(do_link): minor optimization.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blobd1ac875b88ef07cee57b6685508183aa46a48d3b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
18 "Language: da\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
62 "Bruger: %s\n"
63 "Proces-id: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Fil låst"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Tag lås"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignorer lås"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRITISK: Ikke en folder:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid ""
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 "hex)"
102 msgstr ""
104 msgid "Invalid character"
105 msgstr ""
107 msgid "Unmatched quotes character"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 "%s."
114 msgstr ""
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Endnu ikke implementeret"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
132 msgid "No&rmal"
133 msgstr "&Normal"
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr "&Regulært udtryk"
138 msgid "He&xadecimal"
139 msgstr "&Hexadecimal"
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr "&Jokertegnsøgning"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
150 "Standardtemaet er indlæst"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
158 "Standardtemaet er indlæst"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "%s\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Kunne ikke bruge »%s«-tema med 256 farveunderstøttelse\n"
174 "på ikke-256 farveterminal.\n"
175 "Standardtema er blevet indlæst"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
178 msgstr ""
180 msgid "True color not supported in this slang version."
181 msgstr ""
183 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
184 msgstr ""
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgstr ""
189 msgid "Escape"
190 msgstr "Escape"
192 msgid "Function key 1"
193 msgstr "Funktionstast 1"
195 msgid "Function key 2"
196 msgstr "Funktionstast 2"
198 msgid "Function key 3"
199 msgstr "Funktionstast 3"
201 msgid "Function key 4"
202 msgstr "Funktionstast 4"
204 msgid "Function key 5"
205 msgstr "Funktionstast 5"
207 msgid "Function key 6"
208 msgstr "Funktionstast 6"
210 msgid "Function key 7"
211 msgstr "Funktionstast 7"
213 msgid "Function key 8"
214 msgstr "Funktionstast 8"
216 msgid "Function key 9"
217 msgstr "Funktionstast 9"
219 msgid "Function key 10"
220 msgstr "Funktionstast 10"
222 msgid "Function key 11"
223 msgstr "Funktionstast 11"
225 msgid "Function key 12"
226 msgstr "Funktionstast 12"
228 msgid "Function key 13"
229 msgstr "Funktionstast 13"
231 msgid "Function key 14"
232 msgstr "Funktionstast 14"
234 msgid "Function key 15"
235 msgstr "Funktionstast 15"
237 msgid "Function key 16"
238 msgstr "Funktionstast 16"
240 msgid "Function key 17"
241 msgstr "Funktionstast 17"
243 msgid "Function key 18"
244 msgstr "Funktionstast 18"
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "Funktionstast 19"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "Funktionstast 20"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
255 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgid "Backspace"
259 msgstr "Backspace"
261 msgid "Up arrow"
262 msgstr "Pil op"
264 msgid "Down arrow"
265 msgstr "Pil ned"
267 msgid "Left arrow"
268 msgstr "Venstre pil"
270 msgid "Right arrow"
271 msgstr "Højre pil"
273 msgid "Insert"
274 msgstr "Indsæt"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Slet"
279 msgid "Home"
280 msgstr "Home"
282 msgid "End key"
283 msgstr "End-tast"
285 msgid "Page Up"
286 msgstr "Side op"
288 msgid "Page Down"
289 msgstr "Side ned"
291 msgid "/ on keypad"
292 msgstr "/ på num. tastatur"
294 msgid "* on keypad"
295 msgstr "* på numerisk tastatur"
297 msgid "- on keypad"
298 msgstr "- på numerisk tastatur"
300 msgid "+ on keypad"
301 msgstr "+ på numerisk tastatur"
303 msgid "Left arrow keypad"
304 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
306 msgid "Right arrow keypad"
307 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
309 msgid "Up arrow keypad"
310 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
312 msgid "Down arrow keypad"
313 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
315 msgid "Home on keypad"
316 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
318 msgid "End on keypad"
319 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
321 msgid "Page Down keypad"
322 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
324 msgid "Page Up keypad"
325 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
327 msgid "Insert on keypad"
328 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
330 msgid "Delete on keypad"
331 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
333 msgid "Enter on keypad"
334 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
336 msgid "Function key 21"
337 msgstr "Funktionstast 21"
339 msgid "Function key 22"
340 msgstr "Funktionstast 22"
342 msgid "Function key 23"
343 msgstr "Funktionstast 23"
345 msgid "Function key 24"
346 msgstr "Funktionstast 24"
348 msgid "A1 key"
349 msgstr "A1-tast"
351 msgid "C1 key"
352 msgstr "C1-tast"
354 msgid "Asterisk"
355 msgstr "Stjerne"
357 msgid "Minus"
358 msgstr "Minus"
360 msgid "Plus"
361 msgstr "Plus"
363 msgid "Dot"
364 msgstr "Punktum"
366 msgid "Less than"
367 msgstr "Mindre end"
369 msgid "Great than"
370 msgstr "Større end"
372 msgid "Equal"
373 msgstr "Lig med"
375 msgid "Comma"
376 msgstr "Komma"
378 msgid "Apostrophe"
379 msgstr "Apostrof"
381 msgid "Colon"
382 msgstr "Kolon"
384 msgid "Semicolon"
385 msgstr "Semikolon"
387 msgid "Exclamation mark"
388 msgstr "Udråbstegn"
390 msgid "Question mark"
391 msgstr "Spørgsmålstegn"
393 msgid "Ampersand"
394 msgstr "Og-tegn"
396 msgid "Dollar sign"
397 msgstr "Dollartegn"
399 msgid "Quotation mark"
400 msgstr "Anførelsestegn"
402 msgid "Percent sign"
403 msgstr "Procenttegn"
405 msgid "Caret"
406 msgstr "Markør"
408 msgid "Tilda"
409 msgstr "Tilde"
411 msgid "Prime"
412 msgstr "Primtal"
414 msgid "Underline"
415 msgstr "Understregning"
417 msgid "Understrike"
418 msgstr "Bundstreg"
420 msgid "Pipe"
421 msgstr "Streg"
423 msgid "Left parenthesis"
424 msgstr "Venstre parentes"
426 msgid "Right parenthesis"
427 msgstr "Højre parentes"
429 msgid "Left bracket"
430 msgstr "Venstre klamme"
432 msgid "Right bracket"
433 msgstr "Højre klamme"
435 msgid "Left brace"
436 msgstr "Venstre tuborgklamme"
438 msgid "Right brace"
439 msgstr "Højre tuborgklamme"
441 msgid "Enter"
442 msgstr "Retur"
444 msgid "Tab key"
445 msgstr "Tab-tast"
447 msgid "Space key"
448 msgstr "Mellemrum"
450 msgid "Slash key"
451 msgstr "Skråstreg"
453 msgid "Backslash key"
454 msgstr "Omvendt skråstreg"
456 msgid "Number sign #"
457 msgstr "Taltegn #"
459 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "At sign"
461 msgstr "Snabeltegn"
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Ctrl"
466 msgid "Alt"
467 msgstr "Alt"
469 msgid "Shift"
470 msgstr "Skift"
472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
473 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
481 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
483 msgid "B"
484 msgstr ""
486 msgid "kB"
487 msgstr ""
489 msgid "KiB"
490 msgstr ""
492 msgid "MB"
493 msgstr ""
495 msgid "MiB"
496 msgstr ""
498 msgid "GB"
499 msgstr ""
501 msgid "GiB"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
505 msgstr "Kan ikke oprette datakanalbeskriver"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
508 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
515 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
516 "%s"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
523 "Uventet fejl i waitpid():\n"
524 "%s"
526 msgid "Warning"
527 msgstr "Advarsel"
529 msgid "Pipe failed"
530 msgstr "Datakanal fejlede"
532 msgid "Dup failed"
533 msgstr "Dup fejlede"
535 msgid "Error dup'ing old error pipe"
536 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
538 #, c-format
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
542 #, c-format
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
553 msgid "Getting file"
554 msgstr "Henter fil"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Ændringer til fil tabt"
559 #, c-format
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
563 #, c-format
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
567 #, c-format
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
583 #, c-format
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Intern fejl:"
596 msgid "Password:"
597 msgstr "Adgangskode:"
599 msgid "Screens"
600 msgstr "Skærme"
602 msgid "History"
603 msgstr "Historik"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr "Historikoprydning"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
612 msgid "&Yes"
613 msgstr "&Ja"
615 msgid "&No"
616 msgstr "&Nej"
618 msgid "&OK"
619 msgstr "&O.k."
621 msgid "&Cancel"
622 msgstr "&Annuller"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Baggrundsproces:"
627 msgid "Error"
628 msgstr "Fejl"
630 #, c-format
631 msgid "%s (%d)"
632 msgstr "%s (%d)"
634 msgid "&Abort"
635 msgstr "&Afbryd"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Udskriver versionsnummer"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Udskriv datamappe"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
667 msgid "Edit files"
668 msgstr "Rediger filer"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Deaktiver X11-understøttelse"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
677 msgstr ""
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 msgstr ""
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Kør i sort-hvid"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Forsøg at køre med farver"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Vis mc med angivet tema"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 msgid ""
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 "\n"
718 " Keywords:\n"
719 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 "                 errdhotfocus\n"
725 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 "                 editframedrag\n"
730 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 msgstr ""
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 msgid ""
736 "Standard Colors:\n"
737 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "   brightcyan, lightgray and white\n"
740 "\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 "\n"
744 "Attributes:\n"
745 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
746 msgstr ""
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Farveindstillinger"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgstr ""
754 msgid "file"
755 msgstr "fil"
757 msgid "file1 file2"
758 msgstr ""
760 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
761 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
763 msgid ""
764 "\n"
765 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
766 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
767 msgstr ""
769 #, c-format
770 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgid "Main options"
774 msgstr "De vigtigste indstillinger"
776 msgid "Terminal options"
777 msgstr "Terminalindstillinger"
779 msgid "Arguments parse error!"
780 msgstr ""
782 msgid "No arguments given to the viewer."
783 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
785 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
786 msgstr ""
788 msgid "Background protocol error"
789 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
791 msgid "Reading failed"
792 msgstr "Læsning fejlede"
794 msgid "Background process error"
795 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
797 msgid "Unknown error in child"
798 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
800 msgid "Child died unexpectedly"
801 msgstr "Underproces døde uventet"
803 msgid ""
804 "Background process sent us a request for more arguments\n"
805 "than we can handle."
806 msgstr ""
807 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
808 "argumenter end vi kan håndtere."
810 msgid "&Dismiss"
811 msgstr "&Forkast"
813 msgid "Enter search string:"
814 msgstr "Indtast søgestreng:"
816 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgstr "&Store/små bogstaver"
819 msgid "&Backwards"
820 msgstr "&Baglæns"
822 msgid "&Whole words"
823 msgstr "&Hele ord"
825 msgid "&All charsets"
826 msgstr "&Alle tegnsæt"
828 msgid "Search"
829 msgstr "Søg"
831 msgid "Search is disabled"
832 msgstr "Søgning er deaktiveret"
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create temporary diff file\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
839 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
840 "%s"
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot create backup file\n"
845 "%s%s\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
849 "%s%s\n"
850 "%s"
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Cannot create temporary merge file\n"
855 "%s"
856 msgstr ""
857 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
858 "%s"
860 msgid "&Fastest (Assume large files)"
861 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
863 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
864 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
866 msgid "Diff algorithm"
867 msgstr "Diff-algoritme"
869 msgid "Diff extra options"
870 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
872 msgid "&Ignore case"
873 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
875 msgid "Ignore tab &expansion"
876 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
878 msgid "Ignore &space change"
879 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
881 msgid "Ignore all &whitespace"
882 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
884 msgid "Strip &trailing carriage return"
885 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
887 msgid "Diff Options"
888 msgstr "Diff-indstillinger"
890 msgid "Edit"
891 msgstr "Rediger"
893 msgid "Edit is disabled"
894 msgstr "Redigering er deaktiveret"
896 msgid "Goto line (left)"
897 msgstr "Gå til linje (venstre)"
899 msgid "Goto line (right)"
900 msgstr "Gå til linje (højre)"
902 msgid "Enter line:"
903 msgstr "Indtast linje:"
905 msgid "ButtonBar|Help"
906 msgstr "Hjælp"
908 msgid "ButtonBar|Save"
909 msgstr "Gem"
911 msgid "ButtonBar|Edit"
912 msgstr "Rediger"
914 msgid "ButtonBar|Merge"
915 msgstr "Flet"
917 msgid "ButtonBar|Search"
918 msgstr "Søg"
920 msgid "ButtonBar|Options"
921 msgstr "Indstillinger"
923 msgid "ButtonBar|Quit"
924 msgstr "Afslut"
926 msgid "Quit"
927 msgstr "Afslut"
929 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
930 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
932 msgid ""
933 "Midnight Commander is being shut down.\n"
934 "Save modified file(s)?"
935 msgstr ""
936 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
937 "Gem ændrede filer?"
939 msgid "Diff:"
940 msgstr "Forskel:"
942 #, c-format
943 msgid "\"%s\" is a directory"
944 msgstr "»%s« er en mappe"
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Cannot stat \"%s\"\n"
949 "%s"
950 msgstr ""
951 "Kan ikke stat »%s«\n"
952 "%s"
954 msgid "Diff viewer: invalid mode"
955 msgstr ""
957 msgid "Two files are needed to compare"
958 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
960 msgid "Choose syntax highlighting"
961 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
963 msgid "< Auto >"
964 msgstr "< Auto >"
966 msgid "< Reload Current Syntax >"
967 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
969 #, c-format
970 msgid "Loading: %3d%%"
971 msgstr "Indlæser: %3d%%"
973 msgid "Loading..."
974 msgstr "Indlæser ..."
976 #, c-format
977 msgid "Cannot open %s for reading"
978 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
980 msgid "Load file"
981 msgstr "Indlæs fil"
983 #, c-format
984 msgid "Error reading %s"
985 msgstr "Fejl under læsning af %s"
987 #, c-format
988 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
989 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
991 #, c-format
992 msgid "\"%s\" is not a regular file"
993 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "File \"%s\" is too large.\n"
998 "Open it anyway?"
999 msgstr ""
1000 "Filen »%s« er for stor.\n"
1001 "Åbn den alligevel?"
1003 #, c-format
1004 msgid "Error reading from pipe: %s"
1005 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1009 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1011 #, c-format
1012 msgid "Searching %s: %3d%%"
1013 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1015 #, c-format
1016 msgid "Searching %s"
1017 msgstr "Søger i %s"
1019 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1020 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1022 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1023 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error writing to pipe: %s"
1027 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1031 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1035 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1037 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1038 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1040 msgid "C&ontinue"
1041 msgstr "&Fortsæt"
1043 msgid "&Do not change"
1044 msgstr "&Ændr ikke"
1046 msgid "&Unix format (LF)"
1047 msgstr "&Unix-format (LF)"
1049 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1050 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1052 msgid "&Macintosh format (CR)"
1053 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1055 msgid "Enter file name:"
1056 msgstr "Indtast filnavn:"
1058 msgid "Change line breaks to:"
1059 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1061 msgid "Save As"
1062 msgstr "Gem som"
1064 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1065 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1067 msgid "Collect completions"
1068 msgstr ""
1070 msgid "&Quick save"
1071 msgstr "&Hurtiggem"
1073 msgid "&Safe save"
1074 msgstr "&Sikker gemning"
1076 msgid "&Do backups with following extension:"
1077 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1079 msgid "Check &POSIX new line"
1080 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1082 msgid "Edit Save Mode"
1083 msgstr "Rediger gemtilstand"
1085 msgid "Save as"
1086 msgstr "Gem som"
1088 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1089 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en normal fil"
1091 msgid "A file already exists with this name"
1092 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1094 msgid "&Overwrite"
1095 msgstr "&Overskriv"
1097 msgid "Cannot save file"
1098 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1100 msgid "Delete macro"
1101 msgstr "Slet makro"
1103 msgid "Press macro hotkey:"
1104 msgstr "Tast makrogenvej:"
1106 msgid "Macro not deleted"
1107 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1109 msgid "Save macro"
1110 msgstr "Gem makro"
1112 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1113 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1115 msgid "Repeat last commands"
1116 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1118 msgid "Repeat times:"
1119 msgstr "Gentag antal gange:"
1121 #, c-format
1122 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1123 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1125 msgid "Save file"
1126 msgstr "Gem fil"
1128 msgid "&Save"
1129 msgstr "&Gem"
1131 msgid "Load"
1132 msgstr "Indlæs"
1134 msgid "Syntax file edit"
1135 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1137 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1138 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1140 msgid "&User"
1141 msgstr "&Bruger"
1143 msgid "&System wide"
1144 msgstr "&Hele systemet"
1146 msgid "Menu edit"
1147 msgstr "Menuredigering"
1149 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1150 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1152 msgid "&Local"
1153 msgstr "&Lokal"
1155 msgid "Replace"
1156 msgstr "Erstat"
1158 #, c-format
1159 msgid "%ld replacements made"
1160 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1162 msgid "[NoName]"
1163 msgstr "[IntetNavn]"
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "File %s was modified.\n"
1168 "Save before close?"
1169 msgstr ""
1170 "Filen %s blev ændret.\n"
1171 "Gem før afslutning?"
1173 msgid "Close file"
1174 msgstr "Luk fil"
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1179 "Save modified file %s?"
1180 msgstr ""
1181 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1182 "Gem ændret fil %s?"
1184 msgid "This function is not implemented"
1185 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1190 msgid "Unable to save to file"
1191 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1193 msgid "Cut to clipboard"
1194 msgstr "Klip til udklipsholder"
1196 msgid "Goto line"
1197 msgstr "Gå til linje"
1199 msgid "Save block"
1200 msgstr "Gem blok"
1202 msgid "Insert file"
1203 msgstr "Indsæt fil"
1205 msgid "Cannot insert file"
1206 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1208 msgid "Sort block"
1209 msgstr "Sorter blok"
1211 msgid "You must first highlight a block of text"
1212 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1214 msgid "Run sort"
1215 msgstr "Udfør sortering"
1217 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1218 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1220 msgid "Sort"
1221 msgstr "Sorter"
1223 msgid "Cannot execute sort command"
1224 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1226 #, c-format
1227 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1228 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1230 msgid "Paste output of external command"
1231 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1233 msgid "Enter shell command(s):"
1234 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1236 msgid "External command"
1237 msgstr "Ekstern kommando"
1239 msgid "Cannot execute command"
1240 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1242 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1243 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1245 msgid "To"
1246 msgstr "Til"
1248 msgid "Subject"
1249 msgstr "Emne"
1251 msgid "Copies to"
1252 msgstr "Kopier til"
1254 msgid "Mail"
1255 msgstr "Post"
1257 msgid "Insert literal"
1258 msgstr "Indsæt litteral"
1260 msgid "Press any key:"
1261 msgstr "Tryk på en tast:"
1263 msgid ""
1264 "Current text was modified without a file save.\n"
1265 "Continue discards these changes"
1266 msgstr ""
1267 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1268 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1270 msgid "In se&lection"
1271 msgstr "I &markering"
1273 msgid "&Find all"
1274 msgstr "&Find alle"
1276 msgid "Enter replacement string:"
1277 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1279 msgid "Replace with:"
1280 msgstr "Erstat med:"
1282 msgid "&Replace"
1283 msgstr "&Erstat"
1285 msgid "A&ll"
1286 msgstr "A&lle"
1288 msgid "&Skip"
1289 msgstr "&Spring over"
1291 msgid "Confirm replace"
1292 msgstr "Bekræft erstatning"
1294 msgid "Cancel"
1295 msgstr "Annuller"
1297 msgid ""
1298 "Current text was modified without a file save.\n"
1299 "Continue discards these changes."
1300 msgstr ""
1301 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1302 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1304 msgid "NoName"
1305 msgstr "IntetNavn"
1307 msgid "&Open file..."
1308 msgstr "&Åbn fil..."
1310 msgid "&New"
1311 msgstr "&Ny"
1313 msgid "&Close"
1314 msgstr "&Luk"
1316 msgid "Save &as..."
1317 msgstr "Gem &som..."
1319 msgid "&Insert file..."
1320 msgstr "&Indsæt fil..."
1322 msgid "Cop&y to file..."
1323 msgstr "&Kopier til fil..."
1325 msgid "&User menu..."
1326 msgstr "&Brugermenu..."
1328 msgid "A&bout..."
1329 msgstr "&Om..."
1331 msgid "&Quit"
1332 msgstr "A&fslut"
1334 msgid "&Undo"
1335 msgstr "&Fortryd"
1337 msgid "&Redo"
1338 msgstr "&Omgør"
1340 msgid "&Toggle ins/overw"
1341 msgstr "&Skift ins/overw"
1343 msgid "To&ggle mark"
1344 msgstr "Ski&ft mærke"
1346 msgid "&Mark columns"
1347 msgstr "&Marker kolonner"
1349 msgid "Mark &all"
1350 msgstr "Marker &alle"
1352 msgid "Unmar&k"
1353 msgstr "Fjern mark&ering"
1355 msgid "Cop&y"
1356 msgstr "&Kopier"
1358 msgid "Mo&ve"
1359 msgstr "&Flyt"
1361 msgid "&Delete"
1362 msgstr "&Slet"
1364 msgid "Co&py to clipfile"
1365 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1367 msgid "&Cut to clipfile"
1368 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1370 msgid "Pa&ste from clipfile"
1371 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1373 msgid "&Beginning"
1374 msgstr "&Begyndelse"
1376 msgid "&End"
1377 msgstr "&Slutning"
1379 msgid "&Search..."
1380 msgstr "&Søg..."
1382 msgid "Search &again"
1383 msgstr "Søg &igen"
1385 msgid "&Replace..."
1386 msgstr "&Erstat..."
1388 msgid "&Toggle bookmark"
1389 msgstr "%Skift bogmærke"
1391 msgid "&Next bookmark"
1392 msgstr "&Næste bogmærke"
1394 msgid "&Prev bookmark"
1395 msgstr "&Forr. bogmærke"
1397 msgid "&Flush bookmarks"
1398 msgstr "&Fjern bogmærker"
1400 msgid "&Go to line..."
1401 msgstr "&Gå til linje..."
1403 msgid "&Toggle line state"
1404 msgstr "&Skift linjetilstand"
1406 msgid "Go to matching &bracket"
1407 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1409 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1410 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1412 msgid "&Find declaration"
1413 msgstr "&Find erklæring"
1415 msgid "Back from &declaration"
1416 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1418 msgid "For&ward to declaration"
1419 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1421 msgid "Encod&ing..."
1422 msgstr "Kodn&ing..."
1424 msgid "&Refresh screen"
1425 msgstr "&Opdater skærm"
1427 msgid "&Start/Stop record macro"
1428 msgstr "&Start/stop optagelse af makro"
1430 msgid "Delete macr&o..."
1431 msgstr "Slet makr&o..."
1433 msgid "Record/Repeat &actions"
1434 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1436 msgid "S&pell check"
1437 msgstr "&Stavekontrol"
1439 msgid "C&heck word"
1440 msgstr "&Kontroller ord"
1442 msgid "Change spelling &language..."
1443 msgstr "Ændr sprog for &stavekontrollen ..."
1445 msgid "&Mail..."
1446 msgstr "&Post..."
1448 msgid "Insert &literal..."
1449 msgstr "Indsæt &litteral..."
1451 msgid "Insert &date/time"
1452 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1454 msgid "&Format paragraph"
1455 msgstr "&Formater paragraf"
1457 msgid "&Sort..."
1458 msgstr "&Sorter..."
1460 msgid "&Paste output of..."
1461 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1463 msgid "&External formatter"
1464 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1466 msgid "&Move"
1467 msgstr "&Flyt"
1469 msgid "&Resize"
1470 msgstr "&Ændr størrelse"
1472 msgid "&Toggle fullscreen"
1473 msgstr "&Skift fuldskærm"
1475 msgid "&Next"
1476 msgstr "&Næste"
1478 msgid "&Previous"
1479 msgstr "&Forrige"
1481 msgid "&List..."
1482 msgstr "&Liste ..."
1484 msgid "&General..."
1485 msgstr "&Generelt..."
1487 msgid "Save &mode..."
1488 msgstr "Gem&tilstand..."
1490 msgid "Learn &keys..."
1491 msgstr "Lær &taster..."
1493 msgid "Syntax &highlighting..."
1494 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1496 msgid "S&yntax file"
1497 msgstr "S&yntaksfil"
1499 msgid "&Menu file"
1500 msgstr "&Menufil"
1502 msgid "&Save setup"
1503 msgstr "&Gem opsætning"
1505 msgid "&File"
1506 msgstr "&Fil"
1508 msgid "&Edit"
1509 msgstr "&Rediger"
1511 msgid "&Search"
1512 msgstr "&Søg"
1514 msgid "&Command"
1515 msgstr "&Kommando"
1517 msgid "For&mat"
1518 msgstr "For&mat"
1520 msgid "&Window"
1521 msgstr "&Vindue"
1523 msgid "&Options"
1524 msgstr "&Indstillinger"
1526 msgid "&None"
1527 msgstr "&Ingen"
1529 msgid "&Dynamic paragraphing"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Type &writer wrap"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Wrap mode"
1536 msgstr "Ombrydningstilstand"
1538 msgid "Tabulation"
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Fake half tabs"
1542 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1544 msgid "&Backspace through tabs"
1545 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1547 msgid "Fill tabs with &spaces"
1548 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1550 msgid "Tab spacing:"
1551 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1553 msgid "Other options"
1554 msgstr "Andre indstillinger"
1556 msgid "&Return does autoindent"
1557 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1559 msgid "Confir&m before saving"
1560 msgstr "&Bekræft før gemning"
1562 msgid "Save file &position"
1563 msgstr "Gem fil&placering"
1565 msgid "&Visible trailing spaces"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Visible &tabs"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Synta&x highlighting"
1572 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1574 msgid "C&ursor after inserted block"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Pers&istent selection"
1578 msgstr "&Fast markering"
1580 msgid "Cursor be&yond end of line"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Group undo"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Word wrap line length:"
1587 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1589 msgid "Editor options"
1590 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1592 msgid ""
1593 "A user friendly text editor\n"
1594 "written for the Midnight Commander."
1595 msgstr ""
1597 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1598 msgstr ""
1600 msgid "About"
1601 msgstr "Om"
1603 msgid "Open files"
1604 msgstr "Åbn filer"
1606 msgid "Edit: "
1607 msgstr "Rediger: "
1609 msgid "ButtonBar|Mark"
1610 msgstr "Marker"
1612 msgid "ButtonBar|Replac"
1613 msgstr "Erstat"
1615 msgid "ButtonBar|Copy"
1616 msgstr "Kopier"
1618 msgid "ButtonBar|Move"
1619 msgstr "Flyt"
1621 msgid "ButtonBar|Delete"
1622 msgstr "Slet"
1624 msgid "ButtonBar|PullDn"
1625 msgstr "Træk ned"
1627 msgid "Breton"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Czech"
1631 msgstr "Tjekkisk"
1633 msgid "Welsh"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Danish"
1637 msgstr "Dansk"
1639 msgid "German"
1640 msgstr "Tysk"
1642 msgid "Greek"
1643 msgstr "Græsk"
1645 msgid "English"
1646 msgstr "Engelsk"
1648 msgid "British English"
1649 msgstr "Britisk Engelsk"
1651 msgid "Canadian English"
1652 msgstr "Candisk Engelsk"
1654 msgid "American English"
1655 msgstr "Amerikansk Engelsk"
1657 msgid "Esperanto"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Spanish"
1661 msgstr "Spansk"
1663 msgid "Faroese"
1664 msgstr "Færøsk"
1666 msgid "French"
1667 msgstr "Fransk"
1669 msgid "Italian"
1670 msgstr "Italiensk"
1672 msgid "Dutch"
1673 msgstr "Hollandsk"
1675 msgid "Norwegian"
1676 msgstr "Norsk"
1678 msgid "Polish"
1679 msgstr "Polsk"
1681 msgid "Portuguese"
1682 msgstr "Portugisisk"
1684 msgid "Romanian"
1685 msgstr "Rumænsk"
1687 msgid "Russian"
1688 msgstr "Russisk"
1690 msgid "Slovak"
1691 msgstr "Slovakisk"
1693 msgid "Swedish"
1694 msgstr "Svensk"
1696 msgid "Ukrainian"
1697 msgstr "Ukrainsk"
1699 msgid "&Add word"
1700 msgstr "&Tilføj ord"
1702 msgid "Language"
1703 msgstr "Sprog"
1705 msgid "Misspelled"
1706 msgstr "Stavefejl"
1708 msgid "Check word"
1709 msgstr "Kontroller ord"
1711 msgid "Suggest"
1712 msgstr "Foreslå"
1714 msgid "Select language"
1715 msgstr "Vælg sprog"
1717 msgid "Load syntax file"
1718 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Cannot open file %s\n"
1723 "%s"
1724 msgstr ""
1725 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1726 "%s"
1728 #, c-format
1729 msgid "Error in file %s on line %d"
1730 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1732 msgid ""
1733 "The Commander can't change to the directory that\n"
1734 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1735 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1736 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1737 msgstr ""
1738 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1739 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1740 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1741 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1747 msgid "The shell is already running a command"
1748 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1750 #, c-format
1751 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1752 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1754 msgid "Set &all"
1755 msgstr "&Sæt alle"
1757 msgid "S&kip"
1758 msgstr "S&pring over"
1760 msgid "&Set"
1761 msgstr "&Angiv"
1763 msgid "owner"
1764 msgstr "ejer"
1766 msgid "group"
1767 msgstr "gruppe"
1769 msgid "other"
1770 msgstr "andre"
1772 msgid "Flag"
1773 msgstr "Flag"
1775 msgid "Chown advanced command"
1776 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1783 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1784 "%s"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot chown \"%s\"\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "Kan ikke chown »%s«\n"
1792 "%s"
1794 msgid "< Default >"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Skins"
1798 msgstr "Temaer"
1800 msgid "Other 8 bit"
1801 msgstr "Andre 8-bit"
1803 msgid "Running"
1804 msgstr "Kører"
1806 msgid "Stopped"
1807 msgstr "Stoppet"
1809 msgid "&Never"
1810 msgstr "&Aldrig"
1812 msgid "On dum&b terminals"
1813 msgstr "På &dumme terminaler"
1815 msgid "Alwa&ys"
1816 msgstr "&Altid"
1818 msgid "File operations"
1819 msgstr "Filoperationer"
1821 msgid "&Verbose operation"
1822 msgstr "&Uddybende handling"
1824 msgid "Compute tota&ls"
1825 msgstr "Beregn &totaler"
1827 msgid "Classic pro&gressbar"
1828 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1830 msgid "Mkdi&r autoname"
1831 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1833 msgid "&Preallocate space"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Esc key mode"
1837 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1839 msgid "S&ingle press"
1840 msgstr "&Et tryk"
1842 msgid "Timeout:"
1843 msgstr "Tidsudløb:"
1845 msgid "Pause after run"
1846 msgstr "Pause efter kørsel"
1848 msgid "Use internal edi&t"
1849 msgstr "Brug intern &redigering"
1851 msgid "Use internal vie&w"
1852 msgstr "Brug intern &visning"
1854 msgid "A&sk new file name"
1855 msgstr "&Spørg efter nyt fil navn"
1857 msgid "Auto m&enus"
1858 msgstr "Automatiske &menuer"
1860 msgid "&Drop down menus"
1861 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1863 msgid "S&hell patterns"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Co&mplete: show all"
1867 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1869 msgid "Rotating d&ash"
1870 msgstr "Roterende &bindestreg"
1872 msgid "Cd follows lin&ks"
1873 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1875 msgid "Sa&fe delete"
1876 msgstr "&Sikker sletning"
1878 msgid "A&uto save setup"
1879 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1881 msgid "Configure options"
1882 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1884 msgid "Skin:"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Appearance"
1888 msgstr "Fremtoning"
1890 msgid "Case &insensitive"
1891 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1893 msgid "Use panel sort mo&de"
1894 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1896 msgid "Show mi&ni-status"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Use SI si&ze units"
1900 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1902 msgid "Mi&x all files"
1903 msgstr "&Miks alle filer"
1905 msgid "Show &backup files"
1906 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1908 msgid "Show &hidden files"
1909 msgstr "Vis &skjulte filer"
1911 msgid "&Fast dir reload"
1912 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
1914 msgid "Ma&rk moves down"
1915 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1917 msgid "Re&verse files only"
1918 msgstr "Kun &omvendte filer"
1920 msgid "Simple s&wap"
1921 msgstr ""
1923 msgid "A&uto save panels setup"
1924 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1926 msgid "Navigation"
1927 msgstr "Navigation"
1929 msgid "L&ynx-like motion"
1930 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1932 msgid "Pa&ge scrolling"
1933 msgstr "&Siderulning"
1935 msgid "Center &scrolling"
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Mouse page scrolling"
1939 msgstr "Siderulning med &mus"
1941 msgid "File highlight"
1942 msgstr "Filfremhævelse"
1944 msgid "File &types"
1945 msgstr "Fil&typer"
1947 msgid "&Permissions"
1948 msgstr "%Rettigheder"
1950 msgid "Quick search"
1951 msgstr "Hurtig søgning"
1953 msgid "Panel options"
1954 msgstr "Panelindstillinger"
1956 msgid "Information"
1957 msgstr "Information"
1959 msgid ""
1960 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1961 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1962 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1963 "the details."
1964 msgstr ""
1965 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
1966 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
1967 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
1968 "Se manualsiden for detaljer."
1970 msgid "&Full file list"
1971 msgstr "&Fuld filliste"
1973 msgid "&Brief file list:"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Long file list"
1977 msgstr "&Lang filliste"
1979 msgid "&User defined:"
1980 msgstr "&Brugerdefineret:"
1982 msgid "columns"
1983 msgstr "kolonner"
1985 msgid "User &mini status"
1986 msgstr "&Ministatus for bruger"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Listing format"
1990 msgstr "Redigering af &Listeformat"
1992 msgid "Executable &first"
1993 msgstr "&Først kørbare"
1995 msgid "&Reverse"
1996 msgstr "&Omvendt"
1998 msgid "Sort order"
1999 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2002 msgid "Confirmation|&Delete"
2003 msgstr "&Slet"
2005 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2006 msgstr "&Overskriv"
2008 msgid "Confirmation|&Execute"
2009 msgstr "&Kør"
2011 msgid "Confirmation|E&xit"
2012 msgstr "&Afslut"
2014 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2015 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2017 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2018 msgstr "Historikoprydning"
2020 msgid "Confirmation"
2021 msgstr "Bekræftelse"
2023 msgid "&UTF-8 output"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&Full 8 bits output"
2027 msgstr ""
2029 msgid "&ISO 8859-1"
2030 msgstr ""
2032 msgid "7 &bits"
2033 msgstr ""
2035 msgid "F&ull 8 bits input"
2036 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2038 msgid "Display bits"
2039 msgstr "Vis bit"
2041 msgid "Input / display codepage:"
2042 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
2044 msgid "Directory tree"
2045 msgstr "Mappetræ"
2047 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2048 msgstr ""
2050 msgid "FTP anonymous password:"
2051 msgstr ""
2053 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&Always use ftp proxy:"
2057 msgstr ""
2059 msgid "&Use ~/.netrc"
2060 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2062 msgid "Use &passive mode"
2063 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2065 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2066 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2068 msgid "Virtual File System Setting"
2069 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2071 msgid "cd"
2072 msgstr "cd"
2074 msgid "Quick cd"
2075 msgstr "Hurtig mappeskift"
2077 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2078 msgstr ""
2079 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2081 msgid "Symbolic link filename:"
2082 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2084 msgid "Symbolic link"
2085 msgstr "Symbolsk henvisning"
2087 msgid "&Stop"
2088 msgstr "&Stop"
2090 msgid "&Resume"
2091 msgstr "&Genoptag"
2093 msgid "&Kill"
2094 msgstr "&Dræb"
2096 msgid "Background jobs"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2101 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2103 msgid "Domain:"
2104 msgstr "Domæne:"
2106 msgid "Username:"
2107 msgstr "Brugernavn:"
2109 msgid "SMB authentication"
2110 msgstr ""
2112 msgid "set &user ID on execution"
2113 msgstr ""
2115 msgid "set &group ID on execution"
2116 msgstr ""
2118 msgid "stick&y bit"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&read by owner"
2122 msgstr ""
2124 msgid "&write by owner"
2125 msgstr ""
2127 msgid "e&xecute/search by owner"
2128 msgstr ""
2130 msgid "rea&d by group"
2131 msgstr ""
2133 msgid "write by grou&p"
2134 msgstr ""
2136 msgid "execu&te/search by group"
2137 msgstr ""
2139 msgid "read &by others"
2140 msgstr ""
2142 msgid "wr&ite by others"
2143 msgstr ""
2145 msgid "execute/searc&h by others"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Name:"
2149 msgstr "Navn:"
2151 msgid "Permissions (octal):"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Owner name:"
2155 msgstr "Ejerens navn:"
2157 msgid "Group name:"
2158 msgstr "Gruppe navn:"
2160 msgid "&Marked all"
2161 msgstr "&Marker alle"
2163 msgid "S&et marked"
2164 msgstr "Sæ&t markerede"
2166 msgid "C&lear marked"
2167 msgstr "F&jern markerede"
2169 msgid "Chmod command"
2170 msgstr "Chmod-kommando"
2172 msgid "Permission"
2173 msgstr "Rettighed"
2175 msgid "File"
2176 msgstr "Fil"
2178 msgid "Set &groups"
2179 msgstr "Sæt &grupper"
2181 msgid "Set &users"
2182 msgstr "Sæt br&ugere"
2184 msgid "Name"
2185 msgstr "Navn"
2187 msgid "Owner name"
2188 msgstr "Ejernavn"
2190 msgid "Group name"
2191 msgstr "Gruppenavn"
2193 msgid "Size"
2194 msgstr "Størrelse"
2196 msgid "Chown command"
2197 msgstr "Chown-kommando"
2199 msgid "User name"
2200 msgstr "Brugernavn"
2202 msgid "<Unknown user>"
2203 msgstr "<Ukendt bruger>"
2205 msgid "<Unknown group>"
2206 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2208 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2209 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2211 msgid "Files tagged, want to cd?"
2212 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2214 msgid "Cannot change directory"
2215 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2217 msgid "Filter"
2218 msgstr "Filter"
2220 msgid "Set expression for filtering filenames"
2221 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2223 #, c-format
2224 msgid "Link %s to:"
2225 msgstr "Henvis %s til:"
2227 msgid "Link"
2228 msgstr "Henvisninger"
2230 #, c-format
2231 msgid "link: %s"
2232 msgstr "henvisning: %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "symlink: %s"
2236 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2240 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2242 msgid "View file"
2243 msgstr "Vis fil"
2245 msgid "Filename:"
2246 msgstr "Filnavn:"
2248 msgid "Filtered view"
2249 msgstr "Filtreret visning"
2251 msgid "Filter command and arguments:"
2252 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2254 msgid "Edit file"
2255 msgstr "Rediger fil"
2257 msgid "Create a new Directory"
2258 msgstr "Opret en ny mappe"
2260 msgid "Enter directory name:"
2261 msgstr "Indtast mappenavn:"
2263 msgid "Extension file edit"
2264 msgstr "Rediger filendelse"
2266 msgid "Which extension file you want to edit?"
2267 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2269 msgid "&System Wide"
2270 msgstr "Hele &systemet"
2272 msgid "Highlighting groups file edit"
2273 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2275 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2276 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2278 msgid "Compare directories"
2279 msgstr "Sammenlign mapper"
2281 msgid "Select compare method:"
2282 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2284 msgid "&Quick"
2285 msgstr "&Hurtig"
2287 msgid "&Size only"
2288 msgstr "Kun &størrelse"
2290 msgid "&Thorough"
2291 msgstr "&Grundig"
2293 msgid ""
2294 "Both panels should be in the listing mode\n"
2295 "to use this command"
2296 msgstr ""
2297 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
2298 "for at bruge denne kommando"
2300 msgid ""
2301 "Not an xterm or Linux console;\n"
2302 "the panels cannot be toggled."
2303 msgstr ""
2304 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2305 "panelerne kan ikke skiftes."
2307 #, c-format
2308 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid "Symlink '%s' points to:"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Edit symlink"
2316 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2318 #, c-format
2319 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2320 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2322 #, c-format
2323 msgid "edit symlink: %s"
2324 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2326 msgid "FTP to machine"
2327 msgstr "FTP til maskine"
2329 msgid "SFTP to machine"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Shell link to machine"
2333 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2335 msgid "SMB link to machine"
2336 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2338 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2339 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2341 msgid ""
2342 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2343 "files on: (F1 for details)"
2344 msgstr ""
2345 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2346 "filer på: (F1 for detaljer)"
2348 msgid "Directory scanning"
2349 msgstr "Mappeskanning"
2351 msgid "Setup"
2352 msgstr "Opsætning"
2354 #, c-format
2355 msgid "Setup saved to %s"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to save setup to %s"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2363 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2371 "%s"
2373 msgid "Cannot read directory contents"
2374 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2376 msgid "Parameter"
2377 msgstr "Parameter"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot create temporary command file\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid " %s%s file error"
2389 msgstr " %s%s-filfejl"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2394 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2395 "Commander package."
2396 msgstr ""
2397 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2398 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2400 #, c-format
2401 msgid "%s file error"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2407 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2408 msgstr ""
2410 msgid "DialogTitle|Copy"
2411 msgstr "Kopier"
2413 msgid "DialogTitle|Move"
2414 msgstr "Flyt"
2416 msgid "DialogTitle|Delete"
2417 msgstr "Slet"
2419 msgid "FileOperation|Copy"
2420 msgstr "Kopier"
2422 msgid "FileOperation|Move"
2423 msgstr "Flyt"
2425 msgid "FileOperation|Delete"
2426 msgstr "Slet"
2428 #, no-c-format
2429 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2430 msgstr ""
2432 #, no-c-format
2433 msgid "%o %d %f%m"
2434 msgstr "%o %d %f%m"
2436 msgid "files"
2437 msgstr "filer"
2439 msgid "directory"
2440 msgstr "mappe"
2442 msgid "directories"
2443 msgstr "mapper"
2445 msgid "files/directories"
2446 msgstr "filer/mapper"
2448 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2449 msgid " with source mask:"
2450 msgstr " med kildemaske:"
2452 msgid "Cannot make the hardlink"
2453 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2461 "%s"
2463 msgid ""
2464 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2465 "\n"
2466 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2475 "%s"
2477 msgid "Ski&p all"
2478 msgstr ""
2480 msgid "&Retry"
2481 msgstr "&Prøv igen"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2486 "Delete it recursively?"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Background process:\n"
2492 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2493 "Delete it recursively?"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Non&e"
2497 msgstr "Ing&en"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "\"%s\"\n"
2510 "and\n"
2511 "\"%s\"\n"
2512 "are the same file"
2513 msgstr ""
2514 "»%s«\n"
2515 "og\n"
2516 "»%s«\n"
2517 "er den samme fil"
2519 #, c-format
2520 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2521 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2529 "%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2537 "%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2553 "%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2601 "%s"
2603 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2604 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2648 "%s"
2650 msgid "(stalled)"
2651 msgstr "(venter)"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2667 "%s"
2669 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2670 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2672 msgid "&Keep"
2673 msgstr "&Behold"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2694 "\"%s\""
2695 msgstr ""
2696 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2697 "»%s«"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2721 "%s"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "\"%s\"\n"
2726 "and\n"
2727 "\"%s\"\n"
2728 "are the same directory"
2729 msgstr ""
2730 "»%s«\n"
2731 "og\n"
2732 "»%s«\n"
2733 "er den samme mappe"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2753 msgstr ""
2755 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2756 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2758 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2759 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2761 msgid "S&uspend"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Con&tinue"
2765 msgstr "For&tsæt"
2767 #, c-format
2768 msgid "%d:%02d.%02d"
2769 msgstr "%d:%02d.%02d"
2771 #, c-format
2772 msgid "ETA %s"
2773 msgstr "EAT %s"
2775 #, c-format
2776 msgid "%.2f MB/s"
2777 msgstr "%.2f MB/s"
2779 #, c-format
2780 msgid "%.2f KB/s"
2781 msgstr "%.2f KB/s"
2783 #, c-format
2784 msgid "%ld B/s"
2785 msgstr "%ld B/s"
2787 msgid "Target file already exists!"
2788 msgstr "Målfil findes allerede!"
2790 #, c-format
2791 msgid "New     : %s, size %s"
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid "Existing: %s, size %s"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Overwrite this target?"
2799 msgstr "Overskriv dette mål?"
2801 msgid "A&ppend"
2802 msgstr "&Tilføj"
2804 msgid "&Reget"
2805 msgstr "Fo&rtryd"
2807 msgid "Overwrite all targets?"
2808 msgstr "Overskriv alle mål?"
2810 msgid "&Update"
2811 msgstr "&Opdater"
2813 msgid "If &size differs"
2814 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2816 msgid "File exists"
2817 msgstr "Fil findes"
2819 msgid "Background process: File exists"
2820 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2822 #, c-format
2823 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid "Files processed: %zu"
2828 msgstr ""
2830 #, c-format
2831 msgid "Time: %s %s"
2832 msgstr ""
2834 #, c-format
2835 msgid "Time: %s %s (%s)"
2836 msgstr ""
2838 #, c-format
2839 msgid "Time: %s"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid "Time: %s (%s)"
2844 msgstr ""
2846 #, c-format
2847 msgid " Total: %s "
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid " Total: %s/%s "
2852 msgstr ""
2854 msgid "Source"
2855 msgstr "Kilde"
2857 msgid "Target"
2858 msgstr "Mål"
2860 msgid "Deleting"
2861 msgstr "Sletter"
2863 msgid "&Using shell patterns"
2864 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2866 msgid "to:"
2867 msgstr "til:"
2869 msgid "Follow &links"
2870 msgstr "Følg %henvisninger"
2872 msgid "Preserve &attributes"
2873 msgstr "Bevar &attributter"
2875 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2876 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2878 msgid "&Stable symlinks"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Background"
2882 msgstr "&Baggrund"
2884 #, c-format
2885 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Chdir"
2889 msgstr "&Skift mappe"
2891 msgid "&Again"
2892 msgstr "&Igen"
2894 msgid "Pane&lize"
2895 msgstr "Pane&liser"
2897 msgid "&View - F3"
2898 msgstr "&Vis - F3"
2900 msgid "&Edit - F4"
2901 msgstr "&Rediger - F4"
2903 #, c-format
2904 msgid "Found: %lu"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Malformed regular expression"
2908 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2910 msgid "File name:"
2911 msgstr "Filnavn:"
2913 msgid "&Find recursively"
2914 msgstr "&Find rekursivt"
2916 msgid "S&kip hidden"
2917 msgstr "S&pring skjulte over"
2919 msgid "Content:"
2920 msgstr "Indhold:"
2922 msgid "Sea&rch for content"
2923 msgstr "S&øg efter indhold"
2925 msgid "Case sens&itive"
2926 msgstr "Store/små &bogstaver"
2928 msgid "A&ll charsets"
2929 msgstr "&Alle tegnsæt"
2931 msgid "Fir&st hit"
2932 msgstr "&Første resultat"
2934 msgid "&Tree"
2935 msgstr "&Træ"
2937 msgid "Find File"
2938 msgstr "Find fil"
2940 msgid "Start at:"
2941 msgstr "Start ved:"
2943 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid "Grepping in %s"
2948 msgstr "Kører grep i %s"
2950 msgid "Finished"
2951 msgstr "Færdig"
2953 #, c-format
2954 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2955 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2956 msgstr[0] ""
2957 msgstr[1] ""
2959 msgid "Searching"
2960 msgstr "Søger"
2962 msgid "Change &to"
2963 msgstr "Ændr &til"
2965 msgid "&Free VFSs now"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Refresh"
2969 msgstr "&Opdater"
2971 msgid "&Add current"
2972 msgstr "&Tilføj nuværende"
2974 msgid "&Up"
2975 msgstr "&Op"
2977 msgid "New &group"
2978 msgstr "Ny &gruppe"
2980 msgid "New &entry"
2981 msgstr "Ny &punkt"
2983 msgid "&Insert"
2984 msgstr "&Indsæt"
2986 msgid "&Remove"
2987 msgstr "&Fjern"
2989 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2990 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2992 msgid "Active VFS directories"
2993 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2995 msgid "Directory hotlist"
2996 msgstr "Mappefavoritliste"
2998 msgid "Top level group"
2999 msgstr "Topniveaugruppe"
3001 msgid "Directory path"
3002 msgstr "Mappesti"
3004 #, c-format
3005 msgid "Moving %s"
3006 msgstr "Flytter %s"
3008 msgid "Directory label"
3009 msgstr "Mappeetiket"
3011 msgid "&Append"
3012 msgstr "&Tilføj"
3014 msgid "New hotlist entry"
3015 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3017 msgid "Directory label:"
3018 msgstr "Mappeetiket:"
3020 msgid "Directory path:"
3021 msgstr "Mappesti:"
3023 msgid "New hotlist group"
3024 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3026 msgid "Name of new group:"
3027 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3029 #, c-format
3030 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3031 msgstr ""
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3036 "Remove it?"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Hotlist Load"
3040 msgstr "Hotlistindlæsning"
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "MC was unable to write %s file,\n"
3045 "your old hotlist entries were not deleted"
3046 msgstr ""
3048 #, c-format
3049 msgid "Label for \"%s\":"
3050 msgstr "Etikette for »%s«:"
3052 msgid "Add to hotlist"
3053 msgstr "Tilføj til hotlist"
3055 #, c-format
3056 msgid "Midnight Commander %s"
3057 msgstr "Midnight Commander %s"
3059 #, c-format
3060 msgid "File: %s"
3061 msgstr "Fil: %s"
3063 msgid "No node information"
3064 msgstr "Ingen knudeinformation"
3066 msgid "Free nodes:"
3067 msgstr ""
3069 msgid "No space information"
3070 msgstr "Ingen pladsinformation"
3072 #, c-format
3073 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3074 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
3076 #, c-format
3077 msgid "Type:       %s"
3078 msgstr ""
3080 msgid "non-local vfs"
3081 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3083 #, c-format
3084 msgid "Device:     %s"
3085 msgstr ""
3087 #, c-format
3088 msgid "Filesystem: %s"
3089 msgstr "Filsystem:  %s"
3091 #, c-format
3092 msgid "Accessed:   %s"
3093 msgstr ""
3095 #, c-format
3096 msgid "Modified:   %s"
3097 msgstr "Redigeret: %s"
3099 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3100 #, c-format
3101 msgid "Changed:    %s"
3102 msgstr "Ændret: %s"
3104 #, c-format
3105 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3106 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3108 #, c-format
3109 msgid "Size:       %s"
3110 msgstr "Størrelse: %s"
3112 #, c-format
3113 msgid " (%lu block)"
3114 msgid_plural " (%lu blocks)"
3115 msgstr[0] ""
3116 msgstr[1] ""
3118 #, c-format
3119 msgid "Owner:      %s/%s"
3120 msgstr "Ejer: %s/%s"
3122 #, c-format
3123 msgid "Links:      %d"
3124 msgstr ""
3126 #, c-format
3127 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3128 msgstr ""
3130 #, c-format
3131 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Equal split"
3135 msgstr "&Ens opdeling"
3137 msgid "&Menubar visible"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Command &prompt"
3141 msgstr "Kommando&prompt"
3143 msgid "&Keybar visible"
3144 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3146 msgid "H&intbar visible"
3147 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3149 msgid "&XTerm window title"
3150 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3152 msgid "&Show free space"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Panel split"
3156 msgstr "Panelopdeling"
3158 msgid "Console output"
3159 msgstr "Konsoluddata"
3161 msgid "&Vertical"
3162 msgstr "&Lodret"
3164 msgid "&Horizontal"
3165 msgstr "&Vandret"
3167 msgid "Output lines:"
3168 msgstr "Uddatalinjer:"
3170 msgid "Layout"
3171 msgstr "Udseende"
3173 msgid "File listin&g"
3174 msgstr "Filvisnin&g"
3176 msgid "&Quick view"
3177 msgstr "&Hurtig visning"
3179 msgid "&Info"
3180 msgstr "&Info"
3182 #, fuzzy
3183 msgid "&Listing format..."
3184 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3186 msgid "&Sort order..."
3187 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3189 msgid "&Filter..."
3190 msgstr "&Filter..."
3192 msgid "&Encoding..."
3193 msgstr "&Kodning..."
3195 msgid "FT&P link..."
3196 msgstr "FT&P-henvisning..."
3198 msgid "S&hell link..."
3199 msgstr "S&kalhenvisning..."
3201 msgid "S&FTP link..."
3202 msgstr ""
3204 msgid "SM&B link..."
3205 msgstr "SM&B-henvisning..."
3207 msgid "Paneli&ze"
3208 msgstr ""
3210 msgid "&Rescan"
3211 msgstr "&Genskan"
3213 msgid "&View"
3214 msgstr "&Vis"
3216 msgid "Vie&w file..."
3217 msgstr "&Vis fil..."
3219 msgid "&Filtered view"
3220 msgstr "&Filtreret visning"
3222 msgid "&Copy"
3223 msgstr "&Kopier"
3225 msgid "C&hmod"
3226 msgstr "C&hmod"
3228 msgid "&Link"
3229 msgstr "&Henvisning"
3231 msgid "&Symlink"
3232 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3234 msgid "Relative symlin&k"
3235 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3237 msgid "Edit s&ymlink"
3238 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3240 msgid "Ch&own"
3241 msgstr "Ch&own"
3243 msgid "&Advanced chown"
3244 msgstr "&Avanceret chown"
3246 msgid "&Rename/Move"
3247 msgstr "&Omdøb/flyt"
3249 msgid "&Mkdir"
3250 msgstr "&Mkdir"
3252 msgid "&Quick cd"
3253 msgstr "%Hurtig cd"
3255 msgid "Select &group"
3256 msgstr "Vælg &gruppe"
3258 msgid "U&nselect group"
3259 msgstr "&Fravælg gruppe"
3261 msgid "&Invert selection"
3262 msgstr ""
3264 msgid "E&xit"
3265 msgstr "&Afslut"
3267 msgid "&User menu"
3268 msgstr "&Brugermenu"
3270 msgid "&Directory tree"
3271 msgstr "&Mappetræ"
3273 msgid "&Find file"
3274 msgstr "&Find fil"
3276 msgid "S&wap panels"
3277 msgstr "&Skift paneler"
3279 msgid "Switch &panels on/off"
3280 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3282 msgid "&Compare directories"
3283 msgstr "&Sammenlign mapper"
3285 msgid "C&ompare files"
3286 msgstr ""
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr "&Ekstern panelisering"
3291 msgid "Show directory s&izes"
3292 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3294 msgid "Command &history"
3295 msgstr "Kommando&historik"
3297 msgid "Di&rectory hotlist"
3298 msgstr "&Mappehotlist"
3300 msgid "&Active VFS list"
3301 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3303 msgid "&Background jobs"
3304 msgstr "&Baggrundsjob"
3306 msgid "Screen lis&t"
3307 msgstr "Skærmlis&te"
3309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3310 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3312 msgid "&Listing format edit"
3313 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3315 msgid "Edit &extension file"
3316 msgstr "Rediger fil&endelse"
3318 msgid "Edit &menu file"
3319 msgstr "Rediger &menufil"
3321 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3322 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3324 msgid "&Configuration..."
3325 msgstr "&Opsætning..."
3327 msgid "&Layout..."
3328 msgstr "&Udseende..."
3330 msgid "&Panel options..."
3331 msgstr "&Panelindstilinger..."
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr "&Bekræftelse..."
3336 msgid "&Appearance..."
3337 msgstr ""
3339 msgid "&Display bits..."
3340 msgstr "&Vis bit..."
3342 msgid "&Virtual FS..."
3343 msgstr "&Virtuelt FS..."
3345 msgid "Panels:"
3346 msgstr "Paneler:"
3348 #, c-format
3349 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3350 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3351 msgstr[0] ""
3352 msgstr[1] ""
3354 msgid "The Midnight Commander"
3355 msgstr "Midnight Commander"
3357 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3358 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3360 msgid "&Above"
3361 msgstr "&Over"
3363 msgid "&Left"
3364 msgstr "&Venstre"
3366 msgid "&Below"
3367 msgstr "&Under"
3369 msgid "&Right"
3370 msgstr "&Højre"
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3373 msgstr "Menu"
3375 msgid "ButtonBar|View"
3376 msgstr "Vis"
3378 msgid "ButtonBar|RenMov"
3379 msgstr "RenMov"
3381 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3382 msgstr "Mkdir"
3384 msgid "Memory exhausted!"
3385 msgstr ""
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgid "sort|u"
3390 msgstr "u"
3392 msgid "&Unsorted"
3393 msgstr "&Usorteret"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgid "sort|n"
3398 msgstr "n"
3400 msgid "&Name"
3401 msgstr "&Navn"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "sort|v"
3406 msgstr "v"
3408 msgid "&Version"
3409 msgstr "&Version"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|e"
3414 msgstr "u"
3416 msgid "E&xtension"
3417 msgstr ""
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|s"
3422 msgstr "s"
3424 msgid "&Size"
3425 msgstr "&Størrelse"
3427 msgid "Block Size"
3428 msgstr "Blokstørrelse"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|m"
3433 msgstr "m"
3435 msgid "&Modify time"
3436 msgstr "&Modificeret"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|a"
3441 msgstr "l"
3443 msgid "&Access time"
3444 msgstr "&Læst"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|h"
3449 msgstr "æ"
3451 msgid "C&hange time"
3452 msgstr "&Ændr tid"
3454 msgid "Perm"
3455 msgstr "Rett"
3457 msgid "Nl"
3458 msgstr "Nl"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|i"
3463 msgstr "i"
3465 msgid "&Inode"
3466 msgstr "&Inode"
3468 msgid "UID"
3469 msgstr "UID"
3471 msgid "GID"
3472 msgstr "GID"
3474 msgid "Owner"
3475 msgstr "Ejer"
3477 msgid "Group"
3478 msgstr "Gruppe"
3480 msgid "[dev]"
3481 msgstr "[enh.]"
3483 msgid "UP--DIR"
3484 msgstr "UP--DIR"
3486 msgid "SYMLINK"
3487 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3489 msgid "SUB-DIR"
3490 msgstr "UNDERMAPPE"
3492 msgid "<readlink failed>"
3493 msgstr "<readlink fejlede>"
3495 #, c-format
3496 msgid "%s in %d file"
3497 msgid_plural "%s in %d files"
3498 msgstr[0] "%s i %d fil"
3499 msgstr[1] "%s i %d filer"
3501 msgid "Panelize"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Unknown tag on display format:"
3505 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3507 msgid "&Files only"
3508 msgstr "&Kun filer"
3510 msgid "&Case sensitive"
3511 msgstr "%Store/små bogstaver"
3513 msgid "Select"
3514 msgstr "Vælg"
3516 msgid "Unselect"
3517 msgstr "Fravælg"
3519 msgid "Do you really want to execute?"
3520 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3522 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3523 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3525 msgid "&Add new"
3526 msgstr "&Tilføj ny"
3528 msgid "External panelize"
3529 msgstr "Eksternt panelisering"
3531 msgid "Other command"
3532 msgstr "Andre kommandoer"
3534 msgid "Command"
3535 msgstr "Kommando"
3537 msgid "Add to external panelize"
3538 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3540 msgid "Enter command label:"
3541 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3543 msgid "Cannot invoke command."
3544 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3546 msgid "Pipe close failed"
3547 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3549 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3550 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3552 msgid "Modified git files"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Find rejects after patching"
3556 msgstr "Find rester efter lapning"
3558 msgid "Find *.orig after patching"
3559 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3561 msgid "Find SUID and SGID programs"
3562 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3567 "%s\n"
3568 msgstr ""
3569 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3570 "%s\n"
3572 #, c-format
3573 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3574 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3576 #, c-format
3577 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3578 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Cannot stat the destination\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "Kan ikke stat destinationen\n"
3586 "%s"
3588 #, c-format
3589 msgid "Delete %s?"
3590 msgstr "Slet %s?"
3592 msgid "ButtonBar|Static"
3593 msgstr "Statisk"
3595 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3596 msgstr "Dynamisk"
3598 msgid "ButtonBar|Rescan"
3599 msgstr "Genskan"
3601 msgid "ButtonBar|Forget"
3602 msgstr "Glem"
3604 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3605 msgstr "Rmdir"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Cannot write to the %s file:\n"
3610 "%s\n"
3611 msgstr ""
3612 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3613 "%s\n"
3615 msgid "Debug"
3616 msgstr "Fejlsøg"
3618 msgid "ERROR:"
3619 msgstr "FEJL:"
3621 msgid "True:"
3622 msgstr "Sand:"
3624 msgid "False:"
3625 msgstr "Falsk:"
3627 msgid "Error calling program"
3628 msgstr "Fejl ved kald af program"
3630 msgid "Warning -- ignoring file"
3631 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3636 "Using it may compromise your security"
3637 msgstr ""
3638 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3639 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3641 msgid "Format error on file Extensions File"
3642 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3644 #, c-format
3645 msgid "The %%var macro has no default"
3646 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3648 #, c-format
3649 msgid "The %%var macro has no variable"
3650 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3652 #, c-format
3653 msgid "No suitable entries found in %s"
3654 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3656 msgid "User menu"
3657 msgstr "Brugermenu"
3659 msgid "Help file format error\n"
3660 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3662 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3663 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot find node %s in help file"
3667 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3669 msgid "Help"
3670 msgstr "Hjælp"
3672 msgid "ButtonBar|Index"
3673 msgstr "Indeks"
3675 msgid "ButtonBar|Prev"
3676 msgstr "Forr."
3678 msgid "Learn keys"
3679 msgstr "Lær taster"
3681 msgid "Teach me a key"
3682 msgstr "Lær mig en tast"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Please press the %s\n"
3687 "and then wait until this message disappears.\n"
3688 "\n"
3689 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3690 "next to its button.\n"
3691 "\n"
3692 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3693 "and wait as well."
3694 msgstr ""
3695 "Tryk venligst på %s\n"
3696 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3697 "\n"
3698 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3699 "ved siden af dets knappe.\n"
3700 "\n"
3701 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3702 "og vent ligeledes."
3704 msgid "Cannot accept this key"
3705 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3707 #, c-format
3708 msgid "You have entered \"%s\""
3709 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3711 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3712 msgid "OK"
3713 msgstr "O.k."
3715 msgid ""
3716 "It seems that all your keys already\n"
3717 "work fine. That's great."
3718 msgstr ""
3719 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3720 "allerede virker fint. Det er godt."
3722 msgid "&Discard"
3723 msgstr "&Forkast"
3725 msgid ""
3726 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3727 "All your keys work well."
3728 msgstr ""
3729 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3730 "Alle tasterne virker fint."
3732 msgid ""
3733 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3734 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3735 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Failed to run:\n"
3741 "%s\n"
3742 msgstr ""
3744 msgid "Home directory path is not absolute"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "Failed while close:\n"
3751 "%s\n"
3752 msgstr ""
3754 msgid "Choose codepage"
3755 msgstr "Vælg codepage"
3757 msgid "-  < No translation >"
3758 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3760 msgid "%b %e  %Y"
3761 msgstr "%e. %b %Y"
3763 msgid "%b %e %H:%M"
3764 msgstr "%e. %b %H:%M"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot save file %s:\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3772 "%s"
3774 msgid ""
3775 "GNU Midnight Commander is already\n"
3776 "running on this terminal.\n"
3777 "Subshell support will be disabled."
3778 msgstr ""
3779 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3780 "på denne terminal.\n"
3781 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3785 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3787 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3788 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3790 #, c-format
3791 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3792 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3794 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3795 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3797 msgid "Using the ncurses library\n"
3798 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3800 msgid "Using the ncursesw library\n"
3801 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3803 msgid "With builtin Editor\n"
3804 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3806 msgid "With optional subshell support\n"
3807 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3809 msgid "With subshell support as default\n"
3810 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3812 msgid "With support for background operations\n"
3813 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3818 msgid "With mouse support on xterm\n"
3819 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3821 msgid "With support for X11 events\n"
3822 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3824 msgid "With internationalization support\n"
3825 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3827 msgid "With multiple codepages support\n"
3828 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3830 #, c-format
3831 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3832 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3834 #, c-format
3835 msgid "Virtual File Systems:"
3836 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3838 #, c-format
3839 msgid "Data types:"
3840 msgstr "Datatyper:"
3842 msgid "Home directory:"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Profile root directory:"
3846 msgstr ""
3848 msgid "System data"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Config directory:"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Data directory:"
3855 msgstr ""
3857 msgid "File extension handlers:"
3858 msgstr ""
3860 msgid "VFS plugins and scripts:"
3861 msgstr ""
3863 msgid "User data"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Cache directory:"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Cannot open cpio archive\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3875 "%s"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Premature end of cpio archive\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3883 "%s"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Inconsistent hardlinks of\n"
3888 "%s\n"
3889 "in cpio archive\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3892 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3893 "for %s\n"
3894 "i cpio-arkiv\n"
3895 "%s"
3897 #, c-format
3898 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3899 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3907 "%s"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Unexpected end of file\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "Uventet EOF\n"
3915 "%s"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Cannot open %s archive\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3923 "%s"
3925 msgid "Inconsistent extfs archive"
3926 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3928 #, c-format
3929 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3930 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3932 #, c-format
3933 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3934 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3936 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3937 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3939 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3940 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3942 #, c-format
3943 msgid "fish: Password is required for %s"
3944 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3946 msgid "fish: Sending password..."
3947 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3949 msgid "fish: Sending initial line..."
3950 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3952 msgid "fish: Handshaking version..."
3953 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3955 msgid "fish: Getting host info..."
3956 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3958 #, c-format
3959 msgid "fish: Reading directory %s..."
3960 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: done."
3964 msgstr "%s: færdig."
3966 #, c-format
3967 msgid "%s: failure"
3968 msgstr "%s: fejl"
3970 #, c-format
3971 msgid "fish: store %s: sending command..."
3972 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3974 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3975 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3977 msgid "fish: storing file"
3978 msgstr "fisk: gemmer fil"
3980 msgid "Aborting transfer..."
3981 msgstr "Afbryder overførsel..."
3983 msgid "Error reported after abort."
3984 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3986 msgid "Aborted transfer would be successful."
3987 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3989 #, c-format
3990 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3991 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3993 #, c-format
3994 msgid "FTP: Password required for %s"
3995 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3997 msgid "ftpfs: sending login name"
3998 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4000 msgid "ftpfs: sending user password"
4001 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4003 #, c-format
4004 msgid "FTP: Account required for user %s"
4005 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4007 msgid "Account:"
4008 msgstr "Konto:"
4010 msgid "ftpfs: sending user account"
4011 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4013 msgid "ftpfs: logged in"
4014 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4016 #, c-format
4017 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4018 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4020 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4021 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4023 #, c-format
4024 msgid "ftpfs: %s"
4025 msgstr "ftpfs: %s"
4027 #, c-format
4028 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4029 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4031 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4032 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4034 #, c-format
4035 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4036 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4038 #, c-format
4039 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4040 msgstr ""
4042 msgid "ftpfs: invalid address family"
4043 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4045 #, c-format
4046 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4047 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4049 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4050 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4052 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4053 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4055 #, c-format
4056 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4057 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4059 msgid "ftpfs: abort failed"
4060 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4062 msgid "ftpfs: CWD failed."
4063 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4065 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4066 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4068 msgid "Resolving symlink..."
4069 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4073 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4075 msgid "(strict rfc959)"
4076 msgstr "(følg rfc959)"
4078 msgid "(chdir first)"
4079 msgstr "(chdir først)"
4081 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4082 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4084 msgid "ftpfs: storing file"
4085 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4087 msgid ""
4088 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4089 "Remove password or correct mode"
4090 msgstr ""
4091 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4092 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4096 msgstr ""
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4101 "%s\n"
4102 msgstr ""
4103 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4104 "%s\n"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4109 "%s\n"
4110 msgstr ""
4111 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4112 "%s\n"
4114 #, c-format
4115 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4116 msgstr ""
4118 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4119 msgstr ""
4121 msgid "sftp: Invalid host name."
4122 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4124 #, c-format
4125 msgid "sftp: %s"
4126 msgstr ""
4128 #, c-format
4129 msgid "sftp: making connection to %s"
4130 msgstr ""
4132 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4133 msgstr ""
4135 #, c-format
4136 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4137 msgstr ""
4139 #, c-format
4140 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4141 msgstr ""
4143 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4144 msgstr ""
4146 #, c-format
4147 msgid "sftp: Enter password for %s "
4148 msgstr ""
4150 msgid "sftp: Password is empty."
4151 msgstr ""
4153 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4154 msgstr ""
4156 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4161 msgstr ""
4163 msgid "sftp: Listing done."
4164 msgstr ""
4166 #, c-format
4167 msgid "reconnect to %s failed"
4168 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4170 msgid "Authentication failed"
4171 msgstr "Godkendelse fejlede"
4173 #, c-format
4174 msgid "Error %s creating directory %s"
4175 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4177 #, c-format
4178 msgid "Error %s removing directory %s"
4179 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s opening remote file %s"
4183 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4185 #, c-format
4186 msgid "%s removing remote file %s"
4187 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4189 #, c-format
4190 msgid "%s renaming files\n"
4191 msgstr "%s omdøber filer\n"
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot open tar archive\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4199 "%s"
4201 msgid "Inconsistent tar archive"
4202 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4204 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4205 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "%s\n"
4210 "doesn't look like a tar archive."
4211 msgstr ""
4212 "%s\n"
4213 "ligner ikke et tar-arkiv."
4215 msgid "undelfs: error"
4216 msgstr "undelfs: Fejl"
4218 msgid "not enough memory"
4219 msgstr "ikke nok hukommelse"
4221 msgid "while allocating block buffer"
4222 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4224 #, c-format
4225 msgid "open_inode_scan: %d"
4226 msgstr "open_inode_scan: %d"
4228 #, c-format
4229 msgid "while starting inode scan %d"
4230 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4232 #, c-format
4233 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4234 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4236 #, c-format
4237 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4238 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4240 msgid "no more memory while reallocating array"
4241 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4243 #, c-format
4244 msgid "while doing inode scan %d"
4245 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4247 #, c-format
4248 msgid "Cannot open file %s"
4249 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4251 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4252 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4257 "%s"
4258 msgstr ""
4259 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4260 "%s"
4262 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4263 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Cannot load block bitmap from:\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4270 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4271 "%s"
4273 msgid "vfs_info is not fs!"
4274 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4276 msgid "You have to chdir to extract files first"
4277 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4279 msgid "while iterating over blocks"
4280 msgstr "under gentagelser over blokke"
4282 #, c-format
4283 msgid "Cannot open file \"%s\""
4284 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4286 msgid "Ext2lib error"
4287 msgstr "Ext2lib-fejl"
4289 msgid "Invalid value"
4290 msgstr "Ugyldig værdi"
4292 msgid "File was modified. Save with exit?"
4293 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4295 msgid "&Cancel quit"
4296 msgstr "&Afbryd afslut"
4298 msgid ""
4299 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4300 "Save modified file?"
4301 msgstr ""
4302 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4303 "Gem ændret fil?"
4305 msgid "&Line number"
4306 msgstr ""
4308 msgid "Pe&rcents"
4309 msgstr "&Procenter"
4311 msgid "&Decimal offset"
4312 msgstr "&Decimalforskydning"
4314 msgid "He&xadecimal offset"
4315 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4317 msgid "Goto"
4318 msgstr "Gå til"
4320 msgid "ButtonBar|Ascii"
4321 msgstr "Ascii"
4323 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4324 msgstr "HxSrch"
4326 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4327 msgstr "Fjern ombryd"
4329 msgid "ButtonBar|Wrap"
4330 msgstr "Ombryd"
4332 msgid "ButtonBar|Hex"
4333 msgstr "Heks"
4335 msgid "ButtonBar|Goto"
4336 msgstr "Gå til"
4338 msgid "ButtonBar|Raw"
4339 msgstr "Rå"
4341 msgid "ButtonBar|Parse"
4342 msgstr "Fortolk"
4344 msgid "ButtonBar|Unform"
4345 msgstr "Fjern format"
4347 msgid "ButtonBar|Format"
4348 msgstr "Format"
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Failed to read data from child stdout:\n"
4353 "%s"
4354 msgstr ""
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Error while closing the file:\n"
4359 "%s\n"
4360 "Data may have been written or not"
4361 msgstr ""
4362 "Fejl under luking af filen:\n"
4363 "%s\n"
4364 "Data er måske blevet skrevet"
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Cannot save file:\n"
4369 "%s"
4370 msgstr ""
4371 "Kan ikke gemme fil:\n"
4372 "%s"
4374 msgid "View: "
4375 msgstr "Vis: "
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Cannot open \"%s\"\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4383 "%s"
4385 msgid "Cannot view: not a regular file"
4386 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4394 msgid "Search done"
4395 msgstr "Søgning færdig"
4397 msgid "Continue from beginning?"
4398 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4400 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4401 msgstr ""
4403 #~ msgid "Listing mode"
4404 #~ msgstr "Listemåde"
4406 #~ msgid "&Listing mode..."
4407 #~ msgstr "&Visningstilstand..."