1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
8 # Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023
9 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
12 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 20:51+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023\n"
21 "Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
67 msgstr "Bestand vergrendeld"
70 msgstr "Ver&grendelen"
73 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAAL: geen directory:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ongeldig teken"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Reguliere expressie-fout"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguliere expressie"
126 msgstr "He&xadecimaal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Laden van thema %s mislukt.\n"
137 "Standaard-thema is geladen"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
145 "Standaard-thema is geladen"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
155 "Standaard skin is geladen"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
164 "of non-256 colors terminal.\n"
165 "Standaard skin is geladen"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Functietoets 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Functietoets 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Functietoets 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Functietoets 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Functietoets 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Functietoets 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Functietoets 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Functietoets 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Functietoets 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Functietoets 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Functietoets 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Functietoets 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Functietoets 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Functietoets 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Functietoets 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Functietoets 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Functietoets 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Functietoets 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Functietoets 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Functietoets 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completeren/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numeriek pijl links"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numeriek pijl rechts"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numeriek Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numeriek End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numeriek PageDown"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numeriek PageUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numeriek Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numeriek Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numeriek Enter"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Functietoets 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Functietoets 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Functietoets 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Functietoets 24"
365 msgstr "Is gelijk aan"
374 msgstr "Dubbele punt"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Uitroepteken"
382 msgid "Question mark"
389 msgstr "Dollar-teken"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aanhalingsteken"
395 msgstr "Procentteken"
407 msgstr "Onderstreping"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Aanhalingsteken links"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
422 msgstr "Rechte haak links"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Rechte haak rechts"
428 msgstr "Linker accolade"
431 msgstr "Rechter accolade"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Backslash \\"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgstr "Apestaartje @"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
499 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
500 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Kan pipe-descriptor niet sluiten (p == NULL)"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
564 msgstr "Verkrijgen van bestand"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s is geen map\n"
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Kon niet interpreteren:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Interne fout:"
612 msgstr "Geschiedenis"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Achtergrondproces:"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Toon de huidige versie"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Datamap weergeven"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Toon instellingsopties"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
677 msgstr "Bewerken bestanden"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Dwingt xterm features"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Voor langzame terminals"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
743 "editnonprintable,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
753 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
754 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
755 " brightcyan, lightgray and white\n"
757 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
758 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
761 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
763 "Standaardkleuren: \n"
764 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
765 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
766 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
768 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
769 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
772 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
775 msgid "Color options"
776 msgstr "Kleur-instellingen"
778 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
779 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
785 msgstr "bestand1 bestand2"
787 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
788 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
792 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
793 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
796 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
797 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
800 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
804 msgstr "Hoofd-opties"
806 msgid "Terminal options"
807 msgstr "Terminal-opties"
809 msgid "Arguments parse error!"
810 msgstr "Parsefout argumenten!"
812 msgid "No arguments given to the viewer."
813 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
815 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
818 msgid "Background protocol error"
819 msgstr "Backgound protocol fout"
821 msgid "Reading failed"
822 msgstr "Lezen mislukt"
824 msgid "Background process error"
825 msgstr "Background process fout"
827 msgid "Unknown error in child"
828 msgstr "Onbekende fout in child"
830 msgid "Child died unexpectedly"
831 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
834 "Background process sent us a request for more arguments\n"
835 "than we can handle."
836 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
841 msgid "Enter search string:"
842 msgstr "Geef de zoektekst :"
844 msgid "Cas&e sensitive"
845 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
851 msgstr "Hele &woorden"
853 msgid "&All charsets"
854 msgstr "&Alle karaktersets"
859 msgid "Search is disabled"
860 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
864 "Cannot create temporary diff file\n"
867 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
872 "Cannot create backup file\n"
876 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
882 "Cannot create temporary merge file\n"
885 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
888 msgid "&Fastest (Assume large files)"
889 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
891 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
892 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
894 msgid "Diff algorithm"
895 msgstr "Diff-algoritme"
897 msgid "Diff extra options"
898 msgstr "Diff extra opties"
901 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
903 msgid "Ignore tab &expansion"
904 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
906 msgid "Ignore &space change"
907 msgstr "Negeren &spatieverandering"
909 msgid "Ignore all &whitespace"
910 msgstr "Negeren alle &witruimte"
912 msgid "Strip &trailing carriage return"
913 msgstr "Strip &trailing carriage return"
921 msgid "Edit is disabled"
922 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
924 msgid "Goto line (left)"
925 msgstr "Ga naar regel (links)"
927 msgid "Goto line (right)"
928 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
931 msgstr "Invoerregel:"
933 msgid "ButtonBar|Help"
936 msgid "ButtonBar|Save"
939 msgid "ButtonBar|Edit"
942 msgid "ButtonBar|Merge"
943 msgstr " Samenvoegen"
945 msgid "ButtonBar|Search"
948 msgid "ButtonBar|Options"
951 msgid "ButtonBar|Quit"
957 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
958 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
961 "Midnight Commander is being shut down.\n"
962 "Save modified file(s)?"
964 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
965 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
971 msgid "\"%s\" is a directory"
972 msgstr "\"%s\" is een map"
976 "Cannot stat \"%s\"\n"
979 "Kan niet stat \"%s\"\n"
982 msgid "Diff viewer: invalid mode"
983 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
985 msgid "Two files are needed to compare"
986 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
989 msgid "Loading: %3d%%"
990 msgstr "Laden: %3d%%"
996 msgid "Cannot open %s for reading"
997 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1000 msgstr "Laden bestand"
1003 msgid "Error reading %s"
1004 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1007 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1008 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1011 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1012 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1016 "File \"%s\" is too large.\n"
1019 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1023 msgstr "Waarschuwing"
1026 msgid "Error reading from pipe: %s"
1027 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1030 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1031 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1033 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1034 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1036 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1037 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1040 msgid "Error writing to pipe: %s"
1041 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1044 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1045 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1048 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1049 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1051 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1052 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1057 msgid "&Do not change"
1058 msgstr "&Niet veranderen"
1060 msgid "&Unix format (LF)"
1061 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1063 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1064 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1066 msgid "&Macintosh format (CR)"
1067 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1069 msgid "Enter file name:"
1070 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1072 msgid "Change line breaks to:"
1073 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1076 msgstr "Opslaan als"
1079 msgstr "&Snel opslaan "
1082 msgstr "&Veilig opslaan "
1084 msgid "&Do backups with following extension:"
1085 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1087 msgid "Check &POSIX new line"
1088 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1090 msgid "Edit Save Mode"
1091 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1094 msgstr "Opslaan als"
1096 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1097 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1099 msgid "A file already exists with this name"
1100 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1103 msgstr "&Overschrijven"
1105 msgid "Cannot save file"
1106 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1109 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1110 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1113 msgstr "Bestand opslaan"
1121 msgid "Syntax file edit"
1122 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1124 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1125 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1130 msgid "&System wide"
1131 msgstr "&Systeemwijd"
1134 msgstr "Menu bewerken"
1136 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1137 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1147 "File %s was modified.\n"
1148 "Save before close?"
1149 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1152 msgstr "Bestand sluiten"
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file %s?"
1159 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1160 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1162 msgid "This function is not implemented"
1163 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1165 msgid "Copy to clipboard"
1166 msgstr "Kopieer naar klembord"
1168 msgid "Unable to save to file"
1169 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1171 msgid "Cut to clipboard"
1172 msgstr "Knip naar klembord"
1175 msgstr "Ga naar regel"
1178 msgstr "Sla selectieblok op"
1181 msgstr "Bestand invoegen"
1183 msgid "Cannot insert file"
1184 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1187 msgstr "Sorteer selectieblok"
1189 msgid "You must first highlight a block of text"
1190 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1195 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1197 "Voer sorteeropties in (zie sort(1) man-pagina) gescheiden door witruimte:"
1202 msgid "Cannot execute sort command"
1203 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1206 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1207 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1209 msgid "Paste output of external command"
1210 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1212 msgid "Enter shell command(s):"
1213 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1215 msgid "External command"
1216 msgstr "Externe opdracht"
1218 msgid "Cannot execute command"
1219 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1221 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1222 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1236 msgid "Insert literal"
1237 msgstr "Letterlijk invoegen"
1239 msgid "Press any key:"
1240 msgstr "Druk op een toets:"
1243 "Current text was modified without a file save.\n"
1244 "Continue discards these changes."
1246 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1247 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1252 msgid "Collect completions"
1253 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1259 msgstr "Macro opslaan"
1261 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1262 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1264 msgid "Delete macro"
1265 msgstr "Verwijder macro"
1267 msgid "Press macro hotkey:"
1268 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1270 msgid "Macro not deleted"
1271 msgstr "Macro niet verwijderd"
1273 msgid "Repeat last commands"
1274 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1276 msgid "Repeat times:"
1277 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1279 msgid "&Open file..."
1280 msgstr "&Open bestand..."
1289 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1292 msgstr "&Opslaan als..."
1294 msgid "&Insert file..."
1295 msgstr "Bestand &invoegen..."
1297 msgid "Cop&y to file..."
1298 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1300 msgid "&User menu..."
1301 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1310 msgstr "&Herstellen"
1315 msgid "&Toggle ins/overw"
1316 msgstr "&Toggle ins/overw"
1318 msgid "To&ggle mark"
1319 msgstr "Markering &omdraaien"
1321 msgid "&Mark columns"
1322 msgstr "&Markeer kolommen"
1325 msgstr "&Alles markeren"
1328 msgstr "Demar&keren"
1337 msgstr "&Verwijderen"
1339 msgid "Co&py to clipfile"
1340 msgstr "Kopieer naar klembord"
1342 msgid "&Cut to clipfile"
1343 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1345 msgid "Pa&ste from clipfile"
1346 msgstr "&Plakken van prikbord"
1357 msgid "Search &again"
1358 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1361 msgstr "Ve&rvangen..."
1363 msgid "&Toggle bookmark"
1364 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1366 msgid "&Next bookmark"
1367 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1369 msgid "&Prev bookmark"
1370 msgstr "Vorige bladwijzer"
1372 msgid "&Flush bookmarks"
1373 msgstr "&Flush bladwijzers"
1375 msgid "&Go to line..."
1376 msgstr "&Ga naar regel..."
1378 msgid "&Toggle line state"
1379 msgstr "&Inv aan/uit"
1381 msgid "Go to matching &bracket"
1382 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1384 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1385 msgstr "Kies syntax highlighting"
1387 msgid "&Find declaration"
1388 msgstr "&Zoek declaratie"
1390 msgid "Back from &declaration"
1391 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1393 msgid "For&ward to declaration"
1394 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1396 msgid "Encod&ing..."
1397 msgstr "Encoder&ing..."
1399 msgid "&Refresh screen"
1400 msgstr "Scherm verversen"
1402 msgid "&Start/Stop record macro"
1403 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1405 msgid "Delete macr&o..."
1406 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1408 msgid "Record/Repeat &actions"
1409 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1411 msgid "S&pell check"
1412 msgstr "S&pellingscontrole"
1415 msgstr "C&ontroleer woord"
1417 msgid "Change spelling &language..."
1418 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1423 msgid "Insert &literal..."
1424 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1426 msgid "Insert &date/time"
1427 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1429 msgid "&Format paragraph"
1430 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1433 msgstr "&Sorteer..."
1435 msgid "&Paste output of..."
1436 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1438 msgid "&External formatter"
1439 msgstr "&Externe formatter"
1442 msgstr "&Verplaatsen"
1445 msgstr "Veranderen g&rootte"
1447 msgid "&Toggle fullscreen"
1448 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1457 msgstr "Bestands&lijst..."
1460 msgstr "&Algemeen..."
1462 msgid "Save &mode..."
1463 msgstr "&Opslagmodus..."
1465 msgid "Learn &keys..."
1466 msgstr "&Leer toetsen..."
1468 msgid "Syntax &highlighting..."
1469 msgstr "Synta&x oplichting..."
1471 msgid "S&yntax file"
1472 msgstr "S&yntax bestand"
1475 msgstr "&Menu bestand"
1478 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1504 msgid "&Dynamic paragraphing"
1505 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1507 msgid "Type &writer wrap"
1508 msgstr "Type&machine-afbreking"
1511 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1516 msgid "&Fake half tabs"
1517 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1519 msgid "&Backspace through tabs"
1520 msgstr "&Backspace door Tabs"
1522 msgid "Fill tabs with &spaces"
1523 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1525 msgid "Tab spacing:"
1526 msgstr "Tab-afstand:"
1528 msgid "Other options"
1529 msgstr "Andere opties"
1531 msgid "&Return does autoindent"
1532 msgstr "&Return springt automatisch in"
1534 msgid "Confir&m before saving"
1535 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1537 msgid "Save file &position"
1538 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1540 msgid "&Visible trailing spaces"
1541 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1543 msgid "Visible &tabs"
1544 msgstr "Zichtbare $tabs"
1546 msgid "Synta&x highlighting"
1547 msgstr "Synta&x oplichting"
1549 msgid "C&ursor after inserted block"
1550 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1552 msgid "Pers&istent selection"
1553 msgstr "Vastliggende s&electie"
1555 msgid "Cursor be&yond end of line"
1556 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1559 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1561 msgid "Word wrap line length:"
1562 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1564 msgid "Editor options"
1565 msgstr "Editor-opties"
1567 msgid "In se&lection"
1568 msgstr "In se&lectie"
1571 msgstr "&Vind allemaal"
1573 msgid "Enter replacement string:"
1574 msgstr "Geef de vervangende string:"
1579 msgid "Replace with:"
1580 msgstr "Vervangen met:"
1591 msgid "Confirm replace"
1592 msgstr "Vervangen bevestigen"
1595 msgid "Searching %s: %3d%%"
1596 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1599 msgid "Searching %s"
1600 msgstr "Zoeken naar %s"
1603 msgid "%ld replacements made"
1604 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1607 "A user friendly text editor\n"
1608 "written for the Midnight Commander."
1610 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1611 "geschreven voor de Midnight Commander"
1613 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1620 msgstr "Openen bestanden"
1625 msgid "ButtonBar|Mark"
1628 msgid "ButtonBar|Replac"
1631 msgid "ButtonBar|Copy"
1634 msgid "ButtonBar|Move"
1637 msgid "ButtonBar|Delete"
1640 msgid "ButtonBar|PullDn"
1664 msgid "British English"
1665 msgstr "Brits Engels"
1667 msgid "Canadian English"
1668 msgstr "Canadees Engels"
1670 msgid "American English"
1671 msgstr "Amerikaans Engels"
1716 msgstr "&Woord toevoegen"
1722 msgstr "Fout gespeld"
1725 msgstr "Controleer woord"
1730 msgid "Select language"
1733 msgid "Choose syntax highlighting"
1734 msgstr "Kies syntax highlighting"
1739 msgid "< Reload Current Syntax >"
1740 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1742 msgid "Load syntax file"
1743 msgstr "Laad syntaxbestand"
1747 "Cannot open file %s\n"
1750 "Kan bestand %s niet openen\n"
1754 msgid "Error in file %s on line %d"
1755 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1758 "The Commander can't change to the directory that\n"
1759 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1760 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1761 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1763 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1764 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1765 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1766 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1769 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1770 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1772 msgid "The shell is already running a command"
1773 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1776 "Not an xterm or Linux console;\n"
1777 "the subshell cannot be toggled."
1779 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1780 "de subshell kan niet getoggled worden."
1782 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1807 msgid "Permissions (octal): %o"
1808 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1810 msgid "Chown advanced command"
1811 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1815 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1818 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1825 msgstr "&Alles negeren"
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1835 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1839 msgstr "< Default >"
1845 msgstr "Andere 8 bits"
1848 msgstr "Aan het draaien"
1856 msgid "On dum&b terminals"
1857 msgstr "Op d&omme terminals"
1862 msgid "File operations"
1863 msgstr "Bestandsoperaties"
1865 msgid "&Verbose operation"
1866 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1868 msgid "Compute tota&ls"
1869 msgstr "Berekenen tota&len"
1871 msgid "Classic pro&gressbar"
1872 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1874 msgid "Mkdi&r autoname"
1875 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1877 msgid "&Preallocate space"
1878 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1880 msgid "Esc key mode"
1881 msgstr "Esc-key modus"
1883 msgid "S&ingle press"
1884 msgstr "S&ingle press"
1889 msgid "Pause after run"
1890 msgstr " Pauze na uitvoering"
1892 msgid "Use internal edi&t"
1893 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1895 msgid "Use internal vie&w"
1896 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1898 msgid "A&sk new file name"
1899 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1904 msgid "&Drop down menus"
1905 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1907 msgid "S&hell patterns"
1908 msgstr "S&hellpatronen"
1910 msgid "Co&mplete: show all"
1911 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1913 msgid "Rotating d&ash"
1914 msgstr "Roterend stree&pje"
1916 msgid "Cd follows lin&ks"
1917 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1919 msgid "Sa&fe delete"
1920 msgstr "Veili&g verwijderen"
1922 msgid "Safe overwrite"
1923 msgstr "Veilig overschrijven"
1925 msgid "A&uto save setup"
1926 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1928 msgid "Configure options"
1929 msgstr "Instellingen"
1940 msgid "Case &insensitive"
1941 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1943 msgid "Use panel sort mo&de"
1944 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1946 msgid "Show mi&ni-status"
1947 msgstr "Tonen mi&nistatus"
1949 msgid "Use SI si&ze units"
1950 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
1952 msgid "Mi&x all files"
1953 msgstr "Mengen alle &bestanden"
1955 msgid "Show &backup files"
1956 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
1958 msgid "Show &hidden files"
1959 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
1961 msgid "&Fast dir reload"
1962 msgstr "Snel herle&zen"
1964 msgid "Ma&rk moves down"
1965 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1967 msgid "Re&verse files only"
1968 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1970 msgid "Simple s&wap"
1971 msgstr "Simpel s&wap"
1973 msgid "A&uto save panels setup"
1974 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1979 msgid "L&ynx-like motion"
1980 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1982 msgid "Pa&ge scrolling"
1983 msgstr "Pa&ginascrollen"
1985 msgid "Center &scrolling"
1986 msgstr "Centrum&scrolling"
1988 msgid "&Mouse page scrolling"
1989 msgstr "&Muis paginascrollen"
1991 msgid "File highlight"
1992 msgstr "Bestand-highlighting"
1995 msgstr "Bestands&soorten"
1997 msgid "&Permissions"
1998 msgstr "&Toegangsrechten"
2000 msgid "Quick search"
2001 msgstr "Snel zoeken"
2003 msgid "Panel options"
2004 msgstr "Vensteropties "
2010 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2011 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2012 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2015 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2016 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2017 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2018 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2021 msgid "&Full file list"
2022 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2024 msgid "&Brief file list:"
2025 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2027 msgid "&Long file list"
2028 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2030 msgid "&User defined:"
2031 msgstr "Aange&past:"
2036 msgid "User &mini status"
2037 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2039 msgid "Listing format"
2040 msgstr "Lijstformaat"
2042 msgid "Executable &first"
2043 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2052 msgid "Confirmation|&Delete"
2053 msgstr "Verwij&deren"
2055 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2056 msgstr "O&verschrijven"
2058 msgid "Confirmation|&Execute"
2061 msgid "Confirmation|E&xit"
2064 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2065 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2067 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2068 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2070 msgid "Confirmation"
2071 msgstr "Bevestiging"
2073 msgid "&UTF-8 output"
2074 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2076 msgid "&Full 8 bits output"
2077 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2080 msgstr "&ISO 8859-1"
2085 msgid "F&ull 8 bits input"
2086 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2088 msgid "Display bits"
2089 msgstr "Weergave bits"
2091 msgid "Input / display codepage:"
2092 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2094 msgid "Directory tree"
2095 msgstr "Maphiërarchie"
2097 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2098 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2100 msgid "FTP anonymous password:"
2101 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2103 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2104 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2106 msgid "&Always use ftp proxy:"
2107 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2109 msgid "&Use ~/.netrc"
2110 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2112 msgid "Use &passive mode"
2113 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2116 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2118 msgid "Virtual File System Setting"
2119 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2127 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2128 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2130 msgid "Symbolic link filename:"
2131 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2133 msgid "Symbolic link"
2134 msgstr "Symbolische Link"
2145 msgid "Background jobs"
2146 msgstr "Achtergrondtaken"
2150 "Cannot change directory to\n"
2155 msgid "Secure deletion"
2156 msgstr "Secure verwijderen"
2161 msgid "Synchronous updates"
2162 msgstr "Synchroon updates"
2164 msgid "Synchronous directory updates"
2165 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2168 msgstr "Niet-muteerbaar"
2171 msgstr "Alleen toevoegen"
2176 msgid "No update atime"
2177 msgstr "Geen update atime"
2180 msgstr "Comprimeren"
2182 msgid "Compressed clusters"
2183 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2185 msgid "Compressed dirty file"
2186 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2188 msgid "Compression raw access"
2189 msgstr "Compressie raw-access"
2191 msgid "Encrypted inode"
2192 msgstr "Versleutelde inode"
2194 msgid "Journaled data"
2195 msgstr "Journaled data"
2197 msgid "Indexed directory"
2198 msgstr "Geindexeerde map"
2200 msgid "No tail merging"
2201 msgstr "No tail merging"
2203 msgid "Top of directory hierarchies"
2204 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2206 msgid "Inode uses extents"
2207 msgstr "Inode gebruikt extents"
2215 msgid "Direct access for files"
2216 msgstr "Directe toegang voor bestanden"
2218 msgid "Casefolded file"
2219 msgstr "Casefolded bestand"
2221 msgid "Inode has inline data"
2222 msgstr "Inode heeft inline data"
2224 msgid "Project hierarchy"
2225 msgstr "Project-hierarchy"
2227 msgid "Verity protected inode"
2228 msgstr "Verity protected inode"
2231 msgstr "Alle gemarkeerd"
2234 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2236 msgid "C&lear marked"
2237 msgstr "Mar&kering opheffen"
2239 msgid "Chattr command"
2240 msgstr "Chattr commando"
2244 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2247 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2252 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2255 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2258 msgid "set &user ID on execution"
2259 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2261 msgid "set &group ID on execution"
2262 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2265 msgstr "stick&y bit"
2267 msgid "&read by owner"
2268 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2270 msgid "&write by owner"
2271 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2273 msgid "e&xecute/search by owner"
2274 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2276 msgid "rea&d by group"
2277 msgstr "lezen &door groep"
2279 msgid "write by grou&p"
2280 msgstr "schrijven door groe&p"
2282 msgid "execu&te/search by group"
2283 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2285 msgid "read &by others"
2286 msgstr "lezen door an&deren"
2288 msgid "wr&ite by others"
2289 msgstr "schr&ijven door anderen"
2291 msgid "execute/searc&h by others"
2292 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2297 msgid "Permissions (octal):"
2298 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2301 msgstr "Naam eigenaar:"
2304 msgstr "Groepsnaam:"
2306 msgid "Chmod command"
2307 msgstr "'chmod'-opdracht"
2316 msgstr "Instellen &groepen"
2319 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2325 msgstr "Naam van de eigenaar"
2328 msgstr "Naam van de groep"
2333 msgid "Chown command"
2334 msgstr "Chown-opdracht"
2337 msgstr "Gebruikersnaam"
2339 msgid "<Unknown user>"
2340 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2342 msgid "<Unknown group>"
2343 msgstr "<onbekende groep>"
2345 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2346 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2348 msgid "Files tagged, want to cd?"
2349 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2353 msgstr "%s verbinden met:"
2364 msgstr "symlink: %s"
2367 msgstr "Bestand bekijken"
2370 msgstr "Bestandsnaam:"
2372 msgid "Filtered view"
2373 msgstr "Gefilterde weergave"
2375 msgid "Filter command and arguments:"
2376 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2379 msgstr "Bestand bewerken"
2381 msgid "Create a new Directory"
2382 msgstr "Maak een nieuwe map"
2384 msgid "Enter directory name:"
2385 msgstr "Geef mapnaam:"
2387 msgid "Extension file edit"
2388 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2390 msgid "Which extension file you want to edit?"
2391 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2393 msgid "&System Wide"
2394 msgstr "&Systeembreed"
2396 msgid "Highlighting groups file edit"
2397 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2399 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2400 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2402 msgid "Compare directories"
2403 msgstr "Mappen vergelijken"
2405 msgid "Select compare method:"
2406 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2412 msgstr "Alleen &grootte"
2418 "Both panels should be in the listing mode\n"
2419 "to use this command"
2421 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2422 "staan om dit commando te gebruiken"
2425 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2426 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2429 msgid "Symlink '%s' points to:"
2430 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2432 msgid "Edit symlink"
2433 msgstr "Bewerken symlink"
2436 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2437 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2440 msgid "edit symlink: %s"
2441 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2443 msgid "FTP to machine"
2444 msgstr "FTP naar machine"
2446 msgid "SFTP to machine"
2447 msgstr "SFTP naar machine"
2449 msgid "Shell link to machine"
2450 msgstr "Shell-link naar machine"
2452 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2453 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2456 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2457 "files on: (F1 for details)"
2459 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2462 msgid "Directory scanning"
2463 msgstr "Map scannen"
2466 msgstr "Configuratie"
2469 msgid "Setup saved to %s"
2470 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2473 msgid "Unable to save setup to %s"
2474 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2476 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2477 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2484 "Cannot create temporary command file\n"
2487 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2491 msgstr "Pijp mislukt"
2495 "You have an outdated %s file.\n"
2496 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2497 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2499 "U heeft een verouderd %s bestand.\n"
2500 "Midnight Commander gebruikt nu %s bestand.\n"
2501 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2505 "The format of the\n"
2507 "file has changed with version 4.0.\n"
2508 "It seems that the installation has failed.\n"
2509 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2514 "The format of the\n"
2516 "file has changed with version 4.0.\n"
2517 "You may either want to copy it from\n"
2519 "or use that file as an example of how to write it."
2522 msgid "DialogTitle|Copy"
2525 msgid "DialogTitle|Move"
2526 msgstr "Verplaatsen"
2528 msgid "DialogTitle|Delete"
2529 msgstr "Verwijderen"
2531 msgid "FileOperation|Copy"
2534 msgid "FileOperation|Move"
2535 msgstr "Verplaatsen"
2537 msgid "FileOperation|Delete"
2538 msgstr "Verwijderen"
2541 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2542 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2557 msgid "files/directories"
2558 msgstr "bestanden/mappen"
2560 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2561 msgid " with source mask:"
2562 msgstr " met bronmasker:"
2566 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2569 "Kan hardlink-bronbestand \"%s\" niet inspecteren\n"
2574 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2577 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2581 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2582 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2586 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2589 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2593 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2595 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2597 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2600 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2604 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2607 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2615 "are the same directory"
2620 "zijn dezelfde map "
2632 "zijn hetzelfde bestand "
2635 msgstr "Alles ove&rslaan"
2639 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2640 "Delete it recursively?"
2642 "Map \"%s\" is niet leeg. \n"
2643 "Recursief verwijderen? "
2647 "Background process:\n"
2648 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2649 "Delete it recursively?"
2651 "Achtergrondproces: \n"
2652 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2653 "Recursief verwijderen? "
2660 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2663 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2668 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2671 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2675 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2676 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2680 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2683 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2688 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2691 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2696 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2699 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2704 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2707 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2712 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2715 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2718 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2719 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2723 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2726 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2731 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2734 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2739 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2742 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2747 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2750 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2755 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2758 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2761 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2762 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2766 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2769 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2774 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2777 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2782 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2785 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2790 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2793 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2798 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2801 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2806 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2809 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2813 msgstr "(geblokkeerd)"
2815 msgid "Incomplete file was retrieved"
2816 msgstr "Onvolledig bestand is opgehaald"
2821 msgid "&Continue copy"
2822 msgstr "&Ga door met kopiëren"
2826 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2829 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2834 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2837 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2842 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2845 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2850 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2853 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2858 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2861 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2866 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2869 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2874 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2877 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2882 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2885 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2889 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2890 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2892 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2893 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2896 msgstr "&Uitstellen"
2902 msgid "%d:%02d:%02d"
2927 msgid "Overwrite this file?"
2928 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
2936 msgid "Overwrite all files?"
2937 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
2939 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2940 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
2948 msgid "&Size differs"
2949 msgstr "&Grootte verschilt"
2952 msgstr "Bestand bestaat"
2954 msgid "Background process: File exists"
2955 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2958 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2959 msgstr "Bestanden verwerkt: %zu / %zu"
2962 msgid "Files processed: %zu"
2963 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2967 msgstr "Tijd: %s %s"
2970 msgid "Time: %s %s (%s)"
2971 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2978 msgid "Time: %s (%s)"
2979 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2983 msgstr " Totaal: %s "
2986 msgid " Total: %s / %s "
2987 msgstr " Totaal: %s / %s "
2996 msgstr "Verwijderen"
2998 msgid "&Using shell patterns"
2999 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3004 msgid "Follow &links"
3005 msgstr "&Linken volgen"
3007 msgid "Preserve &attributes"
3008 msgstr "&Attributen behouden"
3010 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3011 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3013 msgid "&Stable symlinks"
3014 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3017 msgstr "Achter&grond"
3020 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3021 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3023 msgid "File listin&g"
3024 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3027 msgstr "&Korte lijst"
3035 msgid "&Listing format..."
3036 msgstr "&Lijstformaat..."
3038 msgid "&Sort order..."
3039 msgstr "&Sorteer volgorde…"
3042 msgstr "&Filter... "
3044 msgid "&Encoding..."
3045 msgstr "&Encoderen..."
3047 msgid "FT&P link..."
3048 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3050 msgid "S&hell link..."
3051 msgstr "S&hellverbinding... "
3053 msgid "SFTP li&nk..."
3054 msgstr "SFTP li&nk…"
3057 msgstr "Als vens&ter"
3065 msgid "Vie&w file..."
3066 msgstr "&Tonen bestand..."
3068 msgid "&Filtered view"
3069 msgstr "&Gefilterde weergave"
3083 msgid "Relative symlin&k"
3084 msgstr "Relatieve symli&nk"
3086 msgid "Edit s&ymlink"
3087 msgstr "S&ymlink bewerken"
3092 msgid "&Advanced chown"
3093 msgstr "&Uitgebreide chown"
3098 msgid "&Rename/Move"
3107 msgid "Select &group"
3108 msgstr "Selecteren &groep"
3110 msgid "U&nselect group"
3111 msgstr "&Deselecteren groep"
3113 msgid "&Invert selection"
3114 msgstr "&Inverteren selectie"
3120 msgstr "&Gebruikersmenu"
3122 msgid "&Directory tree"
3123 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3126 msgstr "Bestand &zoeken"
3128 msgid "S&wap panels"
3129 msgstr "&Wisselen vensters"
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3132 msgstr "Vensters &aan/uit"
3134 msgid "&Compare directories"
3135 msgstr "&Mappen vergelijken"
3137 msgid "C&ompare files"
3138 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3140 msgid "E&xternal panelize"
3141 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3143 msgid "Show directory s&izes"
3144 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3146 msgid "Command &history"
3147 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3149 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3150 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr "&Mappen hotslist"
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "&Achtergrondtaken"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "Schermopsommin&g"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Bewerken &extensie "
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "&Bewerken menubestand "
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Configuratie..."
3183 msgstr "&Vormgeving..."
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr "Venstero&pties "
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "&Bevestiging..."
3191 msgid "&Appearance..."
3192 msgstr "&Uiterlijk..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Weergavebits..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "&Virtueel FS..."
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3206 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3207 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3209 msgid "The Midnight Commander"
3210 msgstr "The Midnight Commander"
3212 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3213 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3227 msgid "ButtonBar|Menu"
3230 msgid "ButtonBar|View"
3233 msgid "ButtonBar|RenMov"
3236 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3246 msgstr "In &venster plaatsen"
3249 msgstr "Weerga&ve - F3"
3252 msgstr "Bew&erken -F4"
3256 msgstr "Gevonden: %lu"
3258 msgid "Malformed regular expression"
3259 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3262 msgstr "Bestandsnaam:"
3264 msgid "&Find recursively"
3265 msgstr "&Vind recursief"
3267 msgid "Follow s&ymlinks"
3268 msgstr "Volg s&ymlinks"
3270 msgid "S&kip hidden"
3271 msgstr "S&la verborgen over"
3276 msgid "Sea&rch for content"
3277 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3279 msgid "Case sens&itive"
3280 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3282 msgid "A&ll charsets"
3283 msgstr "A&lle karaktersets"
3286 msgstr "Eer&ste hit"
3289 msgstr "Bestand zoeken"
3292 msgstr "Beginnen bij:"
3294 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3295 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3298 msgid "Grepping in %s"
3305 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3306 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3307 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3308 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3311 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3312 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3315 msgid "Find File: \"%s\""
3316 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3322 msgstr "Ver&ander in"
3324 msgid "&Free VFSs now"
3325 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3330 msgid "&Add current"
3331 msgstr "&Huidige toevoegen"
3334 msgstr "Naar &boven"
3337 msgstr "Nieuwe &groep"
3340 msgstr "Nieuw &Item"
3346 msgstr "Ver&wijderen"
3348 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3349 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3351 msgid "Active VFS directories"
3352 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3354 msgid "Directory hotlist"
3355 msgstr "Map favolijst"
3357 msgid "Top level group"
3360 msgid "Directory path"
3365 msgstr "%s wordt verplaatst"
3367 msgid "Directory label"
3373 msgid "New hotlist entry"
3374 msgstr "Nieuw favolijst item"
3376 msgid "Directory label:"
3379 msgid "Directory path:"
3382 msgid "New hotlist group"
3383 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3385 msgid "Name of new group:"
3386 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3389 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3390 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3394 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3397 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3400 msgid "Hotlist Load"
3401 msgstr "Hotlist Laden"
3405 "MC was unable to write %s file,\n"
3406 "your old hotlist entries were not deleted"
3408 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3409 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3412 msgid "Label for \"%s\":"
3413 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3415 msgid "Add to hotlist"
3416 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3419 msgid "Midnight Commander %s"
3420 msgstr "Midnight Commander %s"
3424 msgstr "Bestand: %s"
3426 msgid "No node information"
3427 msgstr "Geen node-informatie"
3430 msgstr "Vrije nodes:"
3432 msgid "No space information"
3433 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3436 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3437 msgstr "Vrije ruimte: %s / %s (%d%%)"
3443 msgid "non-local vfs"
3444 msgstr "non-lokaal vfs"
3448 msgstr "Apparaat: %s"
3451 msgid "Filesystem: %s"
3452 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3455 msgid "Accessed: %s"
3456 msgstr "Benaderd: %s"
3459 msgid "Modified: %s"
3460 msgstr "Aangepast: %s"
3462 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3465 msgstr "Veranderd: %s"
3468 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3469 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3473 msgstr "Grootte: %s"
3476 msgid " (%lu block)"
3477 msgid_plural " (%lu blocks)"
3478 msgstr[0] " (%lu blok)"
3479 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3482 msgid "Owner: %s/%s"
3483 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3490 msgid "Attributes: %s"
3491 msgstr "Attributies: %s"
3493 msgid "Attributes: unavailable"
3494 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3497 msgid "Mode: %s (%04o)"
3498 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3501 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3502 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3504 msgid "&Equal split"
3505 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3507 msgid "&Menubar visible"
3508 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3510 msgid "Command &prompt"
3511 msgstr "Commando &prompt"
3513 msgid "&Keybar visible"
3514 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3516 msgid "H&intbar visible"
3517 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3519 msgid "&XTerm window title"
3520 msgstr "&XTerm schermnaam"
3522 msgid "&Show free space"
3523 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3526 msgstr "Venstersplitsing"
3528 msgid "Console output"
3529 msgstr "Console-output"
3535 msgstr "&Horizontaal"
3537 msgid "Output lines:"
3538 msgstr "Output-regels:"
3543 msgid "Memory exhausted!"
3544 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgstr "&Ongesorteerd"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgstr "Blok Grootte"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "&Modify time"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "&Access time"
3603 msgstr "Toegang&stijd"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "C&hange time"
3611 msgstr "Laatst aange&past"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "<readlink failed>"
3652 msgstr "<readlink mislukt>"
3655 msgid "%s in %d file"
3656 msgid_plural "%s in %d files"
3657 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3658 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3661 msgstr "Als venster"
3663 msgid "Unknown tag on display format:"
3664 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3667 msgstr "Alleen &bestanden"
3669 msgid "&Case sensitive"
3670 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3673 msgstr "Selectie maken"
3676 msgstr "Selectie wissen"
3681 msgid "Do you really want to execute?"
3682 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3684 msgid "Cannot read directory contents"
3685 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3687 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3689 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3692 msgstr "Nieuw toevoegen"
3694 msgid "External panelize"
3695 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3697 msgid "Other command"
3698 msgstr "Andere opdracht"
3703 msgid "Add to external panelize"
3704 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3706 msgid "Enter command label:"
3707 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3711 "External panelize:\n"
3714 "Externe panelen:\n"
3719 "External panelize:\n"
3720 "failed to read data from child stdout:\n"
3723 "Externe panelen:\n"
3724 "kon gegevens van kind stdout\n"
3727 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3728 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3730 msgid "Modified git files"
3731 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3733 msgid "Find rejects after patching"
3734 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3736 msgid "Find *.orig after patching"
3737 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3739 msgid "Find SUID and SGID programs"
3740 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3744 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3747 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3751 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3752 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3755 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3756 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3760 "Cannot stat the destination\n"
3763 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3768 msgstr "Verwijderen %s?"
3770 msgid "ButtonBar|Static"
3773 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3776 msgid "ButtonBar|Rescan"
3779 msgid "ButtonBar|Forget"
3782 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3787 "Cannot write to the %s file:\n"
3790 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3793 msgid "Help file format error\n"
3794 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3796 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3797 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3800 msgid "Cannot find node %s in help file"
3801 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3806 msgid "ButtonBar|Index"
3809 msgid "ButtonBar|Prev"
3813 msgstr "Toetsen leren"
3815 msgid "Teach me a key"
3816 msgstr "Leer mij een toets"
3820 "Please press the %s\n"
3821 "and then wait until this message disappears.\n"
3823 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3824 "next to its button.\n"
3826 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3831 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3835 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3836 "en wacht enkele ogenblikken"
3838 msgid "Cannot accept this key"
3839 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3842 msgid "You have entered \"%s\""
3843 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3845 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3850 "It seems that all your keys already\n"
3851 "work fine. That's great."
3853 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3860 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3861 "All your keys work well."
3863 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3864 "Alle toetsen werken goed."
3867 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3868 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3869 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3871 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3872 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3874 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3881 "Gefaald te draaien:\n"
3884 msgid "Home directory path is not absolute"
3885 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3888 "GNU Midnight Commander\n"
3889 "is already running on this terminal.\n"
3890 "Subshell support will be disabled."
3892 "GNU Midnight Commander\n"
3893 "draait al in deze terminal.\n"
3894 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3899 "Failed while close:\n"
3903 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3906 msgid "Choose codepage"
3907 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3909 msgid "- < No translation >"
3910 msgstr "- < Geen vertaling >"
3916 msgstr "%b %e %H:%M"
3920 "Cannot save file %s:\n"
3923 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3927 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3928 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3930 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3931 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3934 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3935 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3937 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3938 msgstr "Met ingebouwde editor- en Aspell-ondersteuning"
3940 msgid "With builtin Editor"
3941 msgstr "Met ingebouwde editor"
3943 msgid "With optional subshell support"
3944 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3946 msgid "With subshell support as default"
3947 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
3949 msgid "With support for background operations"
3950 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
3952 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3953 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
3955 msgid "With mouse support on xterm"
3956 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
3958 msgid "With support for X11 events"
3959 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
3961 msgid "With internationalization support"
3962 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
3964 msgid "With multiple codepages support"
3965 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
3967 msgid "With ext2fs attributes support"
3968 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
3971 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3972 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3975 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3976 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
3979 msgid "Built with ncurses %s\n"
3980 msgstr "Built met ncurses %s\n"
3982 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3983 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
3986 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3987 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
3989 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3990 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
3993 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3994 msgstr "Gebouwd met libssh2 %d.%d.%d\n"
3996 msgid "Virtual File Systems:"
3997 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4002 msgid "Home directory:"
4005 msgid "Profile root directory:"
4006 msgstr "Thuismap-profielen:"
4009 msgstr "Systeemdata"
4011 msgid "Config directory:"
4012 msgstr "Config directory:"
4014 msgid "Data directory:"
4015 msgstr "Data directory:"
4017 msgid "File extension handlers:"
4018 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4020 msgid "VFS plugins and scripts:"
4021 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4024 msgstr "Gebruikersgegevens"
4026 msgid "Cache directory:"
4027 msgstr "Cache-directory:"
4041 msgid "Error calling program"
4042 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4044 msgid "Warning -- ignoring file"
4045 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4049 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4050 "Using it may compromise your security"
4052 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4054 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4056 msgid "Format error on file Extensions File"
4057 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4060 msgid "The %%var macro has no default"
4061 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4064 msgid "The %%var macro has no variable"
4065 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4068 msgid "No suitable entries found in %s"
4069 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4072 msgstr "Gebruikersmenu"
4076 "Cannot open cpio archive\n"
4079 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4084 "Premature end of cpio archive\n"
4087 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4092 "Inconsistent hardlinks of\n"
4097 "Inconsistente harde link \n"
4103 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4104 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4108 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4111 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4116 "Unexpected end of file\n"
4119 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4122 msgid "Inconsistent archive"
4123 msgstr "Inconsistent archief"
4127 "Cannot open %s archive\n"
4131 "Kan %s archief niet openen\n"
4137 "EXTFS virtual file system:\n"
4140 "EXTFS virtueel bestandssysteem:\n"
4144 "EXTFS virtual file system:\n"
4149 "EXTFS virtual file system:\n"
4150 "wrong archive name"
4154 "EXTFS virtual file system:\n"
4155 "cannot build command"
4159 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4160 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4163 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4164 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4167 msgid "FTP: Password required for %s"
4168 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4170 msgid "ftpfs: sending login name"
4171 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4173 msgid "ftpfs: sending user password"
4174 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4177 msgid "FTP: Account required for user %s"
4178 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4183 msgid "ftpfs: sending user account"
4184 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4186 msgid "ftpfs: logged in"
4187 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4190 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4191 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4193 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4194 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4201 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4202 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4204 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4205 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4208 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4209 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4212 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4213 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4216 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4217 msgstr "ftpfs: kon adres-naar-naam vertaling niet maken: %s"
4220 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4221 msgstr "ftpfs: probeer opnieuw verbinding te maken met de server, poging %u"
4224 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4225 msgstr "ftpfs: kon de socketnaam niet krijgen: %s"
4227 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4228 msgstr "ftpfs: kon niet opnieuw verbinding maken met de server"
4230 msgid "ftpfs: invalid address family"
4231 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4234 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4235 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4237 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4238 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4240 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4241 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4244 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4245 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4247 msgid "ftpfs: abort failed"
4248 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4250 msgid "ftpfs: CWD failed."
4251 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4253 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4254 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4256 msgid "Resolving symlink..."
4257 msgstr "Volgen van Symlink..."
4260 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4261 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4263 msgid "(strict rfc959)"
4264 msgstr "(strict rfc959)"
4266 msgid "(chdir first)"
4267 msgstr "(eerst chdir)"
4269 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4270 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4278 msgstr "%s: voltooid."
4280 msgid "ftpfs: storing file"
4281 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4284 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4285 "Remove password or correct mode"
4287 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4292 "SFS virtual file system:\n"
4295 "SFS virtueel bestandssysteem:\n"
4299 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4300 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4304 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4307 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4312 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4315 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4319 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4320 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4322 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4323 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4325 msgid "sftp: Invalid host name."
4326 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4332 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4333 msgstr "sftp: kon het IP-adres van de externe host niet omzetten in tekstvorm"
4336 msgid "sftp: making connection to %s"
4337 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4339 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4340 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4343 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4344 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4346 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4347 msgstr "sftp: hostsleutel gevonden van niet ondersteund type: RSA1"
4349 msgid "sftp: unknown host key type:"
4350 msgstr "sftp: onbekende host sleuteltype"
4354 "Permanently added\n"
4356 "to the list of known hosts."
4358 "%s (%s) permanent toegevoegd\n"
4359 "aan de lijst met bekende hosts."
4361 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4362 msgstr "sftp: kan de externe hostsleutel niet ophalen"
4364 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4366 "sftp: niet-ondersteund sleuteltype, kan externe hostsleutel niet controleren"
4368 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4369 msgstr "kan de vingerafdrukhash van de hostsleutel niet berekenen"
4373 "The authenticity of host\n"
4375 "can't be established!\n"
4376 "%s key fingerprint hash is\n"
4378 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4380 "De authenticiteit van host\n"
4382 "kan niet worden vastgesteld!\n"
4383 "%s sleutel vingerafdruk hash is\n"
4385 "Wil je het toevoegen aan de lijst met bekende hosts en doorgaan met "
4391 "is found in the list of known hosts but\n"
4392 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4393 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4397 "is te vinden in de lijst met bekende hosts maar\n"
4398 "SLEUTELS KOMEN NIET OVEREEN! DIT KAN EEN MITM-AANVAL ZIJN!\n"
4399 "Weet je zeker dat je deze wilt toevoegen aan de lijst met bekende hosts en "
4400 "wilt doorgaan met verbinden?"
4402 msgid "sftp: host key verification failed"
4403 msgstr "sftp: verificatie van hostsleutel mislukt"
4406 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4407 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4409 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4410 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4413 msgid "sftp: Enter password for %s "
4414 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4416 msgid "sftp: Password is empty."
4417 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4419 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4420 msgstr "sftp: fout bij het opzetten van SSH-sessie"
4422 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4423 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4426 msgid "sftp: socket error: %s"
4427 msgstr "sftp: socket error: %s"
4430 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4431 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4433 msgid "sftp: Listing done."
4434 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4437 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4440 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4443 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4445 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4448 msgid "shell: Password is required for %s"
4451 msgid "shell: Sending password..."
4454 msgid "shell: Sending initial line..."
4457 msgid "shell: Getting host info..."
4461 msgid "shell: Reading directory %s..."
4465 msgid "shell: store %s: sending command..."
4468 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4471 msgid "shell: storing file"
4474 msgid "Aborting transfer..."
4475 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4477 msgid "Error reported after abort."
4478 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4480 msgid "Aborted transfer would be successful."
4481 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4483 msgid "Inconsistent tar archive"
4484 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4486 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4487 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4491 "Cannot open tar archive\n"
4494 "Openen tar-archief mislukt\n"
4500 "doesn't look like a tar archive"
4503 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4506 msgid "undelfs: error"
4507 msgstr "undelfs: fout"
4509 msgid "not enough memory"
4510 msgstr "niet genoeg geheugen"
4512 msgid "while allocating block buffer"
4513 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4516 msgid "open_inode_scan: %d"
4517 msgstr "open_inode_scan: %d"
4520 msgid "while starting inode scan %d"
4521 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4524 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4525 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4528 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4529 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4531 msgid "no more memory while reallocating array"
4532 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4535 msgid "while doing inode scan %d"
4536 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4539 msgid "Cannot open file %s"
4540 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4542 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4543 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4547 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4549 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4551 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4552 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4556 "Cannot load block bitmap from:\n"
4558 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4560 msgid "vfs_info is not fs!"
4561 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4563 msgid "You have to chdir to extract files first"
4564 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4566 msgid "while iterating over blocks"
4567 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4570 msgid "Cannot open file \"%s\""
4571 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4573 msgid "Ext2lib error"
4574 msgstr "Ext2lib-fout"
4576 msgid "Invalid value"
4577 msgstr "Ongeldige waarde"
4579 msgid "File was modified. Save with exit?"
4580 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4582 msgid "&Cancel quit"
4583 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4586 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4587 "Save modified file?"
4589 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4590 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4592 msgid "&Line number"
4593 msgstr "Rege&lnummer"
4598 msgid "&Decimal offset"
4599 msgstr "&Decimale offset"
4601 msgid "He&xadecimal offset"
4602 msgstr "He&xadecimale offset"
4607 msgid "ButtonBar|Ascii"
4610 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4613 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4616 msgid "ButtonBar|Wrap"
4619 msgid "ButtonBar|Hex"
4622 msgid "ButtonBar|Goto"
4625 msgid "ButtonBar|Raw"
4628 msgid "ButtonBar|Parse"
4631 msgid "ButtonBar|Unform"
4634 msgid "ButtonBar|Format"
4639 "Failed to read data from child stdout:\n"
4642 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4647 "Error while closing the file:\n"
4649 "Data may have been written or not"
4651 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4655 "Cannot save file:\n"
4657 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4664 "Cannot open \"%s\"\n"
4667 "Kan bestand %s niet openen\n"
4670 msgid "Cannot view: not a regular file"
4671 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4675 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4678 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4682 msgstr "Zoeken afgerond"
4684 msgid "Continue from beginning?"
4685 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4687 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4688 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"