Merge branch '1790_mc_crash'
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob0440bf5dcec88fc461a2c7bbc8d6b59add1c3860
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr "Honi buruz "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Errorea"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
56 msgid " About "
57 msgstr "Honi buruz "
59 msgid ""
60 "\n"
61 "                Cooledit  v3.11.5\n"
62 "\n"
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 "\n"
65 "       A user friendly text editor written\n"
66 "           for the Midnight Commander.\n"
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "                Cooledit  v3.11.5\n"
70 "\n"
71 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
72 "\n"
73 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
74 "           Midnight Commander-entzat.\n"
76 msgid "&OK"
77 msgstr "&Ados"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
80 msgstr ""
82 msgid "Search"
83 msgstr "Bilatu"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
88 msgid "Warning"
89 msgstr "Abisua"
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
92 msgstr ""
94 msgid "&Yes"
95 msgstr "&Bai"
97 msgid "&No"
98 msgstr "E&z"
100 msgid "&Cancel"
101 msgstr "&Utzi"
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
104 msgstr ""
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
116 #, fuzzy
117 msgid "&Quick save"
118 msgstr "Gordetze bizkorra "
120 #, fuzzy
121 msgid "&Safe save"
122 msgstr "Gordetze segurua "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
125 msgstr ""
127 msgid "Check &POSIX new line"
128 msgstr ""
130 msgid " Edit Save Mode "
131 msgstr " Editatu Gorde modua "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
134 msgstr ""
136 #, fuzzy
137 msgid "C&ontinue"
138 msgstr "Jarraitu"
140 msgid "&Do not change"
141 msgstr ""
143 msgid "&Unix format (LF)"
144 msgstr ""
146 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
147 msgstr ""
149 msgid "&Macintosh format (CR)"
150 msgstr ""
152 msgid "Change line breaks to:"
153 msgstr ""
155 #, fuzzy
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr "Sartu lerroa: "
159 msgid " Save As "
160 msgstr " Gorde honela "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
165 #, fuzzy
166 msgid "&Overwrite"
167 msgstr "Gainidatzi"
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Ezabatu makroa "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
184 msgid " Save macro "
185 msgstr " Gorde makroa "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
193 msgid " Load macro "
194 msgstr " Kargatu makroa "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
199 msgid " Save file "
200 msgstr " Gorde fitxategia "
202 msgid "&Save"
203 msgstr "&Gorde"
205 msgid ""
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
208 msgstr ""
209 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
210 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
212 #, fuzzy
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
216 #, fuzzy
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
220 msgid "&User"
221 msgstr "&Erabiltzailea"
223 msgid "&System Wide"
224 msgstr "&Sistema guztientzat"
226 msgid " Menu edit "
227 msgstr "Edizioa menua "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
232 msgid "&Local"
233 msgstr "&Lokala"
235 msgid " Load "
236 msgstr " Kargatu "
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
241 #, fuzzy
242 msgid "Replace"
243 msgstr "&Ordeztu"
245 msgid " Replace "
246 msgstr "Ordeztu "
248 #, c-format
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr " %ld ordezpen eginda."
252 msgid "Quit"
253 msgstr "Irten"
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
258 #, fuzzy
259 msgid "&Cancel quit"
260 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
262 #, fuzzy
263 msgid " Error "
264 msgstr "Errorea"
266 msgid " This function is not implemented. "
267 msgstr ""
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr "Kopiatu arbelean "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr "Ebaki arbelera "
278 msgid " Goto line "
279 msgstr "Joan lerro honetara "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr "Sartu lerroa: "
284 msgid " Save Block "
285 msgstr "Gorde blokea "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr "Txertatu fitxategia "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
293 msgid " Sort block "
294 msgstr "Ordenatu blokea "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
299 msgid " Run Sort "
300 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 msgstr ""
304 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
306 msgid " Sort "
307 msgstr "Ordenatu "
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
315 msgid "Paste output of external command"
316 msgstr ""
318 #, fuzzy
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
322 #, fuzzy
323 msgid "External command"
324 msgstr "Bestelako komandoa"
326 #, fuzzy
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "Sortutako script-a:"
342 msgid "Process block"
343 msgstr "Prozesatu blokea"
345 msgid " Copies to"
346 msgstr "Hona kopiatzen du"
348 msgid " Subject"
349 msgstr "Gaia"
351 msgid " To"
352 msgstr "Nori"
354 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
355 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
357 msgid " Mail "
358 msgstr "Posta "
360 msgid " Insert Literal "
361 msgstr " Txertatu literala "
363 msgid " Press any key: "
364 msgstr " Sakatu tekla bat: "
366 msgid " Execute Macro "
367 msgstr " Exekutatu makroa "
369 msgid "All charsets"
370 msgstr ""
372 #, fuzzy
373 msgid "&Whole words"
374 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
376 #, fuzzy
377 msgid "In se&lection"
378 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
380 msgid "&Backwards"
381 msgstr "&Atzera"
383 msgid "case &Sensitive"
384 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
386 msgid " Enter replacement string:"
387 msgstr "Sartu ordezko katea:"
389 msgid " Enter search string:"
390 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
392 #, fuzzy
393 msgid "&Find all"
394 msgstr "Bilatu fitxategia"
396 msgid "Cancel"
397 msgstr "Utzi"
399 msgid "&Skip"
400 msgstr "&Saltatu"
402 msgid "A&ll"
403 msgstr "&Guztia"
405 msgid "&Replace"
406 msgstr "&Ordeztu"
408 msgid " Replace with: "
409 msgstr " Ordeztu honekin: "
411 msgid " Confirm replace "
412 msgstr " Berretsi ordeztea "
414 msgid "&Dismiss"
415 msgstr "&Itxi"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "File \"%s\" is already being edited\n"
420 "User: %s\n"
421 "Process ID: %d"
422 msgstr ""
424 msgid "File locked"
425 msgstr ""
427 msgid "&Grab lock"
428 msgstr ""
430 msgid "&Ignore lock"
431 msgstr ""
433 msgid "&Open file..."
434 msgstr "&Ireki fitxategia..."
436 #, fuzzy
437 msgid "&New"
438 msgstr "&Izena"
440 #, fuzzy
441 msgid "Save &as..."
442 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
444 #, fuzzy
445 msgid "&Insert file..."
446 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
448 #, fuzzy
449 msgid "Cop&y to file..."
450 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
452 #, fuzzy
453 msgid "&User menu..."
454 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
456 #, fuzzy
457 msgid "A&bout..."
458 msgstr "&Diseinua..."
460 msgid "&Quit"
461 msgstr "&Irten"
463 #, fuzzy
464 msgid "&Toggle mark"
465 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
467 msgid "&Mark columns"
468 msgstr ""
470 #, fuzzy
471 msgid "Toggle &ins/overw"
472 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Copy"
476 msgstr "Kopiatu"
478 msgid "&Move"
479 msgstr "&Lekuz aldatu"
481 msgid "&Delete"
482 msgstr "E&zabatu"
484 #, fuzzy
485 msgid "C&opy to clipfile"
486 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
488 #, fuzzy
489 msgid "C&ut to clipfile"
490 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile"
493 msgstr ""
495 #, fuzzy
496 msgid "Toggle bookmar&k"
497 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
499 #, fuzzy
500 msgid "&Next bookmark"
501 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
503 #, fuzzy
504 msgid "Pre&v bookmark"
505 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
507 #, fuzzy
508 msgid "&Flush bookmark"
509 msgstr "&Posta...                   "
511 msgid "&Undo"
512 msgstr ""
514 msgid "&Beginning"
515 msgstr ""
517 #, fuzzy
518 msgid "&End"
519 msgstr "&Inodoa"
521 #, fuzzy
522 msgid "&Search..."
523 msgstr "Bilatu"
525 #, fuzzy
526 msgid "Search &again"
527 msgstr "bilatu &berriro   F17"
529 #, fuzzy
530 msgid "&Replace..."
531 msgstr "&Ordeztu"
533 #, fuzzy
534 msgid "&Go to line..."
535 msgstr "Joan lerro honetara "
537 #, fuzzy
538 msgid "Toggle li&ne state"
539 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
541 #, fuzzy
542 msgid "Go to matching &bracket"
543 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
545 #, fuzzy
546 msgid "Find declaration"
547 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
549 msgid "Back from declaration"
550 msgstr ""
552 msgid "Forward to declaration"
553 msgstr ""
555 #, fuzzy
556 msgid "Encod&ing..."
557 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
559 #, fuzzy
560 msgid "&Refresh screen"
561 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
563 #, fuzzy
564 msgid "&Start record macro"
565 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
567 #, fuzzy
568 msgid "&Finish record macro..."
569 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
571 #, fuzzy
572 msgid "&Execute macro..."
573 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
575 #, fuzzy
576 msgid "Delete macr&o..."
577 msgstr " Ezabatu makroa "
579 #, fuzzy
580 msgid "'ispell' s&pell check"
581 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
583 #, fuzzy
584 msgid "&Mail..."
585 msgstr "I&ragazkia..."
587 #, fuzzy
588 msgid "Insert &literal..."
589 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
591 #, fuzzy
592 msgid "Insert &date/time"
593 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
595 #, fuzzy
596 msgid "Format p&aragraph"
597 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
599 #, fuzzy
600 msgid "Sor&t..."
601 msgstr "&Ordenazioa..."
603 msgid "Paste o&utput of..."
604 msgstr ""
606 #, fuzzy
607 msgid "E&xternal formatter"
608 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
610 msgid "&General...  "
611 msgstr "&Orokorra... "
613 #, fuzzy
614 msgid "Save &mode..."
615 msgstr "&Gorde modua..."
617 #, fuzzy
618 msgid "Learn &keys..."
619 msgstr "ikasteko &teklak..."
621 #, fuzzy
622 msgid "Syntax &highlighting..."
623 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
625 #, fuzzy
626 msgid "S&yntax file"
627 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
629 #, fuzzy
630 msgid "&Menu file"
631 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
633 msgid "&Save setup"
634 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
636 #, fuzzy
637 msgid "&File"
638 msgstr "Fitxategia"
640 #, fuzzy
641 msgid "&Edit"
642 msgstr "Edizioa"
644 #, fuzzy
645 msgid "&Search"
646 msgstr "Bilatu"
648 #, fuzzy
649 msgid "&Command"
650 msgstr "Komandoa"
652 #, fuzzy
653 msgid "For&mat"
654 msgstr "Formateatu"
656 #, fuzzy
657 msgid "&Options"
658 msgstr " &Aukerak "
660 msgid "None"
661 msgstr "Bat ere ez"
663 msgid "Dynamic paragraphing"
664 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
666 msgid "Type writer wrap"
667 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
669 msgid "Word wrap line length: "
670 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
672 msgid "Cursor beyond end of line"
673 msgstr ""
675 #, fuzzy
676 msgid "Pers&istent selection"
677 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
679 msgid "Synta&x highlighting"
680 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
682 msgid "Visible tabs"
683 msgstr ""
685 msgid "Visible trailing spaces"
686 msgstr ""
688 #, fuzzy
689 msgid "Save file &position"
690 msgstr " Gorde fitxategia "
692 msgid "Confir&m before saving"
693 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
695 msgid "&Return does autoindent"
696 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
698 msgid "Tab spacing: "
699 msgstr "Tabulazio-tartea : "
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
704 msgid "&Backspace through tabs"
705 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
707 msgid "&Fake half tabs"
708 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
710 msgid "Wrap mode"
711 msgstr "Doipen-modua"
713 msgid " Editor options "
714 msgstr "Editore-aukerak "
716 msgid "ButtonBar|Help"
717 msgstr ""
719 msgid "ButtonBar|Save"
720 msgstr ""
722 msgid "ButtonBar|Mark"
723 msgstr ""
725 msgid "ButtonBar|Replac"
726 msgstr ""
728 msgid "ButtonBar|Copy"
729 msgstr ""
731 msgid "ButtonBar|Move"
732 msgstr ""
734 msgid "ButtonBar|Search"
735 msgstr ""
737 msgid "ButtonBar|Delete"
738 msgstr ""
740 msgid "ButtonBar|PullDn"
741 msgstr ""
743 msgid "ButtonBar|Quit"
744 msgstr ""
746 msgid " Load syntax file "
747 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
749 #, c-format
750 msgid ""
751 " Cannot open file %s \n"
752 " %s "
753 msgstr ""
754 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
755 " %s "
757 #, c-format
758 msgid " Error in file %s on line %d "
759 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
761 msgid "&Set"
762 msgstr "&Ezarri"
764 msgid "S&kip"
765 msgstr "&Saltatu"
767 msgid "Set &all"
768 msgstr "&Konfiguratu dena"
770 msgid "owner"
771 msgstr "jabea"
773 msgid "group"
774 msgstr "taldea"
776 msgid "other"
777 msgstr "bestelakoa"
779 msgid "On"
780 msgstr "Non"
782 msgid "Flag"
783 msgstr "Bandera"
785 msgid "Mode"
786 msgstr "Modua"
788 #, c-format
789 msgid "%6d of %d"
790 msgstr "%6d %d(e)tik  "
792 msgid " Chown advanced command "
793 msgstr "Chown komando aurreratua "
795 #, c-format
796 msgid ""
797 " Cannot chmod \"%s\" \n"
798 " %s "
799 msgstr ""
800 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
801 " %s "
803 #, c-format
804 msgid ""
805 " Cannot chown \"%s\" \n"
806 " %s "
807 msgstr ""
808 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
809 " %s "
811 msgid "Displays the current version"
812 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
814 #, fuzzy
815 msgid "Print data directory"
816 msgstr "direktorioa"
818 #, fuzzy
819 msgid "Print last working directory to specified file"
820 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
822 msgid "Enables subshell support (default)"
823 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
825 msgid "Disables subshell support"
826 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
828 msgid "Log ftp dialog to specified file"
829 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
831 msgid "Set debug level"
832 msgstr ""
834 msgid "Launches the file viewer on a file"
835 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
837 msgid "Edits one file"
838 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
840 msgid "Forces xterm features"
841 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
843 msgid "Disable mouse support in text version"
844 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
846 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
847 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
849 msgid "To run on slow terminals"
850 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
852 msgid "Use stickchars to draw"
853 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
855 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
856 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
858 #, fuzzy
859 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
860 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
862 msgid "Requests to run in black and white"
863 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
865 msgid "Request to run in color mode"
866 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
868 msgid "Specifies a color configuration"
869 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
871 msgid "Show mc with specified skin"
872 msgstr ""
874 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
875 #, fuzzy
876 msgid ""
877 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
878 "\n"
879 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
880 "\n"
881 "Keywords:\n"
882 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
883 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
884 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
885 "                 errdhotfocus\n"
886 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
887 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
888 "                 editlinestate\n"
889 msgstr ""
890 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
891 "\n"
892 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
893 "\n"
894 "Gako-hitzak:\n"
895 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
896 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
897 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
898 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
899 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
900 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
901 "nukleoa\n"
902 "\n"
903 "Koloreak:\n"
904 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
905 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
906 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
907 "\n"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
910 msgid ""
911 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 "\n"
913 "Colors:\n"
914 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
915 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
916 "   brightcyan, lightgray and white\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
920 #, fuzzy
921 msgid "Color options"
922 msgstr "Konfiguratu aukerak"
924 msgid "+number"
925 msgstr ""
927 #, fuzzy
928 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
929 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
931 msgid "Set initial line number for the internal editor"
932 msgstr ""
934 msgid ""
935 "\n"
936 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
937 "to mc-devel@gnome.org\n"
938 msgstr ""
939 "\n"
940 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
941 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
943 #, c-format
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
947 #, fuzzy
948 msgid "Main options"
949 msgstr "Paneleko aukerak "
951 #, fuzzy
952 msgid "Terminal options"
953 msgstr "Bestelako aukerak "
955 msgid " Background process error "
956 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
958 msgid " Unknown error in child "
959 msgstr "Errore ezezaguna umean "
961 msgid " Child died unexpectedly "
962 msgstr "Umea ustekabean hil da "
964 msgid " Background protocol error "
965 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
967 msgid ""
968 " Background process sent us a request for more arguments \n"
969 " than we can handle. \n"
970 msgstr ""
971 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
972 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
974 msgid "&Full file list"
975 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
977 msgid "&Brief file list"
978 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
980 msgid "&Long file list"
981 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
983 msgid "&User defined:"
984 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
986 msgid "Listing mode"
987 msgstr "Zerrendatze-modua"
989 msgid "user &Mini status"
990 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
992 msgid "&Reverse"
993 msgstr "&Alderantzikatu"
995 #, fuzzy
996 msgid "Case sensi&tive"
997 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
999 msgid "Executable &first"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Sort order"
1003 msgstr "Ordenazioa"
1005 msgid " Confirmation "
1006 msgstr "Berrespena "
1008 #, fuzzy
1009 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1010 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1012 msgid " confirm &Exit "
1013 msgstr "berretsi &Irten "
1015 msgid " confirm e&Xecute "
1016 msgstr "berretsi e&xekutatu "
1018 msgid " confirm o&Verwrite "
1019 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1021 msgid " confirm &Delete "
1022 msgstr "berretsi e&zabatu "
1024 #, fuzzy
1025 msgid "UTF-8 output"
1026 msgstr "8 biteko irteera"
1028 msgid "Full 8 bits output"
1029 msgstr "8 biteko irteera"
1031 msgid "ISO 8859-1"
1032 msgstr "ISO 8859-1"
1034 msgid "7 bits"
1035 msgstr "7 bit"
1037 msgid "F&ull 8 bits input"
1038 msgstr "Sartu 8 bit"
1040 msgid " Display bits "
1041 msgstr "Bistaratu bitak "
1043 msgid "Other 8 bit"
1044 msgstr "Beste 8 bit"
1046 msgid "Input / display codepage:"
1047 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1049 msgid "&Select"
1050 msgstr "&Hautatu"
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1054 msgstr "&Gorde modua..."
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Use &passive mode"
1058 msgstr "&Gorde modua..."
1060 msgid "&Use ~/.netrc"
1061 msgstr ""
1063 msgid "&Always use ftp proxy"
1064 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1066 msgid "sec"
1067 msgstr "seg"
1069 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1070 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1072 msgid "ftp anonymous password:"
1073 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1075 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1076 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1078 msgid " Virtual File System Setting "
1079 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1081 msgid "cd"
1082 msgstr "cd"
1084 msgid "Quick cd"
1085 msgstr "Cd bizkorra"
1087 msgid "Symbolic link filename:"
1088 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1090 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1091 msgstr ""
1092 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1093 "fitxategi-izena):"
1095 msgid "Symbolic link"
1096 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1098 msgid "Running "
1099 msgstr "Exekutatzen "
1101 msgid "Stopped"
1102 msgstr "Geldituta"
1104 msgid "&Stop"
1105 msgstr "&Gelditu"
1107 msgid "&Resume"
1108 msgstr "&Laburpena"
1110 msgid "&Kill"
1111 msgstr "&Hil"
1113 msgid "Background Jobs"
1114 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1116 msgid "Domain:"
1117 msgstr "Domeinua:"
1119 msgid "Username:"
1120 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1122 msgid "Password:"
1123 msgstr "Pasahitza:"
1125 #, c-format
1126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1127 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1129 #, c-format
1130 msgid "Warning: file %s not found\n"
1131 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1133 msgid "7-bit ASCII"
1134 msgstr ""
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1138 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1140 msgid "execute/search by others"
1141 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1143 msgid "write by others"
1144 msgstr "beste batzuek idatzi"
1146 msgid "read by others"
1147 msgstr "beste batzuek irakurri"
1149 msgid "execute/search by group"
1150 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "taldeak idatzi"
1155 msgid "read by group"
1156 msgstr "taldeak irakurri"
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "jabeak idatzi"
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "jabeak irakurri"
1167 msgid "sticky bit"
1168 msgstr "bit itsaskorrak"
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1173 msgid "set user ID on execution"
1174 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1176 msgid "C&lear marked"
1177 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1179 msgid "S&et marked"
1180 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1182 msgid "&Marked all"
1183 msgstr "Dena &markatuta "
1185 msgid "Name"
1186 msgstr "Izena"
1188 msgid "Permissions (Octal)"
1189 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1191 msgid "Owner name"
1192 msgstr "Jabearen izena"
1194 msgid "Group name"
1195 msgstr "Taldearen izena"
1197 msgid "Use SPACE to change"
1198 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1200 msgid "an option, ARROW KEYS"
1201 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1203 msgid "to move between options"
1204 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1206 msgid "and T or INS to mark"
1207 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1209 msgid " Permission "
1210 msgstr "Baimena "
1212 msgid " File "
1213 msgstr "Fitxategia "
1215 msgid "Chmod command"
1216 msgstr "Chmod komandoa"
1218 msgid "Set &users"
1219 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1221 msgid "Set &groups"
1222 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1224 msgid " Name "
1225 msgstr "Izena "
1227 msgid " Owner name "
1228 msgstr "Jabearen izena "
1230 msgid " Group name "
1231 msgstr "Taldearen izena "
1233 msgid " Size "
1234 msgstr "Tamaina "
1236 msgid " User name "
1237 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1239 msgid " Chown command "
1240 msgstr "Chown komandoa "
1242 msgid "<Unknown user>"
1243 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1245 msgid "<Unknown group>"
1246 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1248 msgid "Files tagged, want to cd?"
1249 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1251 msgid "Cannot change directory"
1252 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1254 msgid " View file "
1255 msgstr "Ikusi fitxategia "
1257 msgid " Filename:"
1258 msgstr "Fitxategi-izena:"
1260 msgid " Filtered view "
1261 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1263 msgid " Filter command and arguments:"
1264 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1266 msgid "Create a new Directory"
1267 msgstr "Sortu direktorio berria"
1269 msgid " Enter directory name:"
1270 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1272 msgid " Filter "
1273 msgstr "Iragazkia "
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1278 msgid "&Using shell patterns"
1279 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1281 #, fuzzy
1282 msgid "&Case sensitive"
1283 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1285 #, fuzzy
1286 msgid "&Files only"
1287 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1289 msgid " Select "
1290 msgstr "Hautatu "
1292 msgid " Unselect "
1293 msgstr "Desautatu "
1295 msgid "Extension file edit"
1296 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1298 msgid " Which extension file you want to edit? "
1299 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1301 msgid "Highlighting groups file edit"
1302 msgstr ""
1304 #, fuzzy
1305 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1306 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1308 msgid " Compare directories "
1309 msgstr "Konparatu direktorioak "
1311 msgid " Select compare method: "
1312 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1314 msgid "&Quick"
1315 msgstr "&Bizkorra"
1317 msgid "&Size only"
1318 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1320 msgid "&Thorough"
1321 msgstr "&Osoa"
1323 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1324 msgstr ""
1325 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1326 "erabiltzeko"
1328 msgid ""
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1331 msgstr ""
1332 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1333 " panelak ezin dira txandakatu."
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "Link %s to:"
1337 msgstr "esteka: %s "
1339 msgid " Link "
1340 msgstr "Esteka "
1342 #, c-format
1343 msgid " link: %s "
1344 msgstr "esteka: %s "
1346 #, c-format
1347 msgid " symlink: %s "
1348 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1350 #, c-format
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1352 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1354 msgid " Edit symlink "
1355 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1357 #, c-format
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1359 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1361 #, c-format
1362 msgid " edit symlink: %s "
1363 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1365 #, c-format
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1367 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1369 #, c-format
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1371 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1374 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1377 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1379 msgid " FTP to machine "
1380 msgstr "FTP ordenagailura "
1382 #, fuzzy
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1392 msgid ""
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 "   files on: (F1 for details)"
1395 msgstr ""
1396 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1397 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1399 msgid " Setup "
1400 msgstr "Konfigurazioa "
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid " Setup saved to ~/%s"
1404 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1409 " %s "
1410 msgstr ""
1411 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1412 " %s "
1414 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1417 msgid " The shell is already running a command "
1418 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Cannot read directory contents"
1422 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1424 msgid ""
1425 " The Commander can't change to the directory that \n"
1426 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1427 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1428 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1429 msgstr ""
1430 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
1431 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
1432 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
1433 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
1435 #, c-format
1436 msgid "Press any key to continue..."
1437 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
1439 #, c-format
1440 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1441 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1443 #, c-format
1444 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1445 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Cannot create temporary command file \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1453 " sortu"
1455 msgid " Parameter "
1456 msgstr "Parametroa "
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid " %s%s file error"
1460 msgstr "fitxategi-errorea "
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid ""
1464 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1465 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1466 "Commander package."
1467 msgstr ""
1468 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1469 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1470 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1471 "Midnight Commander paketetik."
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid " ~/%s file error "
1475 msgstr "fitxategi-errorea "
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1480 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1481 "it."
1482 msgstr ""
1484 msgid "DialogTitle|Copy"
1485 msgstr ""
1487 msgid "DialogTitle|Move"
1488 msgstr ""
1490 msgid "DialogTitle|Delete"
1491 msgstr ""
1493 msgid " Cannot make the hardlink "
1494 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1502 " %s "
1504 msgid ""
1505 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1506 "\n"
1507 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1508 msgstr ""
1509 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1510 "\n"
1511 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1519 " %s "
1521 msgid "&Abort"
1522 msgstr "&Abortatu"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1530 " %s "
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1538 " %s "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid ""
1542 " `%s' \n"
1543 " and \n"
1544 " `%s' \n"
1545 " are the same file "
1546 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1551 " %s "
1552 msgstr ""
1553 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1554 " %s "
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1562 " %s "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1570 " %s "
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1575 " %s "
1576 msgstr ""
1577 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1578 " %s "
1580 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1581 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1589 " %s "
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1594 " %s "
1595 msgstr ""
1596 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1597 " %s "
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1605 " %s "
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1613 " %s "
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1621 " %s "
1623 msgid "(stalled)"
1624 msgstr "(trabatuta)"
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1632 " %s "
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1640 " %s "
1642 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1643 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1645 msgid "&Keep"
1646 msgstr "&Gorde"
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1654 " %s "
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1659 " %s "
1660 msgstr ""
1661 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1662 " %s "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1667 " `%s' "
1668 msgstr ""
1669 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1670 " `%s' "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1678 " %s "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1686 " %s "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1706 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1714 " %s "
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1722 " %s "
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid ""
1726 " `%s' \n"
1727 " and \n"
1728 " `%s' \n"
1729 " are the same directory "
1730 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1732 #, c-format
1733 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1734 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1736 #, c-format
1737 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1738 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1746 " %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1754 " %s "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1762 " %s "
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Directory scanning"
1766 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
1768 msgid "FileOperation|Copy"
1769 msgstr ""
1771 msgid "FileOperation|Move"
1772 msgstr ""
1774 msgid "FileOperation|Delete"
1775 msgstr ""
1777 #, no-c-format
1778 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1779 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1781 #, no-c-format
1782 msgid "%o %d %f%m"
1783 msgstr "%o %d %f%m"
1785 msgid "file"
1786 msgstr "fitxategia"
1788 msgid "files"
1789 msgstr "fitxategiak"
1791 msgid "directory"
1792 msgstr "direktorioa"
1794 msgid "directories"
1795 msgstr "direktorioak"
1797 msgid "files/directories"
1798 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1800 msgid " with source mask:"
1801 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1803 msgid " to:"
1804 msgstr "hona:"
1806 #, c-format
1807 msgid "%s?"
1808 msgstr ""
1810 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1811 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1813 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1814 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1816 msgid "&Retry"
1817 msgstr "&Saiatu berriz"
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "   Directory not empty.   \n"
1822 "   Delete it recursively? "
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
1826 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "   Background process: Directory not empty \n"
1831 "   Delete it recursively? "
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
1835 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1837 msgid " Delete: "
1838 msgstr "Ezabatu: "
1840 msgid "Non&e"
1841 msgstr "&Bat ere ez"
1843 #, c-format
1844 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "%.2f MB/s"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "%.2f KB/s"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid "%ld B/s"
1857 msgstr ""
1859 msgid "File"
1860 msgstr "Fitxategia"
1862 msgid "Count"
1863 msgstr "Kontaketa"
1865 msgid "Bytes"
1866 msgstr "Byte"
1868 msgid "Source"
1869 msgstr "Iturburua"
1871 msgid "Target"
1872 msgstr "Helburua"
1874 msgid "Deleting"
1875 msgstr "Ezabatzen"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Target file already exists!"
1879 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Source date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Target date: %s, size %llu"
1887 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Source date: %s, size %u"
1891 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Target date: %s, size %u"
1895 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
1897 msgid "If &size differs"
1898 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
1900 msgid "&Update"
1901 msgstr "Eg&uneratu"
1903 msgid "Overwrite all targets?"
1904 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1906 msgid "&Reget"
1907 msgstr "&Beste saiakera bat"
1909 msgid "A&ppend"
1910 msgstr "era&nskina"
1912 msgid "Overwrite this target?"
1913 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1915 msgid " File exists "
1916 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
1918 msgid " Background process: File exists "
1919 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
1921 msgid "&Background"
1922 msgstr "&Atzeko planoa"
1924 msgid "&Stable Symlinks"
1925 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
1927 #, fuzzy
1928 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1929 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
1931 msgid "preserve &Attributes"
1932 msgstr "mantendu a&tributuak"
1934 msgid "follow &Links"
1935 msgstr "jarraitu &estekei"
1937 msgid "to:"
1938 msgstr "hona:"
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1942 msgstr ""
1943 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
1944 " %s "
1946 msgid "&Suspend"
1947 msgstr "E&seki"
1949 msgid "Con&tinue"
1950 msgstr "&Jarraitu"
1952 msgid "&Chdir"
1953 msgstr "&Aldatu direktorioa"
1955 msgid "&Again"
1956 msgstr "&Berriro"
1958 msgid "Pane&lize"
1959 msgstr "Pane&lera eraman"
1961 msgid "&View - F3"
1962 msgstr "&Ikusi - F3"
1964 msgid "&Edit - F4"
1965 msgstr "&Edizioa - F4"
1967 #, c-format
1968 msgid "Found: %ld"
1969 msgstr ""
1971 #, fuzzy
1972 msgid " Malformed regular expression "
1973 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Cas&e sensitive"
1977 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1979 msgid "&Find recursively"
1980 msgstr ""
1982 msgid "S&kip hidden"
1983 msgstr ""
1985 msgid "&All charsets"
1986 msgstr ""
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Case sens&itive"
1990 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Re&gular expression"
1994 msgstr "&Adierazpen erregularra"
1996 msgid "Fir&st hit"
1997 msgstr ""
1999 msgid "All cha&rsets"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&Tree"
2003 msgstr "Zu&haitza"
2005 msgid "Find File"
2006 msgstr "Bilatu fitxategia"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Content:"
2010 msgstr "Edukia: "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "File name:"
2014 msgstr "Fitxategi-izena:"
2016 msgid "Start at:"
2017 msgstr "Hemen hasi:"
2019 #, c-format
2020 msgid "Grepping in %s"
2021 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2023 msgid "Finished"
2024 msgstr "Amaituta"
2026 #, c-format
2027 msgid "Searching %s"
2028 msgstr "%s bilatzen"
2030 msgid "Searching"
2031 msgstr "Bilatzen"
2033 msgid " Help file format error\n"
2034 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2036 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2037 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2039 #, c-format
2040 msgid " Cannot find node %s in help file "
2041 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2043 msgid "Help"
2044 msgstr "Laguntza"
2046 msgid "ButtonBar|Index"
2047 msgstr ""
2049 msgid "ButtonBar|Prev"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Remove"
2053 msgstr "Ke&ndu"
2055 msgid "&Append"
2056 msgstr "&Erantsi"
2058 msgid "&Insert"
2059 msgstr "T&xertatu"
2061 msgid "New &Entry"
2062 msgstr "Sarrera &berria"
2064 msgid "New &Group"
2065 msgstr "&Talde berria"
2067 msgid "&Up"
2068 msgstr "&Gorantz"
2070 msgid "&Add current"
2071 msgstr "&Gehitu unekoa"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&Refresh"
2075 msgstr "&Alderantzikatu"
2077 msgid "Fr&ee VFSs now"
2078 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2080 msgid "Change &To"
2081 msgstr "Aldatu"
2083 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2084 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2086 msgid "Active VFS directories"
2087 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2089 msgid "Directory hotlist"
2090 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2092 msgid " Directory path "
2093 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2095 msgid " Directory label "
2096 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2098 #, c-format
2099 msgid "Moving %s"
2100 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2102 msgid "New hotlist entry"
2103 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2105 msgid "Directory label"
2106 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2108 msgid "Directory path"
2109 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2111 msgid " New hotlist group "
2112 msgstr "Gogokoen talde berria "
2114 msgid "Name of new group"
2115 msgstr "Talde berriaren izena"
2117 #, c-format
2118 msgid "Label for \"%s\":"
2119 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2121 msgid " Add to hotlist "
2122 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
2124 msgid " Remove: "
2125 msgstr "Kendu: "
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 " Are you sure you want to remove this entry?"
2130 msgstr ""
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 " Group not empty.\n"
2135 " Remove it?"
2136 msgstr ""
2137 "\n"
2138 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2139 "Kendu?"
2141 msgid " Top level group "
2142 msgstr "Goi-mailako taldea "
2144 msgid " Hotlist Load "
2145 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid ""
2149 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2150 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2152 #, c-format
2153 msgid "Midnight Commander %s"
2154 msgstr "Midnight Commander %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "File:       %s"
2158 msgstr "Fitxategia: %s"
2160 #, c-format
2161 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2162 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2164 msgid "No node information"
2165 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2167 #, c-format
2168 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2169 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2171 msgid "No space information"
2172 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2174 #, c-format
2175 msgid "Type:      %s "
2176 msgstr "Mota:      %s "
2178 msgid "non-local vfs"
2179 msgstr "vfs ez-lokala"
2181 #, c-format
2182 msgid "Device:    %s"
2183 msgstr "Gailua:    %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Filesystem: %s"
2187 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2189 #, c-format
2190 msgid "Accessed:  %s"
2191 msgstr "Atzipena:  %s"
2193 #, c-format
2194 msgid "Modified:  %s"
2195 msgstr "Aldaketa:  %s"
2197 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Status:    %s"
2200 msgstr "Sorrera:   %s"
2202 #, c-format
2203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "Size:      %s"
2208 msgstr "Tamaina:  %s"
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid " (%ld block)"
2212 msgid_plural " (%ld blocks)"
2213 msgstr[0] " (%ld bloke)"
2214 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2216 #, c-format
2217 msgid "Owner:     %s/%s"
2218 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2220 #, c-format
2221 msgid "Links:     %d"
2222 msgstr "Estekak:   %d"
2224 #, c-format
2225 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2226 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2228 #, c-format
2229 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2230 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2232 msgid "File:       None"
2233 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2235 msgid "&Vertical"
2236 msgstr "&Bertikalki"
2238 msgid "&Horizontal"
2239 msgstr "&Horizontala"
2241 msgid "show free sp&Ace"
2242 msgstr ""
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&Xterm window title"
2246 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2248 msgid "h&Intbar visible"
2249 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2251 msgid "&Keybar visible"
2252 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2254 msgid "command &Prompt"
2255 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2257 msgid "show &Mini status"
2258 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2260 msgid "menu&Bar visible"
2261 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2263 msgid "&Equal split"
2264 msgstr "&zatiketa berdina"
2266 msgid "pe&Rmissions"
2267 msgstr "bai&menak"
2269 msgid "&File types"
2270 msgstr "&Fitxategi-motak"
2272 msgid " Panel split "
2273 msgstr "Panel-zatiketa "
2275 msgid " Highlight... "
2276 msgstr " Nabarmendu..."
2278 msgid " Other options "
2279 msgstr "Bestelako aukerak "
2281 msgid "output lines"
2282 msgstr "irteera-lerroak"
2284 msgid "Layout"
2285 msgstr "Diseinua"
2287 msgid "Learn keys"
2288 msgstr "Ikasteko teklak"
2290 msgid " Teach me a key "
2291 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Please press the %s\n"
2296 "and then wait until this message disappears.\n"
2297 "\n"
2298 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2299 "next to its button.\n"
2300 "\n"
2301 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2302 "and wait as well."
2303 msgstr ""
2304 "Sakatu %s\n"
2305 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2306 "\n"
2307 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2308 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2309 "\n"
2310 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2311 "eta itxaron."
2313 msgid " Cannot accept this key "
2314 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2316 #, c-format
2317 msgid " You have entered \"%s\""
2318 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2320 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2321 msgid "OK"
2322 msgstr "Ados"
2324 msgid ""
2325 "It seems that all your keys already\n"
2326 "work fine. That's great."
2327 msgstr ""
2328 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2329 "ematen du. Oso ondo."
2331 msgid "&Discard"
2332 msgstr "&Baztertu"
2334 msgid ""
2335 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2336 "All your keys work well."
2337 msgstr ""
2338 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2339 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2341 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2342 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2344 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2345 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2347 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2348 msgstr ""
2349 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2350 "batetik bestera."
2352 msgid " The Midnight Commander "
2353 msgstr "Midnight Commander-a "
2355 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2356 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2358 msgid "&Listing mode..."
2359 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2361 #, fuzzy
2362 msgid "&Quick view"
2363 msgstr "Gordetze bizkorra "
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&Info"
2367 msgstr "&Inodoa"
2369 msgid "&Sort order..."
2370 msgstr "&Ordenazioa..."
2372 msgid "&Filter..."
2373 msgstr "I&ragazkia..."
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&Encoding..."
2377 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2379 msgid "&Network link..."
2380 msgstr "&Sareko esteka..."
2382 msgid "FT&P link..."
2383 msgstr "FT&P esteka..."
2385 #, fuzzy
2386 msgid "S&hell link..."
2387 msgstr "S&MB esteka..."
2389 msgid "SM&B link..."
2390 msgstr "S&MB esteka..."
2392 #, fuzzy
2393 msgid "&Rescan"
2394 msgstr "Berreskaneatu"
2396 #, fuzzy
2397 msgid "&View"
2398 msgstr "Ikuspegia"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Vie&w file..."
2402 msgstr "Ikusi fitxategia "
2404 #, fuzzy
2405 msgid "&Filtered view"
2406 msgstr " Ikuspegi iragazia "
2408 msgid "C&hmod"
2409 msgstr ""
2411 #, fuzzy
2412 msgid "&Link"
2413 msgstr "&Estekak"
2415 #, fuzzy
2416 msgid "&SymLink"
2417 msgstr "&Estekak"
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Edit s&ymlink"
2421 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
2423 msgid "Ch&own"
2424 msgstr ""
2426 #, fuzzy
2427 msgid "&Advanced chown"
2428 msgstr "chown &aurreratua                  "
2430 #, fuzzy
2431 msgid "&Rename/Move"
2432 msgstr "Ke&ndu"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "&Mkdir"
2436 msgstr "Mkdir"
2438 #, fuzzy
2439 msgid "&Quick cd"
2440 msgstr "Cd bizkorra"
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Select &group"
2444 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "U&nselect group"
2448 msgstr "Desautatu "
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Reverse selec&tion"
2452 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2454 #, fuzzy
2455 msgid "E&xit"
2456 msgstr "Edizioa"
2458 #, fuzzy
2459 msgid "&User menu"
2460 msgstr " Erabiltzaile-menua "
2462 msgid "&Directory tree"
2463 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2465 #, fuzzy
2466 msgid "&Find file"
2467 msgstr "Bilatu fitxategia"
2469 msgid "S&wap panels"
2470 msgstr ""
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Switch &panels on/off"
2474 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
2476 #, fuzzy
2477 msgid "&Compare directories"
2478 msgstr "Konparatu direktorioak "
2480 #, fuzzy
2481 msgid "E&xternal panelize"
2482 msgstr "Kanpoko panela"
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Show directory s&izes"
2486 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Command &history"
2490 msgstr "komandoen &historia"
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Di&rectory hotlist"
2494 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2496 #, fuzzy
2497 msgid "&Active VFS list"
2498 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
2500 #, fuzzy
2501 msgid "&Background jobs"
2502 msgstr "Atzeko planoko lanak"
2504 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2505 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2507 msgid "&Listing format edit"
2508 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2510 msgid "Edit &extension file"
2511 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2513 msgid "Edit &menu file"
2514 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2516 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2517 msgstr ""
2519 msgid "&Configuration..."
2520 msgstr "&Konfigurazioa..."
2522 msgid "&Layout..."
2523 msgstr "&Diseinua..."
2525 #, fuzzy
2526 msgid "C&onfirmation..."
2527 msgstr "B&errespena..."
2529 msgid "&Display bits..."
2530 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2532 msgid "&Virtual FS..."
2533 msgstr "&FS birtuala..."
2535 #, fuzzy
2536 msgid "&Above"
2537 msgstr " &Gainean "
2539 #, fuzzy
2540 msgid "&Left"
2541 msgstr " &Ezkerrean "
2543 #, fuzzy
2544 msgid "&Below"
2545 msgstr " &Azpian "
2547 #, fuzzy
2548 msgid "&Right"
2549 msgstr " Es&kuinean "
2551 msgid " Information "
2552 msgstr " Informazioa "
2554 msgid ""
2555 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2556 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2557 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2558 " the details.                                           "
2559 msgstr ""
2560 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
2561 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
2562 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2563 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
2565 msgid "ButtonBar|Menu"
2566 msgstr ""
2568 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2569 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2571 msgid "&Fix it"
2572 msgstr ""
2574 msgid "don't ask again"
2575 msgstr ""
2577 msgid ""
2578 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2579 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2580 "does not match one set via locale. \n"
2581 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2582 "to set locale default.\n"
2583 "\n"
2584 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2585 msgstr ""
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Cannot create %s directory"
2589 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
2591 msgid "safe de&Lete"
2592 msgstr "&ezabatze segurua"
2594 msgid "cd follows lin&Ks"
2595 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
2597 msgid "L&ynx-like motion"
2598 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2600 msgid "rotatin&G dash"
2601 msgstr "marratxoa &biratzen"
2603 msgid "co&Mplete: show all"
2604 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
2606 msgid "&Use internal view"
2607 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
2609 msgid "use internal ed&It"
2610 msgstr "erabili barne-edizioa"
2612 msgid "auto m&Enus"
2613 msgstr "auto &menuak"
2615 msgid "&Auto save setup"
2616 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
2618 msgid "shell &Patterns"
2619 msgstr "shell &ereduak"
2621 msgid "Compute &Totals"
2622 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
2624 msgid "&Verbose operation"
2625 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2627 msgid "Mkdir autoname"
2628 msgstr ""
2630 msgid "&Fast dir reload"
2631 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
2633 msgid "mi&X all files"
2634 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
2636 msgid "&Drop down menus"
2637 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2639 msgid "ma&Rk moves down"
2640 msgstr "markak beherantz doaz"
2642 msgid "show &Hidden files"
2643 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2645 msgid "show &Backup files"
2646 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
2648 msgid "Use SI si&ze units"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Never"
2652 msgstr "&Inoiz ere ez"
2654 msgid "on dumb &Terminals"
2655 msgstr "&Terminal inozoetan"
2657 msgid "Alwa&ys"
2658 msgstr "&beti"
2660 msgid " Panel options "
2661 msgstr "Paneleko aukerak "
2663 msgid " Pause after run... "
2664 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
2666 msgid "Configure options"
2667 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2669 msgid "&Add new"
2670 msgstr "&Gehitu berria"
2672 msgid "External panelize"
2673 msgstr "Kanpoko panela"
2675 msgid "Command"
2676 msgstr "Komandoa"
2678 msgid "Other command"
2679 msgstr "Bestelako komandoa"
2681 msgid " Add to external panelize "
2682 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
2684 msgid " Enter command label: "
2685 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2687 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2688 msgstr ""
2689 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
2690 "nagoenean"
2692 msgid "Find rejects after patching"
2693 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2695 msgid "Find *.orig after patching"
2696 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
2698 msgid "Find SUID and SGID programs"
2699 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
2701 msgid "Cannot invoke command."
2702 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
2704 msgid "Pipe close failed"
2705 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
2707 msgid "[dev]"
2708 msgstr ""
2710 msgid "UP--DIR"
2711 msgstr "GOI--DIR"
2713 msgid "SYMLINK"
2714 msgstr "SYMLINK"
2716 msgid "SUB-DIR"
2717 msgstr "AZPI-DIR"
2719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2721 msgid "sort|u"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Unsorted"
2725 msgstr "&Desordenatu"
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2729 msgid "sort|n"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Name"
2733 msgstr "&Izena"
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2737 #, fuzzy
2738 msgid "sort|e"
2739 msgstr "&Desordenatu"
2741 msgid "&Extension"
2742 msgstr "&Luzapena"
2744 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2746 msgid "sort|s"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Size"
2750 msgstr "&Tamaina"
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Block Size"
2754 msgstr "Tamaina "
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2758 msgid "sort|m"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Modify time"
2762 msgstr "&Aldatu ordua"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2765 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2766 msgid "sort|a"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Access time"
2770 msgstr "&Atzipen-ordua"
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2773 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2774 msgid "sort|h"
2775 msgstr ""
2777 msgid "C&Hange time"
2778 msgstr "&Aldatu denbora"
2780 msgid "Permission"
2781 msgstr "Baimena"
2783 msgid "Perm"
2784 msgstr "Perm"
2786 msgid "Nl"
2787 msgstr "Nl"
2789 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2790 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2791 msgid "sort|i"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Inode"
2795 msgstr "&Inodoa"
2797 msgid "UID"
2798 msgstr "UIDa"
2800 msgid "GID"
2801 msgstr "GIDa"
2803 msgid "Owner"
2804 msgstr "Jabea"
2806 msgid "Group"
2807 msgstr "Taldea"
2809 msgid "<readlink failed>"
2810 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "%s byte"
2814 msgid_plural "%s bytes"
2815 msgstr[0] "%s byte"
2816 msgstr[1] "%s byte"
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "%s in %d file"
2820 msgid_plural "%s in %d files"
2821 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
2822 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
2824 msgid "Unknown tag on display format: "
2825 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
2827 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2828 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
2830 msgid " Do you really want to execute? "
2831 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
2833 msgid "ButtonBar|View"
2834 msgstr ""
2836 msgid "ButtonBar|Edit"
2837 msgstr ""
2839 msgid "ButtonBar|RenMov"
2840 msgstr ""
2842 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2843 msgstr ""
2845 msgid " Not implemented yet "
2846 msgstr ""
2848 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2849 msgstr ""
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid " Invalid token number %d "
2853 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Normal"
2857 msgstr "Formateatu"
2859 msgid "&Regular expression"
2860 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2862 msgid "Hexadecimal"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Wildcard search"
2866 msgstr ""
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Choose codepage"
2870 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
2872 msgid "-  < No translation >"
2873 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot save file %s:\n"
2878 "%s"
2879 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Unable to load '%s' skin.\n"
2884 "Default skin has been loaded"
2885 msgstr ""
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2890 "Default skin has been loaded"
2891 msgstr ""
2893 msgid ""
2894 "GNU Midnight Commander is already\n"
2895 "running on this terminal.\n"
2896 "Subshell support will be disabled."
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2901 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
2903 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2904 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
2906 #, c-format
2907 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2908 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
2910 msgid "With builtin Editor\n"
2911 msgstr "builtin editorearekin\n"
2913 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2914 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
2916 msgid "with terminfo database"
2917 msgstr "terminfo datu-basearekin "
2919 msgid "Using the ncurses library"
2920 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Using the ncursesw library"
2924 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2926 msgid "With optional subshell support"
2927 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
2929 msgid "With subshell support as default"
2930 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
2932 msgid "With support for background operations\n"
2933 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
2935 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2936 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
2938 msgid "With mouse support on xterm\n"
2939 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
2941 msgid "With support for X11 events\n"
2942 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
2944 msgid "With internationalization support\n"
2945 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
2947 msgid "With multiple codepages support\n"
2948 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
2950 #, c-format
2951 msgid "Virtual File System:"
2952 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2957 "%s\n"
2958 msgstr ""
2959 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
2960 "%s\n"
2962 #, c-format
2963 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2964 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
2966 #, c-format
2967 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2968 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 " Cannot stat the destination \n"
2973 " %s "
2974 msgstr ""
2975 " Ezin da helburua identifikatu \n"
2976 " %s "
2978 #, c-format
2979 msgid "  Delete %s?  "
2980 msgstr "  Ezabatu %s?  "
2982 msgid "ButtonBar|Static"
2983 msgstr ""
2985 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2986 msgstr ""
2988 msgid "ButtonBar|Rescan"
2989 msgstr ""
2991 msgid "ButtonBar|Forget"
2992 msgstr ""
2994 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2995 msgstr ""
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Cannot write to the %s file:\n"
3000 "%s\n"
3001 msgstr ""
3002 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3003 "%s\n"
3005 msgid "Function key 1"
3006 msgstr "1. funtzio-tekla "
3008 msgid "Function key 2"
3009 msgstr "2. funtzio-tekla "
3011 msgid "Function key 3"
3012 msgstr "3. funtzio-tekla "
3014 msgid "Function key 4"
3015 msgstr "4. funtzio-tekla "
3017 msgid "Function key 5"
3018 msgstr "5. funtzio-tekla "
3020 msgid "Function key 6"
3021 msgstr "6. funtzio-tekla "
3023 msgid "Function key 7"
3024 msgstr "7. funtzio-tekla "
3026 msgid "Function key 8"
3027 msgstr "8. funtzio-tekla "
3029 msgid "Function key 9"
3030 msgstr "9. funtzio-tekla "
3032 msgid "Function key 10"
3033 msgstr "10. funtzio-tekla "
3035 msgid "Function key 11"
3036 msgstr "11. funtzio-tekla "
3038 msgid "Function key 12"
3039 msgstr "12. funtzio-tekla "
3041 msgid "Function key 13"
3042 msgstr "13. funtzio-tekla "
3044 msgid "Function key 14"
3045 msgstr "14. funtzio-tekla "
3047 msgid "Function key 15"
3048 msgstr "15. funtzio-tekla "
3050 msgid "Function key 16"
3051 msgstr "16. funtzio-tekla "
3053 msgid "Function key 17"
3054 msgstr "17. funtzio-tekla "
3056 msgid "Function key 18"
3057 msgstr "18. funtzio-tekla "
3059 msgid "Function key 19"
3060 msgstr "19. funtzio-tekla "
3062 msgid "Function key 20"
3063 msgstr "20. funtzio-tekla "
3065 msgid "Backspace key"
3066 msgstr "Atzera tekla"
3068 msgid "End key"
3069 msgstr "Bukaera tekla"
3071 msgid "Up arrow key"
3072 msgstr "Gora gezi-tekla"
3074 msgid "Down arrow key"
3075 msgstr "Behera gezi-tekla"
3077 msgid "Left arrow key"
3078 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3080 msgid "Right arrow key"
3081 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3083 msgid "Home key"
3084 msgstr "Hasi tekla"
3086 msgid "Page Down key"
3087 msgstr "Orria behera tekla"
3089 msgid "Page Up key"
3090 msgstr "Orria gora tekla"
3092 msgid "Insert key"
3093 msgstr "Txertatu tekla"
3095 msgid "Delete key"
3096 msgstr "Ezabatu tekla"
3098 msgid "Completion/M-tab"
3099 msgstr "Burutzea/M-tab"
3101 msgid "+ on keypad"
3102 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3104 msgid "- on keypad"
3105 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3107 msgid "Slash on keypad"
3108 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3110 msgid "* on keypad"
3111 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3113 msgid "Left arrow keypad"
3114 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3116 msgid "Right arrow keypad"
3117 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3119 msgid "Up arrow keypad"
3120 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3122 msgid "Down arrow keypad"
3123 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3125 msgid "Home on keypad"
3126 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3128 msgid "End on keypad"
3129 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3131 msgid "Page Down keypad"
3132 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3134 msgid "Page Up keypad"
3135 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3137 msgid "Insert on keypad"
3138 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3140 msgid "Delete on keypad"
3141 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3143 msgid "Enter on keypad"
3144 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Function key 21"
3148 msgstr "1. funtzio-tekla "
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Function key 22"
3152 msgstr "2. funtzio-tekla "
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Function key 23"
3156 msgstr "2. funtzio-tekla "
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Function key 24"
3160 msgstr "2. funtzio-tekla "
3162 msgid "Plus"
3163 msgstr ""
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Minus"
3167 msgstr "Menua"
3169 msgid "Asterisk"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Dot"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Less than"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Great than"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Equal"
3182 msgstr ""
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Comma"
3186 msgstr "Komandoa"
3188 msgid "Apostrophe"
3189 msgstr ""
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Colon"
3193 msgstr "Kontaketa"
3195 msgid "Exclamation mark"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Question mark"
3199 msgstr ""
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Ampersand"
3203 msgstr "era&nskina"
3205 msgid "Dollar sign"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Quotation mark"
3209 msgstr ""
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Caret"
3213 msgstr "Helburua"
3215 msgid "Tilda"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Prime"
3220 msgstr "Aurrekoa"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Underline"
3224 msgstr "Sartu lerroa: "
3226 msgid "Understrike"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Pipe"
3230 msgstr ""
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Enter"
3234 msgstr "jabea"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Tab key"
3238 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Space key"
3242 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Slash key"
3246 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Backslash key"
3250 msgstr "Atzera tekla"
3252 msgid "Number sign #"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Ctrl"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Alt"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Shift"
3262 msgstr ""
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3267 "Check the TERM environment variable.\n"
3268 msgstr ""
3269 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3270 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3272 msgid " Format error on file Extensions File "
3273 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3275 #, c-format
3276 msgid " The %%var macro has no default "
3277 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3279 #, c-format
3280 msgid " The %%var macro has no variable "
3281 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3283 msgid " Debug "
3284 msgstr " Araztu "
3286 msgid " ERROR: "
3287 msgstr " ERROREA: "
3289 msgid " True:  "
3290 msgstr " Egia:  "
3292 msgid " False: "
3293 msgstr " Faltsua: "
3295 msgid " Warning -- ignoring file "
3296 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3301 "Using it may compromise your security"
3302 msgstr ""
3303 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3304 "dezake bertan.\n"
3305 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3307 #, c-format
3308 msgid " No suitable entries found in %s "
3309 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3311 msgid " User menu "
3312 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3314 msgid "%b %e  %Y"
3315 msgstr "%Y %b %e"
3317 msgid "%b %e %H:%M"
3318 msgstr "%b %e %H:%M"
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "%s is not a directory\n"
3322 msgstr "direktorioa"
3324 #, c-format
3325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3326 msgstr ""
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3330 msgstr ""
3331 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3332 " %s "
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3336 msgstr ""
3337 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3338 " %s "
3340 #, c-format
3341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "Temporary files will not be created\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid " Pipe failed "
3349 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3351 msgid " Dup failed "
3352 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid ""
3356 " The current line number is %lld.\n"
3357 " Enter the new line number:"
3358 msgstr ""
3359 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3360 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid ""
3364 " The current address is %s.\n"
3365 " Enter the new address:"
3366 msgstr ""
3367 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3368 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3370 msgid " Goto Address "
3371 msgstr " Joan helbidera "
3373 #, fuzzy
3374 msgid " Invalid address "
3375 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3377 #, fuzzy
3378 msgid " Cannot spawn child process "
3379 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3381 msgid "Empty output from child filter"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Ascii"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Hex"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Goto"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Line"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Wrap"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|Raw"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Parse"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|Unform"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Format"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "File: %s"
3419 msgstr "Fitxategia: %s"
3421 #, c-format
3422 msgid "Offset 0x%08lx"
3423 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3425 #, c-format
3426 msgid "Line %lu Col %lu"
3427 msgstr ""
3429 #, c-format
3430 msgid "%s bytes"
3431 msgstr "%s byte"
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid ">= %s bytes"
3435 msgstr "%s byte"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 " Error while closing the file: \n"
3440 " %s \n"
3441 " Data may have been written or not. "
3442 msgstr ""
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid ""
3446 " Cannot save file: \n"
3447 " %s "
3448 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 " Cannot open \"%s\"\n"
3453 " %s "
3454 msgstr ""
3455 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3456 " %s "
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 " Cannot stat \"%s\"\n"
3461 " %s "
3462 msgstr ""
3463 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3464 " %s "
3466 msgid " Cannot view: not a regular file "
3467 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3469 msgid "Seeking to search result"
3470 msgstr ""
3472 msgid " History "
3473 msgstr " Historia "
3475 msgid "Background process:"
3476 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Cannot open cpio archive\n"
3481 "%s"
3482 msgstr ""
3483 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3484 "%s"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Premature end of cpio archive\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3492 "%s"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3497 "%s"
3498 msgstr ""
3499 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3500 "%s(e)n"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Inconsistent hardlinks of\n"
3505 "%s\n"
3506 "in cpio archive\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "%s(r)en estekak ez dira\n"
3510 "kontsistenteak\n"
3511 "cpio artxiboan\n"
3512 "%s"
3514 #, c-format
3515 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3516 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Unexpected end of file\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3523 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
3524 "%s"
3526 #, c-format
3527 msgid "Directory cache expired for %s"
3528 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
3530 msgid "Starting linear transfer..."
3531 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3535 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3539 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
3541 msgid "Getting file"
3542 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Cannot open %s archive\n"
3547 "%s"
3548 msgstr ""
3549 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
3550 "%s"
3552 msgid "Inconsistent extfs archive"
3553 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
3555 #, c-format
3556 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3557 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
3559 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3560 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
3562 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3563 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
3565 msgid " fish: Password required for "
3566 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
3568 msgid "fish: Sending password..."
3569 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
3571 msgid "fish: Sending initial line..."
3572 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3574 msgid "fish: Handshaking version..."
3575 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
3577 msgid "fish: Setting up current directory..."
3578 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
3580 #, c-format
3581 msgid "fish: Connected, home %s."
3582 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
3584 #, c-format
3585 msgid "fish: Reading directory %s..."
3586 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: done."
3590 msgstr "%s: eginda."
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: failure"
3594 msgstr "%s: hutsegitea"
3596 #, c-format
3597 msgid "fish: store %s: sending command..."
3598 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
3600 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3601 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3603 #, c-format
3604 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3605 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
3607 msgid "zeros"
3608 msgstr "zeroak"
3610 msgid "Aborting transfer..."
3611 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
3613 msgid "Error reported after abort."
3614 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
3616 msgid "Aborted transfer would be successful."
3617 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
3619 #, c-format
3620 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3621 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3623 msgid " FTP: Password required for "
3624 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3626 msgid "ftpfs: sending login name"
3627 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
3629 msgid "ftpfs: sending user password"
3630 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid "FTP: Account required for user %s"
3634 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Account:"
3638 msgstr "Kontaketa"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "ftpfs: sending user account"
3642 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3644 msgid "ftpfs: logged in"
3645 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3649 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
3651 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3652 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: %s"
3656 msgstr ""
3658 #, c-format
3659 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3660 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
3662 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3663 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3667 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
3669 #, c-format
3670 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3671 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "ftpfs: invalid address family"
3675 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3679 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3683 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3685 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3686 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3688 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3689 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
3691 #, c-format
3692 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3693 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
3695 msgid "ftpfs: abort failed"
3696 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
3698 msgid "ftpfs: CWD failed."
3699 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
3701 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3702 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
3704 msgid "Resolving symlink..."
3705 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3709 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
3711 msgid "(strict rfc959)"
3712 msgstr "(rfc959 ertsia)"
3714 msgid "(chdir first)"
3715 msgstr "(chdir aurrena)"
3717 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3718 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3722 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
3724 msgid ""
3725 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3726 "Remove password or correct mode."
3727 msgstr ""
3728 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
3729 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
3731 msgid " MCFS "
3732 msgstr " MCFS "
3734 msgid " The server does not support this version "
3735 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
3737 msgid ""
3738 " The remote server is not running on a system port \n"
3739 " you need a password to log in, but the information may \n"
3740 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3741 msgstr ""
3742 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
3743 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
3744 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
3746 msgid " MCFS Password required "
3747 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
3749 msgid " Invalid password "
3750 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3752 #, c-format
3753 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3754 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
3756 #, c-format
3757 msgid " Cannot create socket: %s "
3758 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3760 #, c-format
3761 msgid " Cannot connect to server: %s "
3762 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
3764 msgid " Too many open connections "
3765 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3770 "%s\n"
3771 msgstr ""
3772 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
3773 "%s\n"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3778 "%s\n"
3779 msgstr ""
3780 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3781 "%s\n"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 " reconnect to %s failed\n"
3786 " "
3787 msgstr ""
3788 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
3789 " "
3791 msgid " Authentication failed "
3792 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
3794 #, c-format
3795 msgid " Error %s creating directory %s "
3796 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
3798 #, c-format
3799 msgid " Error %s removing directory %s "
3800 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
3802 #, c-format
3803 msgid " %s opening remote file %s "
3804 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
3806 #, c-format
3807 msgid " %s removing remote file %s "
3808 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
3810 #, c-format
3811 msgid " %s renaming files\n"
3812 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot open tar archive\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
3820 "%s"
3822 msgid "Inconsistent tar archive"
3823 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
3825 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3826 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Hmm,...\n"
3831 "%s\n"
3832 "doesn't look like a tar archive."
3833 msgstr ""
3834 "Hmm,...\n"
3835 "%s(e)k\n"
3836 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
3838 msgid " undelfs: error "
3839 msgstr " undelfs: errorea "
3841 msgid " not enough memory "
3842 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
3844 msgid " while allocating block buffer "
3845 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
3847 #, c-format
3848 msgid " open_inode_scan: %d "
3849 msgstr " open_inode_scan: %d "
3851 #, c-format
3852 msgid " while starting inode scan %d "
3853 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
3855 #, c-format
3856 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3857 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
3859 #, c-format
3860 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3861 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
3863 msgid " no more memory while reallocating array "
3864 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
3866 #, c-format
3867 msgid " while doing inode scan %d "
3868 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
3870 msgid " Ext2lib error "
3871 msgstr " Ext2lib errorea "
3873 #, c-format
3874 msgid " Cannot open file %s "
3875 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
3877 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3878 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3883 " %s \n"
3884 msgstr ""
3885 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
3886 " %s \n"
3888 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3889 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 " Cannot load block bitmap from: \n"
3894 " %s \n"
3895 msgstr ""
3896 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
3897 " %s \n"
3899 msgid " vfs_info is not fs! "
3900 msgstr " vfs_info ez da fs! "
3902 msgid " You have to chdir to extract files first "
3903 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
3905 msgid " while iterating over blocks "
3906 msgstr " blokeetan errepikatzean "
3908 msgid "Cannot parse:"
3909 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
3911 msgid "More parsing errors will be ignored."
3912 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
3914 msgid "Internal error:"
3915 msgstr "Barne-errorea:"
3917 msgid "Changes to file lost"
3918 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
3920 #~ msgid "Do backups -->"
3921 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
3923 #~ msgid "Extension:"
3924 #~ msgstr "Luzapena:"
3926 #~ msgid "&New              C-n"
3927 #~ msgstr "&Berria           C-n"
3929 #~ msgid "&Save              F2"
3930 #~ msgstr "&Gorde             F2"
3932 #~ msgid "Save &as...       F12"
3933 #~ msgstr "Gorde &honela...      F12"
3935 #~ msgid "A&bout...            "
3936 #~ msgstr "&honi buruz...           "
3938 #~ msgid "&Quit             F10"
3939 #~ msgstr "&Irten            F10"
3941 #~ msgid "&New            C-x k"
3942 #~ msgstr "&Berria         C-x k"
3944 #~ msgid "Copy to &file...     "
3945 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3949 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3953 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "&Copy                        F5"
3957 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "&Move                        F6"
3961 #~ msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "&Delete                      F8"
3965 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3969 #~ msgstr "&Berria           C-n"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3973 #~ msgstr "De&segin          C-u"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3977 #~ msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3981 #~ msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3985 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3989 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3993 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3997 #~ msgstr "&Berria           C-n"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4001 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4005 #~ msgstr "&Posta...                   "
4007 #~ msgid "&Search...         F7"
4008 #~ msgstr "&Bilatu...        F7"
4010 #~ msgid "&Replace...        F4"
4011 #~ msgstr "&Ordeztu...       F4"
4013 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4014 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4018 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4020 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4021 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
4023 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4024 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4026 #~ msgid "&Mail...                    "
4027 #~ msgstr "&Posta...                   "
4029 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4030 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4032 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4033 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "Save setu&p"
4037 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4039 #~ msgid " Edit "
4040 #~ msgstr "Edizioa "
4042 #~ msgid " Sear/Repl "
4043 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu  "
4045 #~ msgid " Command "
4046 #~ msgstr "Komandoa "
4048 #~ msgid " Options "
4049 #~ msgstr "Aukerak "
4051 #~ msgid "Intuitive"
4052 #~ msgstr "Intuitiboa"
4054 #~ msgid "Emacs"
4055 #~ msgstr "Emacs"
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "User-defined"
4059 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4061 #~ msgid "Key emulation"
4062 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4064 #~ msgid "Save"
4065 #~ msgstr "Gorde"
4067 #~ msgid "Mark"
4068 #~ msgstr "Markatu"
4070 #~ msgid "Replac"
4071 #~ msgstr "Ordeztu"
4073 #~ msgid "Move"
4074 #~ msgstr "Lekuz aldatu"
4076 #~ msgid "Delete"
4077 #~ msgstr "Ezabatu"
4079 #~ msgid "PullDn"
4080 #~ msgstr "GoitBeh"
4082 #~ msgid " Copy "
4083 #~ msgstr "Kopiatu "
4085 #~ msgid " Move "
4086 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4088 #~ msgid " Delete "
4089 #~ msgstr "Ezabatu "
4091 #~ msgid "1Copy"
4092 #~ msgstr "1Kopiatu"
4094 #~ msgid "1Move"
4095 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4097 #~ msgid "1Delete"
4098 #~ msgstr "1Ezabatu"
4100 #~ msgid "Index"
4101 #~ msgstr "Indizea"
4103 #~ msgid "Prev"
4104 #~ msgstr "Aurrekoa"
4106 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4107 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
4109 #~ msgid "&Info           C-x i"
4110 #~ msgstr "&Informazioa        C-x i"
4112 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4113 #~ msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
4115 #~ msgid "&View               F3"
4116 #~ msgstr "&Ikus                            F3"
4118 #~ msgid "Vie&w file...         "
4119 #~ msgstr "Ikus &fitxategia...                "
4121 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4122 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
4124 #~ msgid "&Edit               F4"
4125 #~ msgstr "E&dizioa                         F4"
4127 #~ msgid "&Copy               F5"
4128 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4130 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4131 #~ msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
4133 #~ msgid "&Link            C-x l"
4134 #~ msgstr "E&steka                       C-x l"
4136 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4137 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
4139 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4140 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
4142 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4143 #~ msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
4145 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4146 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
4148 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4149 #~ msgstr "&Mkdir                           F7"
4151 #~ msgid "&Delete             F8"
4152 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4154 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4155 #~ msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
4157 #~ msgid "select &Group      M-+"
4158 #~ msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
4160 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4161 #~ msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
4163 #~ msgid "e&Xit              F10"
4164 #~ msgstr "irte&n                          F10"
4166 #~ msgid "&User menu          F2"
4167 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
4169 #~ msgid "&Find file            M-?"
4170 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
4172 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4173 #~ msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
4175 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4176 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
4178 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4179 #~ msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
4181 #, fuzzy
4182 #~ msgid "Command &history      M-h"
4183 #~ msgstr "Komando-historia "
4185 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4186 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
4188 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4189 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
4191 #~ msgid "learn &Keys..."
4192 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4194 #~ msgid " &File "
4195 #~ msgstr " &Fitxategia "
4197 #~ msgid " &Command "
4198 #~ msgstr " &Komandoa "
4200 #~ msgid "Menu"
4201 #~ msgstr "Menua"
4203 #, fuzzy
4204 #~ msgid "n"
4205 #~ msgstr "Non"
4207 #, fuzzy
4208 #~ msgid "Extension"
4209 #~ msgstr "Luzapena:"
4211 #~ msgid "Size"
4212 #~ msgstr "Tamaina"
4214 #~ msgid "MTime"
4215 #~ msgstr "MOrdua"
4217 #~ msgid "ATime"
4218 #~ msgstr "AOrdua"
4220 #~ msgid "CTime"
4221 #~ msgstr "COrdua"
4223 #~ msgid "Inode"
4224 #~ msgstr "Inodoa"
4226 #~ msgid "RenMov"
4227 #~ msgstr "RenMov"
4229 #~ msgid "Static"
4230 #~ msgstr "Estatikoa"
4232 #~ msgid "Dynamc"
4233 #~ msgstr "Dinamikoa"
4235 #~ msgid "Forget"
4236 #~ msgstr "Ahaztu"
4238 #~ msgid "Rmdir"
4239 #~ msgstr "Rmdir"
4241 #, fuzzy
4242 #~ msgid "Escape key"
4243 #~ msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
4245 #, fuzzy
4246 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4247 #~ msgstr "Chown komandoa "
4249 #, fuzzy
4250 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4251 #~ msgstr "Chown komandoa "
4253 #, fuzzy
4254 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4255 #~ msgstr "Chown komandoa "
4257 #, fuzzy
4258 #~ msgid "%s not found!"
4259 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4261 #~ msgid "NumLock on keypad"
4262 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4264 #~ msgid " Emacs key: "
4265 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4267 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4268 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4270 #~ msgid "Displays this help message"
4271 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4273 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "unknown option"
4279 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4281 #~ msgid "Show this help message"
4282 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4284 #~ msgid "Display brief usage message"
4285 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4287 #, fuzzy
4288 #~ msgid "Usage:"
4289 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4291 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4292 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4294 #~ msgid "replace &All"
4295 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4297 #~ msgid "O&ne"
4298 #~ msgstr "Ba&t"
4300 #, fuzzy
4301 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4302 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "%b %d %Y"
4306 #~ msgstr "%Y %b %e"
4308 #, fuzzy
4309 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4312 #~ " Sartu helbide berria:"
4314 #~ msgid "scanf &Expression"
4315 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4317 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4318 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4320 #~ msgid ""
4321 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4322 #~ "conversions "
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4325 #~ "gehiegirekin "
4327 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4328 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4330 #, fuzzy
4331 #~ msgid " Replacement too long. "
4332 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4334 #~ msgid "&Copy              F5"
4335 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4337 #~ msgid "&Delete            F8"
4338 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4340 #~ msgid " The command history is empty "
4341 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4343 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4344 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid "Edit &syntax file"
4348 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4352 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4353 #~ "Do not forget to save options."
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4356 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4357 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4359 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4360 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4362 #~ msgid " Invalid regular expression "
4363 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4365 #~ msgid " Enter regexp:"
4366 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4368 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4369 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4371 #~ msgid "with termcap database"
4372 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4374 #~ msgid "&Home"
4375 #~ msgstr "&Etxea"
4377 #~ msgid "&Type"
4378 #~ msgstr "&Mota"
4380 #~ msgid "N&GID"
4381 #~ msgstr "N&GID"
4383 #~ msgid "N&UID"
4384 #~ msgstr "N&UID"
4386 #~ msgid "&Owner"
4387 #~ msgstr "&Jabea"
4389 #~ msgid "&Group"
4390 #~ msgstr "&Taldea"
4392 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4393 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4395 #~ msgid " (%ld blocks)"
4396 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4398 #~ msgid " Notice "
4399 #~ msgstr "Oharra "
4401 #~ msgid ""
4402 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4403 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4404 #~ " files have been moved now\n"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4407 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4408 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4410 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4411 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4413 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4414 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4416 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4417 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4419 #~ msgid "Format of the "
4420 #~ msgstr "\t "
4422 #~ msgid ""
4423 #~ " file has changed\n"
4424 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4425 #~ "copy it from "
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4428 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4429 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "mc.ext or use that\n"
4433 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4436 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4438 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4439 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4441 #~ msgid " Cannot open file "
4442 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4444 #~ msgid "Col %d"
4445 #~ msgstr "%d zutabe"
4447 #~ msgid "  [grow]"
4448 #~ msgstr "  [handitu]"
4450 #~ msgid "Ascii"
4451 #~ msgstr "Ascii"
4453 #~ msgid "Hex"
4454 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4456 #~ msgid "Goto"
4457 #~ msgstr "Joan"
4459 #~ msgid "Line"
4460 #~ msgstr "Lerrora"
4462 #~ msgid "RxSrch"
4463 #~ msgstr "RxSrch"
4465 #~ msgid "EdHex"
4466 #~ msgstr "EdHamas"
4468 #~ msgid "EdText"
4469 #~ msgstr "EdTest"
4471 #~ msgid "UnWrap"
4472 #~ msgstr "Desdoitu"
4474 #~ msgid "Wrap"
4475 #~ msgstr "Doitu"
4477 #~ msgid "HxSrch"
4478 #~ msgstr "HxBila"
4480 #~ msgid "Raw"
4481 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4483 #~ msgid "Parse"
4484 #~ msgstr "Analizatu"
4486 #~ msgid "Unform"
4487 #~ msgstr "Formarik gabe"
4489 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4490 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4492 #~ msgid " Socket source routing setup "
4493 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4495 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4499 #~ msgid " Host name "
4500 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4502 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4503 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "\n"
4507 #~ "\n"
4508 #~ "\n"
4509 #~ "refresh stack underflow!\n"
4510 #~ "\n"
4511 #~ "\n"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "\n"
4514 #~ "\n"
4515 #~ "\n"
4516 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4517 #~ "\n"
4518 #~ "\n"
4520 #~ msgid " Listing format edit "
4521 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4523 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4524 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4526 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4527 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
4529 #~ msgid "Use to debug the background code"
4530 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid "Force subshell execution"
4534 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4536 #~ msgid " No action taken "
4537 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4539 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4540 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"