1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRITISK: Ikke en folder:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 msgid "Invalid character"
107 msgid "Unmatched quotes character"
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Endnu ikke implementeret"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr "&Regulært udtryk"
139 msgstr "&Hexadecimal"
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr "&Jokertegnsøgning"
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
150 "Standardtemaet er indlæst"
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
158 "Standardtemaet er indlæst"
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
164 "Default skin has been loaded"
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
173 "Kunne ikke bruge »%s«-tema med 256 farveunderstøttelse\n"
174 "på ikke-256 farveterminal.\n"
175 "Standardtema er blevet indlæst"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
180 msgid "True color not supported in this slang version."
183 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
192 msgid "Function key 1"
193 msgstr "Funktionstast 1"
195 msgid "Function key 2"
196 msgstr "Funktionstast 2"
198 msgid "Function key 3"
199 msgstr "Funktionstast 3"
201 msgid "Function key 4"
202 msgstr "Funktionstast 4"
204 msgid "Function key 5"
205 msgstr "Funktionstast 5"
207 msgid "Function key 6"
208 msgstr "Funktionstast 6"
210 msgid "Function key 7"
211 msgstr "Funktionstast 7"
213 msgid "Function key 8"
214 msgstr "Funktionstast 8"
216 msgid "Function key 9"
217 msgstr "Funktionstast 9"
219 msgid "Function key 10"
220 msgstr "Funktionstast 10"
222 msgid "Function key 11"
223 msgstr "Funktionstast 11"
225 msgid "Function key 12"
226 msgstr "Funktionstast 12"
228 msgid "Function key 13"
229 msgstr "Funktionstast 13"
231 msgid "Function key 14"
232 msgstr "Funktionstast 14"
234 msgid "Function key 15"
235 msgstr "Funktionstast 15"
237 msgid "Function key 16"
238 msgstr "Funktionstast 16"
240 msgid "Function key 17"
241 msgstr "Funktionstast 17"
243 msgid "Function key 18"
244 msgstr "Funktionstast 18"
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "Funktionstast 19"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "Funktionstast 20"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
255 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgstr "BackTab/S-tab"
292 msgstr "/ på num. tastatur"
295 msgstr "* på numerisk tastatur"
298 msgstr "- på numerisk tastatur"
301 msgstr "+ på numerisk tastatur"
303 msgid "Left arrow keypad"
304 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
306 msgid "Right arrow keypad"
307 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
309 msgid "Up arrow keypad"
310 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
312 msgid "Down arrow keypad"
313 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
315 msgid "Home on keypad"
316 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
318 msgid "End on keypad"
319 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
321 msgid "Page Down keypad"
322 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
324 msgid "Page Up keypad"
325 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
327 msgid "Insert on keypad"
328 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
330 msgid "Delete on keypad"
331 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
333 msgid "Enter on keypad"
334 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
336 msgid "Function key 21"
337 msgstr "Funktionstast 21"
339 msgid "Function key 22"
340 msgstr "Funktionstast 22"
342 msgid "Function key 23"
343 msgstr "Funktionstast 23"
345 msgid "Function key 24"
346 msgstr "Funktionstast 24"
387 msgid "Exclamation mark"
390 msgid "Question mark"
391 msgstr "Spørgsmålstegn"
399 msgid "Quotation mark"
400 msgstr "Anførelsestegn"
415 msgstr "Understregning"
423 msgid "Left parenthesis"
424 msgstr "Venstre parentes"
426 msgid "Right parenthesis"
427 msgstr "Højre parentes"
430 msgstr "Venstre klamme"
432 msgid "Right bracket"
433 msgstr "Højre klamme"
436 msgstr "Venstre tuborgklamme"
439 msgstr "Højre tuborgklamme"
453 msgid "Backslash key"
454 msgstr "Omvendt skråstreg"
456 msgid "Number sign #"
459 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
473 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
481 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
505 msgstr "Kan ikke oprette datakanalbeskriver"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
508 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
523 "Uventet fejl i waitpid():\n"
530 msgstr "Datakanal fejlede"
535 msgid "Error dup'ing old error pipe"
536 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Ændringer til fil tabt"
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Intern fejl:"
597 msgstr "Adgangskode:"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr "Historikoprydning"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Baggrundsproces:"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Udskriver versionsnummer"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Udskriv datamappe"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
668 msgstr "Rediger filer"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Deaktiver X11-understøttelse"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Kør i sort-hvid"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Forsøg at køre med farver"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Vis mc med angivet tema"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
737 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 " brightcyan, lightgray and white\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
745 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Farveindstillinger"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
760 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
761 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
765 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
766 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
770 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
774 msgstr "De vigtigste indstillinger"
776 msgid "Terminal options"
777 msgstr "Terminalindstillinger"
779 msgid "Arguments parse error!"
782 msgid "No arguments given to the viewer."
783 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
785 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
788 msgid "Background protocol error"
789 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
791 msgid "Reading failed"
792 msgstr "Læsning fejlede"
794 msgid "Background process error"
795 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
797 msgid "Unknown error in child"
798 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
800 msgid "Child died unexpectedly"
801 msgstr "Underproces døde uventet"
804 "Background process sent us a request for more arguments\n"
805 "than we can handle."
807 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
808 "argumenter end vi kan håndtere."
813 msgid "Enter search string:"
814 msgstr "Indtast søgestreng:"
816 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgstr "&Store/små bogstaver"
825 msgid "&All charsets"
826 msgstr "&Alle tegnsæt"
831 msgid "Search is disabled"
832 msgstr "Søgning er deaktiveret"
836 "Cannot create temporary diff file\n"
839 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
844 "Cannot create backup file\n"
848 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
854 "Cannot create temporary merge file\n"
857 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
860 msgid "&Fastest (Assume large files)"
861 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
863 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
864 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
866 msgid "Diff algorithm"
867 msgstr "Diff-algoritme"
869 msgid "Diff extra options"
870 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
873 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
875 msgid "Ignore tab &expansion"
876 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
878 msgid "Ignore &space change"
879 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
881 msgid "Ignore all &whitespace"
882 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
884 msgid "Strip &trailing carriage return"
885 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
888 msgstr "Diff-indstillinger"
893 msgid "Edit is disabled"
894 msgstr "Redigering er deaktiveret"
896 msgid "Goto line (left)"
897 msgstr "Gå til linje (venstre)"
899 msgid "Goto line (right)"
900 msgstr "Gå til linje (højre)"
903 msgstr "Indtast linje:"
905 msgid "ButtonBar|Help"
908 msgid "ButtonBar|Save"
911 msgid "ButtonBar|Edit"
914 msgid "ButtonBar|Merge"
917 msgid "ButtonBar|Search"
920 msgid "ButtonBar|Options"
921 msgstr "Indstillinger"
923 msgid "ButtonBar|Quit"
929 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
930 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
933 "Midnight Commander is being shut down.\n"
934 "Save modified file(s)?"
936 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
943 msgid "\"%s\" is a directory"
944 msgstr "»%s« er en mappe"
948 "Cannot stat \"%s\"\n"
951 "Kan ikke stat »%s«\n"
954 msgid "Diff viewer: invalid mode"
957 msgid "Two files are needed to compare"
958 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
960 msgid "Choose syntax highlighting"
961 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
966 msgid "< Reload Current Syntax >"
967 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
970 msgid "Loading: %3d%%"
971 msgstr "Indlæser: %3d%%"
974 msgstr "Indlæser ..."
977 msgid "Cannot open %s for reading"
978 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
984 msgid "Error reading %s"
985 msgstr "Fejl under læsning af %s"
988 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
989 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
992 msgid "\"%s\" is not a regular file"
993 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
997 "File \"%s\" is too large.\n"
1000 "Filen »%s« er for stor.\n"
1001 "Åbn den alligevel?"
1004 msgid "Error reading from pipe: %s"
1005 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1008 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1009 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1012 msgid "Searching %s: %3d%%"
1013 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1016 msgid "Searching %s"
1019 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1020 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1022 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1023 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1026 msgid "Error writing to pipe: %s"
1027 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1030 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1031 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1034 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1035 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1037 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1038 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1043 msgid "&Do not change"
1046 msgid "&Unix format (LF)"
1047 msgstr "&Unix-format (LF)"
1049 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1050 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1052 msgid "&Macintosh format (CR)"
1053 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1055 msgid "Enter file name:"
1056 msgstr "Indtast filnavn:"
1058 msgid "Change line breaks to:"
1059 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1064 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1065 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1067 msgid "Collect completions"
1074 msgstr "&Sikker gemning"
1076 msgid "&Do backups with following extension:"
1077 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1079 msgid "Check &POSIX new line"
1080 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1082 msgid "Edit Save Mode"
1083 msgstr "Rediger gemtilstand"
1088 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1089 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en normal fil"
1091 msgid "A file already exists with this name"
1092 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1097 msgid "Cannot save file"
1098 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1100 msgid "Delete macro"
1103 msgid "Press macro hotkey:"
1104 msgstr "Tast makrogenvej:"
1106 msgid "Macro not deleted"
1107 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1112 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1113 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1115 msgid "Repeat last commands"
1116 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1118 msgid "Repeat times:"
1119 msgstr "Gentag antal gange:"
1122 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1123 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1134 msgid "Syntax file edit"
1135 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1137 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1138 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1143 msgid "&System wide"
1144 msgstr "&Hele systemet"
1147 msgstr "Menuredigering"
1149 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1150 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1159 msgid "%ld replacements made"
1160 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1163 msgstr "[IntetNavn]"
1167 "File %s was modified.\n"
1168 "Save before close?"
1170 "Filen %s blev ændret.\n"
1171 "Gem før afslutning?"
1178 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1179 "Save modified file %s?"
1181 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1182 "Gem ændret fil %s?"
1184 msgid "This function is not implemented"
1185 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1190 msgid "Unable to save to file"
1191 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1193 msgid "Cut to clipboard"
1194 msgstr "Klip til udklipsholder"
1197 msgstr "Gå til linje"
1205 msgid "Cannot insert file"
1206 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1209 msgstr "Sorter blok"
1211 msgid "You must first highlight a block of text"
1212 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1215 msgstr "Udfør sortering"
1217 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1218 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1223 msgid "Cannot execute sort command"
1224 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1227 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1228 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1230 msgid "Paste output of external command"
1231 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1233 msgid "Enter shell command(s):"
1234 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1236 msgid "External command"
1237 msgstr "Ekstern kommando"
1239 msgid "Cannot execute command"
1240 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1242 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1243 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1257 msgid "Insert literal"
1258 msgstr "Indsæt litteral"
1260 msgid "Press any key:"
1261 msgstr "Tryk på en tast:"
1264 "Current text was modified without a file save.\n"
1265 "Continue discards these changes"
1267 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1268 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1270 msgid "In se&lection"
1271 msgstr "I &markering"
1276 msgid "Enter replacement string:"
1277 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1279 msgid "Replace with:"
1280 msgstr "Erstat med:"
1289 msgstr "&Spring over"
1291 msgid "Confirm replace"
1292 msgstr "Bekræft erstatning"
1298 "Current text was modified without a file save.\n"
1299 "Continue discards these changes."
1301 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1302 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1307 msgid "&Open file..."
1308 msgstr "&Åbn fil..."
1317 msgstr "Gem &som..."
1319 msgid "&Insert file..."
1320 msgstr "&Indsæt fil..."
1322 msgid "Cop&y to file..."
1323 msgstr "&Kopier til fil..."
1325 msgid "&User menu..."
1326 msgstr "&Brugermenu..."
1340 msgid "&Toggle ins/overw"
1341 msgstr "&Skift ins/overw"
1343 msgid "To&ggle mark"
1344 msgstr "Ski&ft mærke"
1346 msgid "&Mark columns"
1347 msgstr "&Marker kolonner"
1350 msgstr "Marker &alle"
1353 msgstr "Fjern mark&ering"
1364 msgid "Co&py to clipfile"
1365 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1367 msgid "&Cut to clipfile"
1368 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1370 msgid "Pa&ste from clipfile"
1371 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1374 msgstr "&Begyndelse"
1382 msgid "Search &again"
1388 msgid "&Toggle bookmark"
1389 msgstr "%Skift bogmærke"
1391 msgid "&Next bookmark"
1392 msgstr "&Næste bogmærke"
1394 msgid "&Prev bookmark"
1395 msgstr "&Forr. bogmærke"
1397 msgid "&Flush bookmarks"
1398 msgstr "&Fjern bogmærker"
1400 msgid "&Go to line..."
1401 msgstr "&Gå til linje..."
1403 msgid "&Toggle line state"
1404 msgstr "&Skift linjetilstand"
1406 msgid "Go to matching &bracket"
1407 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1409 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1410 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1412 msgid "&Find declaration"
1413 msgstr "&Find erklæring"
1415 msgid "Back from &declaration"
1416 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1418 msgid "For&ward to declaration"
1419 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1421 msgid "Encod&ing..."
1422 msgstr "Kodn&ing..."
1424 msgid "&Refresh screen"
1425 msgstr "&Opdater skærm"
1427 msgid "&Start/Stop record macro"
1428 msgstr "&Start/stop optagelse af makro"
1430 msgid "Delete macr&o..."
1431 msgstr "Slet makr&o..."
1433 msgid "Record/Repeat &actions"
1434 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1436 msgid "S&pell check"
1437 msgstr "&Stavekontrol"
1440 msgstr "&Kontroller ord"
1442 msgid "Change spelling &language..."
1443 msgstr "Ændr sprog for &stavekontrollen ..."
1448 msgid "Insert &literal..."
1449 msgstr "Indsæt &litteral..."
1451 msgid "Insert &date/time"
1452 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1454 msgid "&Format paragraph"
1455 msgstr "&Formater paragraf"
1460 msgid "&Paste output of..."
1461 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1463 msgid "&External formatter"
1464 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1470 msgstr "&Ændr størrelse"
1472 msgid "&Toggle fullscreen"
1473 msgstr "&Skift fuldskærm"
1485 msgstr "&Generelt..."
1487 msgid "Save &mode..."
1488 msgstr "Gem&tilstand..."
1490 msgid "Learn &keys..."
1491 msgstr "Lær &taster..."
1493 msgid "Syntax &highlighting..."
1494 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1496 msgid "S&yntax file"
1497 msgstr "S&yntaksfil"
1503 msgstr "&Gem opsætning"
1524 msgstr "&Indstillinger"
1529 msgid "&Dynamic paragraphing"
1532 msgid "Type &writer wrap"
1536 msgstr "Ombrydningstilstand"
1541 msgid "&Fake half tabs"
1542 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1544 msgid "&Backspace through tabs"
1545 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1547 msgid "Fill tabs with &spaces"
1548 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1550 msgid "Tab spacing:"
1551 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1553 msgid "Other options"
1554 msgstr "Andre indstillinger"
1556 msgid "&Return does autoindent"
1557 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1559 msgid "Confir&m before saving"
1560 msgstr "&Bekræft før gemning"
1562 msgid "Save file &position"
1563 msgstr "Gem fil&placering"
1565 msgid "&Visible trailing spaces"
1568 msgid "Visible &tabs"
1571 msgid "Synta&x highlighting"
1572 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1574 msgid "C&ursor after inserted block"
1577 msgid "Pers&istent selection"
1578 msgstr "&Fast markering"
1580 msgid "Cursor be&yond end of line"
1586 msgid "Word wrap line length:"
1587 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1589 msgid "Editor options"
1590 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1593 "A user friendly text editor\n"
1594 "written for the Midnight Commander."
1597 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1609 msgid "ButtonBar|Mark"
1612 msgid "ButtonBar|Replac"
1615 msgid "ButtonBar|Copy"
1618 msgid "ButtonBar|Move"
1621 msgid "ButtonBar|Delete"
1624 msgid "ButtonBar|PullDn"
1648 msgid "British English"
1649 msgstr "Britisk Engelsk"
1651 msgid "Canadian English"
1652 msgstr "Candisk Engelsk"
1654 msgid "American English"
1655 msgstr "Amerikansk Engelsk"
1682 msgstr "Portugisisk"
1700 msgstr "&Tilføj ord"
1709 msgstr "Kontroller ord"
1714 msgid "Select language"
1717 msgid "Load syntax file"
1718 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1722 "Cannot open file %s\n"
1725 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1729 msgid "Error in file %s on line %d"
1730 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1733 "The Commander can't change to the directory that\n"
1734 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1735 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1736 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1738 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1739 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1740 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1741 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1747 msgid "The shell is already running a command"
1748 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1751 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1752 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1758 msgstr "S&pring over"
1775 msgid "Chown advanced command"
1776 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1783 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1788 "Cannot chown \"%s\"\n"
1791 "Kan ikke chown »%s«\n"
1801 msgstr "Andre 8-bit"
1812 msgid "On dum&b terminals"
1813 msgstr "På &dumme terminaler"
1818 msgid "File operations"
1819 msgstr "Filoperationer"
1821 msgid "&Verbose operation"
1822 msgstr "&Uddybende handling"
1824 msgid "Compute tota&ls"
1825 msgstr "Beregn &totaler"
1827 msgid "Classic pro&gressbar"
1828 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1830 msgid "Mkdi&r autoname"
1831 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1833 msgid "&Preallocate space"
1836 msgid "Esc key mode"
1837 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1839 msgid "S&ingle press"
1845 msgid "Pause after run"
1846 msgstr "Pause efter kørsel"
1848 msgid "Use internal edi&t"
1849 msgstr "Brug intern &redigering"
1851 msgid "Use internal vie&w"
1852 msgstr "Brug intern &visning"
1854 msgid "A&sk new file name"
1855 msgstr "&Spørg efter nyt fil navn"
1858 msgstr "Automatiske &menuer"
1860 msgid "&Drop down menus"
1861 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1863 msgid "S&hell patterns"
1866 msgid "Co&mplete: show all"
1867 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1869 msgid "Rotating d&ash"
1870 msgstr "Roterende &bindestreg"
1872 msgid "Cd follows lin&ks"
1873 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1875 msgid "Sa&fe delete"
1876 msgstr "&Sikker sletning"
1878 msgid "A&uto save setup"
1879 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1881 msgid "Configure options"
1882 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1890 msgid "Case &insensitive"
1891 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1893 msgid "Use panel sort mo&de"
1894 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1896 msgid "Show mi&ni-status"
1899 msgid "Use SI si&ze units"
1900 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1902 msgid "Mi&x all files"
1903 msgstr "&Miks alle filer"
1905 msgid "Show &backup files"
1906 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1908 msgid "Show &hidden files"
1909 msgstr "Vis &skjulte filer"
1911 msgid "&Fast dir reload"
1912 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
1914 msgid "Ma&rk moves down"
1915 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1917 msgid "Re&verse files only"
1918 msgstr "Kun &omvendte filer"
1920 msgid "Simple s&wap"
1923 msgid "A&uto save panels setup"
1924 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1929 msgid "L&ynx-like motion"
1930 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1932 msgid "Pa&ge scrolling"
1933 msgstr "&Siderulning"
1935 msgid "Center &scrolling"
1938 msgid "&Mouse page scrolling"
1939 msgstr "Siderulning med &mus"
1941 msgid "File highlight"
1942 msgstr "Filfremhævelse"
1947 msgid "&Permissions"
1948 msgstr "%Rettigheder"
1950 msgid "Quick search"
1951 msgstr "Hurtig søgning"
1953 msgid "Panel options"
1954 msgstr "Panelindstillinger"
1957 msgstr "Information"
1960 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1961 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1962 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1965 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
1966 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
1967 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
1968 "Se manualsiden for detaljer."
1970 msgid "&Full file list"
1971 msgstr "&Fuld filliste"
1973 msgid "&Brief file list:"
1976 msgid "&Long file list"
1977 msgstr "&Lang filliste"
1979 msgid "&User defined:"
1980 msgstr "&Brugerdefineret:"
1985 msgid "User &mini status"
1986 msgstr "&Ministatus for bruger"
1989 msgid "Listing format"
1990 msgstr "Redigering af &Listeformat"
1992 msgid "Executable &first"
1993 msgstr "&Først kørbare"
1999 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2002 msgid "Confirmation|&Delete"
2005 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2008 msgid "Confirmation|&Execute"
2011 msgid "Confirmation|E&xit"
2014 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2015 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2017 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2018 msgstr "Historikoprydning"
2020 msgid "Confirmation"
2021 msgstr "Bekræftelse"
2023 msgid "&UTF-8 output"
2026 msgid "&Full 8 bits output"
2035 msgid "F&ull 8 bits input"
2036 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2038 msgid "Display bits"
2041 msgid "Input / display codepage:"
2042 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
2044 msgid "Directory tree"
2047 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2050 msgid "FTP anonymous password:"
2053 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2056 msgid "&Always use ftp proxy:"
2059 msgid "&Use ~/.netrc"
2060 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2062 msgid "Use &passive mode"
2063 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2065 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2066 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2068 msgid "Virtual File System Setting"
2069 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2075 msgstr "Hurtig mappeskift"
2077 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2079 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2081 msgid "Symbolic link filename:"
2082 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2084 msgid "Symbolic link"
2085 msgstr "Symbolsk henvisning"
2096 msgid "Background jobs"
2100 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2101 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2107 msgstr "Brugernavn:"
2109 msgid "SMB authentication"
2112 msgid "set &user ID on execution"
2115 msgid "set &group ID on execution"
2121 msgid "&read by owner"
2124 msgid "&write by owner"
2127 msgid "e&xecute/search by owner"
2130 msgid "rea&d by group"
2133 msgid "write by grou&p"
2136 msgid "execu&te/search by group"
2139 msgid "read &by others"
2142 msgid "wr&ite by others"
2145 msgid "execute/searc&h by others"
2151 msgid "Permissions (octal):"
2155 msgstr "Ejerens navn:"
2158 msgstr "Gruppe navn:"
2161 msgstr "&Marker alle"
2164 msgstr "Sæ&t markerede"
2166 msgid "C&lear marked"
2167 msgstr "F&jern markerede"
2169 msgid "Chmod command"
2170 msgstr "Chmod-kommando"
2179 msgstr "Sæt &grupper"
2182 msgstr "Sæt br&ugere"
2196 msgid "Chown command"
2197 msgstr "Chown-kommando"
2202 msgid "<Unknown user>"
2203 msgstr "<Ukendt bruger>"
2205 msgid "<Unknown group>"
2206 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2208 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2209 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2211 msgid "Files tagged, want to cd?"
2212 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2214 msgid "Cannot change directory"
2215 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2220 msgid "Set expression for filtering filenames"
2221 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2225 msgstr "Henvis %s til:"
2228 msgstr "Henvisninger"
2232 msgstr "henvisning: %s"
2236 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2239 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2240 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2248 msgid "Filtered view"
2249 msgstr "Filtreret visning"
2251 msgid "Filter command and arguments:"
2252 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2255 msgstr "Rediger fil"
2257 msgid "Create a new Directory"
2258 msgstr "Opret en ny mappe"
2260 msgid "Enter directory name:"
2261 msgstr "Indtast mappenavn:"
2263 msgid "Extension file edit"
2264 msgstr "Rediger filendelse"
2266 msgid "Which extension file you want to edit?"
2267 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2269 msgid "&System Wide"
2270 msgstr "Hele &systemet"
2272 msgid "Highlighting groups file edit"
2273 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2275 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2276 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2278 msgid "Compare directories"
2279 msgstr "Sammenlign mapper"
2281 msgid "Select compare method:"
2282 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2288 msgstr "Kun &størrelse"
2294 "Both panels should be in the listing mode\n"
2295 "to use this command"
2297 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
2298 "for at bruge denne kommando"
2301 "Not an xterm or Linux console;\n"
2302 "the panels cannot be toggled."
2304 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2305 "panelerne kan ikke skiftes."
2308 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2312 msgid "Symlink '%s' points to:"
2315 msgid "Edit symlink"
2316 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2319 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2320 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2323 msgid "edit symlink: %s"
2324 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2326 msgid "FTP to machine"
2327 msgstr "FTP til maskine"
2329 msgid "SFTP to machine"
2332 msgid "Shell link to machine"
2333 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2335 msgid "SMB link to machine"
2336 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2338 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2339 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2342 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2343 "files on: (F1 for details)"
2345 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2346 "filer på: (F1 for detaljer)"
2348 msgid "Directory scanning"
2349 msgstr "Mappeskanning"
2355 msgid "Setup saved to %s"
2359 msgid "Unable to save setup to %s"
2362 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2363 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2367 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2370 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2373 msgid "Cannot read directory contents"
2374 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2381 "Cannot create temporary command file\n"
2384 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2388 msgid " %s%s file error"
2389 msgstr " %s%s-filfejl"
2393 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2394 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2395 "Commander package."
2397 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2398 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2401 msgid "%s file error"
2406 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2407 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2410 msgid "DialogTitle|Copy"
2413 msgid "DialogTitle|Move"
2416 msgid "DialogTitle|Delete"
2419 msgid "FileOperation|Copy"
2422 msgid "FileOperation|Move"
2425 msgid "FileOperation|Delete"
2429 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2445 msgid "files/directories"
2446 msgstr "filer/mapper"
2448 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2449 msgid " with source mask:"
2450 msgstr " med kildemaske:"
2452 msgid "Cannot make the hardlink"
2453 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2457 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2460 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2464 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2466 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2471 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2474 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2485 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2486 "Delete it recursively?"
2491 "Background process:\n"
2492 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2493 "Delete it recursively?"
2501 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2504 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2520 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2521 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2525 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2528 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2533 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2536 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2541 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2544 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2549 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2552 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2557 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2560 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2565 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2568 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2573 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2576 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2581 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2584 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2589 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2592 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2597 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2600 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2603 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2604 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2608 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2611 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2616 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2619 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2624 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2627 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2632 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2638 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2644 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2647 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2655 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2658 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2663 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2666 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2669 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2670 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2677 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2680 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2685 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2688 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2693 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2696 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2701 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2704 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2709 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2712 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2717 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2720 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2728 "are the same directory"
2733 "er den samme mappe"
2737 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2740 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2745 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2748 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2752 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2755 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2756 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2758 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2759 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2768 msgid "%d:%02d.%02d"
2769 msgstr "%d:%02d.%02d"
2787 msgid "Target file already exists!"
2788 msgstr "Målfil findes allerede!"
2791 msgid "New : %s, size %s"
2795 msgid "Existing: %s, size %s"
2798 msgid "Overwrite this target?"
2799 msgstr "Overskriv dette mål?"
2807 msgid "Overwrite all targets?"
2808 msgstr "Overskriv alle mål?"
2813 msgid "If &size differs"
2814 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2819 msgid "Background process: File exists"
2820 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2823 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2827 msgid "Files processed: %zu"
2835 msgid "Time: %s %s (%s)"
2843 msgid "Time: %s (%s)"
2851 msgid " Total: %s/%s "
2863 msgid "&Using shell patterns"
2864 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2869 msgid "Follow &links"
2870 msgstr "Følg %henvisninger"
2872 msgid "Preserve &attributes"
2873 msgstr "Bevar &attributter"
2875 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2876 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2878 msgid "&Stable symlinks"
2885 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2889 msgstr "&Skift mappe"
2901 msgstr "&Rediger - F4"
2907 msgid "Malformed regular expression"
2908 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2913 msgid "&Find recursively"
2914 msgstr "&Find rekursivt"
2916 msgid "S&kip hidden"
2917 msgstr "S&pring skjulte over"
2922 msgid "Sea&rch for content"
2923 msgstr "S&øg efter indhold"
2925 msgid "Case sens&itive"
2926 msgstr "Store/små &bogstaver"
2928 msgid "A&ll charsets"
2929 msgstr "&Alle tegnsæt"
2932 msgstr "&Første resultat"
2943 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2947 msgid "Grepping in %s"
2948 msgstr "Kører grep i %s"
2954 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2955 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2965 msgid "&Free VFSs now"
2971 msgid "&Add current"
2972 msgstr "&Tilføj nuværende"
2989 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2990 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2992 msgid "Active VFS directories"
2993 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2995 msgid "Directory hotlist"
2996 msgstr "Mappefavoritliste"
2998 msgid "Top level group"
2999 msgstr "Topniveaugruppe"
3001 msgid "Directory path"
3008 msgid "Directory label"
3009 msgstr "Mappeetiket"
3014 msgid "New hotlist entry"
3015 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3017 msgid "Directory label:"
3018 msgstr "Mappeetiket:"
3020 msgid "Directory path:"
3023 msgid "New hotlist group"
3024 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3026 msgid "Name of new group:"
3027 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3030 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3035 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3039 msgid "Hotlist Load"
3040 msgstr "Hotlistindlæsning"
3044 "MC was unable to write %s file,\n"
3045 "your old hotlist entries were not deleted"
3049 msgid "Label for \"%s\":"
3050 msgstr "Etikette for »%s«:"
3052 msgid "Add to hotlist"
3053 msgstr "Tilføj til hotlist"
3056 msgid "Midnight Commander %s"
3057 msgstr "Midnight Commander %s"
3063 msgid "No node information"
3064 msgstr "Ingen knudeinformation"
3069 msgid "No space information"
3070 msgstr "Ingen pladsinformation"
3073 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3074 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
3080 msgid "non-local vfs"
3081 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3088 msgid "Filesystem: %s"
3089 msgstr "Filsystem: %s"
3092 msgid "Accessed: %s"
3096 msgid "Modified: %s"
3097 msgstr "Redigeret: %s"
3099 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3105 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3106 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3110 msgstr "Størrelse: %s"
3113 msgid " (%lu block)"
3114 msgid_plural " (%lu blocks)"
3119 msgid "Owner: %s/%s"
3120 msgstr "Ejer: %s/%s"
3127 msgid "Mode: %s (%04o)"
3131 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3134 msgid "&Equal split"
3135 msgstr "&Ens opdeling"
3137 msgid "&Menubar visible"
3140 msgid "Command &prompt"
3141 msgstr "Kommando&prompt"
3143 msgid "&Keybar visible"
3144 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3146 msgid "H&intbar visible"
3147 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3149 msgid "&XTerm window title"
3150 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3152 msgid "&Show free space"
3156 msgstr "Panelopdeling"
3158 msgid "Console output"
3159 msgstr "Konsoluddata"
3167 msgid "Output lines:"
3168 msgstr "Uddatalinjer:"
3173 msgid "File listin&g"
3174 msgstr "Filvisnin&g"
3177 msgstr "&Hurtig visning"
3183 msgid "&Listing format..."
3184 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3186 msgid "&Sort order..."
3187 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3192 msgid "&Encoding..."
3193 msgstr "&Kodning..."
3195 msgid "FT&P link..."
3196 msgstr "FT&P-henvisning..."
3198 msgid "S&hell link..."
3199 msgstr "S&kalhenvisning..."
3201 msgid "S&FTP link..."
3204 msgid "SM&B link..."
3205 msgstr "SM&B-henvisning..."
3216 msgid "Vie&w file..."
3217 msgstr "&Vis fil..."
3219 msgid "&Filtered view"
3220 msgstr "&Filtreret visning"
3229 msgstr "&Henvisning"
3232 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3234 msgid "Relative symlin&k"
3235 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3237 msgid "Edit s&ymlink"
3238 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3243 msgid "&Advanced chown"
3244 msgstr "&Avanceret chown"
3246 msgid "&Rename/Move"
3247 msgstr "&Omdøb/flyt"
3255 msgid "Select &group"
3256 msgstr "Vælg &gruppe"
3258 msgid "U&nselect group"
3259 msgstr "&Fravælg gruppe"
3261 msgid "&Invert selection"
3268 msgstr "&Brugermenu"
3270 msgid "&Directory tree"
3276 msgid "S&wap panels"
3277 msgstr "&Skift paneler"
3279 msgid "Switch &panels on/off"
3280 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3282 msgid "&Compare directories"
3283 msgstr "&Sammenlign mapper"
3285 msgid "C&ompare files"
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr "&Ekstern panelisering"
3291 msgid "Show directory s&izes"
3292 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3294 msgid "Command &history"
3295 msgstr "Kommando&historik"
3297 msgid "Di&rectory hotlist"
3298 msgstr "&Mappehotlist"
3300 msgid "&Active VFS list"
3301 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3303 msgid "&Background jobs"
3304 msgstr "&Baggrundsjob"
3306 msgid "Screen lis&t"
3307 msgstr "Skærmlis&te"
3309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3310 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3312 msgid "&Listing format edit"
3313 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3315 msgid "Edit &extension file"
3316 msgstr "Rediger fil&endelse"
3318 msgid "Edit &menu file"
3319 msgstr "Rediger &menufil"
3321 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3322 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3324 msgid "&Configuration..."
3325 msgstr "&Opsætning..."
3328 msgstr "&Udseende..."
3330 msgid "&Panel options..."
3331 msgstr "&Panelindstilinger..."
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr "&Bekræftelse..."
3336 msgid "&Appearance..."
3339 msgid "&Display bits..."
3340 msgstr "&Vis bit..."
3342 msgid "&Virtual FS..."
3343 msgstr "&Virtuelt FS..."
3349 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3350 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3354 msgid "The Midnight Commander"
3355 msgstr "Midnight Commander"
3357 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3358 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3375 msgid "ButtonBar|View"
3378 msgid "ButtonBar|RenMov"
3381 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3384 msgid "Memory exhausted!"
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgstr "Blokstørrelse"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "&Modify time"
3436 msgstr "&Modificeret"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "&Access time"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "C&hange time"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3492 msgid "<readlink failed>"
3493 msgstr "<readlink fejlede>"
3496 msgid "%s in %d file"
3497 msgid_plural "%s in %d files"
3498 msgstr[0] "%s i %d fil"
3499 msgstr[1] "%s i %d filer"
3504 msgid "Unknown tag on display format:"
3505 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3510 msgid "&Case sensitive"
3511 msgstr "%Store/små bogstaver"
3519 msgid "Do you really want to execute?"
3520 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3522 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3523 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3528 msgid "External panelize"
3529 msgstr "Eksternt panelisering"
3531 msgid "Other command"
3532 msgstr "Andre kommandoer"
3537 msgid "Add to external panelize"
3538 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3540 msgid "Enter command label:"
3541 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3543 msgid "Cannot invoke command."
3544 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3546 msgid "Pipe close failed"
3547 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3549 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3550 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3552 msgid "Modified git files"
3555 msgid "Find rejects after patching"
3556 msgstr "Find rester efter lapning"
3558 msgid "Find *.orig after patching"
3559 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3561 msgid "Find SUID and SGID programs"
3562 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3566 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3569 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3573 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3574 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3577 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3578 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3582 "Cannot stat the destination\n"
3585 "Kan ikke stat destinationen\n"
3592 msgid "ButtonBar|Static"
3595 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3598 msgid "ButtonBar|Rescan"
3601 msgid "ButtonBar|Forget"
3604 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3609 "Cannot write to the %s file:\n"
3612 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3627 msgid "Error calling program"
3628 msgstr "Fejl ved kald af program"
3630 msgid "Warning -- ignoring file"
3631 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3635 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3636 "Using it may compromise your security"
3638 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3639 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3641 msgid "Format error on file Extensions File"
3642 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3645 msgid "The %%var macro has no default"
3646 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3649 msgid "The %%var macro has no variable"
3650 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3653 msgid "No suitable entries found in %s"
3654 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3659 msgid "Help file format error\n"
3660 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3662 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3663 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3666 msgid "Cannot find node %s in help file"
3667 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3672 msgid "ButtonBar|Index"
3675 msgid "ButtonBar|Prev"
3681 msgid "Teach me a key"
3682 msgstr "Lær mig en tast"
3686 "Please press the %s\n"
3687 "and then wait until this message disappears.\n"
3689 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3690 "next to its button.\n"
3692 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3695 "Tryk venligst på %s\n"
3696 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3698 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3699 "ved siden af dets knappe.\n"
3701 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3702 "og vent ligeledes."
3704 msgid "Cannot accept this key"
3705 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3708 msgid "You have entered \"%s\""
3709 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3711 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3716 "It seems that all your keys already\n"
3717 "work fine. That's great."
3719 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3720 "allerede virker fint. Det er godt."
3726 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3727 "All your keys work well."
3729 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3730 "Alle tasterne virker fint."
3733 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3734 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3735 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3744 msgid "Home directory path is not absolute"
3750 "Failed while close:\n"
3754 msgid "Choose codepage"
3755 msgstr "Vælg codepage"
3757 msgid "- < No translation >"
3758 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3764 msgstr "%e. %b %H:%M"
3768 "Cannot save file %s:\n"
3771 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3775 "GNU Midnight Commander is already\n"
3776 "running on this terminal.\n"
3777 "Subshell support will be disabled."
3779 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3780 "på denne terminal.\n"
3781 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3784 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3785 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3787 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3788 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3791 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3792 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3794 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3795 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3797 msgid "Using the ncurses library\n"
3798 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3800 msgid "Using the ncursesw library\n"
3801 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3803 msgid "With builtin Editor\n"
3804 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3806 msgid "With optional subshell support\n"
3807 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3809 msgid "With subshell support as default\n"
3810 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3812 msgid "With support for background operations\n"
3813 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3818 msgid "With mouse support on xterm\n"
3819 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3821 msgid "With support for X11 events\n"
3822 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3824 msgid "With internationalization support\n"
3825 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3827 msgid "With multiple codepages support\n"
3828 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3831 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3832 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3835 msgid "Virtual File Systems:"
3836 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3842 msgid "Home directory:"
3845 msgid "Profile root directory:"
3851 msgid "Config directory:"
3854 msgid "Data directory:"
3857 msgid "File extension handlers:"
3860 msgid "VFS plugins and scripts:"
3866 msgid "Cache directory:"
3871 "Cannot open cpio archive\n"
3874 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3879 "Premature end of cpio archive\n"
3882 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3887 "Inconsistent hardlinks of\n"
3892 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3898 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3899 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3903 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3906 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3911 "Unexpected end of file\n"
3919 "Cannot open %s archive\n"
3922 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3925 msgid "Inconsistent extfs archive"
3926 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3929 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3930 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3933 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3934 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3936 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3937 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3939 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3940 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3943 msgid "fish: Password is required for %s"
3944 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3946 msgid "fish: Sending password..."
3947 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3949 msgid "fish: Sending initial line..."
3950 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3952 msgid "fish: Handshaking version..."
3953 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3955 msgid "fish: Getting host info..."
3956 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3959 msgid "fish: Reading directory %s..."
3960 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3964 msgstr "%s: færdig."
3971 msgid "fish: store %s: sending command..."
3972 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3974 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3975 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3977 msgid "fish: storing file"
3978 msgstr "fisk: gemmer fil"
3980 msgid "Aborting transfer..."
3981 msgstr "Afbryder overførsel..."
3983 msgid "Error reported after abort."
3984 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3986 msgid "Aborted transfer would be successful."
3987 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3990 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3991 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3994 msgid "FTP: Password required for %s"
3995 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3997 msgid "ftpfs: sending login name"
3998 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4000 msgid "ftpfs: sending user password"
4001 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4004 msgid "FTP: Account required for user %s"
4005 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4010 msgid "ftpfs: sending user account"
4011 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4013 msgid "ftpfs: logged in"
4014 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4017 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4018 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4020 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4021 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4028 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4029 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4031 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4032 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4035 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4036 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4039 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4042 msgid "ftpfs: invalid address family"
4043 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4046 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4047 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4049 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4050 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4052 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4053 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4056 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4057 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4059 msgid "ftpfs: abort failed"
4060 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4062 msgid "ftpfs: CWD failed."
4063 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4065 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4066 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4068 msgid "Resolving symlink..."
4069 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4072 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4073 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4075 msgid "(strict rfc959)"
4076 msgstr "(følg rfc959)"
4078 msgid "(chdir first)"
4079 msgstr "(chdir først)"
4081 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4082 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4084 msgid "ftpfs: storing file"
4085 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4088 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4089 "Remove password or correct mode"
4091 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4092 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4095 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4100 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4103 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4108 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4111 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4115 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4118 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4121 msgid "sftp: Invalid host name."
4122 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4129 msgid "sftp: making connection to %s"
4132 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4136 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4140 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4143 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4147 msgid "sftp: Enter password for %s "
4150 msgid "sftp: Password is empty."
4153 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4156 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4160 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4163 msgid "sftp: Listing done."
4167 msgid "reconnect to %s failed"
4168 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4170 msgid "Authentication failed"
4171 msgstr "Godkendelse fejlede"
4174 msgid "Error %s creating directory %s"
4175 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4178 msgid "Error %s removing directory %s"
4179 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4182 msgid "%s opening remote file %s"
4183 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4186 msgid "%s removing remote file %s"
4187 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4190 msgid "%s renaming files\n"
4191 msgstr "%s omdøber filer\n"
4195 "Cannot open tar archive\n"
4198 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4201 msgid "Inconsistent tar archive"
4202 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4204 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4205 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4210 "doesn't look like a tar archive."
4213 "ligner ikke et tar-arkiv."
4215 msgid "undelfs: error"
4216 msgstr "undelfs: Fejl"
4218 msgid "not enough memory"
4219 msgstr "ikke nok hukommelse"
4221 msgid "while allocating block buffer"
4222 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4225 msgid "open_inode_scan: %d"
4226 msgstr "open_inode_scan: %d"
4229 msgid "while starting inode scan %d"
4230 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4233 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4234 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4237 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4238 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4240 msgid "no more memory while reallocating array"
4241 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4244 msgid "while doing inode scan %d"
4245 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4248 msgid "Cannot open file %s"
4249 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4251 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4252 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4256 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4259 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4262 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4263 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4267 "Cannot load block bitmap from:\n"
4270 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4273 msgid "vfs_info is not fs!"
4274 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4276 msgid "You have to chdir to extract files first"
4277 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4279 msgid "while iterating over blocks"
4280 msgstr "under gentagelser over blokke"
4283 msgid "Cannot open file \"%s\""
4284 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4286 msgid "Ext2lib error"
4287 msgstr "Ext2lib-fejl"
4289 msgid "Invalid value"
4290 msgstr "Ugyldig værdi"
4292 msgid "File was modified. Save with exit?"
4293 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4295 msgid "&Cancel quit"
4296 msgstr "&Afbryd afslut"
4299 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4300 "Save modified file?"
4302 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4305 msgid "&Line number"
4311 msgid "&Decimal offset"
4312 msgstr "&Decimalforskydning"
4314 msgid "He&xadecimal offset"
4315 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4320 msgid "ButtonBar|Ascii"
4323 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4326 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4327 msgstr "Fjern ombryd"
4329 msgid "ButtonBar|Wrap"
4332 msgid "ButtonBar|Hex"
4335 msgid "ButtonBar|Goto"
4338 msgid "ButtonBar|Raw"
4341 msgid "ButtonBar|Parse"
4344 msgid "ButtonBar|Unform"
4345 msgstr "Fjern format"
4347 msgid "ButtonBar|Format"
4352 "Failed to read data from child stdout:\n"
4358 "Error while closing the file:\n"
4360 "Data may have been written or not"
4362 "Fejl under luking af filen:\n"
4364 "Data er måske blevet skrevet"
4368 "Cannot save file:\n"
4371 "Kan ikke gemme fil:\n"
4379 "Cannot open \"%s\"\n"
4382 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4385 msgid "Cannot view: not a regular file"
4386 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4390 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4395 msgstr "Søgning færdig"
4397 msgid "Continue from beginning?"
4398 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4400 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4403 #~ msgid "Listing mode"
4404 #~ msgstr "Listemåde"
4406 #~ msgid "&Listing mode..."
4407 #~ msgstr "&Visningstilstand..."