1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr "Markera synta&x"
31 msgid "< Reload Current Syntax >"
35 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
42 msgid " Error reading from pipe: %s "
43 msgstr " Problem att läsa från rör: "
46 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
47 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
50 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
51 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
54 msgid " %s is not a regular file "
55 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
58 msgid " File %s is too large "
59 msgstr " Filen är för stor: "
68 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
70 " A user friendly text editor written\n"
71 " for the Midnight Commander.\n"
76 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
78 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
79 " Midnight Commander. \n"
84 msgid "Macro recursion is too deep"
85 msgstr "Makrorekursion är för djup"
90 msgid " Search string not found "
91 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
96 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
108 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
111 msgid " Error writing to pipe: "
112 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
114 msgid " Cannot open pipe for writing: "
115 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
118 msgid " Cannot open file for writing: %s "
119 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
127 msgstr "Säkert sparande "
129 msgid "&Do backups with following extension:"
132 msgid "Check &POSIX new line"
135 msgid " Edit Save Mode "
136 msgstr " Redigera sparläge "
138 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
145 msgid "&Do not change"
148 msgid "&Unix format (LF)"
151 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
154 msgid "&Macintosh format (CR)"
157 msgid "Change line breaks to:"
160 msgid " Enter file name: "
161 msgstr " Ange filnamn: "
166 msgid " A file already exists with this name. "
167 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
173 msgid " Cannot save file. "
174 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
176 msgid " Delete macro "
177 msgstr " Ta bort makro "
179 msgid " Cannot open temp file "
180 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
182 msgid " Cannot open macro file "
183 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
185 msgid " Cannot overwrite macro file "
186 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
189 msgstr " Spara makro "
191 msgid " Press the macro's new hotkey: "
192 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
194 msgid " Press macro hotkey: "
195 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
198 msgstr " Ladda makro "
200 msgid " Confirm save file? : "
201 msgstr " Bekräfta spara? : "
210 " Current text was modified without a file save. \n"
211 " Continue discards these changes. "
213 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
214 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
216 msgid "Syntax file edit"
217 msgstr "Redigera filsyntax"
219 msgid " Which syntax file you want to edit? "
220 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
226 msgstr "Global &System"
229 msgstr " Menyredigering "
231 msgid " Which menu file do you want to edit? "
232 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
240 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
241 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
251 msgid " %ld replacements made. "
252 msgstr " %ld strängar ersattes. "
259 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
260 msgid " File was modified, Save with exit? "
261 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
263 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
266 msgstr "Avbryt avsluta"
272 msgid " This function is not implemented. "
275 msgid " Copy to clipboard "
276 msgstr " Kopiera till klippbordet "
278 msgid " Unable to save to file. "
279 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
281 msgid " Cut to clipboard "
282 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
285 msgstr " Gå till rad "
287 msgid " Enter line: "
288 msgstr " Ange radnummer: "
291 msgstr " Spara block "
293 msgid " Insert File "
294 msgstr " Infoga fil "
296 msgid " Cannot insert file. "
297 msgstr " Kan inte infoga fil. "
300 msgstr " Sortera block "
302 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
303 msgid " You must first highlight a block of text. "
304 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
307 msgstr " Kör \"sort\" "
309 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
310 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
315 msgid " Cannot execute sort command "
316 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
318 msgid " Sort returned non-zero: "
319 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
321 msgid "Paste output of external command"
325 msgid "Enter shell command(s):"
326 msgstr " Ange kommandoetikett: "
329 msgid "External command"
330 msgstr "Annat kommando"
333 msgid "Cannot execute command"
334 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
336 msgid "Error creating script:"
337 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
339 msgid "Error reading script:"
340 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
342 msgid "Error closing script:"
343 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
345 msgid "Script created:"
346 msgstr "Skript skapat:"
348 msgid "Process block"
349 msgstr "Processblock"
352 msgstr " Kopior till"
360 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
361 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
366 msgid " Insert Literal "
367 msgstr " Klistra in bokstavlig "
369 msgid " Press any key: "
370 msgstr " Tryck valfri tangent:"
372 msgid " Execute Macro "
380 msgstr "Endast &Hela ord"
383 msgid "In se&lection"
384 msgstr "omvänt &Urval M-*"
389 msgid "case &Sensitive"
390 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
392 msgid " Enter replacement string:"
393 msgstr " Ange ersättningssträng:"
395 msgid " Enter search string:"
396 msgstr " Ange söksträng:"
414 msgid " Replace with: "
415 msgstr " Ersätt med: "
417 msgid " Confirm replace "
418 msgstr " Bekräfta ersättningar "
425 "File \"%s\" is already being edited\n"
439 msgid "&Open file..."
440 msgstr "&Öppna med..."
448 msgstr "&Spara inställningar"
451 msgid "&Insert file..."
452 msgstr "&Infoga fil... F15"
455 msgid "Cop&y to file..."
456 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
460 msgid "&User menu..."
461 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
472 msgstr "&Nollställ markerad"
474 msgid "&Mark columns"
478 msgid "Toggle &ins/overw"
479 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
493 msgid "C&opy to clipfile"
494 msgstr "kopiera till &Fil... "
497 msgid "C&ut to clipfile"
498 msgstr "&Gå till rad... M-l"
500 msgid "&Paste from clipfile"
504 msgid "Toggle bookmar&k"
505 msgstr "&Markera av/på F3"
508 msgid "&Next bookmark"
509 msgstr "S&Ätt markerad"
512 msgid "Pre&v bookmark"
513 msgstr "Sor&tera... M-t"
516 msgid "&Flush bookmark"
534 msgid "Search &again"
535 msgstr "sök i&Gen F17"
542 msgid "&Go to line..."
543 msgstr " Gå till rad "
546 msgid "Toggle li&ne state"
547 msgstr "&Markera av/på F3"
550 msgid "Go to matching &bracket"
551 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
554 msgid "Find declaration"
555 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
557 msgid "Back from declaration"
560 msgid "Forward to declaration"
565 msgstr "Sor&tera... M-t"
568 msgid "&Refresh screen"
569 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
572 msgid "&Start record macro"
573 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
576 msgid "&Finish record macro..."
577 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
580 msgid "&Execute macro..."
581 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
584 msgid "Delete macr&o..."
585 msgstr " Ta bort makro "
588 msgid "'ispell' s&pell check"
589 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
596 msgid "Insert &literal..."
597 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
600 msgid "Insert &date/time"
601 msgstr "klistra in &Datum/tid "
604 msgid "Format p&aragraph"
605 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
609 msgstr "&Sorteringsordning"
611 msgid "Paste o&utput of..."
615 msgid "E&xternal formatter"
616 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
619 msgstr "&Generellt..."
622 msgid "Save &mode..."
623 msgstr "&Sparläge..."
626 msgid "Learn &keys..."
627 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
630 msgid "Syntax &highlighting..."
631 msgstr "Markera synta&x"
635 msgstr "Redigera filsyntax"
639 msgstr "Redigera &menyfilen"
642 msgstr "&Spara inställningar"
666 msgstr " &Inställningar "
671 msgid "Dynamic paragraphing"
672 msgstr "Dynamiska paragrafer"
674 msgid "Type writer wrap"
675 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
678 msgid "Word wrap line length: "
679 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
681 msgid "Cursor beyond end of line"
685 msgid "Pers&istent selection"
686 msgstr "omvänt &Urval M-*"
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "Markera synta&x"
694 msgid "Visible trailing spaces"
697 msgid "Save file &position"
698 msgstr "Spara fil&position"
700 msgid "Confir&m before saving"
701 msgstr "Fr&åga innan sparande"
703 msgid "&Return does autoindent"
704 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
707 msgid "Tab spacing: "
708 msgstr "Flikstorlek: "
710 msgid "Fill tabs with &spaces"
711 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
713 msgid "&Backspace through tabs"
714 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
716 msgid "&Fake half tabs"
717 msgstr "&Falska halva tabbar"
720 msgstr "Automatisk radbrytning"
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Redigeraralternativ "
725 msgid "ButtonBar|Help"
728 msgid "ButtonBar|Save"
731 msgid "ButtonBar|Mark"
734 msgid "ButtonBar|Replac"
737 msgid "ButtonBar|Copy"
740 msgid "ButtonBar|Move"
743 msgid "ButtonBar|Search"
746 msgid "ButtonBar|Delete"
749 msgid "ButtonBar|PullDn"
752 msgid "ButtonBar|Quit"
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " Ladda syntaxfil "
760 " Cannot open file %s \n"
763 " Kan inte öppna fil %s \n"
767 msgid " Error in file %s on line %d "
768 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
801 msgid " Chown advanced command "
802 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
806 " Cannot chmod \"%s\" \n"
809 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
814 " Cannot chown \"%s\" \n"
817 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
820 msgid "Displays the current version"
821 msgstr "Visa den aktuella versionen"
823 msgid "Print data directory"
824 msgstr "Skriv ut datakatalog"
826 msgid "Print last working directory to specified file"
827 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
830 msgid "Enables subshell support (default)"
831 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
833 msgid "Disables subshell support"
834 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
836 msgid "Log ftp dialog to specified file"
837 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
839 msgid "Set debug level"
840 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
842 msgid "Launches the file viewer on a file"
843 msgstr "Startar filläsaren"
845 msgid "Edits one file"
846 msgstr "Redigera en fil"
848 msgid "Forces xterm features"
849 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
851 msgid "Disable mouse support in text version"
852 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
855 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
856 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
858 msgid "To run on slow terminals"
859 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
861 msgid "Use stickchars to draw"
862 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
864 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
865 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
868 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
869 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
871 msgid "Requests to run in black and white"
872 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
874 msgid "Request to run in color mode"
875 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
877 msgid "Specifies a color configuration"
878 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
880 msgid "Show mc with specified skin"
883 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
886 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
888 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
891 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
893 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
895 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
899 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
901 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
904 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
905 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
906 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
907 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
908 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
909 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
913 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 " brightcyan, lightgray and white\n"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 " brightcyan, lightgray and white\n"
930 msgid "Color options"
931 msgstr "Inställningar"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "to mc-devel@gnome.org\n"
949 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
950 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
959 msgstr " Panelinställningar "
962 msgid "Terminal options"
963 msgstr " Andra inställningar "
965 msgid " Background process error "
966 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
968 msgid " Unknown error in child "
969 msgstr " Okänt fel i barn "
971 msgid " Child died unexpectedly "
972 msgstr " Barnet dog oväntat "
974 msgid " Background protocol error "
975 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
978 " Background process sent us a request for more arguments \n"
979 " than we can handle. \n"
981 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
982 " än vi kan hantera. \n"
984 msgid "&Full file list"
985 msgstr "&Fullständig fillista"
987 msgid "&Brief file list"
988 msgstr "&Kortfattad fillista"
990 msgid "&Long file list"
991 msgstr "&Lång fillista"
993 msgid "&User defined:"
994 msgstr "&Användardefinierad:"
998 msgstr "Listningsläge"
1000 msgid "user &Mini status"
1001 msgstr "&Ministatus"
1007 msgid "Case sensi&tive"
1008 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1010 msgid "Executable &first"
1014 msgstr "Sorteringsordning"
1016 msgid " Confirmation "
1017 msgstr " Bekräftelse "
1020 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1021 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
1023 msgid " confirm &Exit "
1024 msgstr " bekräfta &Avsluta "
1026 msgid " confirm e&Xecute "
1027 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
1029 msgid " confirm o&Verwrite "
1030 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1032 msgid " confirm &Delete "
1033 msgstr " bekräfta &Radering "
1036 msgid "UTF-8 output"
1037 msgstr "8 bitars utmatning"
1039 msgid "Full 8 bits output"
1040 msgstr "8 bitars utmatning"
1048 msgid "F&ull 8 bits input"
1049 msgstr "8 bitars inmatning"
1051 msgid " Display bits "
1052 msgstr " Visa bitar "
1055 msgstr "Annan 8-bitars"
1057 msgid "Input / display codepage:"
1058 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1064 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1065 msgstr "Använd &passivt läge"
1067 msgid "Use &passive mode"
1068 msgstr "Använd &passivt läge"
1070 msgid "&Use ~/.netrc"
1071 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1073 msgid "&Always use ftp proxy"
1074 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1079 # alt. sekunder (får det plats?)
1080 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1081 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1083 msgid "ftp anonymous password:"
1084 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1086 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1087 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1089 msgid " Virtual File System Setting "
1090 msgstr " Inställningar för VFS "
1098 msgid "Symbolic link filename:"
1101 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1102 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1104 msgid "Symbolic link"
1105 msgstr "Symbolisk länk"
1122 msgid "Background Jobs"
1123 msgstr "Bakgrundsjobb"
1129 msgstr "Användarnamn:"
1135 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1136 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1139 msgid "Warning: file %s not found\n"
1140 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1146 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1147 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1149 msgid "execute/search by others"
1150 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1152 msgid "write by others"
1153 msgstr "skrivbar för andra"
1155 msgid "read by others"
1156 msgstr "läsbar för andra"
1158 msgid "execute/search by group"
1159 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1161 msgid "write by group"
1162 msgstr "skrivbar för grupp"
1164 msgid "read by group"
1165 msgstr "läsbar för grupp"
1167 msgid "execute/search by owner"
1168 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1170 msgid "write by owner"
1171 msgstr "skrivbar för ägaren"
1173 msgid "read by owner"
1174 msgstr "läsbar för ägaren"
1177 msgstr "orörliga biten"
1179 msgid "set group ID on execution"
1180 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1182 msgid "set user ID on execution"
1183 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1185 msgid "C&lear marked"
1186 msgstr "&Nollställ markerad"
1189 msgstr "S&Ätt markerad"
1197 msgid "Permissions (Octal)"
1198 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1206 msgid "Use SPACE to change"
1207 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1209 msgid "an option, ARROW KEYS"
1210 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1213 msgid "to move between options"
1214 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1216 msgid "and T or INS to mark"
1217 msgstr "och T eller INS för att välja"
1219 msgid " Permission "
1220 msgstr " Rättigheter "
1225 msgid "Chmod command"
1226 msgstr "chmod kommandot"
1229 msgstr "Sätt &Användare"
1232 msgstr "Sätt &Grupper"
1237 msgid " Owner name "
1240 msgid " Group name "
1241 msgstr " Gruppnamn "
1247 msgstr " Användarnamn "
1249 msgid " Chown command "
1250 msgstr " chown kommandot "
1252 msgid "<Unknown user>"
1253 msgstr "<Okänd användare>"
1255 msgid "<Unknown group>"
1256 msgstr "<Okänd grupp>"
1258 msgid "Files tagged, want to cd?"
1259 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1261 msgid "Cannot change directory"
1262 msgstr "Kan inte byta katalog"
1270 msgid " Filtered view "
1271 msgstr " Filtrerad vy "
1273 msgid " Filter command and arguments:"
1274 msgstr " Filterkommando och argument:"
1276 msgid "Create a new Directory"
1277 msgstr "Skapa en ny katalog"
1279 msgid " Enter directory name:"
1280 msgstr " Ange katalognamn:"
1285 msgid " Set expression for filtering filenames"
1286 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1288 msgid "&Using shell patterns"
1289 msgstr "använd skal&Mönster"
1292 msgid "&Case sensitive"
1293 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1297 msgstr "&Endast storlek"
1303 msgstr " Välj bort "
1305 msgid "Extension file edit"
1306 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1308 msgid " Which extension file you want to edit? "
1309 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1311 msgid "Highlighting groups file edit"
1315 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1316 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1318 msgid " Compare directories "
1319 msgstr " Jämför kataloger "
1321 msgid " Select compare method: "
1322 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1328 msgstr "&Endast storlek"
1333 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1335 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1338 " Not an xterm or Linux console; \n"
1339 " the panels cannot be toggled. "
1341 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1342 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1346 msgstr "Länka %s till:"
1356 msgid " symlink: %s "
1357 msgstr " symlänk: %s "
1360 msgid " Symlink `%s' points to: "
1361 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1363 msgid " Edit symlink "
1364 msgstr " Redigera symlänk "
1367 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1368 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1371 msgid " edit symlink: %s "
1372 msgstr " redigera symlänk: %s "
1375 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1376 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1379 msgid " Cannot chdir to %s "
1380 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1382 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1383 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1385 msgid " Link to a remote machine "
1386 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1388 msgid " FTP to machine "
1389 msgstr " FTP till maskin"
1391 msgid " Shell link to machine "
1392 msgstr " Skallänk till maskin "
1394 msgid " SMB link to machine "
1395 msgstr " SMB-länk till maskin "
1397 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1398 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1401 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1402 " files on: (F1 for details)"
1404 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1405 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1408 msgstr " Inställningar "
1411 msgid " Setup saved to ~/%s"
1412 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1416 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1419 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1422 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1423 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1425 msgid " The shell is already running a command "
1426 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1428 msgid "Cannot read directory contents"
1429 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1431 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
1433 " The Commander can't change to the directory that \n"
1434 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1435 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1436 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1438 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
1439 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
1440 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
1441 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
1442 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
1445 msgid "Press any key to continue..."
1446 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
1449 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1450 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1453 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1454 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1458 " Cannot create temporary command file \n"
1461 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1465 msgstr " Parameter "
1468 msgid " %s%s file error"
1473 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1474 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1475 "Commander package."
1477 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1478 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1479 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1480 "Midnight Commander-paketet."
1483 msgid " ~/%s file error "
1488 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1489 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1493 msgid "DialogTitle|Copy"
1496 msgid "DialogTitle|Move"
1499 msgid "DialogTitle|Delete"
1502 msgid " Cannot make the hardlink "
1503 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1507 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1510 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1514 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1516 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1518 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1520 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1524 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1527 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1533 # bättre än 'målsymlänk'?
1536 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1539 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1544 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1547 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1555 " are the same file "
1556 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1560 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1563 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1568 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1571 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
1576 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1579 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1584 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1587 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1590 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1591 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1593 # vi talar väl om ftp ?
1596 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1599 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1604 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1607 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1612 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1615 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1620 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1623 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1628 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1631 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1635 msgstr "(avstannad)"
1639 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1642 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1647 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1650 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1653 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1654 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1661 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1664 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1669 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1672 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1677 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1680 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1685 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1688 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1693 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1696 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1701 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1704 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1709 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1712 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1716 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1717 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1721 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1724 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1729 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1732 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1740 " are the same directory "
1741 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1744 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1745 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1748 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1749 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1753 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1756 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1761 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1764 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1769 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1772 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1776 msgid "Directory scanning"
1777 msgstr "Katalogsökväg"
1779 msgid "FileOperation|Copy"
1782 msgid "FileOperation|Move"
1785 msgid "FileOperation|Delete"
1789 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1790 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1808 msgid "files/directories"
1809 msgstr "filer/kataloger"
1811 msgid " with source mask:"
1812 msgstr " med källmask:"
1821 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1822 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
1824 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1825 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
1828 msgstr "försök &Igen"
1832 " Directory not empty. \n"
1833 " Delete it recursively? "
1836 " Katalogen är inte tom. \n"
1837 " Ta bort den rekursivt? "
1841 " Background process: Directory not empty \n"
1842 " Delete it recursively? "
1845 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
1846 " Vill du radera den rekursivt?"
1855 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1856 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
1876 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
1890 msgid "Target file already exists!"
1891 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
1894 msgid "Source date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
1897 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1899 msgid "Target date: %s, size %llu"
1900 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
1903 msgid "Source date: %s, size %u"
1904 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
1906 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1908 msgid "Target date: %s, size %u"
1909 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
1911 msgid "If &size differs"
1912 msgstr "om s&Torleken skiljer"
1914 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
1918 msgid "Overwrite all targets?"
1919 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
1927 msgid "Overwrite this target?"
1928 msgstr "Skriv över målfilen?"
1930 msgid " File exists "
1931 msgstr " Filen existerar "
1933 msgid " Background process: File exists "
1934 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
1939 msgid "&Stable Symlinks"
1940 msgstr "&Stabila symlänkar"
1943 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1944 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
1946 msgid "preserve &Attributes"
1947 msgstr "bevara &Attribut"
1949 msgid "follow &Links"
1950 msgstr "följ &Länkar"
1956 # är inte säker på att texten får plats..
1958 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1960 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
1964 msgstr "&Suspendera"
1970 msgstr "&Byt katalog"
1976 msgstr "&Panelisera"
1982 msgstr "&Redigera - F4"
1989 msgid " Malformed regular expression "
1990 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
1993 msgid "Cas&e sensitive"
1994 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1996 msgid "&Find recursively"
1999 msgid "S&kip hidden"
2002 msgid "&All charsets"
2006 msgid "Case sens&itive"
2007 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2010 msgid "Re&gular expression"
2011 msgstr "&Reguljära uttryck"
2016 msgid "All cha&rsets"
2034 msgstr "Starta vid:"
2037 msgid "Grepping in %s"
2038 msgstr "Greppar i %s"
2044 msgid "Searching %s"
2045 msgstr "Söker efter %s"
2050 msgid " Help file format error\n"
2051 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
2053 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2054 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2057 msgid " Cannot find node %s in help file "
2058 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2063 msgid "ButtonBar|Index"
2066 msgid "ButtonBar|Prev"
2079 msgstr "&Ny favorit"
2087 msgid "&Add current"
2088 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2094 msgid "Fr&ee VFSs now"
2095 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2100 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2101 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2103 msgid "Active VFS directories"
2104 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2106 msgid "Directory hotlist"
2107 msgstr "Katalogfavoriter"
2109 msgid " Directory path "
2110 msgstr " Katalogsökväg"
2112 msgid " Directory label "
2113 msgstr " Katalogetikett"
2119 msgid "New hotlist entry"
2120 msgstr "Lägg till ny favorit"
2122 msgid "Directory label"
2123 msgstr "Katalogetikett"
2125 msgid "Directory path"
2126 msgstr "Katalogsökväg"
2128 msgid " New hotlist group "
2129 msgstr " Ny favoritfolder"
2131 msgid "Name of new group"
2132 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2135 msgid "Label for \"%s\":"
2136 msgstr "Etikett för \"%s\""
2138 msgid " Add to hotlist "
2139 msgstr " Lägg till favoriter "
2146 " Are you sure you want to remove this entry?"
2151 " Group not empty.\n"
2155 " Foldern är inte tom.\n"
2158 msgid " Top level group "
2159 msgstr " Toppnivåfolder "
2161 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2162 msgid " Hotlist Load "
2163 msgstr " Ladda favoriter "
2167 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2168 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2171 msgid "Midnight Commander %s"
2172 msgstr "Midnight Commander %s"
2179 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2180 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2182 msgid "No node information"
2183 msgstr "Ingen nodinformation"
2186 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2187 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2189 msgid "No space information"
2190 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2196 msgid "non-local vfs"
2197 msgstr "icke-lokalt vfs"
2204 msgid "Filesystem: %s"
2205 msgstr "Filsystem: %s"
2208 msgid "Accessed: %s"
2209 msgstr "Accessad: %s"
2212 msgid "Modified: %s"
2213 msgstr "Modifierad: %s"
2215 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2221 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2226 msgstr "Storlek: %s"
2229 msgid " (%ld block)"
2230 msgid_plural " (%ld blocks)"
2231 msgstr[0] " (%ld block)"
2232 msgstr[1] " (%ld block)"
2235 msgid "Owner: %s/%s"
2236 msgstr "Ägare: %s/%s"
2243 msgid "Mode: %s (%04o)"
2244 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2247 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2248 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2257 msgstr "&Horisontell"
2259 msgid "show free sp&Ace"
2262 msgid "&Xterm window title"
2263 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
2265 msgid "h&Intbar visible"
2266 msgstr "visa t&Ipsrad"
2268 msgid "&Keybar visible"
2269 msgstr "visa &Tangentrad"
2271 msgid "command &Prompt"
2272 msgstr "&Kommandorad"
2274 msgid "show &Mini status"
2275 msgstr "visa &Ministatus"
2277 msgid "menu&Bar visible"
2278 msgstr "synlig men&Yrad"
2280 msgid "&Equal split"
2281 msgstr "Dela på mitten"
2283 msgid "pe&Rmissions"
2284 msgstr "&Rättigheter"
2289 msgid " Panel split "
2290 msgstr " Dela panelen "
2292 msgid " Highlight... "
2293 msgstr " Framhäv..."
2295 msgid " Other options "
2296 msgstr " Andra inställningar "
2298 msgid "output lines"
2299 msgstr "mata ut rader"
2301 # "utmatningslinjer"??
2306 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2308 msgid " Teach me a key "
2309 msgstr " Lär mig en tangent "
2313 "Please press the %s\n"
2314 "and then wait until this message disappears.\n"
2316 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2317 "next to its button.\n"
2319 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2323 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2324 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2325 "det står OK bredvid.\n"
2327 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2328 "tangenten och vänta."
2330 msgid " Cannot accept this key "
2331 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2334 msgid " You have entered \"%s\""
2335 msgstr " Du har angett \"%s\""
2337 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2342 "It seems that all your keys already\n"
2343 "work fine. That's great."
2345 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2346 "fungerar. Det är toppen!"
2352 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2353 "All your keys work well."
2355 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2356 "Alla dina tangenter fungerar."
2358 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2359 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2361 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2362 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2364 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2365 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2367 msgid " The Midnight Commander "
2368 msgstr " Midnight Commander "
2370 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2371 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2374 msgid "&Listing mode..."
2375 msgstr "visnings&Läge..."
2385 msgid "&Sort order..."
2386 msgstr "&Sorteringsordning"
2392 msgid "&Encoding..."
2393 msgstr "Sor&tera... M-t"
2395 msgid "&Network link..."
2396 msgstr "&Nätverkslänk..."
2398 msgid "FT&P link..."
2399 msgstr "FT&Plänk..."
2401 msgid "S&hell link..."
2402 msgstr "S&kallänk..."
2404 msgid "SM&B link..."
2405 msgstr "SM&B länk..."
2416 msgid "Vie&w file..."
2420 msgid "&Filtered view"
2421 msgstr " Filtrerad vy "
2435 msgid "Edit s&ymlink"
2436 msgstr " Redigera symlänk "
2442 msgid "&Advanced chown"
2443 msgstr "ava&Ncerad chown "
2446 msgid "&Rename/Move"
2458 msgid "Select &group"
2459 msgstr "Sätt &Grupper"
2462 msgid "U&nselect group"
2463 msgstr " Välj bort "
2466 msgid "Reverse selec&tion"
2467 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2475 msgstr " Användarmeny "
2478 msgid "&Directory tree"
2479 msgstr "katalogtr&Äd"
2485 msgid "S&wap panels"
2489 msgid "Switch &panels on/off"
2490 msgstr "&Paneler av/på C-o"
2493 msgid "&Compare directories"
2494 msgstr " Jämför kataloger "
2497 msgid "E&xternal panelize"
2498 msgstr "Extern panelisering"
2501 msgid "Show directory s&izes"
2502 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2505 msgid "Command &history"
2506 msgstr "kommando&Historia"
2509 msgid "Di&rectory hotlist"
2510 msgstr "Katalogfavoriter"
2513 msgid "&Active VFS list"
2514 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
2517 msgid "&Background jobs"
2518 msgstr "Bakgrundsjobb"
2520 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2521 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2523 msgid "&Listing format edit"
2524 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2526 msgid "Edit &extension file"
2527 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2529 msgid "Edit &menu file"
2530 msgstr "Redigera &menyfilen"
2532 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2535 msgid "&Configuration..."
2536 msgstr "k&Onfiguration..."
2542 msgid "C&onfirmation..."
2543 msgstr "&Bekräftelse..."
2545 msgid "&Display bits..."
2546 msgstr "&Display bitar..."
2548 msgid "&Virtual FS..."
2549 msgstr "&Virtuellt FS.."
2568 msgid " Information "
2569 msgstr " Information "
2572 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2573 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2574 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2577 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
2578 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
2579 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
2580 " Se man-sidan för detaljer."
2582 msgid "ButtonBar|Menu"
2585 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2586 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2591 msgid "don't ask again"
2595 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2596 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2597 "does not match one set via locale. \n"
2598 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2599 "to set locale default.\n"
2601 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2605 msgid "Cannot create %s directory"
2606 msgstr "Kan inte byta katalog"
2608 msgid "safe de&Lete"
2609 msgstr "s&Äker radering"
2611 msgid "cd follows lin&Ks"
2612 msgstr "cd följer län&Kar"
2614 msgid "L&ynx-like motion"
2615 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
2617 msgid "rotatin&G dash"
2618 msgstr "r&Oterande streck"
2620 msgid "co&Mplete: show all"
2621 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
2623 msgid "&Use internal view"
2624 msgstr "använd inbyggd &Vy"
2626 msgid "use internal ed&It"
2627 msgstr "använd intern ed&It"
2630 msgstr "automatiska men&Yer"
2632 msgid "&Auto save setup"
2633 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
2635 msgid "shell &Patterns"
2636 msgstr "skalm&Önster"
2638 msgid "Compute &Totals"
2639 msgstr "Beräkna su&Mman"
2641 msgid "&Verbose operation"
2642 msgstr "&Utförliga operationer"
2644 msgid "Mkdir autoname"
2647 msgid "&Fast dir reload"
2648 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
2650 msgid "mi&X all files"
2651 msgstr "blanda alla &Filer"
2653 msgid "&Drop down menus"
2654 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2656 msgid "ma&Rk moves down"
2657 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
2659 msgid "show &Hidden files"
2660 msgstr "visa &Gömda filer"
2662 msgid "show &Backup files"
2663 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
2665 msgid "Use SI si&ze units"
2671 msgid "on dumb &Terminals"
2672 msgstr "vid dumma &Terminaler"
2678 msgid " Panel options "
2679 msgstr " Panelinställningar "
2681 msgid " Pause after run... "
2682 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
2684 msgid "Configure options"
2685 msgstr "Inställningar"
2688 msgstr "Lägg till &Ny"
2690 msgid "External panelize"
2691 msgstr "Extern panelisering"
2696 msgid "Other command"
2697 msgstr "Annat kommando"
2699 msgid " Add to external panelize "
2700 msgstr " Lägg till extern panelisering "
2702 msgid " Enter command label: "
2703 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2705 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2707 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
2710 msgid "Find rejects after patching"
2711 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2713 msgid "Find *.orig after patching"
2714 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
2716 msgid "Find SUID and SGID programs"
2717 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
2719 msgid "Cannot invoke command."
2720 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
2722 msgid "Pipe close failed"
2723 msgstr "Pipe close misslyckades"
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2746 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2747 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2765 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2776 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2777 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2781 msgid "&Modify time"
2782 msgstr "&Modifierad senast"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2785 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2789 msgid "&Access time"
2790 msgstr "&Accessad senast"
2792 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2793 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2797 msgid "C&Hange time"
2798 msgstr "&Ändrad senast"
2809 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2810 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2829 msgid "<readlink failed>"
2830 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
2834 msgid_plural "%s bytes"
2839 msgid "%s in %d file"
2840 msgid_plural "%s in %d files"
2841 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2842 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2844 msgid "Unknown tag on display format: "
2845 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
2847 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2848 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
2850 msgid " Do you really want to execute? "
2851 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
2853 msgid "ButtonBar|View"
2856 msgid "ButtonBar|Edit"
2859 msgid "ButtonBar|RenMov"
2862 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2865 msgid " Not implemented yet "
2868 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2872 msgid " Invalid token number %d "
2873 msgstr " Ogiltig målmask "
2879 msgid "&Regular expression"
2880 msgstr "&Reguljära uttryck"
2885 msgid "Wildcard search"
2889 msgid "Choose codepage"
2890 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
2892 msgid "- < No translation >"
2893 msgstr "- < Ingen översättning >"
2897 "Cannot save file %s:\n"
2899 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
2903 "Unable to load '%s' skin.\n"
2904 "Default skin has been loaded"
2909 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2910 "Default skin has been loaded"
2914 "GNU Midnight Commander is already\n"
2915 "running on this terminal.\n"
2916 "Subshell support will be disabled."
2920 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2921 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
2923 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2924 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
2927 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2928 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
2930 msgid "With builtin Editor\n"
2931 msgstr "Med inbyggd editor\n"
2933 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2934 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
2936 msgid "with terminfo database"
2937 msgstr "med terminfo-databas"
2939 msgid "Using the ncurses library"
2940 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2943 msgid "Using the ncursesw library"
2944 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2946 msgid "With optional subshell support"
2947 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
2949 msgid "With subshell support as default"
2950 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
2952 msgid "With support for background operations\n"
2953 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
2955 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2956 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
2958 msgid "With mouse support on xterm\n"
2959 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
2961 msgid "With support for X11 events\n"
2962 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
2964 msgid "With internationalization support\n"
2965 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
2967 msgid "With multiple codepages support\n"
2968 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
2971 msgid "Virtual File System:"
2972 msgstr " Virtuellt filsystem: "
2976 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2979 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
2983 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2984 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
2987 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2988 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
2992 " Cannot stat the destination \n"
2995 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
2999 msgid " Delete %s? "
3000 msgstr " Ta bort %s? "
3002 msgid "ButtonBar|Static"
3005 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3008 msgid "ButtonBar|Rescan"
3011 msgid "ButtonBar|Forget"
3014 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3019 "Cannot write to the %s file:\n"
3022 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3025 msgid "Function key 1"
3026 msgstr "Funktionstangent 1"
3028 msgid "Function key 2"
3029 msgstr "Funktionstangent 2"
3031 msgid "Function key 3"
3032 msgstr "Funktionstangent 3"
3034 msgid "Function key 4"
3035 msgstr "Funktionstangent 4"
3037 msgid "Function key 5"
3038 msgstr "Funktionstangent 5"
3040 msgid "Function key 6"
3041 msgstr "Funktionstangent 6"
3043 msgid "Function key 7"
3044 msgstr "Funktionstangent 7"
3046 msgid "Function key 8"
3047 msgstr "Funktionstangent 8"
3049 msgid "Function key 9"
3050 msgstr "Funktionstangent 9"
3052 msgid "Function key 10"
3053 msgstr "Funktionstangent 10"
3055 msgid "Function key 11"
3056 msgstr "Funktionstangent 11"
3058 msgid "Function key 12"
3059 msgstr "Funktionstangent 12"
3061 msgid "Function key 13"
3062 msgstr "Funktionstangent 13"
3064 msgid "Function key 14"
3065 msgstr "Funktionstangent 14"
3067 msgid "Function key 15"
3068 msgstr "Funktionstangent 15"
3070 msgid "Function key 16"
3071 msgstr "Funktionstangent 16"
3073 msgid "Function key 17"
3074 msgstr "Funktionstangent 17"
3076 msgid "Function key 18"
3077 msgstr "Funktionstangent 18"
3079 msgid "Function key 19"
3080 msgstr "Funktionstangent 19"
3082 msgid "Function key 20"
3083 msgstr "Funktionstangent 20"
3085 msgid "Backspace key"
3091 msgid "Up arrow key"
3094 msgid "Down arrow key"
3097 msgid "Left arrow key"
3100 msgid "Right arrow key"
3106 msgid "Page Down key"
3118 msgid "Completion/M-tab"
3119 msgstr "Kompletera/M-tab"
3122 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3125 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
3127 msgid "Slash on keypad"
3128 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3131 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
3133 msgid "Left arrow keypad"
3134 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
3136 msgid "Right arrow keypad"
3137 msgstr "Högerpil, numeriska"
3139 msgid "Up arrow keypad"
3140 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
3142 msgid "Down arrow keypad"
3143 msgstr "Neråtpil, numeriska"
3145 msgid "Home on keypad"
3146 msgstr "Home, numeriska"
3148 msgid "End on keypad"
3149 msgstr "End, numeriska"
3151 msgid "Page Down keypad"
3152 msgstr "Page Down, numeriska"
3154 msgid "Page Up keypad"
3155 msgstr "Page Up, numeriska"
3157 msgid "Insert on keypad"
3158 msgstr "Insert, numeriska"
3160 msgid "Delete on keypad"
3161 msgstr "Delete, numeriska"
3163 msgid "Enter on keypad"
3164 msgstr "Enter, numeriska"
3167 msgid "Function key 21"
3168 msgstr "Funktionstangent 1"
3171 msgid "Function key 22"
3172 msgstr "Funktionstangent 2"
3175 msgid "Function key 23"
3176 msgstr "Funktionstangent 2"
3179 msgid "Function key 24"
3180 msgstr "Funktionstangent 2"
3215 msgid "Exclamation mark"
3218 msgid "Question mark"
3228 msgid "Quotation mark"
3244 msgstr " Ange radnummer: "
3258 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3262 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3266 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3269 msgid "Backslash key"
3272 msgid "Number sign #"
3286 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3287 "Check the TERM environment variable.\n"
3289 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3290 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3292 msgid " Format error on file Extensions File "
3293 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3296 msgid " The %%var macro has no default "
3297 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3300 msgid " The %%var macro has no variable "
3301 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3315 msgid " Warning -- ignoring file "
3316 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3323 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3324 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3327 msgid " No suitable entries found in %s "
3328 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3331 msgstr " Användarmeny "
3337 msgstr "%e %b %H.%M"
3340 msgid "%s is not a directory\n"
3341 msgstr "%s är inte en katalog\n"
3344 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3345 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
3348 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3349 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
3352 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3353 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
3356 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3357 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
3360 msgid "Temporary files will not be created\n"
3361 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
3363 msgid " Pipe failed "
3364 msgstr " Pipe misslyckades"
3366 msgid " Dup failed "
3367 msgstr " Dup misslyckades"
3371 " The current line number is %lld.\n"
3372 " Enter the new line number:"
3374 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3375 " Ange det nya radnumret:"
3379 " The current address is %s.\n"
3380 " Enter the new address:"
3382 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3383 " Ange det nya radnumret:"
3385 msgid " Goto Address "
3386 msgstr " Gå till adress "
3389 msgid " Invalid address "
3390 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3393 msgid " Cannot spawn child process "
3394 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3396 msgid "Empty output from child filter"
3397 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3399 msgid "ButtonBar|Ascii"
3402 msgid "ButtonBar|Hex"
3405 msgid "ButtonBar|Goto"
3408 msgid "ButtonBar|Line"
3411 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3414 msgid "ButtonBar|Wrap"
3417 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3420 msgid "ButtonBar|Raw"
3423 msgid "ButtonBar|Parse"
3426 msgid "ButtonBar|Unform"
3429 msgid "ButtonBar|Format"
3437 msgid "Offset 0x%08lx"
3438 msgstr "Offset 0x%08lx"
3441 msgid "Line %lu Col %lu"
3454 " Error while closing the file: \n"
3456 " Data may have been written or not. "
3461 " Cannot save file: \n"
3463 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
3467 " Cannot open \"%s\"\n"
3470 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3475 " Cannot stat \"%s\"\n"
3478 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3481 msgid " Cannot view: not a regular file "
3482 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3484 msgid "Seeking to search result"
3490 msgid "Background process:"
3491 msgstr "Bakgrundsprocess:"
3495 "Cannot open cpio archive\n"
3498 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3503 "Premature end of cpio archive\n"
3506 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3511 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3514 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3519 "Inconsistent hardlinks of\n"
3524 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3530 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3531 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3536 "Unexpected end of file\n"
3543 msgid "Directory cache expired for %s"
3544 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
3546 msgid "Starting linear transfer..."
3547 msgstr "Startar linjär överföring..."
3550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
3554 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3555 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
3557 msgid "Getting file"
3558 msgstr "Hämtar fil: "
3562 "Cannot open %s archive\n"
3565 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3568 msgid "Inconsistent extfs archive"
3569 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3572 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3573 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3575 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3576 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3578 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3579 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3581 msgid " fish: Password required for "
3582 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
3584 msgid "fish: Sending password..."
3585 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3587 msgid "fish: Sending initial line..."
3588 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3590 msgid "fish: Handshaking version..."
3591 msgstr "fish: Handskakning version..."
3593 msgid "fish: Setting up current directory..."
3594 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
3597 msgid "fish: Connected, home %s."
3598 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
3601 msgid "fish: Reading directory %s..."
3602 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3613 msgid "fish: store %s: sending command..."
3614 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3616 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3617 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3620 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3621 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
3626 msgid "Aborting transfer..."
3627 msgstr "Avbryter överföringen..."
3629 msgid "Error reported after abort."
3630 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3632 msgid "Aborted transfer would be successful."
3633 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3637 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3640 msgid " FTP: Password required for "
3641 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3643 msgid "ftpfs: sending login name"
3644 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3646 msgid "ftpfs: sending user password"
3647 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3650 msgid "FTP: Account required for user %s"
3651 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3658 msgid "ftpfs: sending user account"
3659 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3661 msgid "ftpfs: logged in"
3662 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3665 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3666 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3669 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3670 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3677 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3678 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3680 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3681 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3684 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3685 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3688 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3689 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
3692 msgid "ftpfs: invalid address family"
3693 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3698 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3705 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3706 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3708 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3709 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3712 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3713 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3715 msgid "ftpfs: abort failed"
3716 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3718 msgid "ftpfs: CWD failed."
3719 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3721 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3722 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3724 msgid "Resolving symlink..."
3725 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3728 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3729 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3731 msgid "(strict rfc959)"
3732 msgstr "(strikt rfc959)"
3734 msgid "(chdir first)"
3735 msgstr "(chdir först)"
3737 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3738 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3741 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3742 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
3745 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3746 "Remove password or correct mode."
3748 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
3749 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
3754 msgid " The server does not support this version "
3755 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
3758 " The remote server is not running on a system port \n"
3759 " you need a password to log in, but the information may \n"
3760 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3762 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
3763 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
3764 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
3766 msgid " MCFS Password required "
3767 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
3769 msgid " Invalid password "
3770 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3773 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3774 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
3777 msgid " Cannot create socket: %s "
3778 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3781 msgid " Cannot connect to server: %s "
3782 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
3784 msgid " Too many open connections "
3785 msgstr " För många aktiva anslutningar "
3789 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3792 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3797 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3800 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3805 " reconnect to %s failed\n"
3808 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
3811 msgid " Authentication failed "
3812 msgstr " Autentisering misslyckades "
3815 msgid " Error %s creating directory %s "
3816 msgstr " %s skapar katalog %s"
3819 msgid " Error %s removing directory %s "
3820 msgstr " %s raderar %s"
3823 msgid " %s opening remote file %s "
3824 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
3827 msgid " %s removing remote file %s "
3828 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
3831 msgid " %s renaming files\n"
3832 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
3836 "Cannot open tar archive\n"
3839 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3842 msgid "Inconsistent tar archive"
3843 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3846 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3847 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3853 "doesn't look like a tar archive."
3857 "ser inte ut att vara en tarfil"
3859 msgid " undelfs: error "
3860 msgstr " undelfs: fel "
3862 msgid " not enough memory "
3863 msgstr " för lite minne "
3865 msgid " while allocating block buffer "
3866 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
3869 msgid " open_inode_scan: %d "
3870 msgstr " open_inode_scan: %d "
3873 msgid " while starting inode scan %d "
3874 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
3877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3878 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3881 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3882 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
3884 msgid " no more memory while reallocating array "
3885 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
3888 msgid " while doing inode scan %d "
3889 msgstr " under inodsökning %d"
3891 msgid " Ext2lib error "
3892 msgstr " Ext2lib-fel "
3895 msgid " Cannot open file %s "
3896 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
3898 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3899 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3903 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3906 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
3909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3914 " Cannot load block bitmap from: \n"
3917 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
3920 msgid " vfs_info is not fs! "
3921 msgstr " vsf_info är inte fs! "
3923 msgid " You have to chdir to extract files first "
3924 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
3926 msgid " while iterating over blocks "
3927 msgstr " vid genomsökning av block "
3929 msgid "Cannot parse:"
3930 msgstr "Kunde inte tolka:"
3932 msgid "More parsing errors will be ignored."
3933 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
3935 msgid "Internal error:"
3936 msgstr " Internt fel:"
3938 msgid "Changes to file lost"
3939 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
3941 #~ msgid "Do backups -->"
3942 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
3944 #~ msgid "Extension:"
3945 #~ msgstr "Ändelse:"
3947 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
3952 #~ msgstr "&Spara F2"
3954 #~ msgid "Save &as... F12"
3955 #~ msgstr "spara s&Om... F12"
3957 #~ msgid "A&bout... "
3960 #~ msgid "&Quit F10"
3961 #~ msgstr "&Avsluta F10"
3963 #~ msgid "&New C-x k"
3964 #~ msgstr "&Ny C-x k"
3966 #~ msgid "Copy to &file... "
3967 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
3970 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3971 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
3974 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3975 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
3979 #~ msgstr "ko&Piera F5"
3983 #~ msgstr "&Flytta F6"
3986 #~ msgid "&Delete F8"
3987 #~ msgstr "&Ta bort F8"
3989 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
3991 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3995 #~ msgid "&Undo C-u"
3996 #~ msgstr "&Ångra C-u"
3999 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4000 #~ msgstr "&Början C-Pgup"
4003 #~ msgid "&End C-PgDn"
4004 #~ msgstr "e&Nd C-PgDn"
4007 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4008 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4011 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4012 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4015 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4016 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4018 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4020 #~ msgid "&Next bookmark "
4024 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4025 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4028 #~ msgid "&Flush bookmark "
4029 #~ msgstr "&Brev... "
4031 #~ msgid "&Search... F7"
4032 #~ msgstr "&Sök... F7"
4034 #~ msgid "&Replace... F4"
4035 #~ msgstr "&Ersätt... F4"
4037 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4038 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4041 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4042 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4044 #~ msgid "Delete macr&o... "
4045 #~ msgstr "radera makr&O... "
4047 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4048 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4050 #~ msgid "&Mail... "
4051 #~ msgstr "&Brev... "
4053 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4054 #~ msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
4056 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4057 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4060 #~ msgid "Save setu&p"
4061 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4067 #~ msgid " Sear/Repl "
4068 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4070 # felstavat i original eller ont om plats?
4071 #~ msgid " Command "
4072 #~ msgstr " Kommando "
4074 #~ msgid " Options "
4075 #~ msgstr " Inställningar "
4077 #~ msgid "Intuitive"
4078 #~ msgstr "Intuitiv"
4084 #~ msgid "User-defined"
4085 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4088 #~ msgid "Key emulation"
4089 #~ msgstr "Tangentemulering"
4107 #~ msgstr "Rullgardin"
4110 #~ msgstr " Kopiera "
4113 #~ msgstr " Flytta "
4116 #~ msgstr " Ta bort "
4119 #~ msgstr "1Kopiera"
4125 #~ msgstr "1Ta bort"
4128 #~ msgstr "Register"
4131 #~ msgstr "Tidigare"
4133 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4134 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4135 #~ msgstr "snabb&Visa C-x q"
4137 #~ msgid "&Info C-x i"
4138 #~ msgstr "&Information C-x i"
4140 #~ msgid "&Rescan C-r"
4141 #~ msgstr "&Ladda om C-r"
4144 #~ msgstr "&Visa F3"
4146 #~ msgid "Vie&w file... "
4147 #~ msgstr "V&Isa fil... "
4149 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4150 #~ msgstr "&Filtrerad vy M-!"
4153 #~ msgstr "r&Edigera F4"
4156 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4158 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4159 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4161 #~ msgid "&Link C-x l"
4162 #~ msgstr "&Länk C-x l"
4164 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4165 #~ msgstr "&SymLänk C-x s"
4167 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4168 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4170 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4171 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4173 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4174 #~ msgstr "byt namn/&Flytta F6"
4176 #~ msgid "&Mkdir F7"
4177 #~ msgstr "skapa &Katalog F7"
4179 #~ msgid "&Delete F8"
4180 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4182 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4183 #~ msgstr "snabb &Cd M-c"
4185 #~ msgid "select &Group M-+"
4186 #~ msgstr "välj &grupp M-+"
4188 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4189 #~ msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
4191 #~ msgid "e&Xit F10"
4192 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4195 #~ msgid "&User menu F2"
4196 #~ msgstr "anv&Ändarmeny F2"
4198 #~ msgid "&Find file M-?"
4199 #~ msgstr "sÖk &Fil M-?"
4201 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4202 #~ msgstr "vä&Xla paneler C-u"
4204 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4205 #~ msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
4207 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4208 #~ msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
4211 #~ msgid "Command &history M-h"
4212 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4214 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4215 #~ msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
4217 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4218 #~ msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
4220 #~ msgid "learn &Keys..."
4221 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4226 #~ msgid " &Command "
4227 #~ msgstr " &Kommando "
4237 #~ msgid "Extension"
4238 #~ msgstr "Ändelse:"
4262 #~ msgstr "Dynamisk"
4271 #~ msgid "Escape key"
4272 #~ msgstr "Snedstreck, numeriska"
4275 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4276 #~ msgstr " chown kommandot "
4279 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4280 #~ msgstr " chown kommandot "
4283 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4284 #~ msgstr " chown kommandot "
4287 #~ msgid "%s not found!"
4288 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4290 #~ msgid "NumLock on keypad"
4291 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4293 #~ msgid " Emacs key: "
4294 #~ msgstr " Emacstangent: "
4296 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4297 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4299 #~ msgid "Displays this help message"
4300 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4302 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4303 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4305 #~ msgid "missing argument"
4306 #~ msgstr "argument saknas"
4308 #~ msgid "unknown option"
4309 #~ msgstr "okänd flagga"
4311 #~ msgid "invalid numeric value"
4312 #~ msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
4314 #~ msgid "Show this help message"
4315 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4317 #~ msgid "Display brief usage message"
4318 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4324 #~ msgstr "Användning:"
4326 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4327 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4329 #~ msgid "replace &All"
4330 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4336 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4337 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4341 #~ msgstr "%e %b %Y"
4344 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4346 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4347 #~ " Ange den nya adressen:"
4349 #~ msgid "scanf &Expression"
4350 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4352 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4353 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4356 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4359 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4360 #~ "konverteringar "
4362 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4363 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4366 #~ msgid " Replacement too long. "
4367 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
4370 #~ msgstr "&Kopiera F5"
4372 #~ msgid "&Delete F8"
4373 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4375 # undersök om raden är för lång
4376 #~ msgid " The command history is empty "
4377 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
4379 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4380 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
4382 #~ msgid "Edit &syntax file"
4383 #~ msgstr "Redigera &syntaxfil"
4386 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4387 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4388 #~ "Do not forget to save options."
4390 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
4391 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
4392 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
4394 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4395 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
4397 #~ msgid " Invalid regular expression "
4398 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
4400 #~ msgid " Enter regexp:"
4401 #~ msgstr " Ange regexp:"
4403 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4404 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
4406 #~ msgid "with termcap database"
4407 #~ msgstr "med termcap-databas"
4427 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4428 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
4430 #~ msgid " (%ld blocks)"
4431 #~ msgstr " (%ld block)"
4434 #~ msgstr " Notera "
4437 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4438 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4439 #~ " files have been moved now\n"
4441 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
4442 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
4445 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4446 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4448 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4449 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
4451 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4452 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
4454 #~ msgid "Format of the "
4455 #~ msgstr "Formatet i "
4458 #~ " file has changed\n"
4459 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4462 #~ " filen har ändrats\n"
4463 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
4464 #~ "kopiera den från "
4467 #~ "mc.ext or use that\n"
4468 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4470 #~ "mc.ext eller använda\n"
4471 #~ "den som exempelfil.\n"
4473 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4474 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
4476 #~ msgid " Cannot open file "
4477 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
4529 #~ msgstr "Oformera"
4531 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4532 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
4534 #~ msgid " Socket source routing setup "
4535 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
4537 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4538 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
4540 #~ msgid " Host name "
4541 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
4543 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4544 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
4550 #~ "refresh stack underflow!\n"
4557 #~ "refresh stack underflow!\n"
4561 #~ msgid " Listing format edit "
4562 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
4564 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4565 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
4567 #~ msgid "&Drive... M-d"
4568 #~ msgstr "&Enhet... M-d"
4570 #~ msgid "Use to debug the background code"
4571 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
4573 #~ msgid "Force subshell execution"
4574 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
4576 #~ msgid " No action taken "
4577 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
4579 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4580 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"