1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 20:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Mongolian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
81 msgid "Invalid character"
84 msgid "Unmatched quotes character"
89 "Hex pattern error at position %d:\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
153 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
369 msgid "Quotation mark"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
402 msgid "Right bracket"
423 msgid "Backslash key"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
445 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
451 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
457 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
463 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
471 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
472 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgid "Cannot create pipe streams"
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
507 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
517 msgid "Directory cache expired for %s"
518 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
525 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
528 msgid "Starting linear transfer..."
529 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
532 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
534 msgid "Changes to file lost"
535 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
538 msgid "%s is not a directory\n"
539 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
542 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
543 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
546 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
547 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
550 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
551 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
554 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
555 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
558 msgid "Temporary files will not be created\n"
559 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
561 msgid "Press any key to continue..."
562 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
564 msgid "Cannot parse:"
565 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
567 msgid "More parsing errors will be ignored."
568 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
570 msgid "Internal error:"
571 msgstr "Дотоод алдаа:"
582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
583 msgid "DialogTitle|History cleanup"
586 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgid "Background process:"
602 msgstr "Арын процесс:"
614 msgid "Displays the current version"
615 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
617 msgid "Print data directory"
618 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
620 msgid "Print extended info about used data directories"
623 msgid "Print configure options"
626 msgid "Print last working directory to specified file"
627 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
632 msgid "Enables subshell support (default)"
633 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
635 msgid "Disables subshell support"
636 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
638 msgid "Log ftp dialog to specified file"
639 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
641 msgid "Launches the file viewer on a file"
642 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
650 msgid "Forces xterm features"
651 msgstr "xterm хүчингүүд"
653 msgid "Disable X11 support"
656 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
659 msgid "Disable mouse support in text version"
660 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
662 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
663 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
665 msgid "To run on slow terminals"
666 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
668 msgid "Use stickchars to draw"
669 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
671 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
672 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
674 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
677 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
680 msgid "Requests to run in black and white"
681 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
683 msgid "Request to run in color mode"
684 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
686 msgid "Specifies a color configuration"
687 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
692 msgid "Show mc with specified skin"
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
702 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
708 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
711 "editnonprintable,\n"
712 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
714 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
715 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
718 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
721 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 " brightcyan, lightgray and white\n"
725 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
726 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
729 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
732 msgid "Color options"
735 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
744 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
749 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
750 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
754 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
760 msgid "Terminal options"
763 msgid "Arguments parse error!"
766 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
772 msgid "Background protocol error"
775 msgid "Reading failed"
778 msgid "Background process error"
781 msgid "Unknown error in child"
784 msgid "Child died unexpectedly"
788 "Background process sent us a request for more arguments\n"
789 "than we can handle."
795 msgid "Enter search string:"
798 msgid "Cas&e sensitive"
807 msgid "&All charsets"
813 msgid "Search is disabled"
818 "Cannot create temporary diff file\n"
824 "Cannot create backup file\n"
831 "Cannot create temporary merge file\n"
835 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgid "Diff algorithm"
844 msgid "Diff extra options"
850 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgid "Ignore &space change"
856 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgid "Strip &trailing carriage return"
868 msgid "Edit is disabled"
871 msgid "Goto line (left)"
874 msgid "Goto line (right)"
880 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgid "ButtonBar|Quit"
904 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
908 "Midnight Commander is being shut down.\n"
909 "Save modified file(s)?"
916 msgid "\"%s\" is a directory"
921 "Cannot stat \"%s\"\n"
925 msgid "Diff viewer: invalid mode"
928 msgid "Two files are needed to compare"
929 msgstr "Хоёр файлд харьцуулалт хэрэгтэй"
932 msgid "Loading: %3d%%"
939 msgid "Cannot open %s for reading"
946 msgid "Error reading %s"
950 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
954 msgid "\"%s\" is not a regular file"
959 "File \"%s\" is too large.\n"
967 msgid "Error reading from pipe: %s"
971 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
974 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
977 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
981 msgid "Error writing to pipe: %s"
985 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
989 msgid "Cannot open file for writing: %s"
992 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
998 msgid "&Do not change"
1001 msgid "&Unix format (LF)"
1004 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1007 msgid "&Macintosh format (CR)"
1010 msgid "Enter file name:"
1013 msgid "Change line breaks to:"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgid "A file already exists with this name"
1046 msgid "Cannot save file"
1050 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1062 msgid "Syntax file edit"
1063 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1065 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1071 msgid "&System wide"
1077 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1088 "File %s was modified.\n"
1089 "Save before close?"
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file %s?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1104 msgid "Copy to clipboard"
1107 msgid "Unable to save to file"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1122 msgid "Cannot insert file"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgid "Paste output of external command"
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgid "External command"
1156 msgid "Cannot execute command"
1159 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1174 msgid "Insert literal"
1177 msgid "Press any key:"
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes."
1188 msgid "Collect completions"
1197 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1200 msgid "Delete macro"
1203 msgid "Press macro hotkey:"
1206 msgid "Macro not deleted"
1209 msgid "Repeat last commands"
1212 msgid "Repeat times:"
1215 msgid "&Open file..."
1216 msgstr "Файл &нээх..."
1230 msgid "&Insert file..."
1233 msgid "Cop&y to file..."
1236 msgid "&User menu..."
1237 msgstr "Хэрэглэгчийн ц&эс"
1251 msgid "&Toggle ins/overw"
1254 msgid "To&ggle mark"
1257 msgid "&Mark columns"
1275 msgid "Co&py to clipfile"
1278 msgid "&Cut to clipfile"
1281 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgid "Search &again"
1299 msgid "&Toggle bookmark"
1302 msgid "&Next bookmark"
1305 msgid "&Prev bookmark"
1308 msgid "&Flush bookmarks"
1311 msgid "&Go to line..."
1314 msgid "&Toggle line state"
1317 msgid "Go to matching &bracket"
1320 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1323 msgid "&Find declaration"
1326 msgid "Back from &declaration"
1329 msgid "For&ward to declaration"
1332 msgid "Encod&ing..."
1335 msgid "&Refresh screen"
1338 msgid "&Start/Stop record macro"
1341 msgid "Delete macr&o..."
1344 msgid "Record/Repeat &actions"
1347 msgid "S&pell check"
1353 msgid "Change spelling &language..."
1359 msgid "Insert &literal..."
1362 msgid "Insert &date/time"
1365 msgid "&Format paragraph"
1371 msgid "&Paste output of..."
1374 msgid "&External formatter"
1383 msgid "&Toggle fullscreen"
1398 msgid "Save &mode..."
1401 msgid "Learn &keys..."
1402 msgstr "Тэлхүүрээс &сурах"
1404 msgid "Syntax &highlighting..."
1407 msgid "S&yntax file"
1414 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1440 msgid "&Dynamic paragraphing"
1443 msgid "Type &writer wrap"
1447 msgstr "Таслагч горим"
1452 msgid "&Fake half tabs"
1453 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1455 msgid "&Backspace through tabs"
1456 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1458 msgid "Fill tabs with &spaces"
1459 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1461 msgid "Tab spacing:"
1464 msgid "Other options"
1467 msgid "&Return does autoindent"
1468 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1470 msgid "Confir&m before saving"
1471 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1473 msgid "Save file &position"
1474 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1476 msgid "&Visible trailing spaces"
1479 msgid "Visible &tabs"
1482 msgid "Synta&x highlighting"
1483 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1485 msgid "C&ursor after inserted block"
1488 msgid "Pers&istent selection"
1491 msgid "Cursor be&yond end of line"
1497 msgid "Word wrap line length:"
1500 msgid "Editor options"
1503 msgid "In se&lection"
1509 msgid "Enter replacement string:"
1515 msgid "Replace with:"
1527 msgid "Confirm replace"
1531 msgid "Searching %s: %3d%%"
1535 msgid "Searching %s"
1536 msgstr "Хайж байна %s"
1539 msgid "%ld replacements made"
1543 "A user friendly text editor\n"
1544 "written for the Midnight Commander."
1547 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1559 msgid "ButtonBar|Mark"
1562 msgid "ButtonBar|Replac"
1565 msgid "ButtonBar|Copy"
1568 msgid "ButtonBar|Move"
1571 msgid "ButtonBar|Delete"
1574 msgid "ButtonBar|PullDn"
1598 msgid "British English"
1601 msgid "Canadian English"
1604 msgid "American English"
1664 msgid "Select language"
1667 msgid "Choose syntax highlighting"
1673 msgid "< Reload Current Syntax >"
1676 msgid "Load syntax file"
1681 "Cannot open file %s\n"
1686 msgid "Error in file %s on line %d"
1690 "The Commander can't change to the directory that\n"
1691 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1692 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1693 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1697 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1700 msgid "The shell is already running a command"
1704 "Not an xterm or Linux console;\n"
1705 "the subshell cannot be toggled."
1708 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1712 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1733 msgid "Permissions (octal): %o"
1736 msgid "Chown advanced command"
1741 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1756 "Cannot chown \"%s\"\n"
1767 msgstr "Бусад 8-бит"
1778 msgid "On dum&b terminals"
1779 msgstr "Тэнэг терм&инал дээр "
1784 msgid "File operations"
1787 msgid "&Verbose operation"
1788 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1790 msgid "Compute tota&ls"
1791 msgstr "&Нийт тооцоолуур"
1793 msgid "Classic pro&gressbar"
1796 msgid "Mkdi&r autoname"
1799 msgid "&Preallocate space"
1800 msgstr "Хуваарилсан за&й "
1802 msgid "Esc key mode"
1805 msgid "S&ingle press"
1811 msgid "Pause after run"
1814 msgid "Use internal edi&t"
1815 msgstr "&Дотоод засварыг хэрэглэх"
1817 msgid "Use internal vie&w"
1818 msgstr "Д&отоод харагдах байдлыг хэрэглэх"
1820 msgid "A&sk new file name"
1821 msgstr "&Шинэ файлийн нэрийг асуух"
1826 msgid "&Drop down menus"
1827 msgstr "&Унжигч цэс"
1829 msgid "S&hell patterns"
1832 msgid "Co&mplete: show all"
1833 msgstr "Д&ууссан: бүгдийг харуулах"
1835 msgid "Rotating d&ash"
1836 msgstr "&Эргүүлэх зураас"
1838 msgid "Cd follows lin&ks"
1839 msgstr "CD &линк-ийг дагах"
1841 msgid "Sa&fe delete"
1842 msgstr "&Хадгалах Устгах"
1844 msgid "Safe overwrite"
1845 msgstr "Дар&ж бичсэнг хадгалах"
1847 msgid "A&uto save setup"
1848 msgstr "А&вто тохируулгыг хадгалах"
1850 msgid "Configure options"
1851 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1862 msgid "Case &insensitive"
1865 msgid "Use panel sort mo&de"
1868 msgid "Show mi&ni-status"
1871 msgid "Use SI si&ze units"
1874 msgid "Mi&x all files"
1877 msgid "Show &backup files"
1880 msgid "Show &hidden files"
1883 msgid "&Fast dir reload"
1884 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1886 msgid "Ma&rk moves down"
1889 msgid "Re&verse files only"
1892 msgid "Simple s&wap"
1895 msgid "A&uto save panels setup"
1901 msgid "L&ynx-like motion"
1902 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1904 msgid "Pa&ge scrolling"
1907 msgid "Center &scrolling"
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1913 msgid "File highlight"
1919 msgid "&Permissions"
1922 msgid "Quick search"
1925 msgid "Panel options"
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1938 msgid "&Full file list"
1939 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1941 msgid "&Brief file list:"
1944 msgid "&Long file list"
1945 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1947 msgid "&User defined:"
1948 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1953 msgid "User &mini status"
1956 msgid "Listing format"
1959 msgid "Executable &first"
1966 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1987 msgid "Confirmation"
1990 msgid "&UTF-8 output"
1993 msgid "&Full 8 bits output"
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2005 msgid "Display bits"
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2011 msgid "Directory tree"
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2029 msgid "Use &passive mode"
2030 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2042 msgstr " Хурдан шилжилт "
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2048 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2050 msgid "Symbolic link"
2051 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2062 msgid "Background jobs"
2067 "Cannot change directory to\n"
2072 msgid "Secure deletion"
2078 msgid "Synchronous updates"
2081 msgid "Synchronous directory updates"
2093 msgid "No update atime"
2099 msgid "Compressed clusters"
2102 msgid "Compressed dirty file"
2105 msgid "Compression raw access"
2108 msgid "Encrypted inode"
2111 msgid "Journaled data"
2114 msgid "Indexed directory"
2117 msgid "No tail merging"
2120 msgid "Top of directory hierarchies"
2123 msgid "Inode uses extents"
2132 msgid "Direct access for files"
2135 msgid "Casefolded file"
2138 msgid "Inode has inline data"
2141 msgid "Project hierarchy"
2144 msgid "Verity protected inode"
2148 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2151 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2153 msgid "C&lear marked"
2154 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2156 msgid "Chattr command"
2161 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2167 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2171 msgid "set &user ID on execution"
2174 msgid "set &group ID on execution"
2180 msgid "&read by owner"
2183 msgid "&write by owner"
2186 msgid "e&xecute/search by owner"
2189 msgid "rea&d by group"
2192 msgid "write by grou&p"
2195 msgid "execu&te/search by group"
2198 msgid "read &by others"
2201 msgid "wr&ite by others"
2204 msgid "execute/searc&h by others"
2210 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgid "Chmod command"
2220 msgstr " Команд chmod "
2229 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2232 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2238 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2241 msgstr "Бүлгийн нэр"
2246 msgid "Chown command"
2252 msgid "<Unknown user>"
2253 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2255 msgid "<Unknown group>"
2256 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2258 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2261 msgid "Files tagged, want to cd?"
2262 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2266 msgstr "%s руу холбох:"
2285 msgid "Filtered view"
2288 msgid "Filter command and arguments:"
2294 msgid "Create a new Directory"
2295 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2297 msgid "Enter directory name:"
2300 msgid "Extension file edit"
2301 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2303 msgid "Which extension file you want to edit?"
2306 msgid "&System Wide"
2309 msgid "Highlighting groups file edit"
2312 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2315 msgid "Compare directories"
2316 msgstr "Хавсралт файлийг харьцуулах"
2318 msgid "Select compare method:"
2325 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2328 msgstr "&Хагас байтын"
2331 "Both panels should be in the listing mode\n"
2332 "to use this command"
2336 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2340 msgid "Symlink '%s' points to:"
2343 msgid "Edit symlink"
2347 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2351 msgid "edit symlink: %s"
2354 msgid "FTP to machine"
2357 msgid "SFTP to machine"
2360 msgid "Shell link to machine"
2363 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2367 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2368 "files on: (F1 for details)"
2371 msgid "Directory scanning"
2378 msgid "Setup saved to %s"
2382 msgid "Unable to save setup to %s"
2385 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2393 "Cannot create temporary command file\n"
2402 "You have an outdated %s file.\n"
2403 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2404 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2409 "The format of the\n"
2411 "file has changed with version 4.0.\n"
2412 "It seems that the installation has failed.\n"
2413 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2418 "The format of the\n"
2420 "file has changed with version 4.0.\n"
2421 "You may either want to copy it from\n"
2423 "or use that file as an example of how to write it."
2426 msgid "DialogTitle|Copy"
2429 msgid "DialogTitle|Move"
2432 msgid "DialogTitle|Delete"
2435 msgid "FileOperation|Copy"
2438 msgid "FileOperation|Move"
2441 msgid "FileOperation|Delete"
2445 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2450 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2461 msgid "files/directories"
2462 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2464 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2465 msgid " with source mask:"
2466 msgstr " эх маскийн хамт:"
2470 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2476 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2481 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2486 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2491 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2493 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2498 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2507 "are the same directory"
2523 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2524 "Delete it recursively?"
2529 "Background process:\n"
2530 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2531 "Delete it recursively?"
2539 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2545 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2550 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2555 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2567 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2573 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2579 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2588 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2594 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2600 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2606 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2612 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2616 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2621 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2627 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2633 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2639 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2645 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2651 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2658 msgid "Incomplete file was retrieved"
2664 msgid "&Continue copy"
2669 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2675 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2681 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2687 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2693 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2699 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2705 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2711 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2716 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2719 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2726 msgstr "&үргэлжлүүл"
2729 msgid "%d:%02d:%02d"
2754 msgid "Overwrite this file?"
2758 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2761 msgstr "Дахин&Унших"
2763 msgid "Overwrite all files?"
2766 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2775 msgid "&Size differs"
2781 msgid "Background process: File exists"
2785 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2789 msgid "Files processed: %zu"
2797 msgid "Time: %s %s (%s)"
2805 msgid "Time: %s (%s)"
2813 msgid " Total: %s / %s "
2825 msgid "&Using shell patterns"
2826 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2831 msgid "Follow &links"
2834 msgid "Preserve &attributes"
2837 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2840 msgid "&Stable symlinks"
2847 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2850 msgid "File listin&g"
2851 msgstr "&Файлийг жагсаалт"
2854 msgstr "Х&урдан харах"
2862 msgid "&Listing format..."
2863 msgstr "&Жагшаалтын формат"
2865 msgid "&Sort order..."
2871 msgid "&Encoding..."
2874 msgid "FT&P link..."
2875 msgstr "&FTP-холбоос..."
2877 msgid "S&hell link..."
2878 msgstr "S&hell-холбоос..."
2880 msgid "SFTP li&nk..."
2892 msgid "Vie&w file..."
2893 msgstr "&файлийг харах"
2895 msgid "&Filtered view"
2896 msgstr "&Шүүлтийг харах"
2910 msgid "Relative symlin&k"
2911 msgstr "Ха&мааралтай symlink"
2913 msgid "Edit s&ymlink"
2914 msgstr "&Symlink-ийг засварлах"
2919 msgid "&Advanced chown"
2920 msgstr "&Ахисан шатны chown"
2925 msgid "&Rename/Move"
2934 msgid "Select &group"
2935 msgstr "&Групыг сонгох"
2937 msgid "U&nselect group"
2938 msgstr "Г&рупыг сонгохгүй"
2940 msgid "&Invert selection"
2947 msgstr "Хэрэгл&эгчийн цэс"
2949 msgid "&Directory tree"
2950 msgstr "&Хавтас мод"
2955 msgid "S&wap panels"
2956 msgstr "Панелуудыг хооронд нь с&олих"
2958 msgid "Switch &panels on/off"
2959 msgstr "Унтраалга &панели on/off"
2961 msgid "&Compare directories"
2962 msgstr "&Хавсралт файлийг харьцуулах"
2964 msgid "C&ompare files"
2965 msgstr "Файлийн хар&ьцуулах"
2967 msgid "E&xternal panelize"
2968 msgstr "Г&адаад панелиз хийх"
2970 msgid "Show directory s&izes"
2971 msgstr "Хавсралтыг хэ&мжээ харуулах "
2973 msgid "Command &history"
2974 msgstr "Командын тү&үх "
2976 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2977 msgstr "Харуулсан/засварласан файлийн тү&үх"
2979 msgid "Di&rectory hotlist"
2980 msgstr "Ка&талоги жагсаалт"
2982 msgid "&Active VFS list"
2983 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт"
2985 msgid "&Background jobs"
2986 msgstr "фон&дын ажилууд"
2988 msgid "Screen lis&t"
2989 msgstr "Дэлгэцийн жагсаа&лт"
2991 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2992 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2994 msgid "&Listing format edit"
2995 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2997 msgid "Edit &extension file"
2998 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3000 msgid "Edit &menu file"
3003 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3004 msgstr "Өнгөөр то&руулсан бүлэг файлийг засварлах"
3006 msgid "&Configuration..."
3007 msgstr "&Тохиргоо..."
3010 msgstr "&Гадаад төрх..."
3012 msgid "&Panel options..."
3013 msgstr "&Панелийн сонголт"
3015 msgid "C&onfirmation..."
3018 msgid "&Appearance..."
3019 msgstr "Хараг&дах байдал"
3021 msgid "&Display bits..."
3022 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3024 msgid "&Virtual FS..."
3025 msgstr "Виртуаль &FS..."
3031 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3032 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3036 msgid "The Midnight Commander"
3039 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3054 msgid "ButtonBar|Menu"
3057 msgid "ButtonBar|View"
3060 msgid "ButtonBar|RenMov"
3063 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3073 msgstr "Па&нел хийх"
3076 msgstr "Х&арах - F3"
3079 msgstr "&Засах - F4"
3085 msgid "Malformed regular expression"
3091 msgid "&Find recursively"
3094 msgid "Follow s&ymlinks"
3097 msgid "S&kip hidden"
3103 msgid "Sea&rch for content"
3106 msgid "Case sens&itive"
3109 msgid "A&ll charsets"
3121 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3125 msgid "Grepping in %s"
3126 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3132 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3133 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3138 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3139 msgstr "Файл хайх \"%s\". Агуулга : \"%s\""
3142 msgid "Find File: \"%s\""
3143 msgstr "Файл хайх \"%s\""
3151 msgid "&Free VFSs now"
3157 msgid "&Add current"
3158 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3175 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3176 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3178 msgid "Active VFS directories"
3179 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3181 msgid "Directory hotlist"
3182 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3184 msgid "Top level group"
3187 msgid "Directory path"
3188 msgstr " Лавлахын зам"
3192 msgstr "Зөөж байна %s"
3194 msgid "Directory label"
3195 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3200 msgid "New hotlist entry"
3201 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3203 msgid "Directory label:"
3206 msgid "Directory path:"
3209 msgid "New hotlist group"
3212 msgid "Name of new group:"
3216 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3221 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3225 msgid "Hotlist Load"
3230 "MC was unable to write %s file,\n"
3231 "your old hotlist entries were not deleted"
3235 msgid "Label for \"%s\":"
3236 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3238 msgid "Add to hotlist"
3242 msgid "Midnight Commander %s"
3243 msgstr "Midnight Commander %s"
3249 msgid "No node information"
3250 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3255 msgid "No space information"
3256 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3259 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3266 msgid "non-local vfs"
3267 msgstr "локал биш vfs"
3274 msgid "Filesystem: %s"
3275 msgstr "Файлсистем: %s"
3278 msgid "Accessed: %s"
3282 msgid "Modified: %s"
3285 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3291 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3299 msgid " (%lu block)"
3300 msgid_plural " (%lu blocks)"
3305 msgid "Owner: %s/%s"
3313 msgid "Attributes: %s"
3316 msgid "Attributes: unavailable"
3320 msgid "Mode: %s (%04o)"
3324 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3327 msgid "&Equal split"
3328 msgstr "&Адил хэмжээ"
3330 msgid "&Menubar visible"
3331 msgstr "Меню бар&ыг харагдуулах"
3333 msgid "Command &prompt"
3336 msgid "&Keybar visible"
3337 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3339 msgid "H&intbar visible"
3340 msgstr "Hintbar -и&йг харуулах"
3342 msgid "&XTerm window title"
3345 msgid "&Show free space"
3346 msgstr "&Чөлөөтэй зайх харуулах"
3351 msgid "Console output"
3360 msgid "Output lines:"
3364 msgstr "Гадаад төрх"
3366 msgid "Memory exhausted!"
3369 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3375 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "&Modify time"
3418 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "&Access time"
3426 msgstr "Х&андсан огноо"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "C&hange time"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "<readlink failed>"
3475 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3478 msgid "%s in %d file"
3479 msgid_plural "%s in %d files"
3486 msgid "Unknown tag on display format:"
3492 msgid "&Case sensitive"
3504 msgid "Do you really want to execute?"
3507 msgid "Cannot read directory contents"
3508 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
3510 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3511 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3514 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3516 msgid "External panelize"
3517 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3519 msgid "Other command"
3520 msgstr "Бусад команд"
3525 msgid "Add to external panelize"
3526 msgstr "Гадаад панелиз нэмэх"
3528 msgid "Enter command label:"
3533 "External panelize:\n"
3539 "External panelize:\n"
3540 "failed to read data from child stdout:\n"
3544 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3547 msgid "Modified git files"
3550 msgid "Find rejects after patching"
3551 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3553 msgid "Find *.orig after patching"
3554 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3556 msgid "Find SUID and SGID programs"
3557 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3561 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3564 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3568 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3569 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3572 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3573 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3577 "Cannot stat the destination\n"
3585 msgid "ButtonBar|Static"
3588 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3591 msgid "ButtonBar|Rescan"
3594 msgid "ButtonBar|Forget"
3597 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3602 "Cannot write to the %s file:\n"
3605 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3608 msgid "Help file format error\n"
3611 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3615 msgid "Cannot find node %s in help file"
3621 msgid "ButtonBar|Index"
3624 msgid "ButtonBar|Prev"
3628 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3630 msgid "Teach me a key"
3635 "Please press the %s\n"
3636 "and then wait until this message disappears.\n"
3638 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3639 "next to its button.\n"
3641 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3644 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3645 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3647 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3648 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3650 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3651 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3653 msgid "Cannot accept this key"
3657 msgid "You have entered \"%s\""
3660 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3665 "It seems that all your keys already\n"
3666 "work fine. That's great."
3668 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3675 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3676 "All your keys work well."
3678 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3679 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3682 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3683 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3684 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3693 msgid "Home directory path is not absolute"
3697 "GNU Midnight Commander\n"
3698 "is already running on this terminal.\n"
3699 "Subshell support will be disabled."
3705 "Failed while close:\n"
3709 msgid "Choose codepage"
3712 msgid "- < No translation >"
3713 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3719 msgstr "%b %e %H:%M"
3723 "Cannot save file %s:\n"
3728 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3729 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3731 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3735 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3736 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3738 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3741 msgid "With builtin Editor"
3744 msgid "With optional subshell support"
3747 msgid "With subshell support as default"
3750 msgid "With support for background operations"
3753 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3756 msgid "With mouse support on xterm"
3759 msgid "With support for X11 events"
3762 msgid "With internationalization support"
3765 msgid "With multiple codepages support"
3768 msgid "With ext2fs attributes support"
3772 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3776 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3780 msgid "Built with ncurses %s\n"
3783 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3787 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3790 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3794 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3797 msgid "Virtual File Systems:"
3803 msgid "Home directory:"
3806 msgid "Profile root directory:"
3812 msgid "Config directory:"
3815 msgid "Data directory:"
3818 msgid "File extension handlers:"
3821 msgid "VFS plugins and scripts:"
3827 msgid "Cache directory:"
3842 msgid "Error calling program"
3845 msgid "Warning -- ignoring file"
3850 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3851 "Using it may compromise your security"
3853 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3854 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3856 msgid "Format error on file Extensions File"
3860 msgid "The %%var macro has no default"
3864 msgid "The %%var macro has no variable"
3868 msgid "No suitable entries found in %s"
3872 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
3876 "Cannot open cpio archive\n"
3879 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3884 "Premature end of cpio archive\n"
3887 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3892 "Inconsistent hardlinks of\n"
3897 "%s cpio архив дахь \n"
3903 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3904 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3908 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3911 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3916 "Unexpected end of file\n"
3919 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3922 msgid "Inconsistent archive"
3927 "Cannot open %s archive\n"
3934 "EXTFS virtual file system:\n"
3939 "EXTFS virtual file system:\n"
3944 "EXTFS virtual file system:\n"
3945 "wrong archive name"
3949 "EXTFS virtual file system:\n"
3950 "cannot build command"
3954 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3958 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3959 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3962 msgid "FTP: Password required for %s"
3965 msgid "ftpfs: sending login name"
3966 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3968 msgid "ftpfs: sending user password"
3969 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3972 msgid "FTP: Account required for user %s"
3978 msgid "ftpfs: sending user account"
3981 msgid "ftpfs: logged in"
3982 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3985 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3986 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3988 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3989 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3996 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3997 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3999 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4000 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4003 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4004 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4007 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4011 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4015 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4019 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4022 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4025 msgid "ftpfs: invalid address family"
4029 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4032 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4033 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4035 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4036 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4039 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4040 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4042 msgid "ftpfs: abort failed"
4043 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4045 msgid "ftpfs: CWD failed."
4046 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4048 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4049 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4051 msgid "Resolving symlink..."
4052 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4055 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4056 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4058 msgid "(strict rfc959)"
4059 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4061 msgid "(chdir first)"
4062 msgstr "(эхлэл chdir)"
4064 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4065 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4073 msgstr "%s: дууссан."
4075 msgid "ftpfs: storing file"
4079 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4080 "Remove password or correct mode"
4085 "SFS virtual file system:\n"
4090 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4095 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4098 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4103 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4106 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4110 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4113 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4116 msgid "sftp: Invalid host name."
4123 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4127 msgid "sftp: making connection to %s"
4130 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4134 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4137 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4140 msgid "sftp: unknown host key type:"
4145 "Permanently added\n"
4147 "to the list of known hosts."
4150 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4153 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4156 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4161 "The authenticity of host\n"
4163 "can't be established!\n"
4164 "%s key fingerprint hash is\n"
4166 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4172 "is found in the list of known hosts but\n"
4173 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4174 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4178 msgid "sftp: host key verification failed"
4182 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4185 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4189 msgid "sftp: Enter password for %s "
4192 msgid "sftp: Password is empty."
4195 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4198 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4202 msgid "sftp: socket error: %s"
4206 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4209 msgid "sftp: Listing done."
4213 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4216 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4219 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4220 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4223 msgid "shell: Password is required for %s"
4226 msgid "shell: Sending password..."
4229 msgid "shell: Sending initial line..."
4232 msgid "shell: Getting host info..."
4236 msgid "shell: Reading directory %s..."
4240 msgid "shell: store %s: sending command..."
4243 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4246 msgid "shell: storing file"
4249 msgid "Aborting transfer..."
4250 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4252 msgid "Error reported after abort."
4253 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4255 msgid "Aborted transfer would be successful."
4256 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4258 msgid "Inconsistent tar archive"
4259 msgstr "Алдаатай архив tar"
4261 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4262 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4266 "Cannot open tar archive\n"
4269 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4275 "doesn't look like a tar archive"
4278 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4281 msgid "undelfs: error"
4284 msgid "not enough memory"
4287 msgid "while allocating block buffer"
4291 msgid "open_inode_scan: %d"
4295 msgid "while starting inode scan %d"
4299 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4301 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4304 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4307 msgid "no more memory while reallocating array"
4311 msgid "while doing inode scan %d"
4315 msgid "Cannot open file %s"
4318 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4319 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4323 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4327 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4328 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4332 "Cannot load block bitmap from:\n"
4336 msgid "vfs_info is not fs!"
4339 msgid "You have to chdir to extract files first"
4342 msgid "while iterating over blocks"
4346 msgid "Cannot open file \"%s\""
4349 msgid "Ext2lib error"
4352 msgid "Invalid value"
4355 msgid "File was modified. Save with exit?"
4358 msgid "&Cancel quit"
4362 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4363 "Save modified file?"
4366 msgid "&Line number"
4372 msgid "&Decimal offset"
4375 msgid "He&xadecimal offset"
4381 msgid "ButtonBar|Ascii"
4384 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4387 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4390 msgid "ButtonBar|Wrap"
4393 msgid "ButtonBar|Hex"
4396 msgid "ButtonBar|Goto"
4399 msgid "ButtonBar|Raw"
4402 msgid "ButtonBar|Parse"
4405 msgid "ButtonBar|Unform"
4408 msgid "ButtonBar|Format"
4413 "Failed to read data from child stdout:\n"
4419 "Error while closing the file:\n"
4421 "Data may have been written or not"
4426 "Cannot save file:\n"
4435 "Cannot open \"%s\"\n"
4439 msgid "Cannot view: not a regular file"
4444 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4451 msgid "Continue from beginning?"
4454 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"