Don't create and install mcedit man page if mc is built --without-internal-edit.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobea1aef38c680fc84313c0a23e91abaadcc1a8cf1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 20:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Mongolian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
16 "Language: mn\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr ""
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 msgid ""
77 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
78 "hex)"
79 msgstr ""
81 msgid "Invalid character"
82 msgstr ""
84 msgid "Unmatched quotes character"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Hex pattern error at position %d:\n"
90 "%s."
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "%s\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "True color not supported with ncurses."
148 msgstr ""
150 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
151 msgstr ""
153 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgstr ""
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
157 msgstr ""
159 msgid "Escape"
160 msgstr ""
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr ""
228 msgid "Backspace"
229 msgstr ""
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr ""
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr ""
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Insert"
244 msgstr ""
246 msgid "Delete"
247 msgstr ""
249 msgid "Home"
250 msgstr ""
252 msgid "End key"
253 msgstr " End товч      "
255 msgid "Page Up"
256 msgstr ""
258 msgid "Page Down"
259 msgstr ""
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* товч.дээр"
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- товч.дээр"
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ товч.дээр"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Дээшээ товч"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Доошоо товч"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr ""
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr ""
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr ""
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr ""
318 msgid "A1 key"
319 msgstr ""
321 msgid "C1 key"
322 msgstr ""
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr ""
327 msgid "Minus"
328 msgstr ""
330 msgid "Plus"
331 msgstr ""
333 msgid "Dot"
334 msgstr ""
336 msgid "Less than"
337 msgstr ""
339 msgid "Great than"
340 msgstr ""
342 msgid "Equal"
343 msgstr ""
345 msgid "Comma"
346 msgstr ""
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr ""
351 msgid "Colon"
352 msgstr ""
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr ""
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Question mark"
361 msgstr ""
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr ""
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr ""
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr ""
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr ""
375 msgid "Caret"
376 msgstr ""
378 msgid "Tilda"
379 msgstr ""
381 msgid "Prime"
382 msgstr ""
384 msgid "Underline"
385 msgstr ""
387 msgid "Understrike"
388 msgstr ""
390 msgid "Pipe"
391 msgstr ""
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr ""
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr ""
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr ""
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr ""
405 msgid "Left brace"
406 msgstr ""
408 msgid "Right brace"
409 msgstr ""
411 msgid "Enter"
412 msgstr ""
414 msgid "Tab key"
415 msgstr ""
417 msgid "Space key"
418 msgstr ""
420 msgid "Slash key"
421 msgstr ""
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr ""
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr ""
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr ""
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr ""
436 msgid "Alt"
437 msgstr ""
439 msgid "Shift"
440 msgstr ""
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
445 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
446 msgstr ""
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "\n"
451 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "\n"
457 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "\n"
463 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
464 msgstr ""
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
470 msgstr ""
471 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
472 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
474 msgid "B"
475 msgstr ""
477 msgid "kB"
478 msgstr ""
480 msgid "KiB"
481 msgstr ""
483 msgid "MB"
484 msgstr ""
486 msgid "MiB"
487 msgstr ""
489 msgid "GB"
490 msgstr ""
492 msgid "GiB"
493 msgstr ""
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
496 msgstr ""
498 msgid "Cannot create pipe streams"
499 msgstr ""
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
507 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
508 msgstr ""
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
516 #, c-format
517 msgid "Directory cache expired for %s"
518 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
520 #, c-format
521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
526 msgstr ""
528 msgid "Starting linear transfer..."
529 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
531 msgid "Getting file"
532 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
534 msgid "Changes to file lost"
535 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
537 #, c-format
538 msgid "%s is not a directory\n"
539 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
541 #, c-format
542 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
543 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
545 #, c-format
546 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
547 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
549 #, c-format
550 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
551 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
553 #, c-format
554 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
555 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
557 #, c-format
558 msgid "Temporary files will not be created\n"
559 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
561 msgid "Press any key to continue..."
562 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
564 msgid "Cannot parse:"
565 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
567 msgid "More parsing errors will be ignored."
568 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
570 msgid "Internal error:"
571 msgstr "Дотоод алдаа:"
573 msgid "Password:"
574 msgstr "Нууц үг:"
576 msgid "Screens"
577 msgstr ""
579 msgid "History"
580 msgstr ""
582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
583 msgid "DialogTitle|History cleanup"
584 msgstr ""
586 msgid "Do you want clean this history?"
587 msgstr ""
589 msgid "&Yes"
590 msgstr "&Тийм"
592 msgid "&No"
593 msgstr "&Yгvй"
595 msgid "&OK"
596 msgstr "&ОК"
598 msgid "&Cancel"
599 msgstr "&Болих"
601 msgid "Background process:"
602 msgstr "Арын процесс:"
604 msgid "Error"
605 msgstr "Алдаа"
607 #, c-format
608 msgid "%s (%d)"
609 msgstr ""
611 msgid "&Abort"
612 msgstr "&Таслах"
614 msgid "Displays the current version"
615 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
617 msgid "Print data directory"
618 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
620 msgid "Print extended info about used data directories"
621 msgstr ""
623 msgid "Print configure options"
624 msgstr ""
626 msgid "Print last working directory to specified file"
627 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
629 msgid "<file>"
630 msgstr ""
632 msgid "Enables subshell support (default)"
633 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
635 msgid "Disables subshell support"
636 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
638 msgid "Log ftp dialog to specified file"
639 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
641 msgid "Launches the file viewer on a file"
642 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
644 msgid "Edit files"
645 msgstr ""
647 msgid "<file> ..."
648 msgstr ""
650 msgid "Forces xterm features"
651 msgstr "xterm хүчингүүд"
653 msgid "Disable X11 support"
654 msgstr ""
656 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
657 msgstr ""
659 msgid "Disable mouse support in text version"
660 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
662 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
663 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
665 msgid "To run on slow terminals"
666 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
668 msgid "Use stickchars to draw"
669 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
671 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
672 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
674 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
675 msgstr ""
677 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
678 msgstr ""
680 msgid "Requests to run in black and white"
681 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
683 msgid "Request to run in color mode"
684 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
686 msgid "Specifies a color configuration"
687 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
689 msgid "<string>"
690 msgstr ""
692 msgid "Show mc with specified skin"
693 msgstr ""
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 msgid ""
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
700 "\n"
701 " Keywords:\n"
702 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 "                 errdhotfocus\n"
708 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
711 "editnonprintable,\n"
712 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 "                 editframedrag\n"
714 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
715 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
716 msgstr ""
718 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
719 msgid ""
720 "Standard Colors:\n"
721 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 "   brightcyan, lightgray and white\n"
724 "\n"
725 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
726 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
727 "\n"
728 "Attributes:\n"
729 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
730 msgstr ""
732 msgid "Color options"
733 msgstr ""
735 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
736 msgstr ""
738 msgid "file"
739 msgstr "файл"
741 msgid "file1 file2"
742 msgstr ""
744 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
745 msgstr ""
747 msgid ""
748 "\n"
749 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
750 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
751 msgstr ""
753 #, c-format
754 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
757 msgid "Main options"
758 msgstr ""
760 msgid "Terminal options"
761 msgstr ""
763 msgid "Arguments parse error!"
764 msgstr ""
766 msgid "No arguments given to the viewer."
767 msgstr ""
769 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
770 msgstr ""
772 msgid "Background protocol error"
773 msgstr ""
775 msgid "Reading failed"
776 msgstr ""
778 msgid "Background process error"
779 msgstr ""
781 msgid "Unknown error in child"
782 msgstr ""
784 msgid "Child died unexpectedly"
785 msgstr ""
787 msgid ""
788 "Background process sent us a request for more arguments\n"
789 "than we can handle."
790 msgstr ""
792 msgid "&Dismiss"
793 msgstr "&Хаах"
795 msgid "Enter search string:"
796 msgstr ""
798 msgid "Cas&e sensitive"
799 msgstr ""
801 msgid "&Backwards"
802 msgstr "&Буцах"
804 msgid "&Whole words"
805 msgstr ""
807 msgid "&All charsets"
808 msgstr ""
810 msgid "Search"
811 msgstr "Хайх"
813 msgid "Search is disabled"
814 msgstr ""
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot create temporary diff file\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot create backup file\n"
825 "%s%s\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot create temporary merge file\n"
832 "%s"
833 msgstr ""
835 msgid "&Fastest (Assume large files)"
836 msgstr ""
838 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff algorithm"
842 msgstr ""
844 msgid "Diff extra options"
845 msgstr ""
847 msgid "&Ignore case"
848 msgstr ""
850 msgid "Ignore tab &expansion"
851 msgstr ""
853 msgid "Ignore &space change"
854 msgstr ""
856 msgid "Ignore all &whitespace"
857 msgstr ""
859 msgid "Strip &trailing carriage return"
860 msgstr ""
862 msgid "Diff Options"
863 msgstr ""
865 msgid "Edit"
866 msgstr ""
868 msgid "Edit is disabled"
869 msgstr ""
871 msgid "Goto line (left)"
872 msgstr ""
874 msgid "Goto line (right)"
875 msgstr ""
877 msgid "Enter line:"
878 msgstr ""
880 msgid "ButtonBar|Help"
881 msgstr "Туслмж"
883 msgid "ButtonBar|Save"
884 msgstr "Хадглх"
886 msgid "ButtonBar|Edit"
887 msgstr "Засврл"
889 msgid "ButtonBar|Merge"
890 msgstr "Нэгтгх"
892 msgid "ButtonBar|Search"
893 msgstr "Хайх"
895 msgid "ButtonBar|Options"
896 msgstr "Сонглт"
898 msgid "ButtonBar|Quit"
899 msgstr "Гарах"
901 msgid "Quit"
902 msgstr "Гарах"
904 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
905 msgstr ""
907 msgid ""
908 "Midnight Commander is being shut down.\n"
909 "Save modified file(s)?"
910 msgstr ""
912 msgid "Diff:"
913 msgstr ""
915 #, c-format
916 msgid "\"%s\" is a directory"
917 msgstr ""
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Cannot stat \"%s\"\n"
922 "%s"
923 msgstr ""
925 msgid "Diff viewer: invalid mode"
926 msgstr ""
928 msgid "Two files are needed to compare"
929 msgstr "Хоёр файлд харьцуулалт хэрэгтэй"
931 #, c-format
932 msgid "Loading: %3d%%"
933 msgstr ""
935 msgid "Loading..."
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open %s for reading"
940 msgstr ""
942 msgid "Load file"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Error reading %s"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid "\"%s\" is not a regular file"
955 msgstr ""
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "File \"%s\" is too large.\n"
960 "Open it anyway?"
961 msgstr ""
963 msgid "Warning"
964 msgstr "Анхааруулга"
966 #, c-format
967 msgid "Error reading from pipe: %s"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
972 msgstr ""
974 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
975 msgstr ""
977 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Error writing to pipe: %s"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "Cannot open file for writing: %s"
990 msgstr ""
992 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
993 msgstr ""
995 msgid "C&ontinue"
996 msgstr ""
998 msgid "&Do not change"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Unix format (LF)"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Macintosh format (CR)"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Enter file name:"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Change line breaks to:"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Save As"
1017 msgstr ""
1019 msgid "&Quick save"
1020 msgstr ""
1022 msgid "&Safe save"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Save as"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "A file already exists with this name"
1041 msgstr ""
1043 msgid "&Overwrite"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Cannot save file"
1047 msgstr ""
1049 #, c-format
1050 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1051 msgstr ""
1053 msgid "Save file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "&Save"
1057 msgstr "&Хадгалах"
1059 msgid "Load"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Syntax file edit"
1063 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1065 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1066 msgstr ""
1068 msgid "&User"
1069 msgstr "&Хэрэглэгч"
1071 msgid "&System wide"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Menu edit"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1078 msgstr ""
1080 msgid "&Local"
1081 msgstr "&Локал"
1083 msgid "[NoName]"
1084 msgstr ""
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "File %s was modified.\n"
1089 "Save before close?"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Close file"
1093 msgstr ""
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file %s?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Goto line"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Save block"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Insert file"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Sort block"
1126 msgstr ""
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Run sort"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Sort"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgstr ""
1143 #, c-format
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Paste output of external command"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgstr ""
1153 msgid "External command"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Cannot execute command"
1157 msgstr ""
1159 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgstr ""
1162 msgid "To"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Subject"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Copies to"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Mail"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Insert literal"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Press any key:"
1178 msgstr ""
1180 msgid ""
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes."
1183 msgstr ""
1185 msgid "Cancel"
1186 msgstr "Болих"
1188 msgid "Collect completions"
1189 msgstr ""
1191 msgid "NoName"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Save macro"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Delete macro"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Press macro hotkey:"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Macro not deleted"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Repeat last commands"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Repeat times:"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Open file..."
1216 msgstr "Файл &нээх..."
1218 msgid "&New"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Close"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&History..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "Save &as..."
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Insert file..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "Cop&y to file..."
1234 msgstr ""
1236 msgid "&User menu..."
1237 msgstr "Хэрэглэгчийн ц&эс"
1239 msgid "A&bout..."
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Quit"
1243 msgstr "&Гарах"
1245 msgid "&Undo"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Redo"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Toggle ins/overw"
1252 msgstr ""
1254 msgid "To&ggle mark"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Mark columns"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Mark &all"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Unmar&k"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Cop&y"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Mo&ve"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Delete"
1273 msgstr "&Устгах"
1275 msgid "Co&py to clipfile"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Cut to clipfile"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Pa&ste from clipfile"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Beginning"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&End"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Search..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Search &again"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Replace..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Toggle bookmark"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Next bookmark"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Prev bookmark"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Flush bookmarks"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Go to line..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Toggle line state"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Go to matching &bracket"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Find declaration"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Back from &declaration"
1327 msgstr ""
1329 msgid "For&ward to declaration"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Encod&ing..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Refresh screen"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Start/Stop record macro"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Delete macr&o..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "Record/Repeat &actions"
1345 msgstr ""
1347 msgid "S&pell check"
1348 msgstr ""
1350 msgid "C&heck word"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Change spelling &language..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Mail..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "Insert &literal..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "Insert &date/time"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Format paragraph"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Sort..."
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Paste output of..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "&External formatter"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Move"
1378 msgstr "&Зөөх"
1380 msgid "&Resize"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Toggle fullscreen"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Next"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Previous"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&List..."
1393 msgstr ""
1395 msgid "&General..."
1396 msgstr ""
1398 msgid "Save &mode..."
1399 msgstr ""
1401 msgid "Learn &keys..."
1402 msgstr "Тэлхүүрээс &сурах"
1404 msgid "Syntax &highlighting..."
1405 msgstr ""
1407 msgid "S&yntax file"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Menu file"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Save setup"
1414 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1416 msgid "&File"
1417 msgstr "&Файл"
1419 msgid "&Edit"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Search"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Command"
1426 msgstr "&Команд"
1428 msgid "For&mat"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Window"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Options"
1435 msgstr "&Сонголт"
1437 msgid "&None"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Dynamic paragraphing"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Type &writer wrap"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Wrap mode"
1447 msgstr "Таслагч горим"
1449 msgid "Tabulation"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Fake half tabs"
1453 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1455 msgid "&Backspace through tabs"
1456 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1458 msgid "Fill tabs with &spaces"
1459 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1461 msgid "Tab spacing:"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Other options"
1465 msgstr ""
1467 msgid "&Return does autoindent"
1468 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1470 msgid "Confir&m before saving"
1471 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1473 msgid "Save file &position"
1474 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1476 msgid "&Visible trailing spaces"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Visible &tabs"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Synta&x highlighting"
1483 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1485 msgid "C&ursor after inserted block"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Pers&istent selection"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Cursor be&yond end of line"
1492 msgstr ""
1494 msgid "&Group undo"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Word wrap line length:"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Editor options"
1501 msgstr ""
1503 msgid "In se&lection"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&Find all"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Enter replacement string:"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Replace"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Replace with:"
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Replace"
1519 msgstr "&Солих"
1521 msgid "A&ll"
1522 msgstr "&Бүгд"
1524 msgid "&Skip"
1525 msgstr "&Алгасах"
1527 msgid "Confirm replace"
1528 msgstr ""
1530 #, c-format
1531 msgid "Searching %s: %3d%%"
1532 msgstr ""
1534 #, c-format
1535 msgid "Searching %s"
1536 msgstr "Хайж байна %s"
1538 #, c-format
1539 msgid "%ld replacements made"
1540 msgstr ""
1542 msgid ""
1543 "A user friendly text editor\n"
1544 "written for the Midnight Commander."
1545 msgstr ""
1547 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1548 msgstr ""
1550 msgid "About"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Open files"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Edit: "
1557 msgstr ""
1559 msgid "ButtonBar|Mark"
1560 msgstr "Тэмдэг"
1562 msgid "ButtonBar|Replac"
1563 msgstr "Солих"
1565 msgid "ButtonBar|Copy"
1566 msgstr "Хуулах"
1568 msgid "ButtonBar|Move"
1569 msgstr "Нүүх"
1571 msgid "ButtonBar|Delete"
1572 msgstr "Устгах"
1574 msgid "ButtonBar|PullDn"
1575 msgstr "Цэс MC"
1577 msgid "Breton"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Czech"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Welsh"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Danish"
1587 msgstr ""
1589 msgid "German"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Greek"
1593 msgstr ""
1595 msgid "English"
1596 msgstr ""
1598 msgid "British English"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Canadian English"
1602 msgstr ""
1604 msgid "American English"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Esperanto"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Spanish"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Faroese"
1614 msgstr ""
1616 msgid "French"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Italian"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Dutch"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Norwegian"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Polish"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Portuguese"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Romanian"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Russian"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Slovak"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Swedish"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Ukrainian"
1647 msgstr ""
1649 msgid "&Add word"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Language"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Misspelled"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Check word"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Suggest"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Select language"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Choose syntax highlighting"
1668 msgstr ""
1670 msgid "< Auto >"
1671 msgstr ""
1673 msgid "< Reload Current Syntax >"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Load syntax file"
1677 msgstr ""
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot open file %s\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1685 #, c-format
1686 msgid "Error in file %s on line %d"
1687 msgstr ""
1689 msgid ""
1690 "The Commander can't change to the directory that\n"
1691 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1692 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1693 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1694 msgstr ""
1696 #, c-format
1697 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1698 msgstr ""
1700 msgid "The shell is already running a command"
1701 msgstr ""
1703 msgid ""
1704 "Not an xterm or Linux console;\n"
1705 "the subshell cannot be toggled."
1706 msgstr ""
1708 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Set &all"
1712 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1714 msgid "S&kip"
1715 msgstr "Алга&сах"
1717 msgid "&Set"
1718 msgstr "&Оноох"
1720 msgid "owner"
1721 msgstr "эзэмшигч"
1723 msgid "group"
1724 msgstr "бүлэг"
1726 msgid "other"
1727 msgstr "бусад"
1729 msgid "Flag"
1730 msgstr "Флаг"
1732 #, c-format
1733 msgid "Permissions (octal): %o"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Chown advanced command"
1737 msgstr ""
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1742 "%s"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Ignore"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Ignore &all"
1749 msgstr ""
1751 msgid "&Retry"
1752 msgstr "&Дахих"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot chown \"%s\"\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1760 msgid "< Default >"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Skins"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Other 8 bit"
1767 msgstr "Бусад 8-бит"
1769 msgid "Running"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Stopped"
1773 msgstr "Зогссон"
1775 msgid "&Never"
1776 msgstr "&Хэзээч"
1778 msgid "On dum&b terminals"
1779 msgstr "Тэнэг терм&инал дээр "
1781 msgid "Alwa&ys"
1782 msgstr "&үргэлж"
1784 msgid "File operations"
1785 msgstr ""
1787 msgid "&Verbose operation"
1788 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1790 msgid "Compute tota&ls"
1791 msgstr "&Нийт тооцоолуур"
1793 msgid "Classic pro&gressbar"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Mkdi&r autoname"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Preallocate space"
1800 msgstr "Хуваарилсан за&й "
1802 msgid "Esc key mode"
1803 msgstr ""
1805 msgid "S&ingle press"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Timeout:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Pause after run"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Use internal edi&t"
1815 msgstr "&Дотоод засварыг хэрэглэх"
1817 msgid "Use internal vie&w"
1818 msgstr "Д&отоод харагдах байдлыг хэрэглэх"
1820 msgid "A&sk new file name"
1821 msgstr "&Шинэ файлийн нэрийг асуух"
1823 msgid "Auto m&enus"
1824 msgstr "&Авто меню"
1826 msgid "&Drop down menus"
1827 msgstr "&Унжигч цэс"
1829 msgid "S&hell patterns"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Co&mplete: show all"
1833 msgstr "Д&ууссан: бүгдийг харуулах"
1835 msgid "Rotating d&ash"
1836 msgstr "&Эргүүлэх зураас"
1838 msgid "Cd follows lin&ks"
1839 msgstr "CD &линк-ийг дагах"
1841 msgid "Sa&fe delete"
1842 msgstr "&Хадгалах Устгах"
1844 msgid "Safe overwrite"
1845 msgstr "Дар&ж бичсэнг хадгалах"
1847 msgid "A&uto save setup"
1848 msgstr "А&вто тохируулгыг хадгалах"
1850 msgid "Configure options"
1851 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1853 msgid "Skin:"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Shadows"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Appearance"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Case &insensitive"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Use panel sort mo&de"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Show mi&ni-status"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Use SI si&ze units"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Mi&x all files"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Show &backup files"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Show &hidden files"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Fast dir reload"
1884 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1886 msgid "Ma&rk moves down"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Re&verse files only"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Simple s&wap"
1893 msgstr ""
1895 msgid "A&uto save panels setup"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Navigation"
1899 msgstr ""
1901 msgid "L&ynx-like motion"
1902 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1904 msgid "Pa&ge scrolling"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Center &scrolling"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1911 msgstr ""
1913 msgid "File highlight"
1914 msgstr ""
1916 msgid "File &types"
1917 msgstr ""
1919 msgid "&Permissions"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Quick search"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Panel options"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Information"
1929 msgstr ""
1931 msgid ""
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1935 "the details."
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Full file list"
1939 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1941 msgid "&Brief file list:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&Long file list"
1945 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1947 msgid "&User defined:"
1948 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1950 msgid "columns"
1951 msgstr ""
1953 msgid "User &mini status"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Listing format"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Executable &first"
1960 msgstr ""
1962 msgid "&Reverse"
1963 msgstr "&Эсрэг"
1965 msgid "Sort order"
1966 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Confirmation"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&UTF-8 output"
1991 msgstr ""
1993 msgid "&Full 8 bits output"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&ISO 8859-1"
1997 msgstr ""
1999 msgid "7 &bits"
2000 msgstr ""
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2005 msgid "Display bits"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2011 msgid "Directory tree"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2015 msgstr ""
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2018 msgstr ""
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2021 msgstr ""
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2029 msgid "Use &passive mode"
2030 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2036 msgstr ""
2038 msgid "cd"
2039 msgstr "шилжилт"
2041 msgid "Quick cd"
2042 msgstr " Хурдан шилжилт "
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2048 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2050 msgid "Symbolic link"
2051 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2053 msgid "&Stop"
2054 msgstr "&Зогсоох"
2056 msgid "&Resume"
2057 msgstr "&Сэргээх"
2059 msgid "&Kill"
2060 msgstr "&Устгах"
2062 msgid "Background jobs"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot change directory to\n"
2068 "%s\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Secure deletion"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Undelete"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Synchronous updates"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Synchronous directory updates"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Immutable"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Append only"
2088 msgstr ""
2090 msgid "No dump"
2091 msgstr ""
2093 msgid "No update atime"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Compress"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Compressed clusters"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Compressed dirty file"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Compression raw access"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Encrypted inode"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Journaled data"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Indexed directory"
2115 msgstr ""
2117 msgid "No tail merging"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Top of directory hierarchies"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Inode uses extents"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Huge_file"
2127 msgstr ""
2129 msgid "No COW"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Direct access for files"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Casefolded file"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Inode has inline data"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Project hierarchy"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Verity protected inode"
2145 msgstr ""
2147 msgid "&Marked all"
2148 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2150 msgid "S&et marked"
2151 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2153 msgid "C&lear marked"
2154 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2156 msgid "Chattr command"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 msgid "set &user ID on execution"
2172 msgstr ""
2174 msgid "set &group ID on execution"
2175 msgstr ""
2177 msgid "stick&y bit"
2178 msgstr ""
2180 msgid "&read by owner"
2181 msgstr ""
2183 msgid "&write by owner"
2184 msgstr ""
2186 msgid "e&xecute/search by owner"
2187 msgstr ""
2189 msgid "rea&d by group"
2190 msgstr ""
2192 msgid "write by grou&p"
2193 msgstr ""
2195 msgid "execu&te/search by group"
2196 msgstr ""
2198 msgid "read &by others"
2199 msgstr ""
2201 msgid "wr&ite by others"
2202 msgstr ""
2204 msgid "execute/searc&h by others"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Name:"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Permissions (octal):"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Owner name:"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Group name:"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Chmod command"
2220 msgstr " Команд chmod "
2222 msgid "Permission"
2223 msgstr "Зөвшөөрөл"
2225 msgid "File"
2226 msgstr "Файл"
2228 msgid "Set &groups"
2229 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2231 msgid "Set &users"
2232 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2234 msgid "Name"
2235 msgstr "Нэр"
2237 msgid "Owner name"
2238 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2240 msgid "Group name"
2241 msgstr "Бүлгийн нэр"
2243 msgid "Size"
2244 msgstr "Хэмжээ"
2246 msgid "Chown command"
2247 msgstr ""
2249 msgid "User name"
2250 msgstr ""
2252 msgid "<Unknown user>"
2253 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2255 msgid "<Unknown group>"
2256 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2258 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Files tagged, want to cd?"
2262 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2264 #, c-format
2265 msgid "Link %s to:"
2266 msgstr "%s руу холбох:"
2268 msgid "Link"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid "link: %s"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "symlink: %s"
2277 msgstr ""
2279 msgid "View file"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Filename:"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Filtered view"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Filter command and arguments:"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Edit file"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Create a new Directory"
2295 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2297 msgid "Enter directory name:"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Extension file edit"
2301 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2303 msgid "Which extension file you want to edit?"
2304 msgstr ""
2306 msgid "&System Wide"
2307 msgstr "&Систем"
2309 msgid "Highlighting groups file edit"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Compare directories"
2316 msgstr "Хавсралт файлийг харьцуулах"
2318 msgid "Select compare method:"
2319 msgstr ""
2321 msgid "&Quick"
2322 msgstr "&Хурдан"
2324 msgid "&Size only"
2325 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2327 msgid "&Thorough"
2328 msgstr "&Хагас байтын"
2330 msgid ""
2331 "Both panels should be in the listing mode\n"
2332 "to use this command"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid "Symlink '%s' points to:"
2341 msgstr ""
2343 msgid "Edit symlink"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "edit symlink: %s"
2352 msgstr ""
2354 msgid "FTP to machine"
2355 msgstr ""
2357 msgid "SFTP to machine"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Shell link to machine"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2364 msgstr ""
2366 msgid ""
2367 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2368 "files on: (F1 for details)"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Directory scanning"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Setup"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Setup saved to %s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to save setup to %s"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Parameter"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot create temporary command file\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Pipe failed"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "You have an outdated %s file.\n"
2403 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2404 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "The format of the\n"
2410 "%s%s\n"
2411 "file has changed with version 4.0.\n"
2412 "It seems that the installation has failed.\n"
2413 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The format of the\n"
2419 "%s\n"
2420 "file has changed with version 4.0.\n"
2421 "You may either want to copy it from\n"
2422 "%s%s\n"
2423 "or use that file as an example of how to write it."
2424 msgstr ""
2426 msgid "DialogTitle|Copy"
2427 msgstr ""
2429 msgid "DialogTitle|Move"
2430 msgstr ""
2432 msgid "DialogTitle|Delete"
2433 msgstr ""
2435 msgid "FileOperation|Copy"
2436 msgstr ""
2438 msgid "FileOperation|Move"
2439 msgstr ""
2441 msgid "FileOperation|Delete"
2442 msgstr ""
2444 #, no-c-format
2445 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2446 msgstr ""
2448 #, no-c-format
2449 msgid "%o %d %f%m"
2450 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2452 msgid "files"
2453 msgstr "файлууд"
2455 msgid "directory"
2456 msgstr "лавлах"
2458 msgid "directories"
2459 msgstr "лавлахууд"
2461 msgid "files/directories"
2462 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2464 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2465 msgid " with source mask:"
2466 msgstr " эх маскийн хамт:"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 msgid ""
2491 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2492 "\n"
2493 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "\"%s\"\n"
2505 "and\n"
2506 "\"%s\"\n"
2507 "are the same directory"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "\"%s\"\n"
2513 "and\n"
2514 "\"%s\"\n"
2515 "are the same file"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Ski&p all"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2524 "Delete it recursively?"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Background process:\n"
2530 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2531 "Delete it recursively?"
2532 msgstr ""
2534 msgid "Non&e"
2535 msgstr "&үгүй"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2655 msgid "(stalled)"
2656 msgstr "(гацсан)"
2658 msgid "Incomplete file was retrieved"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Keep"
2662 msgstr "&Хадгалах"
2664 msgid "&Continue copy"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2694 "\"%s\""
2695 msgstr ""
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2715 #, c-format
2716 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2720 msgstr ""
2722 msgid "S&uspend"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Con&tinue"
2726 msgstr "&үргэлжлүүл"
2728 #, c-format
2729 msgid "%d:%02d:%02d"
2730 msgstr ""
2732 #, c-format
2733 msgid "ETA %s"
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid "%.2f MB/s"
2738 msgstr "%.2f Мб/с"
2740 #, c-format
2741 msgid "%.2f KB/s"
2742 msgstr "%.2f кб/с"
2744 #, c-format
2745 msgid "%ld B/s"
2746 msgstr "%ld б/с"
2748 msgid "New     :"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Existing:"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Overwrite this file?"
2755 msgstr ""
2757 msgid "A&ppend"
2758 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2760 msgid "&Reget"
2761 msgstr "Дахин&Унших"
2763 msgid "Overwrite all files?"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Older"
2770 msgstr ""
2772 msgid "S&maller"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Size differs"
2776 msgstr ""
2778 msgid "File exists"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Background process: File exists"
2782 msgstr ""
2784 #, c-format
2785 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2786 msgstr ""
2788 #, c-format
2789 msgid "Files processed: %zu"
2790 msgstr ""
2792 #, c-format
2793 msgid "Time: %s %s"
2794 msgstr ""
2796 #, c-format
2797 msgid "Time: %s %s (%s)"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "Time: %s"
2802 msgstr ""
2804 #, c-format
2805 msgid "Time: %s (%s)"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid " Total: %s "
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid " Total: %s / %s "
2814 msgstr ""
2816 msgid "Source"
2817 msgstr "Эх"
2819 msgid "Target"
2820 msgstr "Бай"
2822 msgid "Deleting"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&Using shell patterns"
2826 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2828 msgid "to:"
2829 msgstr "руу:"
2831 msgid "Follow &links"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Preserve &attributes"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Stable symlinks"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Background"
2844 msgstr " &Фонд"
2846 #, c-format
2847 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2848 msgstr ""
2850 msgid "File listin&g"
2851 msgstr "&Файлийг жагсаалт"
2853 msgid "&Quick view"
2854 msgstr "Х&урдан харах"
2856 msgid "&Info"
2857 msgstr "&Мэдээлэл"
2859 msgid "&Tree"
2860 msgstr "&Мод"
2862 msgid "&Listing format..."
2863 msgstr "&Жагшаалтын формат"
2865 msgid "&Sort order..."
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Filter..."
2869 msgstr "&Шүүлт..."
2871 msgid "&Encoding..."
2872 msgstr "&Кодчилол"
2874 msgid "FT&P link..."
2875 msgstr "&FTP-холбоос..."
2877 msgid "S&hell link..."
2878 msgstr "S&hell-холбоос..."
2880 msgid "SFTP li&nk..."
2881 msgstr ""
2883 msgid "Paneli&ze"
2884 msgstr "&Панелиз"
2886 msgid "&Rescan"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&View"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Vie&w file..."
2893 msgstr "&файлийг харах"
2895 msgid "&Filtered view"
2896 msgstr "&Шүүлтийг харах"
2898 msgid "&Copy"
2899 msgstr "Х&уулах"
2901 msgid "C&hmod"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Link"
2905 msgstr "&Линк"
2907 msgid "&Symlink"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Relative symlin&k"
2911 msgstr "Ха&мааралтай symlink"
2913 msgid "Edit s&ymlink"
2914 msgstr "&Symlink-ийг засварлах"
2916 msgid "Ch&own"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Advanced chown"
2920 msgstr "&Ахисан шатны chown"
2922 msgid "Cha&ttr"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Rename/Move"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Mkdir"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Quick cd"
2932 msgstr "Х&урдан CD"
2934 msgid "Select &group"
2935 msgstr "&Групыг сонгох"
2937 msgid "U&nselect group"
2938 msgstr "Г&рупыг сонгохгүй"
2940 msgid "&Invert selection"
2941 msgstr ""
2943 msgid "E&xit"
2944 msgstr "Гара&х"
2946 msgid "&User menu"
2947 msgstr "Хэрэгл&эгчийн цэс"
2949 msgid "&Directory tree"
2950 msgstr "&Хавтас мод"
2952 msgid "&Find file"
2953 msgstr "&Файл хайх"
2955 msgid "S&wap panels"
2956 msgstr "Панелуудыг хооронд нь с&олих"
2958 msgid "Switch &panels on/off"
2959 msgstr "Унтраалга &панели on/off"
2961 msgid "&Compare directories"
2962 msgstr "&Хавсралт файлийг харьцуулах"
2964 msgid "C&ompare files"
2965 msgstr "Файлийн хар&ьцуулах"
2967 msgid "E&xternal panelize"
2968 msgstr "Г&адаад панелиз хийх"
2970 msgid "Show directory s&izes"
2971 msgstr "Хавсралтыг хэ&мжээ харуулах "
2973 msgid "Command &history"
2974 msgstr "Командын тү&үх "
2976 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2977 msgstr "Харуулсан/засварласан файлийн тү&үх"
2979 msgid "Di&rectory hotlist"
2980 msgstr "Ка&талоги жагсаалт"
2982 msgid "&Active VFS list"
2983 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт"
2985 msgid "&Background jobs"
2986 msgstr "фон&дын ажилууд"
2988 msgid "Screen lis&t"
2989 msgstr "Дэлгэцийн жагсаа&лт"
2991 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2992 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2994 msgid "&Listing format edit"
2995 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2997 msgid "Edit &extension file"
2998 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3000 msgid "Edit &menu file"
3001 msgstr "Файл &цэс"
3003 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3004 msgstr "Өнгөөр то&руулсан бүлэг файлийг засварлах"
3006 msgid "&Configuration..."
3007 msgstr "&Тохиргоо..."
3009 msgid "&Layout..."
3010 msgstr "&Гадаад төрх..."
3012 msgid "&Panel options..."
3013 msgstr "&Панелийн сонголт"
3015 msgid "C&onfirmation..."
3016 msgstr "Бат&лах"
3018 msgid "&Appearance..."
3019 msgstr "Хараг&дах байдал"
3021 msgid "&Display bits..."
3022 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3024 msgid "&Virtual FS..."
3025 msgstr "Виртуаль &FS..."
3027 msgid "Panels:"
3028 msgstr ""
3030 #, c-format
3031 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3032 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3033 msgstr[0] ""
3034 msgstr[1] ""
3036 msgid "The Midnight Commander"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Above"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Left"
3046 msgstr "&Зүүн"
3048 msgid "&Below"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Right"
3052 msgstr "&Баруун"
3054 msgid "ButtonBar|Menu"
3055 msgstr "Цэс"
3057 msgid "ButtonBar|View"
3058 msgstr "Харах"
3060 msgid "ButtonBar|RenMov"
3061 msgstr "Арилгх"
3063 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3064 msgstr "КтлогХ"
3066 msgid "&Chdir"
3067 msgstr "&Шилжих"
3069 msgid "&Again"
3070 msgstr "&Дахин"
3072 msgid "Pane&lize"
3073 msgstr "Па&нел хийх"
3075 msgid "&View - F3"
3076 msgstr "Х&арах - F3"
3078 msgid "&Edit - F4"
3079 msgstr "&Засах - F4"
3081 #, c-format
3082 msgid "Found: %lu"
3083 msgstr ""
3085 msgid "Malformed regular expression"
3086 msgstr ""
3088 msgid "File name:"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Find recursively"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Follow s&ymlinks"
3095 msgstr ""
3097 msgid "S&kip hidden"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Content:"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Sea&rch for content"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Case sens&itive"
3107 msgstr ""
3109 msgid "A&ll charsets"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Fir&st hit"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Find File"
3116 msgstr "Файл хайх"
3118 msgid "Start at:"
3119 msgstr "Эхлэх цэг:"
3121 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3122 msgstr ""
3124 #, c-format
3125 msgid "Grepping in %s"
3126 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3128 msgid "Finished"
3129 msgstr "Дууссан"
3131 #, c-format
3132 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3133 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3134 msgstr[0] ""
3135 msgstr[1] ""
3137 #, c-format
3138 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3139 msgstr "Файл хайх  \"%s\". Агуулга : \"%s\""
3141 #, c-format
3142 msgid "Find File: \"%s\""
3143 msgstr "Файл хайх \"%s\""
3145 msgid "Searching"
3146 msgstr "Хайж байна"
3148 msgid "Change &to"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Free VFSs now"
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Refresh"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Add current"
3158 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3160 msgid "&Up"
3161 msgstr "&Дээш"
3163 msgid "New &group"
3164 msgstr ""
3166 msgid "New &entry"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Insert"
3170 msgstr "&Оруулах"
3172 msgid "&Remove"
3173 msgstr "&Устгах"
3175 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3176 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3178 msgid "Active VFS directories"
3179 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3181 msgid "Directory hotlist"
3182 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3184 msgid "Top level group"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Directory path"
3188 msgstr " Лавлахын зам"
3190 #, c-format
3191 msgid "Moving %s"
3192 msgstr "Зөөж байна %s"
3194 msgid "Directory label"
3195 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3197 msgid "&Append"
3198 msgstr "&Төсгөх"
3200 msgid "New hotlist entry"
3201 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3203 msgid "Directory label:"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Directory path:"
3207 msgstr ""
3209 msgid "New hotlist group"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Name of new group:"
3213 msgstr ""
3215 #, c-format
3216 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3217 msgstr ""
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3222 "Remove it?"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Hotlist Load"
3226 msgstr ""
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "MC was unable to write %s file,\n"
3231 "your old hotlist entries were not deleted"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid "Label for \"%s\":"
3236 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3238 msgid "Add to hotlist"
3239 msgstr ""
3241 #, c-format
3242 msgid "Midnight Commander %s"
3243 msgstr "Midnight Commander %s"
3245 #, c-format
3246 msgid "File: %s"
3247 msgstr "Файл: %s"
3249 msgid "No node information"
3250 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3252 msgid "Free nodes:"
3253 msgstr ""
3255 msgid "No space information"
3256 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3258 #, c-format
3259 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid "Type:       %s"
3264 msgstr ""
3266 msgid "non-local vfs"
3267 msgstr "локал биш vfs"
3269 #, c-format
3270 msgid "Device:     %s"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid "Filesystem: %s"
3275 msgstr "Файлсистем: %s"
3277 #, c-format
3278 msgid "Accessed:   %s"
3279 msgstr ""
3281 #, c-format
3282 msgid "Modified:   %s"
3283 msgstr ""
3285 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3286 #, c-format
3287 msgid "Changed:    %s"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid "Size:       %s"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid " (%lu block)"
3300 msgid_plural " (%lu blocks)"
3301 msgstr[0] ""
3302 msgstr[1] ""
3304 #, c-format
3305 msgid "Owner:      %s/%s"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "Links:      %d"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid "Attributes: %s"
3314 msgstr ""
3316 msgid "Attributes: unavailable"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3325 msgstr ""
3327 msgid "&Equal split"
3328 msgstr "&Адил хэмжээ"
3330 msgid "&Menubar visible"
3331 msgstr "Меню бар&ыг харагдуулах"
3333 msgid "Command &prompt"
3334 msgstr ""
3336 msgid "&Keybar visible"
3337 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3339 msgid "H&intbar visible"
3340 msgstr "Hintbar -и&йг харуулах"
3342 msgid "&XTerm window title"
3343 msgstr ""
3345 msgid "&Show free space"
3346 msgstr "&Чөлөөтэй зайх харуулах"
3348 msgid "Panel split"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Console output"
3352 msgstr ""
3354 msgid "&Vertical"
3355 msgstr "&Хөндлөн"
3357 msgid "&Horizontal"
3358 msgstr "&Босоо"
3360 msgid "Output lines:"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Layout"
3364 msgstr "Гадаад төрх"
3366 msgid "Memory exhausted!"
3367 msgstr ""
3369 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3371 msgid "sort|u"
3372 msgstr ""
3374 msgid "&Unsorted"
3375 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "sort|n"
3380 msgstr ""
3382 msgid "&Name"
3383 msgstr "&Нэр"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "sort|v"
3388 msgstr ""
3390 msgid "&Version"
3391 msgstr ""
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "sort|e"
3396 msgstr ""
3398 msgid "E&xtension"
3399 msgstr ""
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 msgid "sort|s"
3404 msgstr ""
3406 msgid "&Size"
3407 msgstr "&Хэмжээ"
3409 msgid "Block Size"
3410 msgstr ""
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|m"
3415 msgstr ""
3417 msgid "&Modify time"
3418 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|a"
3423 msgstr ""
3425 msgid "&Access time"
3426 msgstr "Х&андсан огноо"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|h"
3431 msgstr ""
3433 msgid "C&hange time"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Perm"
3437 msgstr "Зөвш"
3439 msgid "Nl"
3440 msgstr "Кс"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|i"
3445 msgstr ""
3447 msgid "&Inode"
3448 msgstr "&Зангилаа"
3450 msgid "UID"
3451 msgstr "UID"
3453 msgid "GID"
3454 msgstr "GID"
3456 msgid "Owner"
3457 msgstr "Эзэмшигч"
3459 msgid "Group"
3460 msgstr "Бүлэг"
3462 msgid "[dev]"
3463 msgstr ""
3465 msgid "UP--DIR"
3466 msgstr "-ДЭЭШ-"
3468 msgid "SYMLINK"
3469 msgstr "ХОЛБООС"
3471 msgid "SUB-DIR"
3472 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3474 msgid "<readlink failed>"
3475 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3477 #, c-format
3478 msgid "%s in %d file"
3479 msgid_plural "%s in %d files"
3480 msgstr[0] ""
3481 msgstr[1] ""
3483 msgid "Panelize"
3484 msgstr ""
3486 msgid "Unknown tag on display format:"
3487 msgstr ""
3489 msgid "&Files only"
3490 msgstr ""
3492 msgid "&Case sensitive"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Select"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Unselect"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Filter"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Do you really want to execute?"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Cannot read directory contents"
3508 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
3510 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3511 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3513 msgid "&Add new"
3514 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3516 msgid "External panelize"
3517 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3519 msgid "Other command"
3520 msgstr "Бусад команд"
3522 msgid "Command"
3523 msgstr "Команд"
3525 msgid "Add to external panelize"
3526 msgstr "Гадаад панелиз нэмэх"
3528 msgid "Enter command label:"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "External panelize:\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "External panelize:\n"
3540 "failed to read data from child stdout:\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Modified git files"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Find rejects after patching"
3551 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3553 msgid "Find *.orig after patching"
3554 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3556 msgid "Find SUID and SGID programs"
3557 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3562 "%s\n"
3563 msgstr ""
3564 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3565 "%s\n"
3567 #, c-format
3568 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3569 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3571 #, c-format
3572 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3573 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot stat the destination\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3581 #, c-format
3582 msgid "Delete %s?"
3583 msgstr ""
3585 msgid "ButtonBar|Static"
3586 msgstr "Статик"
3588 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3589 msgstr "Динамк"
3591 msgid "ButtonBar|Rescan"
3592 msgstr "Шинчлх"
3594 msgid "ButtonBar|Forget"
3595 msgstr "Мартах"
3597 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3598 msgstr ""
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot write to the %s file:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr ""
3605 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3606 "%s\n"
3608 msgid "Help file format error\n"
3609 msgstr ""
3611 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot find node %s in help file"
3616 msgstr ""
3618 msgid "Help"
3619 msgstr "Тусламж"
3621 msgid "ButtonBar|Index"
3622 msgstr "Индекс"
3624 msgid "ButtonBar|Prev"
3625 msgstr "Өмнөх"
3627 msgid "Learn keys"
3628 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3630 msgid "Teach me a key"
3631 msgstr ""
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Please press the %s\n"
3636 "and then wait until this message disappears.\n"
3637 "\n"
3638 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3639 "next to its button.\n"
3640 "\n"
3641 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3642 "and wait as well."
3643 msgstr ""
3644 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3645 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3646 "\n"
3647 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3648 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3649 "\n"
3650 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3651 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3653 msgid "Cannot accept this key"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "You have entered \"%s\""
3658 msgstr ""
3660 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3661 msgid "OK"
3662 msgstr "OK"
3664 msgid ""
3665 "It seems that all your keys already\n"
3666 "work fine. That's great."
3667 msgstr ""
3668 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3669 "Баяр хүргэе!"
3671 msgid "&Discard"
3672 msgstr "&Хаах"
3674 msgid ""
3675 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3676 "All your keys work well."
3677 msgstr ""
3678 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3679 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3681 msgid ""
3682 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3683 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3684 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3685 msgstr ""
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Failed to run:\n"
3690 "%s\n"
3691 msgstr ""
3693 msgid "Home directory path is not absolute"
3694 msgstr ""
3696 msgid ""
3697 "GNU Midnight Commander\n"
3698 "is already running on this terminal.\n"
3699 "Subshell support will be disabled."
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Failed while close:\n"
3706 "%s\n"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Choose codepage"
3710 msgstr ""
3712 msgid "-  < No translation >"
3713 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3715 msgid "%b %e  %Y"
3716 msgstr "%b %e  %Y"
3718 msgid "%b %e %H:%M"
3719 msgstr "%b %e %H:%M"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Cannot save file %s:\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3729 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3731 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3736 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3738 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3739 msgstr ""
3741 msgid "With builtin Editor"
3742 msgstr ""
3744 msgid "With optional subshell support"
3745 msgstr ""
3747 msgid "With subshell support as default"
3748 msgstr ""
3750 msgid "With support for background operations"
3751 msgstr ""
3753 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3754 msgstr ""
3756 msgid "With mouse support on xterm"
3757 msgstr ""
3759 msgid "With support for X11 events"
3760 msgstr ""
3762 msgid "With internationalization support"
3763 msgstr ""
3765 msgid "With multiple codepages support"
3766 msgstr ""
3768 msgid "With ext2fs attributes support"
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid "Built with ncurses %s\n"
3781 msgstr ""
3783 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Virtual File Systems:"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Data types:"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Home directory:"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Profile root directory:"
3807 msgstr ""
3809 msgid "System data"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Config directory:"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Data directory:"
3816 msgstr ""
3818 msgid "File extension handlers:"
3819 msgstr ""
3821 msgid "VFS plugins and scripts:"
3822 msgstr ""
3824 msgid "User data"
3825 msgstr ""
3827 msgid "Cache directory:"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Debug"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ERROR:"
3834 msgstr ""
3836 msgid "True:"
3837 msgstr ""
3839 msgid "False:"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Error calling program"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Warning -- ignoring file"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3851 "Using it may compromise your security"
3852 msgstr ""
3853 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3854 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3856 msgid "Format error on file Extensions File"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "The %%var macro has no default"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "The %%var macro has no variable"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "No suitable entries found in %s"
3869 msgstr ""
3871 msgid "User menu"
3872 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Cannot open cpio archive\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3879 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3880 "%s"
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Premature end of cpio archive\n"
3885 "%s"
3886 msgstr ""
3887 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3888 "%s"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Inconsistent hardlinks of\n"
3893 "%s\n"
3894 "in cpio archive\n"
3895 "%s"
3896 msgstr ""
3897 "%s cpio архив дахь \n"
3898 "хүнд холбоос нь\n"
3899 "тохироогүй \n"
3900 "%s"
3902 #, c-format
3903 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3904 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3912 "%s"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Unexpected end of file\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3920 "%s"
3922 msgid "Inconsistent archive"
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot open %s archive\n"
3928 "%s:\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "EXTFS virtual file system:\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3938 msgid ""
3939 "EXTFS virtual file system:\n"
3940 "wrong file name"
3941 msgstr ""
3943 msgid ""
3944 "EXTFS virtual file system:\n"
3945 "wrong archive name"
3946 msgstr ""
3948 msgid ""
3949 "EXTFS virtual file system:\n"
3950 "cannot build command"
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3959 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3961 #, c-format
3962 msgid "FTP: Password required for %s"
3963 msgstr ""
3965 msgid "ftpfs: sending login name"
3966 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3968 msgid "ftpfs: sending user password"
3969 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3971 #, c-format
3972 msgid "FTP: Account required for user %s"
3973 msgstr ""
3975 msgid "Account:"
3976 msgstr ""
3978 msgid "ftpfs: sending user account"
3979 msgstr ""
3981 msgid "ftpfs: logged in"
3982 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3984 #, c-format
3985 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3986 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3988 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3989 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3991 #, c-format
3992 msgid "ftpfs: %s"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3997 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3999 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4000 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4002 #, c-format
4003 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4004 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4006 #, c-format
4007 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4008 msgstr ""
4010 #, c-format
4011 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4012 msgstr ""
4014 #, c-format
4015 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ftpfs: invalid address family"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4033 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4035 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4036 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4038 #, c-format
4039 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4040 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4042 msgid "ftpfs: abort failed"
4043 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4045 msgid "ftpfs: CWD failed."
4046 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4048 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4049 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4051 msgid "Resolving symlink..."
4052 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4054 #, c-format
4055 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4056 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4058 msgid "(strict rfc959)"
4059 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4061 msgid "(chdir first)"
4062 msgstr "(эхлэл chdir)"
4064 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4065 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: failure"
4069 msgstr "%s: алдаа"
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: done."
4073 msgstr "%s: дууссан."
4075 msgid "ftpfs: storing file"
4076 msgstr ""
4078 msgid ""
4079 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4080 "Remove password or correct mode"
4081 msgstr ""
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "SFS virtual file system:\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4091 msgstr ""
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4096 "%s\n"
4097 msgstr ""
4098 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4099 "%s\n"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4104 "%s\n"
4105 msgstr ""
4106 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4107 "%s\n"
4109 #, c-format
4110 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4111 msgstr ""
4113 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4114 msgstr ""
4116 msgid "sftp: Invalid host name."
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid "sftp: %s"
4121 msgstr ""
4123 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid "sftp: making connection to %s"
4128 msgstr ""
4130 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4135 msgstr ""
4137 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4138 msgstr ""
4140 msgid "sftp: unknown host key type:"
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Permanently added\n"
4146 "%s (%s)\n"
4147 "to the list of known hosts."
4148 msgstr ""
4150 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4151 msgstr ""
4153 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4154 msgstr ""
4156 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "The authenticity of host\n"
4162 "%s (%s)\n"
4163 "can't be established!\n"
4164 "%s key fingerprint hash is\n"
4165 "SHA1:%s.\n"
4166 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4167 msgstr ""
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "%s (%s)\n"
4172 "is found in the list of known hosts but\n"
4173 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4174 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4175 "connecting?"
4176 msgstr ""
4178 msgid "sftp: host key verification failed"
4179 msgstr ""
4181 #, c-format
4182 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4183 msgstr ""
4185 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid "sftp: Enter password for %s "
4190 msgstr ""
4192 msgid "sftp: Password is empty."
4193 msgstr ""
4195 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4196 msgstr ""
4198 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4199 msgstr ""
4201 #, c-format
4202 msgid "sftp: socket error: %s"
4203 msgstr ""
4205 #, c-format
4206 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4207 msgstr ""
4209 msgid "sftp: Listing done."
4210 msgstr ""
4212 #, c-format
4213 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4214 msgstr ""
4216 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4217 msgstr ""
4219 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4220 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4222 #, c-format
4223 msgid "shell: Password is required for %s"
4224 msgstr ""
4226 msgid "shell: Sending password..."
4227 msgstr ""
4229 msgid "shell: Sending initial line..."
4230 msgstr ""
4232 msgid "shell: Getting host info..."
4233 msgstr ""
4235 #, c-format
4236 msgid "shell: Reading directory %s..."
4237 msgstr ""
4239 #, c-format
4240 msgid "shell: store %s: sending command..."
4241 msgstr ""
4243 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4244 msgstr ""
4246 msgid "shell: storing file"
4247 msgstr ""
4249 msgid "Aborting transfer..."
4250 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4252 msgid "Error reported after abort."
4253 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4255 msgid "Aborted transfer would be successful."
4256 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4258 msgid "Inconsistent tar archive"
4259 msgstr "Алдаатай архив tar"
4261 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4262 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Cannot open tar archive\n"
4267 "%s"
4268 msgstr ""
4269 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4270 "%s"
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "%s\n"
4275 "doesn't look like a tar archive"
4276 msgstr ""
4278 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4279 msgstr ""
4281 msgid "undelfs: error"
4282 msgstr ""
4284 msgid "not enough memory"
4285 msgstr ""
4287 msgid "while allocating block buffer"
4288 msgstr ""
4290 #, c-format
4291 msgid "open_inode_scan: %d"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid "while starting inode scan %d"
4296 msgstr ""
4298 #, c-format
4299 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4300 msgstr ""
4301 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4303 #, c-format
4304 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4305 msgstr ""
4307 msgid "no more memory while reallocating array"
4308 msgstr ""
4310 #, c-format
4311 msgid "while doing inode scan %d"
4312 msgstr ""
4314 #, c-format
4315 msgid "Cannot open file %s"
4316 msgstr ""
4318 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4319 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4324 "%s"
4325 msgstr ""
4327 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4328 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Cannot load block bitmap from:\n"
4333 "%s"
4334 msgstr ""
4336 msgid "vfs_info is not fs!"
4337 msgstr ""
4339 msgid "You have to chdir to extract files first"
4340 msgstr ""
4342 msgid "while iterating over blocks"
4343 msgstr ""
4345 #, c-format
4346 msgid "Cannot open file \"%s\""
4347 msgstr ""
4349 msgid "Ext2lib error"
4350 msgstr ""
4352 msgid "Invalid value"
4353 msgstr ""
4355 msgid "File was modified. Save with exit?"
4356 msgstr ""
4358 msgid "&Cancel quit"
4359 msgstr ""
4361 msgid ""
4362 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4363 "Save modified file?"
4364 msgstr ""
4366 msgid "&Line number"
4367 msgstr ""
4369 msgid "Pe&rcents"
4370 msgstr ""
4372 msgid "&Decimal offset"
4373 msgstr ""
4375 msgid "He&xadecimal offset"
4376 msgstr ""
4378 msgid "Goto"
4379 msgstr "Очих"
4381 msgid "ButtonBar|Ascii"
4382 msgstr ""
4384 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4385 msgstr ""
4387 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4388 msgstr ""
4390 msgid "ButtonBar|Wrap"
4391 msgstr ""
4393 msgid "ButtonBar|Hex"
4394 msgstr ""
4396 msgid "ButtonBar|Goto"
4397 msgstr "Явах"
4399 msgid "ButtonBar|Raw"
4400 msgstr ""
4402 msgid "ButtonBar|Parse"
4403 msgstr ""
4405 msgid "ButtonBar|Unform"
4406 msgstr ""
4408 msgid "ButtonBar|Format"
4409 msgstr "Формат"
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Failed to read data from child stdout:\n"
4414 "%s"
4415 msgstr ""
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Error while closing the file:\n"
4420 "%s\n"
4421 "Data may have been written or not"
4422 msgstr ""
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Cannot save file:\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4430 msgid "View: "
4431 msgstr ""
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Cannot open \"%s\"\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4439 msgid "Cannot view: not a regular file"
4440 msgstr ""
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4448 msgid "Search done"
4449 msgstr ""
4451 msgid "Continue from beginning?"
4452 msgstr ""
4454 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4455 msgstr ""