgid "Italian"
1726 msgstr "włoski"
1728 msgid "Dutch"
1729 msgstr "holenderski"
1731 msgid "Norwegian"
1732 msgstr "norweski"
1734 msgid "Polish"
1735 msgstr "polski"
1737 msgid "Portuguese"
1738 msgstr "portugalski"
1740 msgid "Romanian"
1741 msgstr "rumuński"
1743 msgid "Russian"
1744 msgstr "rosyjski"
1746 msgid "Slovak"
1747 msgstr "słowacki"
1749 msgid "Swedish"
1750 msgstr "szwedzki"
1752 msgid "Ukrainian"
1753 msgstr "ukraiński"
1755 msgid "&Add word"
1756 msgstr "&Dodaj słowo"
1758 msgid "Language"
1759 msgstr "Język"
1761 msgid "Misspelled"
1762 msgstr "Błędna pisownia"
1764 msgid "Check word"
1765 msgstr "Sprawdź słowo"
1767 msgid "Suggest"
1768 msgstr "Sugestia"
1770 msgid "Select language"
1771 msgstr "Wybierz język"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Wczytaj plik składni"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot open file %s\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1781 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1782 "%s"
1784 #, c-format
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1788 msgid ""
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 msgstr ""
1794 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1795 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1796 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1800 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1802 msgid "The shell is already running a command"
1803 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1805 #, c-format
1806 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1807 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1809 msgid "Set &all"
1810 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1812 msgid "S&kip"
1813 msgstr "&Pomiń"
1815 msgid "&Set"
1816 msgstr "U&staw"
1818 msgid "owner"
1819 msgstr "właśc."
1821 msgid "group"
1822 msgstr "grupa"
1824 msgid "other"
1825 msgstr "inni"
1827 msgid "Flag"
1828 msgstr "Flaga"
1830 msgid "Chown advanced command"
1831 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1836 "%s"
1837 msgstr ""
1838 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1839 "%s"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Cannot chown \"%s\"\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1847 "%s"
1849 msgid "< Default >"
1850 msgstr "< Domyślna >"
1852 msgid "Skins"
1853 msgstr "Skórki"
1855 msgid "Other 8 bit"
1856 msgstr "Inne 8-bitowe"
1858 msgid "Running"
1859 msgstr "Wykonywanie"
1861 msgid "Stopped"
1862 msgstr "Zatrzymano"
1864 msgid "&Never"
1865 msgstr "&Nigdy"
1867 msgid "On dum&b terminals"
1868 msgstr "Na prostych &terminalach"
1870 msgid "Alwa&ys"
1871 msgstr "&Zawsze"
1873 msgid "File operations"
1874 msgstr "Działania na plikach"
1876 msgid "&Verbose operation"
1877 msgstr "&Więcej informacji"
1879 msgid "Compute tota&ls"
1880 msgstr "Obliczanie &objętości"
1882 msgid "Classic pro&gressbar"
1883 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1885 msgid "Mkdi&r autoname"
1886 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1888 msgid "&Preallocate space"
1889 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1891 msgid "Esc key mode"
1892 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1894 msgid "S&ingle press"
1895 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1897 msgid "Timeout:"
1898 msgstr "Czas oczekiwania:"
1900 msgid "Pause after run"
1901 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1903 msgid "Use internal edi&t"
1904 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1906 msgid "Use internal vie&w"
1907 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1909 msgid "A&sk new file name"
1910 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1912 msgid "Auto m&enus"
1913 msgstr "Autom. m&enu"
1915 msgid "&Drop down menus"
1916 msgstr "Rozwi&janie menu"
1918 msgid "S&hell patterns"
1919 msgstr "Wzorce &powłoki"
1921 msgid "Co&mplete: show all"
1922 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1924 msgid "Rotating d&ash"
1925 msgstr "O&bracająca się kreska"
1927 msgid "Cd follows lin&ks"
1928 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1930 msgid "Sa&fe delete"
1931 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1933 msgid "A&uto save setup"
1934 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1936 msgid "Configure options"
1937 msgstr "Konfiguracja"
1939 msgid "Skin:"
1940 msgstr "Skórka:"
1942 msgid "Appearance"
1943 msgstr "Wygląd"
1945 msgid "Case &insensitive"
1946 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1948 msgid "Use panel sort mo&de"
1949 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1951 msgid "Show mi&ni-status"
1952 msgstr "Mi&nistan"
1954 msgid "Use SI si&ze units"
1955 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1957 msgid "Mi&x all files"
1958 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1960 msgid "Show &backup files"
1961 msgstr "P&liki zapasowe"
1963 msgid "Show &hidden files"
1964 msgstr "U&kryte pliki"
1966 msgid "&Fast dir reload"
1967 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1969 msgid "Ma&rk moves down"
1970 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1972 msgid "Re&verse files only"
1973 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1975 msgid "Simple s&wap"
1976 msgstr "Proste &przełączenie"
1978 msgid "A&uto save panels setup"
1979 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
1981 msgid "Navigation"
1982 msgstr "Nawigacja"
1984 msgid "L&ynx-like motion"
1985 msgstr "W stylu programu L&ynx"
1987 msgid "Pa&ge scrolling"
1988 msgstr "Przewijanie &stron"
1990 msgid "Center &scrolling"
1991 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
1993 msgid "&Mouse page scrolling"
1994 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1996 msgid "File highlight"
1997 msgstr "Wyróżnianie plików"
1999 msgid "File &types"
2000 msgstr "Typy p&lików"
2002 msgid "&Permissions"
2003 msgstr "&Uprawnienia"
2005 msgid "Quick search"
2006 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2008 msgid "Panel options"
2009 msgstr "Opcje panelu"
2011 msgid "Information"
2012 msgstr "Informacje"
2014 msgid ""
2015 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2016 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2017 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2018 "the details."
2019 msgstr ""
2020 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2021 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2022 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2023 "Strona man zawiera więcej informacji."
2025 msgid "&Full file list"
2026 msgstr "&Pełna lista plików"
2028 msgid "&Brief file list:"
2029 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2031 msgid "&Long file list"
2032 msgstr "&Długa lista plików"
2034 msgid "&User defined:"
2035 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2037 msgid "columns"
2038 msgstr "kolumny"
2040 msgid "User &mini status"
2041 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Listing format"
2045 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2047 msgid "Executable &first"
2048 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2050 msgid "&Reverse"
2051 msgstr "Od&wrócony"
2053 msgid "Sort order"
2054 msgstr "Porządek sortowania"
2056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2057 msgid "Confirmation|&Delete"
2058 msgstr "&Usunięcie"
2060 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2061 msgstr "Za&stąpienie"
2063 msgid "Confirmation|&Execute"
2064 msgstr "Wykonani&e"
2066 msgid "Confirmation|E&xit"
2067 msgstr "&Zakończenie"
2069 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2070 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2072 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2073 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2075 msgid "Confirmation"
2076 msgstr "Potwierdzenia"
2078 msgid "&UTF-8 output"
2079 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2081 msgid "&Full 8 bits output"
2082 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2084 msgid "&ISO 8859-1"
2085 msgstr "&ISO 8859-1"
2087 msgid "7 &bits"
2088 msgstr "7-&bitowe"
2090 msgid "F&ull 8 bits input"
2091 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2093 msgid "Display bits"
2094 msgstr "Wyświetlane bity"
2096 msgid "Input / display codepage:"
2097 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2099 msgid "Directory tree"
2100 msgstr "Drzewo katalogów"
2102 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2103 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2105 msgid "FTP anonymous password:"
2106 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2108 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2109 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2111 msgid "&Always use ftp proxy:"
2112 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2114 msgid "&Use ~/.netrc"
2115 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2117 msgid "Use &passive mode"
2118 msgstr "Tryb &pasywny"
2120 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2121 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2123 msgid "Virtual File System Setting"
2124 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2126 msgid "cd"
2127 msgstr "cd"
2129 msgid "Quick cd"
2130 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2132 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2133 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2135 msgid "Symbolic link filename:"
2136 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2138 msgid "Symbolic link"
2139 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2141 msgid "&Stop"
2142 msgstr "&Zatrzymaj"
2144 msgid "&Resume"
2145 msgstr "&Wznów"
2147 msgid "&Kill"
2148 msgstr "Za&bij"
2150 msgid "Background jobs"
2151 msgstr "Zadania w tle"
2153 #, c-format
2154 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2155 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2157 msgid "Domain:"
2158 msgstr "Domena:"
2160 msgid "Username:"
2161 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2163 msgid "SMB authentication"
2164 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2166 msgid "set &user ID on execution"
2167 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2169 msgid "set &group ID on execution"
2170 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2172 msgid "stick&y bit"
2173 msgstr "bit „&lepkości”"
2175 msgid "&read by owner"
2176 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2178 msgid "&write by owner"
2179 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2181 msgid "e&xecute/search by owner"
2182 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2184 msgid "rea&d by group"
2185 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2187 msgid "write by grou&p"
2188 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2190 msgid "execu&te/search by group"
2191 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2193 msgid "read &by others"
2194 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2196 msgid "wr&ite by others"
2197 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2199 msgid "execute/searc&h by others"
2200 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2202 msgid "Name:"
2203 msgstr "Nazwa:"
2205 msgid "Permissions (octal):"
2206 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2208 msgid "Owner name:"
2209 msgstr "Nazwa właściciela:"
2211 msgid "Group name:"
2212 msgstr "Nazwa grupy:"
2214 msgid "&Marked all"
2215 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2217 msgid "S&et marked"
2218 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2220 msgid "C&lear marked"
2221 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2223 msgid "Chmod command"
2224 msgstr "Polecenie chmod"
2226 msgid "Permission"
2227 msgstr "Uprawnienia"
2229 msgid "File"
2230 msgstr "Plik"
2232 msgid "Set &groups"
2233 msgstr "Ustaw &grupy"
2235 msgid "Set &users"
2236 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2238 msgid "Name"
2239 msgstr "Nazwa"
2241 msgid "Owner name"
2242 msgstr "Nazwa właściciela"
2244 msgid "Group name"
2245 msgstr "Nazwa grupy"
2247 msgid "Size"
2248 msgstr "Rozmiar"
2250 msgid "Chown command"
2251 msgstr "Polecenie chown"
2253 msgid "User name"
2254 msgstr "Nazwa użytkownika"
2256 msgid "<Unknown user>"
2257 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2259 msgid "<Unknown group>"
2260 msgstr "<Nieznana grupa>"
2262 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2263 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2265 msgid "Files tagged, want to cd?"
2266 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2268 msgid "Cannot change directory"
2269 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2271 msgid "Filter"
2272 msgstr "Filtr"
2274 msgid "Set expression for filtering filenames"
2275 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2277 #, c-format
2278 msgid "Link %s to:"
2279 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2281 msgid "Link"
2282 msgstr "Dowiąż"
2284 #, c-format
2285 msgid "link: %s"
2286 msgstr "dowiązanie: %s"
2288 #, c-format
2289 msgid "symlink: %s"
2290 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2292 #, c-format
2293 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2294 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2296 msgid "View file"
2297 msgstr "Podgląd pliku"
2299 msgid "Filename:"
2300 msgstr "Nazwa pliku:"
2302 msgid "Filtered view"
2303 msgstr "Widok filtrowany"
2305 msgid "Filter command and arguments:"
2306 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2308 msgid "Edit file"
2309 msgstr "Modyfikacja pliku"
2311 msgid "Create a new Directory"
2312 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2314 msgid "Enter directory name:"
2315 msgstr "Nazwa katalogu:"
2317 msgid "Extension file edit"
2318 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2320 msgid "Which extension file you want to edit?"
2321 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2323 msgid "&System Wide"
2324 msgstr "&Systemowe"
2326 msgid "Highlighting groups file edit"
2327 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2329 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2330 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2332 msgid "Compare directories"
2333 msgstr "Porównanie katalogów"
2335 msgid "Select compare method:"
2336 msgstr "Metoda porównywania:"
2338 msgid "&Quick"
2339 msgstr "&Szybka"
2341 msgid "&Size only"
2342 msgstr "Tylko &rozmiar"
2344 msgid "&Thorough"
2345 msgstr "&Dokładna"
2347 msgid ""
2348 "Both panels should be in the listing mode\n"
2349 "to use this command"
2350 msgstr ""
2351 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2352 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2354 msgid ""
2355 "Not an xterm or Linux console;\n"
2356 "the panels cannot be toggled."
2357 msgstr ""
2358 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2359 "na konsoli xterm lub Linux."
2361 #, c-format
2362 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2363 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2365 #, c-format
2366 msgid "Symlink '%s' points to:"
2367 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2369 msgid "Edit symlink"
2370 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2372 #, c-format
2373 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2374 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2376 #, c-format
2377 msgid "edit symlink: %s"
2378 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2380 msgid "FTP to machine"
2381 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2383 msgid "SFTP to machine"
2384 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2386 msgid "Shell link to machine"
2387 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2389 msgid "SMB link to machine"
2390 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2392 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2393 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2395 msgid ""
2396 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2397 "files on: (F1 for details)"
2398 msgstr ""
2399 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2400 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2402 msgid "Directory scanning"
2403 msgstr "Skanowanie katalogu"
2405 msgid "Setup"
2406 msgstr "Ustawienia"
2408 #, c-format
2409 msgid "Setup saved to %s"
2410 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to save setup to %s"
2414 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2416 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2417 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2425 "%s"
2427 msgid "Cannot read directory contents"
2428 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2430 msgid "Parameter"
2431 msgstr "Parametr"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot create temporary command file\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2439 "%s"
2441 #, c-format
2442 msgid " %s%s file error"
2443 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2448 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2449 "Commander package."
2450 msgstr ""
2451 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2452 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2453 "programu Midnight Commander."
2455 #, c-format
2456 msgid "%s file error"
2457 msgstr "Błąd pliku %s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2462 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2463 msgstr ""
2464 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2465 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2467 msgid "DialogTitle|Copy"
2468 msgstr "Kopiowanie"
2470 msgid "DialogTitle|Move"
2471 msgstr "Przenoszenie"
2473 msgid "DialogTitle|Delete"
2474 msgstr "Usuwanie"
2476 msgid "FileOperation|Copy"
2477 msgstr "Skopiować"
2479 msgid "FileOperation|Move"
2480 msgstr "Przenieść"
2482 msgid "FileOperation|Delete"
2483 msgstr "Usunąć"
2485 #, no-c-format
2486 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2487 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2489 #, no-c-format
2490 msgid "%o %d %f%m"
2491 msgstr "%o %d %f%m"
2493 msgid "files"
2494 msgstr "pliki"
2496 msgid "directory"
2497 msgstr "katalogu"
2499 msgid "directories"
2500 msgstr "katalogów"
2502 msgid "files/directories"
2503 msgstr "pliki/katalogi"
2505 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2506 msgid " with source mask:"
2507 msgstr " z maską źródłową:"
2509 msgid "Cannot make the hardlink"
2510 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2518 "%s "
2520 msgid ""
2521 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2522 "\n"
2523 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2524 msgstr ""
2525 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2526 "\n"
2527 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2535 "%s"
2537 msgid "Ski&p all"
2538 msgstr "&Pomiń wszystko"
2540 msgid "&Retry"
2541 msgstr "P&onów"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2547 msgstr ""
2548 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2549 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Background process:\n"
2554 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2555 "Delete it recursively?"
2556 msgstr ""
2557 "Proces w tle:\n"
2558 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2559 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2561 msgid "Non&e"
2562 msgstr "Br&ak"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2570 "%s"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "\"%s\"\n"
2575 "and\n"
2576 "\"%s\"\n"
2577 "are the same file"
2578 msgstr ""
2579 "„%s”\n"
2580 "i\n"
2581 "„%s”\n"
2582 "to ten sam plik"
2584 #, c-format
2585 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2586 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2666 "%s"
2668 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2669 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2717 "%s"
2719 msgid "(stalled)"
2720 msgstr "(wstrzymany)"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2736 "%s"
2738 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2739 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2741 msgid "&Keep"
2742 msgstr "&Zachowaj"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2763 "\"%s\""
2764 msgstr ""
2765 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2766 "„%s”"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "\"%s\"\n"
2795 "and\n"
2796 "\"%s\"\n"
2797 "are the same directory"
2798 msgstr ""
2799 "„%s”\n"
2800 "i\n"
2801 "„%s”\n"
2802 "to ten sam katalog"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2822 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2824 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2825 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2827 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2828 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2830 msgid "S&uspend"
2831 msgstr "&Uśpij"
2833 msgid "Con&tinue"
2834 msgstr "Kon&tynuuj"
2836 #, c-format
2837 msgid "%d:%02d.%02d"
2838 msgstr "%d:%02d.%02d"
2840 #, c-format
2841 msgid "ETA %s"
2842 msgstr "ETA %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "%.2f MB/s"
2846 msgstr "%.2f MB/s"
2848 #, c-format
2849 msgid "%.2f KB/s"
2850 msgstr "%.2f KB/s"
2852 #, c-format
2853 msgid "%ld B/s"
2854 msgstr "%ld B/s"
2856 msgid "Target file already exists!"
2857 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2859 #, c-format
2860 msgid "New     : %s, size %s"
2861 msgstr "Nowy      : %s, rozmiar %s"
2863 #, c-format
2864 msgid "Existing: %s, size %s"
2865 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2867 msgid "Overwrite this target?"
2868 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2870 msgid "A&ppend"
2871 msgstr "&Dołącz"
2873 msgid "&Reget"
2874 msgstr "&Wznów"
2876 msgid "Overwrite all targets?"
2877 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2879 msgid "&Update"
2880 msgstr "Zakt&ualizuj"
2882 msgid "If &size differs"
2883 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2885 msgid "File exists"
2886 msgstr "Plik istnieje"
2888 msgid "Background process: File exists"
2889 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2891 #, c-format
2892 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2893 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
2895 #, c-format
2896 msgid "Files processed: %zu"
2897 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
2899 #, c-format
2900 msgid "Time: %s %s"
2901 msgstr "Czas: %s %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Time: %s %s (%s)"
2905 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2907 #, c-format
2908 msgid "Time: %s"
2909 msgstr "Czas: %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "Time: %s (%s)"
2913 msgstr "Czas: %s (%s)"
2915 #, c-format
2916 msgid " Total: %s "
2917 msgstr " Razem: %s "
2919 #, c-format
2920 msgid " Total: %s/%s "
2921 msgstr " Razem: %s/%s "
2923 msgid "Source"
2924 msgstr "Źródło"
2926 msgid "Target"
2927 msgstr "Cel"
2929 msgid "Deleting"
2930 msgstr "Usuwanie"
2932 msgid "&Using shell patterns"
2933 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2935 msgid "to:"
2936 msgstr "do:"
2938 msgid "Follow &links"
2939 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2941 msgid "Preserve &attributes"
2942 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2944 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2945 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2947 msgid "&Stable symlinks"
2948 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2950 msgid "&Background"
2951 msgstr "&W tle"
2953 #, c-format
2954 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2955 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2957 msgid "&Chdir"
2958 msgstr "&Zmień katalog"
2960 msgid "&Again"
2961 msgstr "&Ponownie"
2963 msgid "Pane&lize"
2964 msgstr "Fi&ltruj"
2966 msgid "&View - F3"
2967 msgstr "&Podgląd — F3"
2969 msgid "&Edit - F4"
2970 msgstr "&Edycja — F4"
2972 #, c-format
2973 msgid "Found: %lu"
2974 msgstr "Odnaleziono: %lu"
2976 msgid "Malformed regular expression"
2977 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2979 msgid "File name:"
2980 msgstr "Nazwa pliku:"
2982 msgid "&Find recursively"
2983 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2985 msgid "S&kip hidden"
2986 msgstr "Pomiń u&kryte"
2988 msgid "Content:"
2989 msgstr "Zawartość:"
2991 msgid "Sea&rch for content"
2992 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2994 msgid "Case sens&itive"
2995 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2997 msgid "A&ll charsets"
2998 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
3000 msgid "Fir&st hit"
3001 msgstr "Pier&wsze trafienie"
3003 msgid "&Tree"
3004 msgstr "&Drzewo"
3006 msgid "Find File"
3007 msgstr "Znajdź plik"
3009 msgid "Start at:"
3010 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3012 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3013 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
3015 #, c-format
3016 msgid "Grepping in %s"
3017 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3019 msgid "Finished"
3020 msgstr "Ukończono"
3022 #, c-format
3023 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3024 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3025 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3026 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3027 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3028 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3030 msgid "Searching"
3031 msgstr "Wyszukiwanie"
3033 msgid "Change &to"
3034 msgstr "Zmień &na"
3036 msgid "&Free VFSs now"
3037 msgstr "Z&wolnij VFS"
3039 msgid "&Refresh"
3040 msgstr "&Odśwież"
3042 msgid "&Add current"
3043 msgstr "Doda&j bieżący"
3045 msgid "&Up"
3046 msgstr "&W górę"
3048 msgid "New &group"
3049 msgstr "Nowa &grupa"
3051 msgid "New &entry"
3052 msgstr "Nowy wpi&s"
3054 msgid "&Insert"
3055 msgstr "&Wstaw"
3057 msgid "&Remove"
3058 msgstr "&Usuń"
3060 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3061 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3063 msgid "Active VFS directories"
3064 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3066 msgid "Directory hotlist"
3067 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3069 msgid "Top level group"
3070 msgstr "Grupa główna"
3072 msgid "Directory path"
3073 msgstr "Ścieżka katalogu"
3075 #, c-format
3076 msgid "Moving %s"
3077 msgstr "Przenoszenie %s"
3079 msgid "Directory label"
3080 msgstr "Etykieta katalogu"
3082 msgid "&Append"
3083 msgstr "D&ołącz"
3085 msgid "New hotlist entry"
3086 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3088 msgid "Directory label:"
3089 msgstr "Etykieta katalogu:"
3091 msgid "Directory path:"
3092 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3094 msgid "New hotlist group"
3095 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3097 msgid "Name of new group:"
3098 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3100 #, c-format
3101 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3102 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3107 "Remove it?"
3108 msgstr ""
3109 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3110 "Usunąć ją?"
3112 msgid "Hotlist Load"
3113 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "MC was unable to write %s file,\n"
3118 "your old hotlist entries were not deleted"
3119 msgstr ""
3120 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3121 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3122 "nie zostały usunięte"
3124 #, c-format
3125 msgid "Label for \"%s\":"
3126 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3128 msgid "Add to hotlist"
3129 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3131 #, c-format
3132 msgid "Midnight Commander %s"
3133 msgstr "Midnight Commander %s"
3135 #, c-format
3136 msgid "File: %s"
3137 msgstr "Plik: %s"
3139 msgid "No node information"
3140 msgstr "Brak informacji o węźle"
3142 msgid "Free nodes:"
3143 msgstr "Wolne węzły:"
3145 msgid "No space information"
3146 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3148 #, c-format
3149 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3150 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3152 #, c-format
3153 msgid "Type:       %s"
3154 msgstr "Typ:           %s"
3156 msgid "non-local vfs"
3157 msgstr "zdalny VFS"
3159 #, c-format
3160 msgid "Device:     %s"
3161 msgstr "Urządzenie:    %s"
3163 #, c-format
3164 msgid "Filesystem: %s"
3165 msgstr "System plików: %s"
3167 #, c-format
3168 msgid "Accessed:   %s"
3169 msgstr "Dostęp:        %s"
3171 #, c-format
3172 msgid "Modified:   %s"
3173 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3175 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3176 #, c-format
3177 msgid "Changed:    %s"
3178 msgstr "Zmieniono:     %s"
3180 #, c-format
3181 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3182 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3184 #, c-format
3185 msgid "Size:       %s"
3186 msgstr "Rozmiar:       %s"
3188 #, c-format
3189 msgid " (%lu block)"
3190 msgid_plural " (%lu blocks)"
3191 msgstr[0] " (%lu blok)"
3192 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3193 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3194 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3196 #, c-format
3197 msgid "Owner:      %s/%s"
3198 msgstr "Właściciel:    %s/%s"
3200 #, c-format
3201 msgid "Links:      %d"
3202 msgstr "Dowiązania:    %d"
3204 #, c-format
3205 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3206 msgstr "Tryb:          %s (%04o)"
3208 #, c-format
3209 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3210 msgstr "Położenie:     %Xh:%Xh"
3212 msgid "&Equal split"
3213 msgstr "Równy &podział"
3215 msgid "&Menubar visible"
3216 msgstr "Pasek &menu"
3218 msgid "Command &prompt"
3219 msgstr "&Znak zachęty"
3221 msgid "&Keybar visible"
3222 msgstr "Pasek &klawiszy"
3224 msgid "H&intbar visible"
3225 msgstr "Pasek &porad"
3227 msgid "&XTerm window title"
3228 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3230 msgid "&Show free space"
3231 msgstr "Wol&ne miejsce"
3233 msgid "Panel split"
3234 msgstr "Podział na panele"
3236 msgid "Console output"
3237 msgstr "Wyjście konsoli"
3239 msgid "&Vertical"
3240 msgstr "P&ionowy"
3242 msgid "&Horizontal"
3243 msgstr "Poziom&y"
3245 msgid "Output lines:"
3246 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3248 msgid "Layout"
3249 msgstr "Układ"
3251 msgid "File listin&g"
3252 msgstr "&Lista plików"
3254 msgid "&Quick view"
3255 msgstr "&Szybki widok"
3257 msgid "&Info"
3258 msgstr "&Informacje"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "&Listing format..."
3262 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3264 msgid "&Sort order..."
3265 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3267 msgid "&Filter..."
3268 msgstr "&Filtr…"
3270 msgid "&Encoding..."
3271 msgstr "&Kodowanie…"
3273 msgid "FT&P link..."
3274 msgstr "Połączenie FT&P…"
3276 msgid "S&hell link..."
3277 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3279 msgid "S&FTP link..."
3280 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3282 msgid "SM&B link..."
3283 msgstr "Połączenie SM&B…"
3285 msgid "Paneli&ze"
3286 msgstr "Filtru&j"
3288 msgid "&Rescan"
3289 msgstr "Odświ&eż"
3291 msgid "&View"
3292 msgstr "&Podgląd"
3294 msgid "Vie&w file..."
3295 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3297 msgid "&Filtered view"
3298 msgstr "Widok &filtrowany"
3300 msgid "&Copy"
3301 msgstr "&Skopiuj"
3303 msgid "C&hmod"
3304 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3306 msgid "&Link"
3307 msgstr "&Dowiąż"
3309 msgid "&Symlink"
3310 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3312 msgid "Relative symlin&k"
3313 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3315 msgid "Edit s&ymlink"
3316 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3318 msgid "Ch&own"
3319 msgstr "Zm&ień właściciela"
3321 msgid "&Advanced chown"
3322 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3324 msgid "&Rename/Move"
3325 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3327 msgid "&Mkdir"
3328 msgstr "Utwórz &katalog"
3330 msgid "&Quick cd"
3331 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3333 msgid "Select &group"
3334 msgstr "&Zaznacz grupę"
3336 msgid "U&nselect group"
3337 msgstr "Odz&nacz grupę"
3339 msgid "&Invert selection"
3340 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3342 msgid "E&xit"
3343 msgstr "Zakoń&cz"
3345 msgid "&User menu"
3346 msgstr "Menu &użytkownika"
3348 msgid "&Directory tree"
3349 msgstr "&Drzewo katalogów"
3351 msgid "&Find file"
3352 msgstr "&Znajdź plik"
3354 msgid "S&wap panels"
3355 msgstr "&Przełącz panele"
3357 msgid "Switch &panels on/off"
3358 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3360 msgid "&Compare directories"
3361 msgstr "P&orównanie katalogów"
3363 msgid "C&ompare files"
3364 msgstr "P&orównaj pliki"
3366 msgid "E&xternal panelize"
3367 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3369 msgid "Show directory s&izes"
3370 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3372 msgid "Command &history"
3373 msgstr "&Historia poleceń"
3375 msgid "Di&rectory hotlist"
3376 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3378 msgid "&Active VFS list"
3379 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3381 msgid "&Background jobs"
3382 msgstr "Zadania w &tle"
3384 msgid "Screen lis&t"
3385 msgstr "Li&sta ekranów"
3387 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3388 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3390 msgid "&Listing format edit"
3391 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3393 msgid "Edit &extension file"
3394 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3396 msgid "Edit &menu file"
3397 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3399 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3400 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3402 msgid "&Configuration..."
3403 msgstr "&Konfiguracja…"
3405 msgid "&Layout..."
3406 msgstr "&Układ…"
3408 msgid "&Panel options..."
3409 msgstr "Opcje &panelu…"
3411 msgid "C&onfirmation..."
3412 msgstr "P&otwierdzenia…"
3414 msgid "&Appearance..."
3415 msgstr "W&ygląd…"
3417 msgid "&Display bits..."
3418 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3420 msgid "&Virtual FS..."
3421 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3423 msgid "Panels:"
3424 msgstr "Panele:"
3426 #, c-format
3427 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3428 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3429 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3430 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3431 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3432 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3434 msgid "The Midnight Commander"
3435 msgstr "Midnight Commander"
3437 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3438 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3440 msgid "&Above"
3441 msgstr "P&owyżej"
3443 msgid "&Left"
3444 msgstr "&Lewy"
3446 msgid "&Below"
3447 msgstr "&Poniżej"
3449 msgid "&Right"
3450 msgstr "P&rawy"
3452 msgid "ButtonBar|Menu"
3453 msgstr "Menu"
3455 msgid "ButtonBar|View"
3456 msgstr "Podgld"
3458 msgid "ButtonBar|RenMov"
3459 msgstr "Przen"
3461 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3462 msgstr "UtwKat"
3464 msgid "Memory exhausted!"
3465 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|u"
3470 msgstr "u"
3472 msgid "&Unsorted"
3473 msgstr "Nie&uporządkowane"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|n"
3478 msgstr "n"
3480 msgid "&Name"
3481 msgstr "&Nazwa"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|v"
3486 msgstr "w"
3488 msgid "&Version"
3489 msgstr "&Wersja"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "sort|e"
3494 msgstr "e"
3496 msgid "E&xtension"
3497 msgstr "Rozsz&erzenie"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "sort|s"
3502 msgstr "r"
3504 msgid "&Size"
3505 msgstr "&Rozmiar"
3507 msgid "Block Size"
3508 msgstr "Rozmiar bloku"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|m"
3513 msgstr "m"
3515 msgid "&Modify time"
3516 msgstr "Czas &modyfikacji"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|a"
3521 msgstr "d"
3523 msgid "&Access time"
3524 msgstr "Czas &dostępu"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "sort|h"
3529 msgstr "z"
3531 msgid "C&hange time"
3532 msgstr "Czas &zmiany"
3534 msgid "Perm"
3535 msgstr "Prawa"
3537 msgid "Nl"
3538 msgstr "Ld"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|i"
3543 msgstr "i"
3545 msgid "&Inode"
3546 msgstr "&I-węzeł"
3548 msgid "UID"
3549 msgstr "UID"
3551 msgid "GID"
3552 msgstr "GID"
3554 msgid "Owner"
3555 msgstr "Właściciel"
3557 msgid "Group"
3558 msgstr "Grupa"
3560 msgid "[dev]"
3561 msgstr "[urz]"
3563 msgid "UP--DIR"
3564 msgstr "NADRZĘD"
3566 msgid "SYMLINK"
3567 msgstr "DOW-SYM"
3569 msgid "SUB-DIR"
3570 msgstr "PODKAT"
3572 msgid "<readlink failed>"
3573 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3575 #, c-format
3576 msgid "%s in %d file"
3577 msgid_plural "%s in %d files"
3578 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3579 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3580 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3581 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3583 msgid "Panelize"
3584 msgstr "Filtruj"
3586 msgid "Unknown tag on display format:"
3587 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3589 msgid "&Files only"
3590 msgstr "&Tylko pliki"
3592 msgid "&Case sensitive"
3593 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3595 msgid "Select"
3596 msgstr "Wybierz"
3598 msgid "Unselect"
3599 msgstr "Odznacz"
3601 msgid "Do you really want to execute?"
3602 msgstr "Na pewno wykonać?"
3604 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3605 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3607 msgid "&Add new"
3608 msgstr "Dod&aj nowy"
3610 msgid "External panelize"
3611 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3613 msgid "Other command"
3614 msgstr "Inne polecenie"
3616 msgid "Command"
3617 msgstr "Polecenie"
3619 msgid "Add to external panelize"
3620 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3622 msgid "Enter command label:"
3623 msgstr "Etykieta polecenia:"
3625 msgid "Cannot invoke command."
3626 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3628 msgid "Pipe close failed"
3629 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3631 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3632 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3634 msgid "Modified git files"
3635 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3637 msgid "Find rejects after patching"
3638 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3640 msgid "Find *.orig after patching"
3641 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3643 msgid "Find SUID and SGID programs"
3644 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3649 "%s\n"
3650 msgstr ""
3651 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3652 "%s\n"
3654 #, c-format
3655 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3656 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3658 #, c-format
3659 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3660 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot stat the destination\n"
3665 "%s"
3666 msgstr ""
3667 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3668 "%s"
3670 #, c-format
3671 msgid "Delete %s?"
3672 msgstr "Usunąć %s?"
3674 msgid "ButtonBar|Static"
3675 msgstr "Statyc"
3677 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3678 msgstr "Dynam"
3680 msgid "ButtonBar|Rescan"
3681 msgstr "Odśwż"
3683 msgid "ButtonBar|Forget"
3684 msgstr "Odrzuć"
3686 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3687 msgstr "UsuńKt"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot write to the %s file:\n"
3692 "%s\n"
3693 msgstr ""
3694 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3695 "%s\n"
3697 msgid "Debug"
3698 msgstr "Debugowanie"
3700 msgid "ERROR:"
3701 msgstr "BŁĄD:"
3703 msgid "True:"
3704 msgstr "Prawda:"
3706 msgid "False:"
3707 msgstr "Fałsz:"
3709 msgid "Error calling program"
3710 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3712 msgid "Warning -- ignoring file"
3713 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3718 "Using it may compromise your security"
3719 msgstr ""
3720 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3721 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3723 msgid "Format error on file Extensions File"
3724 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3726 #, c-format
3727 msgid "The %%var macro has no default"
3728 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
3730 #, c-format
3731 msgid "The %%var macro has no variable"
3732 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
3734 #, c-format
3735 msgid "No suitable entries found in %s"
3736 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3738 msgid "User menu"
3739 msgstr "Menu użytkownika"
3741 msgid "Help file format error\n"
3742 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3744 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3745 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3747 #, c-format
3748 msgid "Cannot find node %s in help file"
3749 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3751 msgid "Help"
3752 msgstr "Pomoc"
3754 msgid "ButtonBar|Index"
3755 msgstr "Indeks"
3757 msgid "ButtonBar|Prev"
3758 msgstr "Poprz"
3760 msgid "Learn keys"
3761 msgstr "Określenie klawiszy"
3763 msgid "Teach me a key"
3764 msgstr "Nauka klawiszy"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Please press the %s\n"
3769 "and then wait until this message disappears.\n"
3770 "\n"
3771 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3772 "next to its button.\n"
3773 "\n"
3774 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3775 "and wait as well."
3776 msgstr ""
3777 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3778 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3779 "\n"
3780 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3781 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3782 "\n"
3783 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3784 "i poczekać."
3786 msgid "Cannot accept this key"
3787 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3789 #, c-format
3790 msgid "You have entered \"%s\""
3791 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3793 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3794 msgid "OK"
3795 msgstr "OK"
3797 msgid ""
3798 "It seems that all your keys already\n"
3799 "work fine. That's great."
3800 msgstr ""
3801 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3802 "już poprawnie."
3804 msgid "&Discard"
3805 msgstr "&Odrzuć"
3807 msgid ""
3808 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3809 "All your keys work well."
3810 msgstr ""
3811 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3812 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3814 msgid ""
3815 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3816 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3817 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3818 msgstr ""
3819 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3820 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3821 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3822 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Failed to run:\n"
3827 "%s\n"
3828 msgstr ""
3829 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3830 "%s\n"
3832 msgid "Home directory path is not absolute"
3833 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "\n"
3838 "Failed while close:\n"
3839 "%s\n"
3840 msgstr ""
3841 "\n"
3842 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3843 "%s\n"
3845 msgid "Choose codepage"
3846 msgstr "Wybór strony kodowej"
3848 msgid "-  < No translation >"
3849 msgstr "—  < Bez tłumaczenia >"
3851 msgid "%b %e  %Y"
3852 msgstr "%-d %b %Y "
3854 msgid "%b %e %H:%M"
3855 msgstr "%-d %b, %H∶%M"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Cannot save file %s:\n"
3860 "%s"
3861 msgstr ""
3862 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3863 "%s"
3865 msgid ""
3866 "GNU Midnight Commander is already\n"
3867 "running on this terminal.\n"
3868 "Subshell support will be disabled."
3869 msgstr ""
3870 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3871 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3872 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3874 #, c-format
3875 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3876 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3878 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3879 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3881 #, c-format
3882 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3883 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3885 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3886 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3888 msgid "Using the ncurses library\n"
3889 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3891 msgid "Using the ncursesw library\n"
3892 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3894 msgid "With builtin Editor\n"
3895 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3897 msgid "With optional subshell support\n"
3898 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3900 msgid "With subshell support as default\n"
3901 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3903 msgid "With support for background operations\n"
3904 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3906 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3907 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3909 msgid "With mouse support on xterm\n"
3910 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3912 msgid "With support for X11 events\n"
3913 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3915 msgid "With internationalization support\n"
3916 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3918 msgid "With multiple codepages support\n"
3919 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3921 #, c-format
3922 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3923 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3925 #, c-format
3926 msgid "Virtual File Systems:"
3927 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3929 #, c-format
3930 msgid "Data types:"
3931 msgstr "Typy danych:"
3933 msgid "Home directory:"
3934 msgstr "Katalog domowy:"
3936 msgid "Profile root directory:"
3937 msgstr "Główny katalog profilu:"
3939 msgid "System data"
3940 msgstr "Dane systemu"
3942 msgid "Config directory:"
3943 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3945 msgid "Data directory:"
3946 msgstr "Katalog danych:"
3948 msgid "File extension handlers:"
3949 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3951 msgid "VFS plugins and scripts:"
3952 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3954 msgid "User data"
3955 msgstr "Dane użytkownika"
3957 msgid "Cache directory:"
3958 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Cannot open cpio archive\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3965 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3966 "%s"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Premature end of cpio archive\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3974 "%s"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Inconsistent hardlinks of\n"
3979 "%s\n"
3980 "in cpio archive\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3984 "%s\n"
3985 "w archiwum cpio\n"
3986 "%s"
3988 #, c-format
3989 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3990 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3998 "%s"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Unexpected end of file\n"
4003 "%s"
4004 msgstr ""
4005 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4006 "%s"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Cannot open %s archive\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4014 "%s"
4016 msgid "Inconsistent extfs archive"
4017 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4019 #, c-format
4020 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4021 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4023 #, c-format
4024 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4025 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4027 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4028 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4030 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4031 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4033 #, c-format
4034 msgid "fish: Password is required for %s"
4035 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4037 msgid "fish: Sending password..."
4038 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4040 msgid "fish: Sending initial line..."
4041 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4043 msgid "fish: Handshaking version..."
4044 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4046 msgid "fish: Getting host info..."
4047 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4049 #, c-format
4050 msgid "fish: Reading directory %s..."
4051 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4053 #, c-format
4054 msgid "%s: done."
4055 msgstr "%s: ukończono."
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: failure"
4059 msgstr "%s: niepowodzenie"
4061 #, c-format
4062 msgid "fish: store %s: sending command..."
4063 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4065 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4066 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4068 msgid "fish: storing file"
4069 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4071 msgid "Aborting transfer..."
4072 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4074 msgid "Error reported after abort."
4075 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4077 msgid "Aborted transfer would be successful."
4078 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4080 #, c-format
4081 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4082 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4084 #, c-format
4085 msgid "FTP: Password required for %s"
4086 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4088 msgid "ftpfs: sending login name"
4089 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4091 msgid "ftpfs: sending user password"
4092 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4094 #, c-format
4095 msgid "FTP: Account required for user %s"
4096 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4098 msgid "Account:"
4099 msgstr "Konto:"
4101 msgid "ftpfs: sending user account"
4102 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4104 msgid "ftpfs: logged in"
4105 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4107 #, c-format
4108 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4109 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4111 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4112 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4114 #, c-format
4115 msgid "ftpfs: %s"
4116 msgstr "ftpfs: %s"
4118 #, c-format
4119 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4120 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4122 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4123 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4125 #, c-format
4126 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4127 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4129 #, c-format
4130 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4131 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4133 msgid "ftpfs: invalid address family"
4134 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4136 #, c-format
4137 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4138 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4140 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4141 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4143 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4144 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4146 #, c-format
4147 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4148 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4150 msgid "ftpfs: abort failed"
4151 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4153 msgid "ftpfs: CWD failed."
4154 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4156 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4157 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4159 msgid "Resolving symlink..."
4160 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4162 #, c-format
4163 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4164 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4166 msgid "(strict rfc959)"
4167 msgstr "(ścisły RFC959)"
4169 msgid "(chdir first)"
4170 msgstr "(najpierw chdir)"
4172 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4173 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4175 msgid "ftpfs: storing file"
4176 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4178 msgid ""
4179 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4180 "Remove password or correct mode"
4181 msgstr ""
4182 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4183 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4185 #, c-format
4186 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4187 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4192 "%s\n"
4193 msgstr ""
4194 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4195 "%s\n"
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4200 "%s\n"
4201 msgstr ""
4202 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4203 "%s\n"
4205 #, c-format
4206 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4207 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4209 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4210 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4212 msgid "sftp: Invalid host name."
4213 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4215 #, c-format
4216 msgid "sftp: %s"
4217 msgstr "sftp: %s"
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: making connection to %s"
4221 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4223 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4224 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4226 #, c-format
4227 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4228 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4230 #, c-format
4231 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4232 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4234 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4235 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4237 #, c-format
4238 msgid "sftp: Enter password for %s "
4239 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4241 msgid "sftp: Password is empty."
4242 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4244 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4245 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4247 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4248 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4250 #, c-format
4251 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4252 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4254 msgid "sftp: Listing done."
4255 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4257 #, c-format
4258 msgid "reconnect to %s failed"
4259 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4261 msgid "Authentication failed"
4262 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4264 #, c-format
4265 msgid "Error %s creating directory %s"
4266 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4268 #, c-format
4269 msgid "Error %s removing directory %s"
4270 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "%s opening remote file %s"
4274 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4276 #, c-format
4277 msgid "%s removing remote file %s"
4278 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "%s renaming files\n"
4282 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Cannot open tar archive\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4289 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4290 "%s"
4292 msgid "Inconsistent tar archive"
4293 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4295 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4296 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "%s\n"
4301 "doesn't look like a tar archive."
4302 msgstr ""
4303 "%s\n"
4304 "nie wygląda na archiwum tar."
4306 msgid "undelfs: error"
4307 msgstr "undelfs: błąd"
4309 msgid "not enough memory"
4310 msgstr "brak pamięci"
4312 msgid "while allocating block buffer"
4313 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4315 #, c-format
4316 msgid "open_inode_scan: %d"
4317 msgstr "open_inode_scan: %d"
4319 #, c-format
4320 msgid "while starting inode scan %d"
4321 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4323 #, c-format
4324 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4325 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4327 #, c-format
4328 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4329 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4331 msgid "no more memory while reallocating array"
4332 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4334 #, c-format
4335 msgid "while doing inode scan %d"
4336 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4338 #, c-format
4339 msgid "Cannot open file %s"
4340 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4342 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4343 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4348 "%s"
4349 msgstr ""
4350 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4351 "%s"
4353 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4354 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Cannot load block bitmap from:\n"
4359 "%s"
4360 msgstr ""
4361 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4362 "%s"
4364 msgid "vfs_info is not fs!"
4365 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4367 msgid "You have to chdir to extract files first"
4368 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4370 msgid "while iterating over blocks"
4371 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4373 #, c-format
4374 msgid "Cannot open file \"%s\""
4375 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4377 msgid "Ext2lib error"
4378 msgstr "Błąd ext2lib"
4380 msgid "Invalid value"
4381 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4383 msgid "File was modified. Save with exit?"
4384 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4386 msgid "&Cancel quit"
4387 msgstr "N&ie zamykaj"
4389 msgid ""
4390 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4391 "Save modified file?"
4392 msgstr ""
4393 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4394 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4396 msgid "&Line number"
4397 msgstr "&Numer wiersza"
4399 msgid "Pe&rcents"
4400 msgstr "P&rocenty"
4402 msgid "&Decimal offset"
4403 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4405 msgid "He&xadecimal offset"
4406 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4408 msgid "Goto"
4409 msgstr "Idź do"
4411 msgid "ButtonBar|Ascii"
4412 msgstr "ASCII"
4414 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4415 msgstr "SzukSz"
4417 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4418 msgstr "Odwiń"
4420 msgid "ButtonBar|Wrap"
4421 msgstr "Zawiń"
4423 msgid "ButtonBar|Hex"
4424 msgstr "Szesn"
4426 msgid "ButtonBar|Goto"
4427 msgstr "Idź do"
4429 msgid "ButtonBar|Raw"
4430 msgstr "Orygnł"
4432 msgid "ButtonBar|Parse"
4433 msgstr "Przetw"
4435 msgid "ButtonBar|Unform"
4436 msgstr "BezFrm"
4438 msgid "ButtonBar|Format"
4439 msgstr "Format"
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Failed to read data from child stdout:\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4447 "%s"
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Error while closing the file:\n"
4452 "%s\n"
4453 "Data may have been written or not"
4454 msgstr ""
4455 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4456 "%s\n"
4457 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Cannot save file:\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "Nie można zapisać pliku:\n"
4465 "%s"
4467 msgid "View: "
4468 msgstr "Podgląd: "
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Cannot open \"%s\"\n"
4473 "%s"
4474 msgstr ""
4475 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4476 "%s"
4478 msgid "Cannot view: not a regular file"
4479 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4484 "%s"
4485 msgstr ""
4486 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4487 "%s"
4489 msgid "Search done"
4490 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4492 msgid "Continue from beginning?"
4493 msgstr "Kontynuować od początku?"
4495 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4496 msgstr ""
4497 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4499 #~ msgid "Listing mode"
4500 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
4502 #~ msgid "&Listing mode..."
4503 #~ msgstr "&Tryb wyświetlania…"