1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2017
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 16:37+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
21 "%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
22 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
29 msgstr "7-bitowe ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
63 "Identyfikator procesu: %d"
66 msgstr "Zablokowany plik"
69 msgstr "&Ustaw blokadę"
72 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
93 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
94 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
110 "wyrażone szesnastkowo)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Nieprawidłowy znak"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
150 msgstr "&Szesnastkowo"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
188 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
189 "Domyślna skórka nie została wczytana"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
278 msgstr "Strzałka w górę"
281 msgstr "Strzałka w dół"
284 msgstr "Strzałka w lewo"
287 msgstr "Strzałka w prawo"
308 msgstr "/ na klaw. numer."
311 msgstr "* na klaw. numer."
314 msgstr "- na klaw. numer."
317 msgstr "+ na klaw. numer."
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home na klaw. numer."
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End na klaw. numer."
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down na klaw. numer."
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up na klaw. numer."
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert na klaw. numer."
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete na klaw. numer."
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter na klaw. numer."
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
389 msgstr "Znak równości"
403 msgid "Exclamation mark"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Znak zapytania"
415 msgid "Quotation mark"
419 msgstr "Znak procenta"
431 msgstr "Podkreślenie"
434 msgstr "Przekreślenie"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Lewy nawias okrągły"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Prawy nawias okrągły"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Prawy nawias"
452 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
455 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
464 msgstr "Klawisz spacji"
467 msgstr "Klawisz ukośnika"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "Znak liczby #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
497 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
547 msgstr "Potok się nie powiódł"
550 msgstr "Dup się nie powiodło"
552 msgid "Error dup'ing old error pipe"
553 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
556 msgid "Directory cache expired for %s"
557 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
564 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
567 msgid "Starting linear transfer..."
568 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
571 msgstr "Pobieranie pliku"
573 msgid "Changes to file lost"
574 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
577 msgid "%s is not a directory\n"
578 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
582 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
585 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
586 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
590 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
593 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
594 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
597 msgid "Temporary files will not be created\n"
598 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Nie można przetworzyć:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "Czyszczenie historii"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Proces w tle:"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Wyświetla katalog danych"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
669 msgid "Enables subshell support (default)"
670 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
672 msgid "Disables subshell support"
673 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
675 msgid "Log ftp dialog to specified file"
676 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
678 msgid "Set debug level"
679 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
681 msgid "Launches the file viewer on a file"
682 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
685 msgstr "Modyfikuje pliki"
687 msgid "Forces xterm features"
688 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
690 msgid "Disable X11 support"
691 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
693 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
696 msgid "Disable mouse support in text version"
697 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
699 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
700 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
702 msgid "To run on slow terminals"
703 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
705 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
708 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
709 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
711 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
712 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
714 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
716 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
733 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
738 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
742 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
754 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
757 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
761 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
763 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
766 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
768 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 " brightcyan, lightgray and white\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
784 "Standardowe kolory:\n"
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray i white\n"
789 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
790 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
793 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Opcje kolorów"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
818 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
819 "www.midnight-commander.org\n"
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Główne opcje"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Opcje terminala"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
834 msgid "No arguments given to the viewer."
835 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
837 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
838 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
840 msgid "Background protocol error"
841 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
843 msgid "Reading failed"
844 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
846 msgid "Background process error"
847 msgstr "Błąd procesu w tle"
849 msgid "Unknown error in child"
850 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
852 msgid "Child died unexpectedly"
853 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
856 "Background process sent us a request for more arguments\n"
857 "than we can handle."
859 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
865 msgid "Enter search string:"
866 msgstr "Wyszukiwany napis:"
868 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
877 msgid "&All charsets"
878 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
881 msgstr "Wyszukiwanie"
883 msgid "Search is disabled"
884 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
888 "Cannot create temporary diff file\n"
891 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
896 "Cannot create backup file\n"
900 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
906 "Cannot create temporary merge file\n"
909 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
912 msgid "&Fastest (Assume large files)"
913 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
915 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
916 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
918 msgid "Diff algorithm"
919 msgstr "Algorytm różnicy"
921 msgid "Diff extra options"
922 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
925 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
927 msgid "Ignore tab &expansion"
928 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
930 msgid "Ignore &space change"
931 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
933 msgid "Ignore all &whitespace"
934 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
936 msgid "Strip &trailing carriage return"
937 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
940 msgstr "Opcje różnicy"
945 msgid "Edit is disabled"
946 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
948 msgid "Goto line (left)"
949 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
951 msgid "Goto line (right)"
952 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
957 msgid "ButtonBar|Help"
960 msgid "ButtonBar|Save"
963 msgid "ButtonBar|Edit"
966 msgid "ButtonBar|Merge"
969 msgid "ButtonBar|Search"
972 msgid "ButtonBar|Options"
975 msgid "ButtonBar|Quit"
981 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
982 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
988 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
989 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
995 msgid "\"%s\" is a directory"
996 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1000 "Cannot stat \"%s\"\n"
1003 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1006 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1007 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1009 msgid "Two files are needed to compare"
1010 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1012 msgid "Choose syntax highlighting"
1013 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1016 msgstr "< Automatycznie >"
1018 msgid "< Reload Current Syntax >"
1019 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1022 msgid "Loading: %3d%%"
1023 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1026 msgstr "Wczytywanie…"
1029 msgid "Cannot open %s for reading"
1030 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1033 msgstr "Wczytaj plik"
1036 msgid "Error reading %s"
1037 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1040 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1041 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1044 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1045 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1049 "File \"%s\" is too large.\n"
1052 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1053 "Otworzyć go mimo to?"
1056 msgid "Error reading from pipe: %s"
1057 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1060 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1061 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1064 msgid "Searching %s: %3d%%"
1065 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1068 msgid "Searching %s"
1069 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1071 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1072 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1074 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1075 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1078 msgid "Error writing to pipe: %s"
1079 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1082 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1083 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1086 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1087 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1089 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1090 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1095 msgid "&Do not change"
1096 msgstr "Bez &zmiany"
1098 msgid "&Unix format (LF)"
1099 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1101 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1102 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1104 msgid "&Macintosh format (CR)"
1105 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1107 msgid "Enter file name:"
1108 msgstr "Nazwa pliku:"
1110 msgid "Change line breaks to:"
1111 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1114 msgstr "Zapisz jako"
1116 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1117 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1119 msgid "Collect completions"
1120 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1123 msgstr "Szybki &zapis"
1126 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1128 msgid "&Do backups with following extension:"
1129 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1131 msgid "Check &POSIX new line"
1132 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1134 msgid "Edit Save Mode"
1135 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1138 msgstr "Zapisz jako"
1140 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1141 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1143 msgid "A file already exists with this name"
1144 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1149 msgid "Cannot save file"
1150 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1152 msgid "Delete macro"
1155 msgid "Press macro hotkey:"
1156 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1158 msgid "Macro not deleted"
1159 msgstr "Nie usunięto makra"
1162 msgstr "Zapisz makro"
1164 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1165 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1167 msgid "Repeat last commands"
1168 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1170 msgid "Repeat times:"
1171 msgstr "Czas powtórzeń:"
1174 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1175 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1178 msgstr "Zapisz plik"
1186 msgid "Syntax file edit"
1187 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1189 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1190 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1193 msgstr "&Użytkownik"
1195 msgid "&System wide"
1199 msgstr "Modyfikacja menu"
1201 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1202 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1211 msgid "%ld replacements made"
1212 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1219 "File %s was modified.\n"
1220 "Save before close?"
1222 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1223 "Zapisać przed zamknięciem?"
1226 msgstr "Zamknięcie pliku"
1230 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1231 "Save modified file %s?"
1233 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1234 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1236 msgid "This function is not implemented"
1237 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1239 msgid "Copy to clipboard"
1240 msgstr "Skopiuj do schowka"
1242 msgid "Unable to save to file"
1243 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1245 msgid "Cut to clipboard"
1246 msgstr "Wytnij do schowka"
1249 msgstr "Przejście do wiersza"
1252 msgstr "Zapisz blok"
1257 msgid "Cannot insert file"
1258 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1261 msgstr "Posortuj blok"
1263 msgid "You must first highlight a block of text"
1264 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1267 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1269 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1271 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1277 msgid "Cannot execute sort command"
1278 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1281 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1282 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1284 msgid "Paste output of external command"
1285 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1287 msgid "Enter shell command(s):"
1288 msgstr "Polecenia powłoki:"
1290 msgid "External command"
1291 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1293 msgid "Cannot execute command"
1294 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1296 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1297 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1311 msgid "Insert literal"
1312 msgstr "Wstaw symbol"
1314 msgid "Press any key:"
1315 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1318 "Current text was modified without a file save.\n"
1319 "Continue discards these changes"
1321 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1322 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1324 msgid "In se&lection"
1325 msgstr "W wy&branych"
1328 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1330 msgid "Enter replacement string:"
1331 msgstr "Zastępujący napis:"
1333 msgid "Replace with:"
1334 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1345 msgid "Confirm replace"
1346 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1352 "Current text was modified without a file save.\n"
1353 "Continue discards these changes."
1355 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1356 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1361 msgid "&Open file..."
1362 msgstr "&Otwórz plik…"
1371 msgstr "Z&apisz jako…"
1373 msgid "&Insert file..."
1374 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1376 msgid "Cop&y to file..."
1377 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1379 msgid "&User menu..."
1380 msgstr "Menu &użytkownika…"
1383 msgstr "O &programie…"
1394 msgid "&Toggle ins/overw"
1395 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1397 msgid "To&ggle mark"
1398 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1400 msgid "&Mark columns"
1401 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1404 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1418 msgid "Co&py to clipfile"
1419 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1421 msgid "&Cut to clipfile"
1422 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1424 msgid "Pa&ste from clipfile"
1425 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1436 msgid "Search &again"
1437 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1442 msgid "&Toggle bookmark"
1443 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1445 msgid "&Next bookmark"
1446 msgstr "Następna &zakładka"
1448 msgid "&Prev bookmark"
1449 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1451 msgid "&Flush bookmarks"
1452 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1454 msgid "&Go to line..."
1455 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1457 msgid "&Toggle line state"
1458 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1460 msgid "Go to matching &bracket"
1461 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1463 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1464 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1466 msgid "&Find declaration"
1467 msgstr "&Znajdź deklarację"
1469 msgid "Back from &declaration"
1470 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1472 msgid "For&ward to declaration"
1473 msgstr "Następna de&klaracja"
1475 msgid "Encod&ing..."
1476 msgstr "Kodowan&ie…"
1478 msgid "&Refresh screen"
1479 msgstr "Odśwież ek&ran"
1481 msgid "&Start/Stop record macro"
1482 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1484 msgid "Delete macr&o..."
1485 msgstr "&Usuń makro…"
1487 msgid "Record/Repeat &actions"
1488 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1490 msgid "S&pell check"
1491 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1494 msgstr "&Sprawdź słowo"
1496 msgid "Change spelling &language..."
1497 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1502 msgid "Insert &literal..."
1503 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1505 msgid "Insert &date/time"
1506 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1508 msgid "&Format paragraph"
1509 msgstr "S&formatuj akapit"
1514 msgid "&Paste output of..."
1515 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1517 msgid "&External formatter"
1518 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1524 msgstr "Zmień &rozmiar"
1526 msgid "&Toggle fullscreen"
1527 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1533 msgstr "&Poprzednie"
1541 msgid "Save &mode..."
1542 msgstr "&Tryb zapisu…"
1544 msgid "Learn &keys..."
1545 msgstr "Określ &klawisze…"
1547 msgid "Syntax &highlighting..."
1548 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1550 msgid "S&yntax file"
1551 msgstr "Plik &składni"
1557 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1583 msgid "&Dynamic paragraphing"
1584 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1586 msgid "Type &writer wrap"
1587 msgstr "&Maszyna do pisania"
1590 msgstr "Tryb zawijania"
1595 msgid "&Fake half tabs"
1596 msgstr "&Połówki tabulacji"
1598 msgid "&Backspace through tabs"
1599 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1601 msgid "Fill tabs with &spaces"
1602 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1604 msgid "Tab spacing:"
1605 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1607 msgid "Other options"
1610 msgid "&Return does autoindent"
1611 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1613 msgid "Confir&m before saving"
1614 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1616 msgid "Save file &position"
1617 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1619 msgid "&Visible trailing spaces"
1620 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1622 msgid "Visible &tabs"
1623 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1625 msgid "Synta&x highlighting"
1626 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1628 msgid "C&ursor after inserted block"
1629 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1631 msgid "Pers&istent selection"
1632 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1634 msgid "Cursor be&yond end of line"
1635 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1638 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1643 msgid "Editor options"
1644 msgstr "Opcje edytora"
1647 "A user friendly text editor\n"
1648 "written for the Midnight Commander."
1650 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1651 "napisany dla programu Midnight Commander."
1653 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1654 msgstr "Copyright © 1996-2016 Free Software Foundation"
1657 msgstr "O programie"
1660 msgstr "Otwarcie plików"
1665 msgid "ButtonBar|Mark"
1668 msgid "ButtonBar|Replac"
1671 msgid "ButtonBar|Copy"
1674 msgid "ButtonBar|Move"
1677 msgid "ButtonBar|Delete"
1680 msgid "ButtonBar|PullDn"
1704 msgid "British English"
1705 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1707 msgid "Canadian English"
1708 msgstr "angielski (Kanada)"
1710 msgid "American English"
1711 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1729 msgstr "holenderski"
1738 msgstr "portugalski"
1756 msgstr "&Dodaj słowo"
1762 msgstr "Błędna pisownia"
1765 msgstr "Sprawdź słowo"
1770 msgid "Select language"
1771 msgstr "Wybierz język"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Wczytaj plik składni"
1778 "Cannot open file %s\n"
1781 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1794 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1795 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1796 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1799 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1800 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1802 msgid "The shell is already running a command"
1803 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1806 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1807 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1810 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1830 msgid "Chown advanced command"
1831 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1835 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1838 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1843 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1850 msgstr "< Domyślna >"
1856 msgstr "Inne 8-bitowe"
1859 msgstr "Wykonywanie"
1867 msgid "On dum&b terminals"
1868 msgstr "Na prostych &terminalach"
1873 msgid "File operations"
1874 msgstr "Działania na plikach"
1876 msgid "&Verbose operation"
1877 msgstr "&Więcej informacji"
1879 msgid "Compute tota&ls"
1880 msgstr "Obliczanie &objętości"
1882 msgid "Classic pro&gressbar"
1883 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1885 msgid "Mkdi&r autoname"
1886 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1888 msgid "&Preallocate space"
1889 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1891 msgid "Esc key mode"
1892 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1894 msgid "S&ingle press"
1895 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1898 msgstr "Czas oczekiwania:"
1900 msgid "Pause after run"
1901 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1903 msgid "Use internal edi&t"
1904 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1906 msgid "Use internal vie&w"
1907 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1909 msgid "A&sk new file name"
1910 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1913 msgstr "Autom. m&enu"
1915 msgid "&Drop down menus"
1916 msgstr "Rozwi&janie menu"
1918 msgid "S&hell patterns"
1919 msgstr "Wzorce &powłoki"
1921 msgid "Co&mplete: show all"
1922 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1924 msgid "Rotating d&ash"
1925 msgstr "O&bracająca się kreska"
1927 msgid "Cd follows lin&ks"
1928 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1930 msgid "Sa&fe delete"
1931 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1933 msgid "A&uto save setup"
1934 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1936 msgid "Configure options"
1937 msgstr "Konfiguracja"
1945 msgid "Case &insensitive"
1946 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1948 msgid "Use panel sort mo&de"
1949 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1951 msgid "Show mi&ni-status"
1954 msgid "Use SI si&ze units"
1955 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1957 msgid "Mi&x all files"
1958 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1960 msgid "Show &backup files"
1961 msgstr "P&liki zapasowe"
1963 msgid "Show &hidden files"
1964 msgstr "U&kryte pliki"
1966 msgid "&Fast dir reload"
1967 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1969 msgid "Ma&rk moves down"
1970 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1972 msgid "Re&verse files only"
1973 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1975 msgid "Simple s&wap"
1976 msgstr "Proste &przełączenie"
1978 msgid "A&uto save panels setup"
1979 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
1984 msgid "L&ynx-like motion"
1985 msgstr "W stylu programu L&ynx"
1987 msgid "Pa&ge scrolling"
1988 msgstr "Przewijanie &stron"
1990 msgid "Center &scrolling"
1991 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
1993 msgid "&Mouse page scrolling"
1994 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1996 msgid "File highlight"
1997 msgstr "Wyróżnianie plików"
2000 msgstr "Typy p&lików"
2002 msgid "&Permissions"
2003 msgstr "&Uprawnienia"
2005 msgid "Quick search"
2006 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2008 msgid "Panel options"
2009 msgstr "Opcje panelu"
2015 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2016 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2017 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2020 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2021 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2022 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2023 "Strona man zawiera więcej informacji."
2025 msgid "&Full file list"
2026 msgstr "&Pełna lista plików"
2028 msgid "&Brief file list:"
2029 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2031 msgid "&Long file list"
2032 msgstr "&Długa lista plików"
2034 msgid "&User defined:"
2035 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2040 msgid "User &mini status"
2041 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2044 msgid "Listing format"
2045 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2047 msgid "Executable &first"
2048 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2054 msgstr "Porządek sortowania"
2056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2057 msgid "Confirmation|&Delete"
2060 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2061 msgstr "Za&stąpienie"
2063 msgid "Confirmation|&Execute"
2066 msgid "Confirmation|E&xit"
2067 msgstr "&Zakończenie"
2069 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2070 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2072 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2073 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2075 msgid "Confirmation"
2076 msgstr "Potwierdzenia"
2078 msgid "&UTF-8 output"
2079 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2081 msgid "&Full 8 bits output"
2082 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2085 msgstr "&ISO 8859-1"
2090 msgid "F&ull 8 bits input"
2091 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2093 msgid "Display bits"
2094 msgstr "Wyświetlane bity"
2096 msgid "Input / display codepage:"
2097 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2099 msgid "Directory tree"
2100 msgstr "Drzewo katalogów"
2102 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2103 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2105 msgid "FTP anonymous password:"
2106 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2108 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2109 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2111 msgid "&Always use ftp proxy:"
2112 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2114 msgid "&Use ~/.netrc"
2115 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2117 msgid "Use &passive mode"
2118 msgstr "Tryb &pasywny"
2120 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2121 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2123 msgid "Virtual File System Setting"
2124 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2130 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2132 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2133 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2135 msgid "Symbolic link filename:"
2136 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2138 msgid "Symbolic link"
2139 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2150 msgid "Background jobs"
2151 msgstr "Zadania w tle"
2154 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2155 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2161 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2163 msgid "SMB authentication"
2164 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2166 msgid "set &user ID on execution"
2167 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2169 msgid "set &group ID on execution"
2170 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2173 msgstr "bit „&lepkości”"
2175 msgid "&read by owner"
2176 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2178 msgid "&write by owner"
2179 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2181 msgid "e&xecute/search by owner"
2182 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2184 msgid "rea&d by group"
2185 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2187 msgid "write by grou&p"
2188 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2190 msgid "execu&te/search by group"
2191 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2193 msgid "read &by others"
2194 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2196 msgid "wr&ite by others"
2197 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2199 msgid "execute/searc&h by others"
2200 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2205 msgid "Permissions (octal):"
2206 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2209 msgstr "Nazwa właściciela:"
2212 msgstr "Nazwa grupy:"
2215 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2218 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2220 msgid "C&lear marked"
2221 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2223 msgid "Chmod command"
2224 msgstr "Polecenie chmod"
2227 msgstr "Uprawnienia"
2233 msgstr "Ustaw &grupy"
2236 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2242 msgstr "Nazwa właściciela"
2245 msgstr "Nazwa grupy"
2250 msgid "Chown command"
2251 msgstr "Polecenie chown"
2254 msgstr "Nazwa użytkownika"
2256 msgid "<Unknown user>"
2257 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2259 msgid "<Unknown group>"
2260 msgstr "<Nieznana grupa>"
2262 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2263 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2265 msgid "Files tagged, want to cd?"
2266 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2268 msgid "Cannot change directory"
2269 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2274 msgid "Set expression for filtering filenames"
2275 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2279 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2286 msgstr "dowiązanie: %s"
2290 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2293 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2294 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2297 msgstr "Podgląd pliku"
2300 msgstr "Nazwa pliku:"
2302 msgid "Filtered view"
2303 msgstr "Widok filtrowany"
2305 msgid "Filter command and arguments:"
2306 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2309 msgstr "Modyfikacja pliku"
2311 msgid "Create a new Directory"
2312 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2314 msgid "Enter directory name:"
2315 msgstr "Nazwa katalogu:"
2317 msgid "Extension file edit"
2318 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2320 msgid "Which extension file you want to edit?"
2321 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2323 msgid "&System Wide"
2326 msgid "Highlighting groups file edit"
2327 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2329 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2330 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2332 msgid "Compare directories"
2333 msgstr "Porównanie katalogów"
2335 msgid "Select compare method:"
2336 msgstr "Metoda porównywania:"
2342 msgstr "Tylko &rozmiar"
2348 "Both panels should be in the listing mode\n"
2349 "to use this command"
2351 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2352 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2355 "Not an xterm or Linux console;\n"
2356 "the panels cannot be toggled."
2358 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2359 "na konsoli xterm lub Linux."
2362 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2363 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2366 msgid "Symlink '%s' points to:"
2367 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2369 msgid "Edit symlink"
2370 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2373 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2374 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2377 msgid "edit symlink: %s"
2378 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2380 msgid "FTP to machine"
2381 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2383 msgid "SFTP to machine"
2384 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2386 msgid "Shell link to machine"
2387 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2389 msgid "SMB link to machine"
2390 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2392 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2393 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2396 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2397 "files on: (F1 for details)"
2399 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2400 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2402 msgid "Directory scanning"
2403 msgstr "Skanowanie katalogu"
2409 msgid "Setup saved to %s"
2410 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2413 msgid "Unable to save setup to %s"
2414 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2416 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2417 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2421 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2424 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2427 msgid "Cannot read directory contents"
2428 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2435 "Cannot create temporary command file\n"
2438 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2442 msgid " %s%s file error"
2443 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2447 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2448 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2449 "Commander package."
2451 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2452 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2453 "programu Midnight Commander."
2456 msgid "%s file error"
2457 msgstr "Błąd pliku %s"
2461 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2462 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2464 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2465 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2467 msgid "DialogTitle|Copy"
2470 msgid "DialogTitle|Move"
2471 msgstr "Przenoszenie"
2473 msgid "DialogTitle|Delete"
2476 msgid "FileOperation|Copy"
2479 msgid "FileOperation|Move"
2482 msgid "FileOperation|Delete"
2486 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2487 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2502 msgid "files/directories"
2503 msgstr "pliki/katalogi"
2505 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2506 msgid " with source mask:"
2507 msgstr " z maską źródłową:"
2509 msgid "Cannot make the hardlink"
2510 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2514 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2517 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2521 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2523 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2525 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2527 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2531 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2534 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2538 msgstr "&Pomiń wszystko"
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2548 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2549 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2553 "Background process:\n"
2554 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2555 "Delete it recursively?"
2558 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2559 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2566 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2569 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2585 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2586 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2590 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2593 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2598 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2601 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2606 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2609 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2614 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2617 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2622 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2625 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2630 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2633 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2638 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2641 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2646 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2649 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2654 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2657 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2662 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2665 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2668 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2669 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2673 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2676 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2681 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2684 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2689 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2692 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2697 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2700 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2705 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2708 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2713 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2716 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2720 msgstr "(wstrzymany)"
2724 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2727 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2732 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2735 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2738 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2739 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2746 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2749 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2754 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2757 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2762 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2765 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2770 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2773 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2778 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2781 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2786 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2789 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2797 "are the same directory"
2802 "to ten sam katalog"
2806 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2809 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2814 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2817 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2821 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2822 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2824 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2825 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2827 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2828 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2837 msgid "%d:%02d.%02d"
2838 msgstr "%d:%02d.%02d"
2856 msgid "Target file already exists!"
2857 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2860 msgid "New : %s, size %s"
2861 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2864 msgid "Existing: %s, size %s"
2865 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2867 msgid "Overwrite this target?"
2868 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2876 msgid "Overwrite all targets?"
2877 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2880 msgstr "Zakt&ualizuj"
2882 msgid "If &size differs"
2883 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2886 msgstr "Plik istnieje"
2888 msgid "Background process: File exists"
2889 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2892 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2893 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
2896 msgid "Files processed: %zu"
2897 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
2901 msgstr "Czas: %s %s"
2904 msgid "Time: %s %s (%s)"
2905 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2912 msgid "Time: %s (%s)"
2913 msgstr "Czas: %s (%s)"
2917 msgstr " Razem: %s "
2920 msgid " Total: %s/%s "
2921 msgstr " Razem: %s/%s "
2932 msgid "&Using shell patterns"
2933 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2938 msgid "Follow &links"
2939 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2941 msgid "Preserve &attributes"
2942 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2944 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2945 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2947 msgid "&Stable symlinks"
2948 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2954 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2955 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2958 msgstr "&Zmień katalog"
2967 msgstr "&Podgląd — F3"
2970 msgstr "&Edycja — F4"
2974 msgstr "Odnaleziono: %lu"
2976 msgid "Malformed regular expression"
2977 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2980 msgstr "Nazwa pliku:"
2982 msgid "&Find recursively"
2983 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2985 msgid "S&kip hidden"
2986 msgstr "Pomiń u&kryte"
2991 msgid "Sea&rch for content"
2992 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2994 msgid "Case sens&itive"
2995 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2997 msgid "A&ll charsets"
2998 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
3001 msgstr "Pier&wsze trafienie"
3007 msgstr "Znajdź plik"
3010 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3012 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3013 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
3016 msgid "Grepping in %s"
3017 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3023 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3024 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3025 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3026 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3027 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3028 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3031 msgstr "Wyszukiwanie"
3036 msgid "&Free VFSs now"
3037 msgstr "Z&wolnij VFS"
3042 msgid "&Add current"
3043 msgstr "Doda&j bieżący"
3049 msgstr "Nowa &grupa"
3060 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3061 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3063 msgid "Active VFS directories"
3064 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3066 msgid "Directory hotlist"
3067 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3069 msgid "Top level group"
3070 msgstr "Grupa główna"
3072 msgid "Directory path"
3073 msgstr "Ścieżka katalogu"
3077 msgstr "Przenoszenie %s"
3079 msgid "Directory label"
3080 msgstr "Etykieta katalogu"
3085 msgid "New hotlist entry"
3086 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3088 msgid "Directory label:"
3089 msgstr "Etykieta katalogu:"
3091 msgid "Directory path:"
3092 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3094 msgid "New hotlist group"
3095 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3097 msgid "Name of new group:"
3098 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3101 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3102 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3106 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3109 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3112 msgid "Hotlist Load"
3113 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3117 "MC was unable to write %s file,\n"
3118 "your old hotlist entries were not deleted"
3120 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3121 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3122 "nie zostały usunięte"
3125 msgid "Label for \"%s\":"
3126 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3128 msgid "Add to hotlist"
3129 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3132 msgid "Midnight Commander %s"
3133 msgstr "Midnight Commander %s"
3139 msgid "No node information"
3140 msgstr "Brak informacji o węźle"
3143 msgstr "Wolne węzły:"
3145 msgid "No space information"
3146 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3149 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3150 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3156 msgid "non-local vfs"
3161 msgstr "Urządzenie: %s"
3164 msgid "Filesystem: %s"
3165 msgstr "System plików: %s"
3168 msgid "Accessed: %s"
3172 msgid "Modified: %s"
3173 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3175 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3178 msgstr "Zmieniono: %s"
3181 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3182 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3186 msgstr "Rozmiar: %s"
3189 msgid " (%lu block)"
3190 msgid_plural " (%lu blocks)"
3191 msgstr[0] " (%lu blok)"
3192 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3193 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3194 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3197 msgid "Owner: %s/%s"
3198 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3202 msgstr "Dowiązania: %d"
3205 msgid "Mode: %s (%04o)"
3206 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3209 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3210 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3212 msgid "&Equal split"
3213 msgstr "Równy &podział"
3215 msgid "&Menubar visible"
3216 msgstr "Pasek &menu"
3218 msgid "Command &prompt"
3219 msgstr "&Znak zachęty"
3221 msgid "&Keybar visible"
3222 msgstr "Pasek &klawiszy"
3224 msgid "H&intbar visible"
3225 msgstr "Pasek &porad"
3227 msgid "&XTerm window title"
3228 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3230 msgid "&Show free space"
3231 msgstr "Wol&ne miejsce"
3234 msgstr "Podział na panele"
3236 msgid "Console output"
3237 msgstr "Wyjście konsoli"
3245 msgid "Output lines:"
3246 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3251 msgid "File listin&g"
3252 msgstr "&Lista plików"
3255 msgstr "&Szybki widok"
3258 msgstr "&Informacje"
3261 msgid "&Listing format..."
3262 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3264 msgid "&Sort order..."
3265 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3270 msgid "&Encoding..."
3271 msgstr "&Kodowanie…"
3273 msgid "FT&P link..."
3274 msgstr "Połączenie FT&P…"
3276 msgid "S&hell link..."
3277 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3279 msgid "S&FTP link..."
3280 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3282 msgid "SM&B link..."
3283 msgstr "Połączenie SM&B…"
3294 msgid "Vie&w file..."
3295 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3297 msgid "&Filtered view"
3298 msgstr "Widok &filtrowany"
3304 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3310 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3312 msgid "Relative symlin&k"
3313 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3315 msgid "Edit s&ymlink"
3316 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3319 msgstr "Zm&ień właściciela"
3321 msgid "&Advanced chown"
3322 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3324 msgid "&Rename/Move"
3325 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3328 msgstr "Utwórz &katalog"
3331 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3333 msgid "Select &group"
3334 msgstr "&Zaznacz grupę"
3336 msgid "U&nselect group"
3337 msgstr "Odz&nacz grupę"
3339 msgid "&Invert selection"
3340 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3346 msgstr "Menu &użytkownika"
3348 msgid "&Directory tree"
3349 msgstr "&Drzewo katalogów"
3352 msgstr "&Znajdź plik"
3354 msgid "S&wap panels"
3355 msgstr "&Przełącz panele"
3357 msgid "Switch &panels on/off"
3358 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3360 msgid "&Compare directories"
3361 msgstr "P&orównanie katalogów"
3363 msgid "C&ompare files"
3364 msgstr "P&orównaj pliki"
3366 msgid "E&xternal panelize"
3367 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3369 msgid "Show directory s&izes"
3370 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3372 msgid "Command &history"
3373 msgstr "&Historia poleceń"
3375 msgid "Di&rectory hotlist"
3376 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3378 msgid "&Active VFS list"
3379 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3381 msgid "&Background jobs"
3382 msgstr "Zadania w &tle"
3384 msgid "Screen lis&t"
3385 msgstr "Li&sta ekranów"
3387 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3388 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3390 msgid "&Listing format edit"
3391 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3393 msgid "Edit &extension file"
3394 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3396 msgid "Edit &menu file"
3397 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3399 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3400 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3402 msgid "&Configuration..."
3403 msgstr "&Konfiguracja…"
3408 msgid "&Panel options..."
3409 msgstr "Opcje &panelu…"
3411 msgid "C&onfirmation..."
3412 msgstr "P&otwierdzenia…"
3414 msgid "&Appearance..."
3417 msgid "&Display bits..."
3418 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3420 msgid "&Virtual FS..."
3421 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3427 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3428 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3429 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3430 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3431 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3432 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3434 msgid "The Midnight Commander"
3435 msgstr "Midnight Commander"
3437 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3438 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3452 msgid "ButtonBar|Menu"
3455 msgid "ButtonBar|View"
3458 msgid "ButtonBar|RenMov"
3461 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3464 msgid "Memory exhausted!"
3465 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgstr "Nie&uporządkowane"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgstr "Rozsz&erzenie"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgstr "Rozmiar bloku"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "&Modify time"
3516 msgstr "Czas &modyfikacji"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "&Access time"
3524 msgstr "Czas &dostępu"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "C&hange time"
3532 msgstr "Czas &zmiany"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "<readlink failed>"
3573 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3576 msgid "%s in %d file"
3577 msgid_plural "%s in %d files"
3578 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3579 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3580 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3581 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3586 msgid "Unknown tag on display format:"
3587 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3590 msgstr "&Tylko pliki"
3592 msgid "&Case sensitive"
3593 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3601 msgid "Do you really want to execute?"
3602 msgstr "Na pewno wykonać?"
3604 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3605 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3608 msgstr "Dod&aj nowy"
3610 msgid "External panelize"
3611 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3613 msgid "Other command"
3614 msgstr "Inne polecenie"
3619 msgid "Add to external panelize"
3620 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3622 msgid "Enter command label:"
3623 msgstr "Etykieta polecenia:"
3625 msgid "Cannot invoke command."
3626 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3628 msgid "Pipe close failed"
3629 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3631 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3632 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3634 msgid "Modified git files"
3635 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3637 msgid "Find rejects after patching"
3638 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3640 msgid "Find *.orig after patching"
3641 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3643 msgid "Find SUID and SGID programs"
3644 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3648 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3651 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3655 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3656 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3659 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3660 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3664 "Cannot stat the destination\n"
3667 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3674 msgid "ButtonBar|Static"
3677 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3680 msgid "ButtonBar|Rescan"
3683 msgid "ButtonBar|Forget"
3686 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3691 "Cannot write to the %s file:\n"
3694 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3698 msgstr "Debugowanie"
3709 msgid "Error calling program"
3710 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3712 msgid "Warning -- ignoring file"
3713 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3717 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3718 "Using it may compromise your security"
3720 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3721 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3723 msgid "Format error on file Extensions File"
3724 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3727 msgid "The %%var macro has no default"
3728 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
3731 msgid "The %%var macro has no variable"
3732 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
3735 msgid "No suitable entries found in %s"
3736 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3739 msgstr "Menu użytkownika"
3741 msgid "Help file format error\n"
3742 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3744 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3745 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3748 msgid "Cannot find node %s in help file"
3749 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3754 msgid "ButtonBar|Index"
3757 msgid "ButtonBar|Prev"
3761 msgstr "Określenie klawiszy"
3763 msgid "Teach me a key"
3764 msgstr "Nauka klawiszy"
3768 "Please press the %s\n"
3769 "and then wait until this message disappears.\n"
3771 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3772 "next to its button.\n"
3774 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3777 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3778 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3780 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3781 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3783 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3786 msgid "Cannot accept this key"
3787 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3790 msgid "You have entered \"%s\""
3791 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3793 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3798 "It seems that all your keys already\n"
3799 "work fine. That's great."
3801 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3808 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3809 "All your keys work well."
3811 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3812 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3815 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3816 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3817 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3819 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3820 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3821 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3822 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3829 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3832 msgid "Home directory path is not absolute"
3833 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3838 "Failed while close:\n"
3842 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3845 msgid "Choose codepage"
3846 msgstr "Wybór strony kodowej"
3848 msgid "- < No translation >"
3849 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3855 msgstr "%-d %b, %H∶%M"
3859 "Cannot save file %s:\n"
3862 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3866 "GNU Midnight Commander is already\n"
3867 "running on this terminal.\n"
3868 "Subshell support will be disabled."
3870 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3871 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3872 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3875 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3876 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3878 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3879 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3882 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3883 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3885 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3886 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3888 msgid "Using the ncurses library\n"
3889 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3891 msgid "Using the ncursesw library\n"
3892 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3894 msgid "With builtin Editor\n"
3895 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3897 msgid "With optional subshell support\n"
3898 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3900 msgid "With subshell support as default\n"
3901 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3903 msgid "With support for background operations\n"
3904 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3906 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3907 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3909 msgid "With mouse support on xterm\n"
3910 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3912 msgid "With support for X11 events\n"
3913 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3915 msgid "With internationalization support\n"
3916 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3918 msgid "With multiple codepages support\n"
3919 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3922 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3923 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3926 msgid "Virtual File Systems:"
3927 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3931 msgstr "Typy danych:"
3933 msgid "Home directory:"
3934 msgstr "Katalog domowy:"
3936 msgid "Profile root directory:"
3937 msgstr "Główny katalog profilu:"
3940 msgstr "Dane systemu"
3942 msgid "Config directory:"
3943 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3945 msgid "Data directory:"
3946 msgstr "Katalog danych:"
3948 msgid "File extension handlers:"
3949 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3951 msgid "VFS plugins and scripts:"
3952 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3955 msgstr "Dane użytkownika"
3957 msgid "Cache directory:"
3958 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3962 "Cannot open cpio archive\n"
3965 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3970 "Premature end of cpio archive\n"
3973 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3978 "Inconsistent hardlinks of\n"
3983 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3989 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3990 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3994 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3997 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4002 "Unexpected end of file\n"
4005 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4010 "Cannot open %s archive\n"
4013 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4016 msgid "Inconsistent extfs archive"
4017 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4020 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4021 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4024 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4025 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4027 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4028 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4030 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4031 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4034 msgid "fish: Password is required for %s"
4035 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4037 msgid "fish: Sending password..."
4038 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4040 msgid "fish: Sending initial line..."
4041 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4043 msgid "fish: Handshaking version..."
4044 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4046 msgid "fish: Getting host info..."
4047 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4050 msgid "fish: Reading directory %s..."
4051 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4055 msgstr "%s: ukończono."
4059 msgstr "%s: niepowodzenie"
4062 msgid "fish: store %s: sending command..."
4063 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4065 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4066 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4068 msgid "fish: storing file"
4069 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4071 msgid "Aborting transfer..."
4072 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4074 msgid "Error reported after abort."
4075 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4077 msgid "Aborted transfer would be successful."
4078 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4081 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4082 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4085 msgid "FTP: Password required for %s"
4086 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4088 msgid "ftpfs: sending login name"
4089 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4091 msgid "ftpfs: sending user password"
4092 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4095 msgid "FTP: Account required for user %s"
4096 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4101 msgid "ftpfs: sending user account"
4102 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4104 msgid "ftpfs: logged in"
4105 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4108 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4109 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4111 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4112 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4119 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4120 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4122 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4123 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4126 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4127 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4130 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4131 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4133 msgid "ftpfs: invalid address family"
4134 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4137 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4138 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4140 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4141 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4143 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4144 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4147 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4148 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4150 msgid "ftpfs: abort failed"
4151 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4153 msgid "ftpfs: CWD failed."
4154 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4156 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4157 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4159 msgid "Resolving symlink..."
4160 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4163 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4164 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4166 msgid "(strict rfc959)"
4167 msgstr "(ścisły RFC959)"
4169 msgid "(chdir first)"
4170 msgstr "(najpierw chdir)"
4172 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4173 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4175 msgid "ftpfs: storing file"
4176 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4179 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4180 "Remove password or correct mode"
4182 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4183 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4186 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4187 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4191 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4194 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4199 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4202 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4206 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4207 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4209 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4210 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4212 msgid "sftp: Invalid host name."
4213 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4220 msgid "sftp: making connection to %s"
4221 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4223 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4224 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4227 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4228 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4231 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4232 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4234 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4235 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4238 msgid "sftp: Enter password for %s "
4239 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4241 msgid "sftp: Password is empty."
4242 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4244 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4245 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4247 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4248 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4251 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4252 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4254 msgid "sftp: Listing done."
4255 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4258 msgid "reconnect to %s failed"
4259 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4261 msgid "Authentication failed"
4262 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4265 msgid "Error %s creating directory %s"
4266 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4269 msgid "Error %s removing directory %s"
4270 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4273 msgid "%s opening remote file %s"
4274 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4277 msgid "%s removing remote file %s"
4278 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4281 msgid "%s renaming files\n"
4282 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4286 "Cannot open tar archive\n"
4289 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4292 msgid "Inconsistent tar archive"
4293 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4295 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4296 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4301 "doesn't look like a tar archive."
4304 "nie wygląda na archiwum tar."
4306 msgid "undelfs: error"
4307 msgstr "undelfs: błąd"
4309 msgid "not enough memory"
4310 msgstr "brak pamięci"
4312 msgid "while allocating block buffer"
4313 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4316 msgid "open_inode_scan: %d"
4317 msgstr "open_inode_scan: %d"
4320 msgid "while starting inode scan %d"
4321 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4324 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4325 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4328 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4329 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4331 msgid "no more memory while reallocating array"
4332 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4335 msgid "while doing inode scan %d"
4336 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4339 msgid "Cannot open file %s"
4340 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4342 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4343 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4347 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4350 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4353 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4354 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4358 "Cannot load block bitmap from:\n"
4361 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4364 msgid "vfs_info is not fs!"
4365 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4367 msgid "You have to chdir to extract files first"
4368 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4370 msgid "while iterating over blocks"
4371 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4374 msgid "Cannot open file \"%s\""
4375 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4377 msgid "Ext2lib error"
4378 msgstr "Błąd ext2lib"
4380 msgid "Invalid value"
4381 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4383 msgid "File was modified. Save with exit?"
4384 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4386 msgid "&Cancel quit"
4387 msgstr "N&ie zamykaj"
4390 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4391 "Save modified file?"
4393 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4394 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4396 msgid "&Line number"
4397 msgstr "&Numer wiersza"
4402 msgid "&Decimal offset"
4403 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4405 msgid "He&xadecimal offset"
4406 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4411 msgid "ButtonBar|Ascii"
4414 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4417 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4420 msgid "ButtonBar|Wrap"
4423 msgid "ButtonBar|Hex"
4426 msgid "ButtonBar|Goto"
4429 msgid "ButtonBar|Raw"
4432 msgid "ButtonBar|Parse"
4435 msgid "ButtonBar|Unform"
4438 msgid "ButtonBar|Format"
4443 "Failed to read data from child stdout:\n"
4446 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4451 "Error while closing the file:\n"
4453 "Data may have been written or not"
4455 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4457 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4461 "Cannot save file:\n"
4464 "Nie można zapisać pliku:\n"
4472 "Cannot open \"%s\"\n"
4475 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4478 msgid "Cannot view: not a regular file"
4479 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4483 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4486 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4490 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4492 msgid "Continue from beginning?"
4493 msgstr "Kontynuować od początku?"
4495 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4497 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4499 #~ msgid "Listing mode"
4500 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
4502 #~ msgid "&Listing mode..."
4503 #~ msgstr "&Tryb wyświetlania…"