Don't create and install mcedit man page if mc is built --without-internal-edit.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob2f284b5f9e6a0ce87b27750348caa1e00d0e449a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 20:51+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, "
18 "2012,2014-2015,2019\n"
19 "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
64 "Usuario: %s\n"
65 "ID. do proceso: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
88 "expresado en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter non válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
113 "atopados"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&Rmal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión re&Gular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
157 "verdadeiros:\n"
158 "%s\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
168 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
169 "Cargouse o tema predeterminado"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
183 "verdadeiras."
185 msgid "Escape"
186 msgstr "Escape"
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Tecla «F1»"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Tecla «F2»"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Tecla «F3»"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Tecla «F4»"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Tecla «F5»"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Tecla «F6»"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Tecla «F7»"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Tecla «F8»"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Tecla «F9»"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Tecla «F10»"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Tecla «F11»"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Tecla «F12»"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Tecla «F13»"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Tecla «F14»"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Tecla «F15»"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Tecla «F16»"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Tecla «F17»"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Tecla «F18»"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Tecla «F19»"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Tecla «F20»"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completar/M-Tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Retroceso/S-tab"
254 msgid "Backspace"
255 msgstr "Retroceso (<--)"
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Frecha arriba"
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Frecha abaixo"
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Frecha esquerda"
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Frecha dereita"
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Inserir"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Eliminar"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Inicio"
278 msgid "End key"
279 msgstr "Tecla «Fin»"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Re Páx"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Av Páx"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "/ no teclado numérico"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "* no teclado numérico"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "- no teclado numérico"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "+ no teclado numérico"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Tecla «F21»"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Tecla «F22»"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Tecla «F23»"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Tecla «F24»"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr "Tecla «A1»"
347 msgid "C1 key"
348 msgstr "Tecla «C1»"
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr "Asterisco"
353 msgid "Minus"
354 msgstr "Menos"
356 msgid "Plus"
357 msgstr "Máis"
359 msgid "Dot"
360 msgstr "Punto"
362 msgid "Less than"
363 msgstr "Menor que"
365 msgid "Great than"
366 msgstr "Maior que"
368 msgid "Equal"
369 msgstr "Igual"
371 msgid "Comma"
372 msgstr "Coma"
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr "Apostrofo"
377 msgid "Colon"
378 msgstr "Dous puntos"
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr "Punto e coma"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamación"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogación"
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr "Et"
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr "Símbolo do dólar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Comiñas (\")"
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
401 msgid "Caret"
402 msgstr "Circunflexo"
404 msgid "Tilda"
405 msgstr "Til"
407 msgid "Prime"
408 msgstr "Primo"
410 msgid "Underline"
411 msgstr "Subliñado"
413 msgid "Understrike"
414 msgstr "Guión baixo"
416 msgid "Pipe"
417 msgstr "Canalización «|»"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Paréntese esquerdo"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Paréntese dereito"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Corchete esquerdo"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Corchete dereito"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Chave esquerda"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Chave dereita"
437 msgid "Enter"
438 msgstr "Intro"
440 msgid "Tab key"
441 msgstr "Tecla «tabulador»"
443 msgid "Space key"
444 msgstr "Barra espazadora"
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "«/» Barra inclinada"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "«\\» Barra invertida"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Símbolo de numeral #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Ctrl"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Maiús"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
498 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
533 "%s"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
536 msgstr ""
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "%s"
542 msgstr ""
543 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
544 "%s"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "O cache para %s expirou"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Obtendo ficheiro"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s non é un directorio\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Non é posíbel analizar:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Produciuse un erro interno:"
603 msgid "Password:"
604 msgstr "Contrasinal:"
606 msgid "Screens"
607 msgstr "Pantallas"
609 msgid "History"
610 msgstr "Historial"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "&Si"
622 msgid "&No"
623 msgstr "&Non"
625 msgid "&OK"
626 msgstr "&Aceptar"
628 msgid "&Cancel"
629 msgstr "&Cancelar"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Procesos en 2º plano"
634 msgid "Error"
635 msgstr "Erro"
637 #, c-format
638 msgid "%s (%d)"
639 msgstr "%s (%d)"
641 msgid "&Abort"
642 msgstr "&Interromper"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Mostrar a versión actual"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Mostrar directorio de datos"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
659 msgid "<file>"
660 msgstr "<file>"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "Editar ficheiros"
677 msgid "<file> ..."
678 msgstr "<file> ..."
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Para executar en terminais lentos"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Solicitar a execución a cores"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
719 msgid "<string>"
720 msgstr "<string>"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
741 "editnonprintable,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
749 msgid ""
750 "Standard Colors:\n"
751 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 "   brightcyan, lightgray and white\n"
754 "\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
757 "\n"
758 "Attributes:\n"
759 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
760 msgstr ""
761 "Cores estándar:\n"
762 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
763 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
764 "   brightcyan, lightgray e white\n"
765 "\n"
766 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
767 "   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
768 "\n"
769 "Atributos:\n"
770 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
772 msgid "Color options"
773 msgstr "Opcións de cor"
775 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
776 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
778 msgid "file"
779 msgstr "ficheiro"
781 msgid "file1 file2"
782 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
784 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
785 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
787 msgid ""
788 "\n"
789 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
790 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
791 msgstr ""
792 "\n"
793 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
794 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
796 #, c-format
797 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
798 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
800 msgid "Main options"
801 msgstr "Opcións principais"
803 msgid "Terminal options"
804 msgstr "Opcións de terminal"
806 msgid "Arguments parse error!"
807 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
809 msgid "No arguments given to the viewer."
810 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
812 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
813 msgstr ""
815 msgid "Background protocol error"
816 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
818 msgid "Reading failed"
819 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
821 msgid "Background process error"
822 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
824 msgid "Unknown error in child"
825 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
827 msgid "Child died unexpectedly"
828 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
830 msgid ""
831 "Background process sent us a request for more arguments\n"
832 "than we can handle."
833 msgstr ""
834 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
835 "dos que estamos preparados para manexar."
837 msgid "&Dismiss"
838 msgstr "&Ignorar"
840 msgid "Enter search string:"
841 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
843 msgid "Cas&e sensitive"
844 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
846 msgid "&Backwards"
847 msgstr "&Cara atrás"
849 msgid "&Whole words"
850 msgstr "&Palabras completas"
852 msgid "&All charsets"
853 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
855 msgid "Search"
856 msgstr "Buscar"
858 msgid "Search is disabled"
859 msgstr "A busca está desactivada"
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot create temporary diff file\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
867 "%s"
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Cannot create backup file\n"
872 "%s%s\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
876 "%s%s\n"
877 "%s"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary merge file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
885 "%s"
887 msgid "&Fastest (Assume large files)"
888 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
890 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
891 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
893 msgid "Diff algorithm"
894 msgstr "Algoritmo de comparación"
896 msgid "Diff extra options"
897 msgstr "Outras opcións de comparación"
899 msgid "&Ignore case"
900 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
902 msgid "Ignore tab &expansion"
903 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
905 msgid "Ignore &space change"
906 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
908 msgid "Ignore all &whitespace"
909 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
911 msgid "Strip &trailing carriage return"
912 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
914 msgid "Diff Options"
915 msgstr "Opcións de comparación"
917 msgid "Edit"
918 msgstr "Editar"
920 msgid "Edit is disabled"
921 msgstr "A edición está desactivada"
923 msgid "Goto line (left)"
924 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
926 msgid "Goto line (right)"
927 msgstr "Ir á liña (dereita)"
929 msgid "Enter line:"
930 msgstr "Escriba a liña:"
932 msgid "ButtonBar|Help"
933 msgstr "ButtonBar|Axuda"
935 msgid "ButtonBar|Save"
936 msgstr "ButtonBar|Gardar"
938 msgid "ButtonBar|Edit"
939 msgstr "ButtonBar|Editar"
941 msgid "ButtonBar|Merge"
942 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
944 msgid "ButtonBar|Search"
945 msgstr "ButtonBar|Buscar"
947 msgid "ButtonBar|Options"
948 msgstr "ButtonBar|Opcións"
950 msgid "ButtonBar|Quit"
951 msgstr "ButtonBar|Saír"
953 msgid "Quit"
954 msgstr "Saír"
956 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
957 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
959 msgid ""
960 "Midnight Commander is being shut down.\n"
961 "Save modified file(s)?"
962 msgstr ""
963 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
964 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
966 msgid "Diff:"
967 msgstr "Diferenza:"
969 #, c-format
970 msgid "\"%s\" is a directory"
971 msgstr "«%s» é un directorio"
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Cannot stat \"%s\"\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
979 "%s"
981 msgid "Diff viewer: invalid mode"
982 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
984 msgid "Two files are needed to compare"
985 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
987 #, c-format
988 msgid "Loading: %3d%%"
989 msgstr "Cargando: %3d%%"
991 msgid "Loading..."
992 msgstr "Cargando..."
994 #, c-format
995 msgid "Cannot open %s for reading"
996 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
998 msgid "Load file"
999 msgstr "Cargar ficheiro"
1001 #, c-format
1002 msgid "Error reading %s"
1003 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1007 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1009 #, c-format
1010 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1011 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "File \"%s\" is too large.\n"
1016 "Open it anyway?"
1017 msgstr ""
1018 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1019 "Abrir aínda así?"
1021 msgid "Warning"
1022 msgstr "Atención"
1024 #, c-format
1025 msgid "Error reading from pipe: %s"
1026 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1030 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1032 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1033 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1035 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1036 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error writing to pipe: %s"
1040 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1044 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1048 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1050 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1051 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1053 msgid "C&ontinue"
1054 msgstr "c&Ontinuar"
1056 msgid "&Do not change"
1057 msgstr "&Sen cambios"
1059 msgid "&Unix format (LF)"
1060 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1062 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1063 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1065 msgid "&Macintosh format (CR)"
1066 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1068 msgid "Enter file name:"
1069 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1071 msgid "Change line breaks to:"
1072 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1074 msgid "Save As"
1075 msgstr "Gardar como"
1077 msgid "&Quick save"
1078 msgstr "Gardar &Rápido"
1080 msgid "&Safe save"
1081 msgstr "Gardar &Seguro"
1083 msgid "&Do backups with following extension:"
1084 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1086 msgid "Check &POSIX new line"
1087 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1089 msgid "Edit Save Mode"
1090 msgstr "Editar modo de gardar"
1092 msgid "Save as"
1093 msgstr "Gardar como"
1095 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1096 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1098 msgid "A file already exists with this name"
1099 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1101 msgid "&Overwrite"
1102 msgstr "s&Obrescribir"
1104 msgid "Cannot save file"
1105 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1107 #, c-format
1108 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1109 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1111 msgid "Save file"
1112 msgstr "Gardar ficheiro"
1114 msgid "&Save"
1115 msgstr "&Gardar"
1117 msgid "Load"
1118 msgstr "Cargar"
1120 msgid "Syntax file edit"
1121 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1123 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1124 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1126 msgid "&User"
1127 msgstr "&Usuario"
1129 msgid "&System wide"
1130 msgstr "Todo o &Sistema"
1132 msgid "Menu edit"
1133 msgstr "Editar menú"
1135 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1136 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1138 msgid "&Local"
1139 msgstr "&Local"
1141 msgid "[NoName]"
1142 msgstr "[SenNome]"
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "File %s was modified.\n"
1147 "Save before close?"
1148 msgstr ""
1149 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1150 "Quere gardalo antes de pechar?"
1152 msgid "Close file"
1153 msgstr "Pechar o ficheiro"
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1158 "Save modified file %s?"
1159 msgstr ""
1160 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1161 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1163 msgid "This function is not implemented"
1164 msgstr "Esa función non está implementada"
1166 msgid "Copy to clipboard"
1167 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1169 msgid "Unable to save to file"
1170 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1172 msgid "Cut to clipboard"
1173 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1175 msgid "Goto line"
1176 msgstr "Ir á liña"
1178 msgid "Save block"
1179 msgstr "Gardar o bloque"
1181 msgid "Insert file"
1182 msgstr "Inserir ficheiro"
1184 msgid "Cannot insert file"
1185 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1187 msgid "Sort block"
1188 msgstr "Ordenar bloque"
1190 msgid "You must first highlight a block of text"
1191 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1193 msgid "Run sort"
1194 msgstr "Proceder a ordenar"
1196 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Sort"
1200 msgstr "Ordenar"
1202 msgid "Cannot execute sort command"
1203 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1205 #, c-format
1206 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1207 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1209 msgid "Paste output of external command"
1210 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1212 msgid "Enter shell command(s):"
1213 msgstr "Orde(s) a executar:"
1215 msgid "External command"
1216 msgstr "Orde externa"
1218 msgid "Cannot execute command"
1219 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1221 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1222 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1224 msgid "To"
1225 msgstr "Para"
1227 msgid "Subject"
1228 msgstr "Asunto"
1230 msgid "Copies to"
1231 msgstr "Enviar copias a"
1233 msgid "Mail"
1234 msgstr "Correo-e"
1236 msgid "Insert literal"
1237 msgstr "Inserir literalmente"
1239 msgid "Press any key:"
1240 msgstr "Prema calquera tecla:"
1242 msgid ""
1243 "Current text was modified without a file save.\n"
1244 "Continue discards these changes."
1245 msgstr ""
1246 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1247 "Continuar debotará estes cambios."
1249 msgid "Cancel"
1250 msgstr "Cancelar"
1252 msgid "Collect completions"
1253 msgstr "Recoller os remates"
1255 msgid "NoName"
1256 msgstr "SenNome"
1258 msgid "Save macro"
1259 msgstr "Gardar macro"
1261 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1262 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1264 msgid "Delete macro"
1265 msgstr "Eliminar macro"
1267 msgid "Press macro hotkey:"
1268 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1270 msgid "Macro not deleted"
1271 msgstr "Macro non eliminada"
1273 msgid "Repeat last commands"
1274 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1276 msgid "Repeat times:"
1277 msgstr "Número de repeticións:"
1279 msgid "&Open file..."
1280 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1282 msgid "&New"
1283 msgstr "&Novo"
1285 msgid "&Close"
1286 msgstr "&Pechar"
1288 msgid "&History..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Save &as..."
1292 msgstr "Gardar &Como..."
1294 msgid "&Insert file..."
1295 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1297 msgid "Cop&y to file..."
1298 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1300 msgid "&User menu..."
1301 msgstr "Menú de &Usuario..."
1303 msgid "A&bout..."
1304 msgstr "So&Bre..."
1306 msgid "&Quit"
1307 msgstr "&Sair"
1309 msgid "&Undo"
1310 msgstr "&Desfacer"
1312 msgid "&Redo"
1313 msgstr "&Refacer"
1315 msgid "&Toggle ins/overw"
1316 msgstr "Alternar &Inserción"
1318 msgid "To&ggle mark"
1319 msgstr "Alter&Nar marcados"
1321 msgid "&Mark columns"
1322 msgstr "&Marcar columnas"
1324 msgid "Mark &all"
1325 msgstr "Marcar &Todos"
1327 msgid "Unmar&k"
1328 msgstr "Desmarca&R"
1330 msgid "Cop&y"
1331 msgstr "c&Opiar"
1333 msgid "Mo&ve"
1334 msgstr "Mo&Ver"
1336 msgid "&Delete"
1337 msgstr "&Eliminar"
1339 msgid "Co&py to clipfile"
1340 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1342 msgid "&Cut to clipfile"
1343 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1345 msgid "Pa&ste from clipfile"
1346 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1348 msgid "&Beginning"
1349 msgstr "&Principio"
1351 msgid "&End"
1352 msgstr "&Final"
1354 msgid "&Search..."
1355 msgstr "&Busca..."
1357 msgid "Search &again"
1358 msgstr "Buscar de &Novo"
1360 msgid "&Replace..."
1361 msgstr "Substituí&R..."
1363 msgid "&Toggle bookmark"
1364 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1366 msgid "&Next bookmark"
1367 msgstr "&Seguinte marcador"
1369 msgid "&Prev bookmark"
1370 msgstr "Marcador ante&Rior"
1372 msgid "&Flush bookmarks"
1373 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1375 msgid "&Go to line..."
1376 msgstr "&Ir á liña "
1378 msgid "&Toggle line state"
1379 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1381 msgid "Go to matching &bracket"
1382 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1384 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1385 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1387 msgid "&Find declaration"
1388 msgstr "Buscar &Declaración"
1390 msgid "Back from &declaration"
1391 msgstr "&Volver á declaración"
1393 msgid "For&ward to declaration"
1394 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1396 msgid "Encod&ing..."
1397 msgstr "Cod&Ificando..."
1399 msgid "&Refresh screen"
1400 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1402 msgid "&Start/Stop record macro"
1403 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1405 msgid "Delete macr&o..."
1406 msgstr "Eliminar macr&O..."
1408 msgid "Record/Repeat &actions"
1409 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1411 msgid "S&pell check"
1412 msgstr "&Revisión ortográfica"
1414 msgid "C&heck word"
1415 msgstr "Re&Visar palabra"
1417 msgid "Change spelling &language..."
1418 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1420 msgid "&Mail..."
1421 msgstr "&Correo..."
1423 msgid "Insert &literal..."
1424 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1426 msgid "Insert &date/time"
1427 msgstr "Inserir &Data e hora"
1429 msgid "&Format paragraph"
1430 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1432 msgid "&Sort..."
1433 msgstr "&Ordenar..."
1435 msgid "&Paste output of..."
1436 msgstr "&Pegar a saída de..."
1438 msgid "&External formatter"
1439 msgstr "Formatador e&Xterno"
1441 msgid "&Move"
1442 msgstr "&Mover"
1444 msgid "&Resize"
1445 msgstr "&Redimensionar"
1447 msgid "&Toggle fullscreen"
1448 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1450 msgid "&Next"
1451 msgstr "&Seguinte"
1453 msgid "&Previous"
1454 msgstr "&Anterior"
1456 msgid "&List..."
1457 msgstr "&Lista..."
1459 msgid "&General..."
1460 msgstr "&Xeral..."
1462 msgid "Save &mode..."
1463 msgstr "&Modo de gardar..."
1465 msgid "Learn &keys..."
1466 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1468 msgid "Syntax &highlighting..."
1469 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1471 msgid "S&yntax file"
1472 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1474 msgid "&Menu file"
1475 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1477 msgid "&Save setup"
1478 msgstr "&Gardar configuración"
1480 msgid "&File"
1481 msgstr "&Ficheiro"
1483 msgid "&Edit"
1484 msgstr "&Editar"
1486 msgid "&Search"
1487 msgstr "&Busca"
1489 msgid "&Command"
1490 msgstr "&Orde"
1492 msgid "For&mat"
1493 msgstr "For&Mato"
1495 msgid "&Window"
1496 msgstr "&Xanela"
1498 msgid "&Options"
1499 msgstr "&Opcións"
1501 msgid "&None"
1502 msgstr "&Ningún"
1504 msgid "&Dynamic paragraphing"
1505 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1507 msgid "Type &writer wrap"
1508 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1510 msgid "Wrap mode"
1511 msgstr "Axuste de parágrafo"
1513 msgid "Tabulation"
1514 msgstr "Tabulación"
1516 msgid "&Fake half tabs"
1517 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1519 msgid "&Backspace through tabs"
1520 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1522 msgid "Fill tabs with &spaces"
1523 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1525 msgid "Tab spacing:"
1526 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1528 msgid "Other options"
1529 msgstr "Outras opcións"
1531 msgid "&Return does autoindent"
1532 msgstr "&Volver a autosangrado"
1534 msgid "Confir&m before saving"
1535 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1537 msgid "Save file &position"
1538 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1540 msgid "&Visible trailing spaces"
1541 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1543 msgid "Visible &tabs"
1544 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1546 msgid "Synta&x highlighting"
1547 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1549 msgid "C&ursor after inserted block"
1550 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1552 msgid "Pers&istent selection"
1553 msgstr "Selecció&N persistente"
1555 msgid "Cursor be&yond end of line"
1556 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1558 msgid "&Group undo"
1559 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1561 msgid "Word wrap line length:"
1562 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1564 msgid "Editor options"
1565 msgstr "Opcións do editor"
1567 msgid "In se&lection"
1568 msgstr "Na se&Lección"
1570 msgid "&Find all"
1571 msgstr "Buscar &Todos"
1573 msgid "Enter replacement string:"
1574 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1576 msgid "Replace"
1577 msgstr "Substituír"
1579 msgid "Replace with:"
1580 msgstr "Substituír con:"
1582 msgid "&Replace"
1583 msgstr "Substituí&R"
1585 msgid "A&ll"
1586 msgstr "&Todos"
1588 msgid "&Skip"
1589 msgstr "&Omitir"
1591 msgid "Confirm replace"
1592 msgstr "Confirmar cambios"
1594 #, c-format
1595 msgid "Searching %s: %3d%%"
1596 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1598 #, c-format
1599 msgid "Searching %s"
1600 msgstr "Buscando %s"
1602 #, c-format
1603 msgid "%ld replacements made"
1604 msgstr " %ld substitucións feitas"
1606 msgid ""
1607 "A user friendly text editor\n"
1608 "written for the Midnight Commander."
1609 msgstr ""
1610 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1611 "escrito para o Midnight Commander."
1613 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1614 msgstr ""
1616 msgid "About"
1617 msgstr "Sobre"
1619 msgid "Open files"
1620 msgstr "Abrir ficheiros"
1622 msgid "Edit: "
1623 msgstr "Editar: "
1625 msgid "ButtonBar|Mark"
1626 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1628 msgid "ButtonBar|Replac"
1629 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1631 msgid "ButtonBar|Copy"
1632 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1634 msgid "ButtonBar|Move"
1635 msgstr "ButtonBar|Mover"
1637 msgid "ButtonBar|Delete"
1638 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1640 msgid "ButtonBar|PullDn"
1641 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1643 msgid "Breton"
1644 msgstr "Bretón"
1646 msgid "Czech"
1647 msgstr "Checo"
1649 msgid "Welsh"
1650 msgstr "Galés"
1652 msgid "Danish"
1653 msgstr "Danés"
1655 msgid "German"
1656 msgstr "Alemán"
1658 msgid "Greek"
1659 msgstr "Grego"
1661 msgid "English"
1662 msgstr "Inglés"
1664 msgid "British English"
1665 msgstr "Inglés británico"
1667 msgid "Canadian English"
1668 msgstr "Inglés canadense"
1670 msgid "American English"
1671 msgstr "Inglés americano"
1673 msgid "Esperanto"
1674 msgstr "Esperanto"
1676 msgid "Spanish"
1677 msgstr "Español"
1679 msgid "Faroese"
1680 msgstr "Faroés"
1682 msgid "French"
1683 msgstr "Francés"
1685 msgid "Italian"
1686 msgstr "Italiano"
1688 msgid "Dutch"
1689 msgstr "Holandés"
1691 msgid "Norwegian"
1692 msgstr "Noruegués"
1694 msgid "Polish"
1695 msgstr "Polaco"
1697 msgid "Portuguese"
1698 msgstr "Portugués"
1700 msgid "Romanian"
1701 msgstr "Romanés"
1703 msgid "Russian"
1704 msgstr "Ruso"
1706 msgid "Slovak"
1707 msgstr "Eslovaco"
1709 msgid "Swedish"
1710 msgstr "Sueco"
1712 msgid "Ukrainian"
1713 msgstr "Ucraíno"
1715 msgid "&Add word"
1716 msgstr "&Engadir palabra"
1718 msgid "Language"
1719 msgstr "Idioma"
1721 msgid "Misspelled"
1722 msgstr "Mal escrita"
1724 msgid "Check word"
1725 msgstr "Revisar palabra"
1727 msgid "Suggest"
1728 msgstr "Suxerir"
1730 msgid "Select language"
1731 msgstr "Escoller o idioma"
1733 msgid "Choose syntax highlighting"
1734 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1736 msgid "< Auto >"
1737 msgstr "< Auto >"
1739 msgid "< Reload Current Syntax >"
1740 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1742 msgid "Load syntax file"
1743 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Cannot open file %s\n"
1748 "%s"
1749 msgstr ""
1750 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1751 "%s"
1753 #, c-format
1754 msgid "Error in file %s on line %d"
1755 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1757 msgid ""
1758 "The Commander can't change to the directory that\n"
1759 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1760 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1761 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1762 msgstr ""
1763 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1764 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1765 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1766 "permisos coa orde «su»?"
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1770 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1772 msgid "The shell is already running a command"
1773 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1775 msgid ""
1776 "Not an xterm or Linux console;\n"
1777 "the subshell cannot be toggled."
1778 msgstr ""
1780 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1783 msgid "Set &all"
1784 msgstr "Aplicar &Todos"
1786 msgid "S&kip"
1787 msgstr "&Ignorar"
1789 msgid "&Set"
1790 msgstr "A&Plicar"
1792 msgid "owner"
1793 msgstr "propietario"
1795 msgid "group"
1796 msgstr "grupo"
1798 msgid "other"
1799 msgstr "outros"
1801 msgid "Flag"
1802 msgstr "Marca"
1804 #, c-format
1805 msgid "Permissions (octal): %o"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Chown advanced command"
1809 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1814 "%s"
1815 msgstr ""
1816 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1817 "%s"
1819 msgid "&Ignore"
1820 msgstr "&Ignorar"
1822 msgid "Ignore &all"
1823 msgstr "Ignorar &Todo"
1825 msgid "&Retry"
1826 msgstr "&Reintentar"
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Cannot chown \"%s\"\n"
1831 "%s"
1832 msgstr ""
1833 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1834 "%s"
1836 msgid "< Default >"
1837 msgstr "< Predeterminado >"
1839 msgid "Skins"
1840 msgstr "Temas"
1842 msgid "Other 8 bit"
1843 msgstr "Outro (8 bit)"
1845 msgid "Running"
1846 msgstr "Executándose"
1848 msgid "Stopped"
1849 msgstr "Detido"
1851 msgid "&Never"
1852 msgstr "&Nunca"
1854 msgid "On dum&b terminals"
1855 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1857 msgid "Alwa&ys"
1858 msgstr "&Sempre"
1860 msgid "File operations"
1861 msgstr "Operacións de ficheiro"
1863 msgid "&Verbose operation"
1864 msgstr "&Operación detallada"
1866 msgid "Compute tota&ls"
1867 msgstr "Calcular &Totais"
1869 msgid "Classic pro&gressbar"
1870 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1872 msgid "Mkdi&r autoname"
1873 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1875 msgid "&Preallocate space"
1876 msgstr "&Preasignar espazo"
1878 msgid "Esc key mode"
1879 msgstr "Tecla «Escape»"
1881 msgid "S&ingle press"
1882 msgstr "Premer só &Unha vez"
1884 msgid "Timeout:"
1885 msgstr "Tempo de espera:"
1887 msgid "Pause after run"
1888 msgstr "Pausa logo de executar"
1890 msgid "Use internal edi&t"
1891 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1893 msgid "Use internal vie&w"
1894 msgstr "&Usar visor interno"
1896 msgid "A&sk new file name"
1897 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1899 msgid "Auto m&enus"
1900 msgstr "Auto m&Enús"
1902 msgid "&Drop down menus"
1903 msgstr "Menús &Despregábeis"
1905 msgid "S&hell patterns"
1906 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1908 msgid "Co&mplete: show all"
1909 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1911 msgid "Rotating d&ash"
1912 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1914 msgid "Cd follows lin&ks"
1915 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1917 msgid "Sa&fe delete"
1918 msgstr "&Borrado seguro"
1920 msgid "Safe overwrite"
1921 msgstr "Sobrescritura segura"
1923 msgid "A&uto save setup"
1924 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1926 msgid "Configure options"
1927 msgstr "Configuración"
1929 msgid "Skin:"
1930 msgstr "Tema:"
1932 msgid "&Shadows"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Appearance"
1936 msgstr "Aparencia"
1938 msgid "Case &insensitive"
1939 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1941 msgid "Use panel sort mo&de"
1942 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1944 msgid "Show mi&ni-status"
1945 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1947 msgid "Use SI si&ze units"
1948 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1950 msgid "Mi&x all files"
1951 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1953 msgid "Show &backup files"
1954 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1956 msgid "Show &hidden files"
1957 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1959 msgid "&Fast dir reload"
1960 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1962 msgid "Ma&rk moves down"
1963 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
1965 msgid "Re&verse files only"
1966 msgstr "In&Verter só ficheiros"
1968 msgid "Simple s&wap"
1969 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
1971 msgid "A&uto save panels setup"
1972 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1974 msgid "Navigation"
1975 msgstr "Navegación"
1977 msgid "L&ynx-like motion"
1978 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1980 msgid "Pa&ge scrolling"
1981 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
1983 msgid "Center &scrolling"
1984 msgstr "De&sprazamento central"
1986 msgid "&Mouse page scrolling"
1987 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
1989 msgid "File highlight"
1990 msgstr "Resaltar ficheiro"
1992 msgid "File &types"
1993 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1995 msgid "&Permissions"
1996 msgstr "&Permisos"
1998 msgid "Quick search"
1999 msgstr "Busca rápida"
2001 msgid "Panel options"
2002 msgstr "Opcións dos paneis"
2004 msgid "Information"
2005 msgstr "Información"
2007 msgid ""
2008 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2009 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2010 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2011 "the details."
2012 msgstr ""
2013 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2014 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2015 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2016 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2018 msgid "&Full file list"
2019 msgstr "Lista &Completa"
2021 msgid "&Brief file list:"
2022 msgstr "Lista &Breve:"
2024 msgid "&Long file list"
2025 msgstr "Lista &Longa"
2027 msgid "&User defined:"
2028 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2030 msgid "columns"
2031 msgstr "columnas"
2033 msgid "User &mini status"
2034 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2036 msgid "Listing format"
2037 msgstr "Formato de lista"
2039 msgid "Executable &first"
2040 msgstr "&Executábeis primeiro"
2042 msgid "&Reverse"
2043 msgstr "Inve&Rter"
2045 msgid "Sort order"
2046 msgstr "Ordenar"
2048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2049 msgid "Confirmation|&Delete"
2050 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2052 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2053 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2055 msgid "Confirmation|&Execute"
2056 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2058 msgid "Confirmation|E&xit"
2059 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2061 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2062 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2064 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2065 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2067 msgid "Confirmation"
2068 msgstr "Confirmación"
2070 msgid "&UTF-8 output"
2071 msgstr "Saída &UTF-8"
2073 msgid "&Full 8 bits output"
2074 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2076 msgid "&ISO 8859-1"
2077 msgstr "&ISO 8859-1"
2079 msgid "7 &bits"
2080 msgstr "7 &bits"
2082 msgid "F&ull 8 bits input"
2083 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2085 msgid "Display bits"
2086 msgstr "Mostrar bits"
2088 msgid "Input / display codepage:"
2089 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2091 msgid "Directory tree"
2092 msgstr "Árbore de directorios"
2094 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2095 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2097 msgid "FTP anonymous password:"
2098 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2100 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2101 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2103 msgid "&Always use ftp proxy:"
2104 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2106 msgid "&Use ~/.netrc"
2107 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2109 msgid "Use &passive mode"
2110 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2113 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2115 msgid "Virtual File System Setting"
2116 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2118 msgid "cd"
2119 msgstr "cd"
2121 msgid "Quick cd"
2122 msgstr "Cambiar directorio"
2124 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2125 msgstr ""
2126 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2128 msgid "Symbolic link filename:"
2129 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2131 msgid "Symbolic link"
2132 msgstr "Ligazón simbólica"
2134 msgid "&Stop"
2135 msgstr "&Deter"
2137 msgid "&Resume"
2138 msgstr "Continua&R"
2140 msgid "&Kill"
2141 msgstr "&Eliminar"
2143 msgid "Background jobs"
2144 msgstr "Traballos en segundo plano"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot change directory to\n"
2149 "%s\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Secure deletion"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Undelete"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Synchronous updates"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Synchronous directory updates"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Immutable"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Append only"
2169 msgstr ""
2171 msgid "No dump"
2172 msgstr ""
2174 msgid "No update atime"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Compress"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Compressed clusters"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Compressed dirty file"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Compression raw access"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Encrypted inode"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Journaled data"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Indexed directory"
2196 msgstr ""
2198 msgid "No tail merging"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Top of directory hierarchies"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Inode uses extents"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Huge_file"
2208 msgstr ""
2210 msgid "No COW"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Direct access for files"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Casefolded file"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Inode has inline data"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Project hierarchy"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Verity protected inode"
2226 msgstr ""
2228 msgid "&Marked all"
2229 msgstr "Todos &Marcados"
2231 msgid "S&et marked"
2232 msgstr "&Estabelecer marcados"
2234 msgid "C&lear marked"
2235 msgstr "&Limpar marcados"
2237 msgid "Chattr command"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 msgid "set &user ID on execution"
2253 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2255 msgid "set &group ID on execution"
2256 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2258 msgid "stick&y bit"
2259 msgstr "bit pega&Ñento"
2261 msgid "&read by owner"
2262 msgstr "&Lido polo propietario"
2264 msgid "&write by owner"
2265 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2267 msgid "e&xecute/search by owner"
2268 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2270 msgid "rea&d by group"
2271 msgstr "li&Do polo grupo"
2273 msgid "write by grou&p"
2274 msgstr "Escritura por gru&Po"
2276 msgid "execu&te/search by group"
2277 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2279 msgid "read &by others"
2280 msgstr "Lido por o&Utros"
2282 msgid "wr&ite by others"
2283 msgstr "Escr&Ito por outros"
2285 msgid "execute/searc&h by others"
2286 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2288 msgid "Name:"
2289 msgstr "Nome:"
2291 msgid "Permissions (octal):"
2292 msgstr "Permisos (octal):"
2294 msgid "Owner name:"
2295 msgstr "Nome do propietario:"
2297 msgid "Group name:"
2298 msgstr "Nome do grupo"
2300 msgid "Chmod command"
2301 msgstr "Orde chmod"
2303 msgid "Permission"
2304 msgstr "Permisos"
2306 msgid "File"
2307 msgstr "Ficheiro"
2309 msgid "Set &groups"
2310 msgstr "Asignar &Grupos"
2312 msgid "Set &users"
2313 msgstr "Asignar &Usuarios"
2315 msgid "Name"
2316 msgstr "Nome"
2318 msgid "Owner name"
2319 msgstr "Nome do propietario"
2321 msgid "Group name"
2322 msgstr "Nome do grupo"
2324 msgid "Size"
2325 msgstr "Tamaño"
2327 msgid "Chown command"
2328 msgstr "Cambiar propietario"
2330 msgid "User name"
2331 msgstr "Nome de usuario"
2333 msgid "<Unknown user>"
2334 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2336 msgid "<Unknown group>"
2337 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2339 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2340 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2342 msgid "Files tagged, want to cd?"
2343 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2345 #, c-format
2346 msgid "Link %s to:"
2347 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2349 msgid "Link"
2350 msgstr "Ligar"
2352 #, c-format
2353 msgid "link: %s"
2354 msgstr "ligar: %s"
2356 #, c-format
2357 msgid "symlink: %s"
2358 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2360 msgid "View file"
2361 msgstr "Ver ficheiro"
2363 msgid "Filename:"
2364 msgstr "Nome do ficheiro:"
2366 msgid "Filtered view"
2367 msgstr "Vista filtrada"
2369 msgid "Filter command and arguments:"
2370 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2372 msgid "Edit file"
2373 msgstr "Editar o ficheiro"
2375 msgid "Create a new Directory"
2376 msgstr "Crear un novo directorio"
2378 msgid "Enter directory name:"
2379 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2381 msgid "Extension file edit"
2382 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2384 msgid "Which extension file you want to edit?"
2385 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2387 msgid "&System Wide"
2388 msgstr "Todo o &Sistema"
2390 msgid "Highlighting groups file edit"
2391 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2393 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2394 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2396 msgid "Compare directories"
2397 msgstr "Comparar directorios"
2399 msgid "Select compare method:"
2400 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2402 msgid "&Quick"
2403 msgstr "&Rápido"
2405 msgid "&Size only"
2406 msgstr "&Só tamaño"
2408 msgid "&Thorough"
2409 msgstr "Comple&To"
2411 msgid ""
2412 "Both panels should be in the listing mode\n"
2413 "to use this command"
2414 msgstr ""
2415 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2416 "para usar esta orde"
2418 #, c-format
2419 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2420 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2422 #, c-format
2423 msgid "Symlink '%s' points to:"
2424 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2426 msgid "Edit symlink"
2427 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2429 #, c-format
2430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2431 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2433 #, c-format
2434 msgid "edit symlink: %s"
2435 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2437 msgid "FTP to machine"
2438 msgstr "Conexión por FTP"
2440 msgid "SFTP to machine"
2441 msgstr "SFTP á máquina"
2443 msgid "Shell link to machine"
2444 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2446 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2447 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2449 msgid ""
2450 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2451 "files on: (F1 for details)"
2452 msgstr ""
2453 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2454 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2456 msgid "Directory scanning"
2457 msgstr "Examinando directorio"
2459 msgid "Setup"
2460 msgstr "Configuración"
2462 #, c-format
2463 msgid "Setup saved to %s"
2464 msgstr "Configuración gardada en %s"
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to save setup to %s"
2468 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2470 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2471 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2473 msgid "Parameter"
2474 msgstr "Parámetro"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot create temporary command file\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2482 "%s"
2484 msgid "Pipe failed"
2485 msgstr "Fallo na canalización"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "You have an outdated %s file.\n"
2490 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2491 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The format of the\n"
2497 "%s%s\n"
2498 "file has changed with version 4.0.\n"
2499 "It seems that the installation has failed.\n"
2500 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "The format of the\n"
2506 "%s\n"
2507 "file has changed with version 4.0.\n"
2508 "You may either want to copy it from\n"
2509 "%s%s\n"
2510 "or use that file as an example of how to write it."
2511 msgstr ""
2513 msgid "DialogTitle|Copy"
2514 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2516 msgid "DialogTitle|Move"
2517 msgstr "DialogTitle|Mover"
2519 msgid "DialogTitle|Delete"
2520 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2522 msgid "FileOperation|Copy"
2523 msgstr "FileOperation|Copiar"
2525 msgid "FileOperation|Move"
2526 msgstr "FileOperation|Mover"
2528 msgid "FileOperation|Delete"
2529 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2531 #, no-c-format
2532 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2533 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2535 #, no-c-format
2536 msgid "%o %d %f%m"
2537 msgstr "%o %d %f%m"
2539 msgid "files"
2540 msgstr "ficheiros"
2542 msgid "directory"
2543 msgstr "directorio"
2545 msgid "directories"
2546 msgstr "directorios"
2548 msgid "files/directories"
2549 msgstr "ficheiros/directorios"
2551 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2552 msgid " with source mask:"
2553 msgstr " con máscara de orixe:"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2573 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2581 "%s"
2583 msgid ""
2584 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2585 "\n"
2586 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2587 msgstr ""
2588 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2589 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2590 "\n"
2591 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "\"%s\"\n"
2604 "and\n"
2605 "\"%s\"\n"
2606 "are the same directory"
2607 msgstr ""
2608 "«%s»\n"
2609 "e\n"
2610 "«%s»\n"
2611 "son o mesmo directorio"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "\"%s\"\n"
2616 "and\n"
2617 "\"%s\"\n"
2618 "are the same file"
2619 msgstr ""
2620 "«%s»\n"
2621 "e\n"
2622 "«%s»\n"
2623 "son o mesmo ficheiro"
2625 msgid "Ski&p all"
2626 msgstr "Omitir &Todos"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2631 "Delete it recursively?"
2632 msgstr ""
2633 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2634 "Eliminalo recursivamente?"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Background process:\n"
2639 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2640 "Delete it recursively?"
2641 msgstr ""
2642 "Proceso en segundo plano:\n"
2643 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2644 "Eliminalo recursivamente?"
2646 msgid "Non&e"
2647 msgstr "Nin&Gún"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2667 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2707 "%s"
2709 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2710 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2750 "%s"
2752 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2753 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2801 "%s"
2803 msgid "(stalled)"
2804 msgstr "(atoado)"
2806 msgid "Incomplete file was retrieved"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Keep"
2810 msgstr "&Manter"
2812 msgid "&Continue copy"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2837 "%s"
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2845 "%s"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2850 "\"%s\""
2851 msgstr ""
2852 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2853 "«%s»"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2861 "%s"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2869 "%s"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2881 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2883 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2884 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2886 msgid "S&uspend"
2887 msgstr "s&Uspender"
2889 msgid "Con&tinue"
2890 msgstr "Con&Tinuar"
2892 #, c-format
2893 msgid "%d:%02d:%02d"
2894 msgstr ""
2896 #, c-format
2897 msgid "ETA %s"
2898 msgstr "Tempo restante %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "%.2f MB/s"
2902 msgstr "%.2f MB/s"
2904 #, c-format
2905 msgid "%.2f KB/s"
2906 msgstr "%.2f KB/s"
2908 #, c-format
2909 msgid "%ld B/s"
2910 msgstr "%ld B/s"
2912 msgid "New     :"
2913 msgstr "Novo     :"
2915 msgid "Existing:"
2916 msgstr "Existente:"
2918 msgid "Overwrite this file?"
2919 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2921 msgid "A&ppend"
2922 msgstr "&Engadir"
2924 msgid "&Reget"
2925 msgstr "&Reintentar"
2927 msgid "Overwrite all files?"
2928 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2930 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2931 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2933 msgid "&Older"
2934 msgstr "Antig&O"
2936 msgid "S&maller"
2937 msgstr "Peq&Ueno"
2939 msgid "&Size differs"
2940 msgstr "&Tamaño diferente"
2942 msgid "File exists"
2943 msgstr "O ficheiro xa existe"
2945 msgid "Background process: File exists"
2946 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2948 #, c-format
2949 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2950 msgstr ""
2952 #, c-format
2953 msgid "Files processed: %zu"
2954 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2956 #, c-format
2957 msgid "Time: %s %s"
2958 msgstr "Tempo: %s %s"
2960 #, c-format
2961 msgid "Time: %s %s (%s)"
2962 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2964 #, c-format
2965 msgid "Time: %s"
2966 msgstr "Tempo: %s"
2968 #, c-format
2969 msgid "Time: %s (%s)"
2970 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2972 #, c-format
2973 msgid " Total: %s "
2974 msgstr " Total: %s "
2976 #, c-format
2977 msgid " Total: %s / %s "
2978 msgstr ""
2980 msgid "Source"
2981 msgstr "Orixe"
2983 msgid "Target"
2984 msgstr "Destino"
2986 msgid "Deleting"
2987 msgstr "Eliminando"
2989 msgid "&Using shell patterns"
2990 msgstr "&Usando modelos de consola"
2992 msgid "to:"
2993 msgstr "a:"
2995 msgid "Follow &links"
2996 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2998 msgid "Preserve &attributes"
2999 msgstr "Conservar &Atributos"
3001 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3002 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3004 msgid "&Stable symlinks"
3005 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3007 msgid "&Background"
3008 msgstr "En 2º &Plano"
3010 #, c-format
3011 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3012 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3014 msgid "File listin&g"
3015 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3017 msgid "&Quick view"
3018 msgstr "Vista &Rápida"
3020 msgid "&Info"
3021 msgstr "&Información"
3023 msgid "&Tree"
3024 msgstr "Ár&Bore"
3026 msgid "&Listing format..."
3027 msgstr "Formato de &ista..."
3029 msgid "&Sort order..."
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Filter..."
3033 msgstr "&Filtro..."
3035 msgid "&Encoding..."
3036 msgstr "&Codificando..."
3038 msgid "FT&P link..."
3039 msgstr "Conexión por FT&P..."
3041 msgid "S&hell link..."
3042 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3044 msgid "SFTP li&nk..."
3045 msgstr ""
3047 msgid "Paneli&ze"
3048 msgstr "&Poñer no panel"
3050 msgid "&Rescan"
3051 msgstr "Actuali&Zar"
3053 msgid "&View"
3054 msgstr "&Vista"
3056 msgid "Vie&w file..."
3057 msgstr "ve&R ficheiro..."
3059 msgid "&Filtered view"
3060 msgstr "Vista &Filtrada"
3062 msgid "&Copy"
3063 msgstr "&Copiar"
3065 msgid "C&hmod"
3066 msgstr "c&Hmod"
3068 msgid "&Link"
3069 msgstr "&Ligar"
3071 msgid "&Symlink"
3072 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3074 msgid "Relative symlin&k"
3075 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3077 msgid "Edit s&ymlink"
3078 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3080 msgid "Ch&own"
3081 msgstr "ch&Own"
3083 msgid "&Advanced chown"
3084 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3086 msgid "Cha&ttr"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Rename/Move"
3090 msgstr "&Renomear/Mover"
3092 msgid "&Mkdir"
3093 msgstr "Crear &Directorio"
3095 msgid "&Quick cd"
3096 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3098 msgid "Select &group"
3099 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3101 msgid "U&nselect group"
3102 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3104 msgid "&Invert selection"
3105 msgstr "&Inverter a selección"
3107 msgid "E&xit"
3108 msgstr "&Saír"
3110 msgid "&User menu"
3111 msgstr "Menú de &Usuario"
3113 msgid "&Directory tree"
3114 msgstr "Árbore de &Directorios"
3116 msgid "&Find file"
3117 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3119 msgid "S&wap panels"
3120 msgstr "&Intercambiar paneis"
3122 msgid "Switch &panels on/off"
3123 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3125 msgid "&Compare directories"
3126 msgstr "&Comparar directorios"
3128 msgid "C&ompare files"
3129 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3131 msgid "E&xternal panelize"
3132 msgstr "Paneis e&Xternos"
3134 msgid "Show directory s&izes"
3135 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3137 msgid "Command &history"
3138 msgstr "&Historial de ordes"
3140 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Di&rectory hotlist"
3144 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3146 msgid "&Active VFS list"
3147 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3149 msgid "&Background jobs"
3150 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3152 msgid "Screen lis&t"
3153 msgstr "&Lista de pantallas"
3155 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3156 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3158 msgid "&Listing format edit"
3159 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3161 msgid "Edit &extension file"
3162 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3164 msgid "Edit &menu file"
3165 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3167 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3168 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3170 msgid "&Configuration..."
3171 msgstr "&Configuración..."
3173 msgid "&Layout..."
3174 msgstr "&Presentación..."
3176 msgid "&Panel options..."
3177 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3179 msgid "C&onfirmation..."
3180 msgstr "c&Onfirmación..."
3182 msgid "&Appearance..."
3183 msgstr "&Aparencia..."
3185 msgid "&Display bits..."
3186 msgstr "&Mostrar bits..."
3188 msgid "&Virtual FS..."
3189 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3191 msgid "Panels:"
3192 msgstr "Paneis:"
3194 #, c-format
3195 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3196 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3197 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3198 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3200 msgid "The Midnight Commander"
3201 msgstr "O Midnight Commander"
3203 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3204 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3206 msgid "&Above"
3207 msgstr "&Arriba"
3209 msgid "&Left"
3210 msgstr "&Esquerda"
3212 msgid "&Below"
3213 msgstr "a&Baixo"
3215 msgid "&Right"
3216 msgstr "&Dereita"
3218 msgid "ButtonBar|Menu"
3219 msgstr "ButtonBar|Menú"
3221 msgid "ButtonBar|View"
3222 msgstr "ButtonBar|Ver"
3224 msgid "ButtonBar|RenMov"
3225 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3227 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3228 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3230 msgid "&Chdir"
3231 msgstr "&Cambiar directorio"
3233 msgid "&Again"
3234 msgstr "&Outra vez"
3236 msgid "Pane&lize"
3237 msgstr "&Levar a panel"
3239 msgid "&View - F3"
3240 msgstr "&Ver - F3"
3242 msgid "&Edit - F4"
3243 msgstr "&Editar - F4"
3245 #, c-format
3246 msgid "Found: %lu"
3247 msgstr "Atopouse: %lu"
3249 msgid "Malformed regular expression"
3250 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3252 msgid "File name:"
3253 msgstr "Nome do ficheiro:"
3255 msgid "&Find recursively"
3256 msgstr "&Busca recursiva"
3258 msgid "Follow s&ymlinks"
3259 msgstr ""
3261 msgid "S&kip hidden"
3262 msgstr "i&Gnorar agochados"
3264 msgid "Content:"
3265 msgstr "Contido:"
3267 msgid "Sea&rch for content"
3268 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3270 msgid "Case sens&itive"
3271 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3273 msgid "A&ll charsets"
3274 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3276 msgid "Fir&st hit"
3277 msgstr "&Primeira coincidencia"
3279 msgid "Find File"
3280 msgstr "Buscar ficheiro"
3282 msgid "Start at:"
3283 msgstr "Comezar en:"
3285 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3286 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3288 #, c-format
3289 msgid "Grepping in %s"
3290 msgstr "Buscando en %s"
3292 msgid "Finished"
3293 msgstr "Rematado"
3295 #, c-format
3296 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3297 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3298 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3299 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3301 #, c-format
3302 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3303 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3305 #, c-format
3306 msgid "Find File: \"%s\""
3307 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3309 msgid "Searching"
3310 msgstr "Buscando"
3312 msgid "Change &to"
3313 msgstr "&Cambiar a"
3315 msgid "&Free VFSs now"
3316 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3318 msgid "&Refresh"
3319 msgstr "Actuali&Zar"
3321 msgid "&Add current"
3322 msgstr "e&Ngadir actual"
3324 msgid "&Up"
3325 msgstr "&Arriba"
3327 msgid "New &group"
3328 msgstr "Novo &Grupo"
3330 msgid "New &entry"
3331 msgstr "Nova &Entrada"
3333 msgid "&Insert"
3334 msgstr "&Inserir"
3336 msgid "&Remove"
3337 msgstr "&Quitar"
3339 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3340 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3342 msgid "Active VFS directories"
3343 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3345 msgid "Directory hotlist"
3346 msgstr "Favoritos "
3348 msgid "Top level group"
3349 msgstr "Grupo principal"
3351 msgid "Directory path"
3352 msgstr "Ruta do directorio:"
3354 #, c-format
3355 msgid "Moving %s"
3356 msgstr "Movendo %s"
3358 msgid "Directory label"
3359 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3361 msgid "&Append"
3362 msgstr "Engadir ao &Final"
3364 msgid "New hotlist entry"
3365 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3367 msgid "Directory label:"
3368 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3370 msgid "Directory path:"
3371 msgstr "Ruta do directorio:"
3373 msgid "New hotlist group"
3374 msgstr "Novo grupo favoritos"
3376 msgid "Name of new group:"
3377 msgstr "Nome do novo grupo:"
3379 #, c-format
3380 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3381 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3386 "Remove it?"
3387 msgstr ""
3388 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3389 "Quere eliminalo?"
3391 msgid "Hotlist Load"
3392 msgstr "Cargar favoritos"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "MC was unable to write %s file,\n"
3397 "your old hotlist entries were not deleted"
3398 msgstr ""
3399 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3400 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3402 #, c-format
3403 msgid "Label for \"%s\":"
3404 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3406 msgid "Add to hotlist"
3407 msgstr "Engadir a favoritos"
3409 #, c-format
3410 msgid "Midnight Commander %s"
3411 msgstr "Midnight Commander %s"
3413 #, c-format
3414 msgid "File: %s"
3415 msgstr "Ficheiro: %s"
3417 msgid "No node information"
3418 msgstr "Sen información sobre nodos"
3420 msgid "Free nodes:"
3421 msgstr "Nodos libres:"
3423 msgid "No space information"
3424 msgstr "Sen información do espazo"
3426 #, c-format
3427 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid "Type:       %s"
3432 msgstr "Tipo:         %s"
3434 msgid "non-local vfs"
3435 msgstr "VFS non-local"
3437 #, c-format
3438 msgid "Device:     %s"
3439 msgstr "Dispositivo:  %s"
3441 #, c-format
3442 msgid "Filesystem: %s"
3443 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3445 #, c-format
3446 msgid "Accessed:   %s"
3447 msgstr "Accedido:     %s"
3449 #, c-format
3450 msgid "Modified:   %s"
3451 msgstr "Modificado:   %s"
3453 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3454 #, c-format
3455 msgid "Changed:    %s"
3456 msgstr "Cambiado:     %s"
3458 #, c-format
3459 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3460 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3462 #, c-format
3463 msgid "Size:       %s"
3464 msgstr "Tamaño:       %s"
3466 #, c-format
3467 msgid " (%lu block)"
3468 msgid_plural " (%lu blocks)"
3469 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3470 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3472 #, c-format
3473 msgid "Owner:      %s/%s"
3474 msgstr "Propietario:  %s/%s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Links:      %d"
3478 msgstr "Ligazóns:     %d"
3480 #, c-format
3481 msgid "Attributes: %s"
3482 msgstr ""
3484 msgid "Attributes: unavailable"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3489 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3491 #, c-format
3492 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3493 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3495 msgid "&Equal split"
3496 msgstr "si&Metrico"
3498 msgid "&Menubar visible"
3499 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3501 msgid "Command &prompt"
3502 msgstr "&Liña de ordes"
3504 msgid "&Keybar visible"
3505 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3507 msgid "H&intbar visible"
3508 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3510 msgid "&XTerm window title"
3511 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3513 msgid "&Show free space"
3514 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3516 msgid "Panel split"
3517 msgstr "Disposición de paneis"
3519 msgid "Console output"
3520 msgstr "Saída de consola"
3522 msgid "&Vertical"
3523 msgstr "&Vertical"
3525 msgid "&Horizontal"
3526 msgstr "&Horizontal"
3528 msgid "Output lines:"
3529 msgstr "Liñas de saída"
3531 msgid "Layout"
3532 msgstr "Presentación"
3534 msgid "Memory exhausted!"
3535 msgstr "Memoria esgotada!"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "sort|u"
3540 msgstr "sort|s"
3542 msgid "&Unsorted"
3543 msgstr "&Sen ordenar"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|n"
3548 msgstr "sort|n"
3550 msgid "&Name"
3551 msgstr "&Nome"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "sort|v"
3556 msgstr "sort|v"
3558 msgid "&Version"
3559 msgstr "&Versión"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "sort|e"
3564 msgstr "sort|e"
3566 msgid "E&xtension"
3567 msgstr "e&Xtensión"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|s"
3572 msgstr "sort|t"
3574 msgid "&Size"
3575 msgstr "&Tamaño"
3577 msgid "Block Size"
3578 msgstr "Tamaño do bloque"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|m"
3583 msgstr "sort|m"
3585 msgid "&Modify time"
3586 msgstr "Data de &Modificación"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|a"
3591 msgstr "sort|a"
3593 msgid "&Access time"
3594 msgstr "Data de &Acceso"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|h"
3599 msgstr "sort|c"
3601 msgid "C&hange time"
3602 msgstr "Data de &Cambio"
3604 msgid "Perm"
3605 msgstr "Perm"
3607 msgid "Nl"
3608 msgstr "Nl"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|i"
3613 msgstr "sort|i"
3615 msgid "&Inode"
3616 msgstr "nodo-&I"
3618 msgid "UID"
3619 msgstr "UID"
3621 msgid "GID"
3622 msgstr "GID"
3624 msgid "Owner"
3625 msgstr "Propietario"
3627 msgid "Group"
3628 msgstr "Grupo"
3630 msgid "[dev]"
3631 msgstr "[disp]"
3633 msgid "UP--DIR"
3634 msgstr "DIR--ANT"
3636 msgid "SYMLINK"
3637 msgstr "LIGAZÓN"
3639 msgid "SUB-DIR"
3640 msgstr "SUB-DIR"
3642 msgid "<readlink failed>"
3643 msgstr "<fallou readlink>"
3645 #, c-format
3646 msgid "%s in %d file"
3647 msgid_plural "%s in %d files"
3648 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3649 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3651 msgid "Panelize"
3652 msgstr "Poñer no panel"
3654 msgid "Unknown tag on display format:"
3655 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3657 msgid "&Files only"
3658 msgstr "Só &Ficheiros"
3660 msgid "&Case sensitive"
3661 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3663 msgid "Select"
3664 msgstr "Seleccionar"
3666 msgid "Unselect"
3667 msgstr "Desmarcar"
3669 msgid "Filter"
3670 msgstr "Filtro"
3672 msgid "Do you really want to execute?"
3673 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3675 msgid "Cannot read directory contents"
3676 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3678 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3679 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3681 msgid "&Add new"
3682 msgstr "&Engadir novo"
3684 msgid "External panelize"
3685 msgstr "Paneis externos"
3687 msgid "Other command"
3688 msgstr "Outra orde"
3690 msgid "Command"
3691 msgstr "Orde"
3693 msgid "Add to external panelize"
3694 msgstr "Engadir a panel externo"
3696 msgid "Enter command label:"
3697 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "External panelize:\n"
3702 "%s"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "External panelize:\n"
3708 "failed to read data from child stdout:\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3713 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3715 msgid "Modified git files"
3716 msgstr "Ficheiros git modificados"
3718 msgid "Find rejects after patching"
3719 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3721 msgid "Find *.orig after patching"
3722 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3724 msgid "Find SUID and SGID programs"
3725 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3730 "%s\n"
3731 msgstr ""
3732 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3733 "%s\n"
3735 #, c-format
3736 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3737 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3739 #, c-format
3740 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3741 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Cannot stat the destination\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3749 "%s"
3751 #, c-format
3752 msgid "Delete %s?"
3753 msgstr "Eliminar %s?"
3755 msgid "ButtonBar|Static"
3756 msgstr "ButtonBar|Estático"
3758 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3759 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3761 msgid "ButtonBar|Rescan"
3762 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3764 msgid "ButtonBar|Forget"
3765 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3767 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3768 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot write to the %s file:\n"
3773 "%s\n"
3774 msgstr ""
3775 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3776 "%s\n"
3778 msgid "Help file format error\n"
3779 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3781 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3782 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3784 #, c-format
3785 msgid "Cannot find node %s in help file"
3786 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3788 msgid "Help"
3789 msgstr "Axuda"
3791 msgid "ButtonBar|Index"
3792 msgstr "ButtonBar|Contido"
3794 msgid "ButtonBar|Prev"
3795 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3797 msgid "Learn keys"
3798 msgstr "Redefinir teclas"
3800 msgid "Teach me a key"
3801 msgstr "Asignar unha tecla"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Please press the %s\n"
3806 "and then wait until this message disappears.\n"
3807 "\n"
3808 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3809 "next to its button.\n"
3810 "\n"
3811 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3812 "and wait as well."
3813 msgstr ""
3814 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3815 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3816 "\n"
3817 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3818 "a beira do seu botón \n"
3819 "\n"
3820 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3821 "e agarde."
3823 msgid "Cannot accept this key"
3824 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3826 #, c-format
3827 msgid "You have entered \"%s\""
3828 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3830 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3831 msgid "OK"
3832 msgstr "Aceptar"
3834 msgid ""
3835 "It seems that all your keys already\n"
3836 "work fine. That's great."
3837 msgstr ""
3838 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3839 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3841 msgid "&Discard"
3842 msgstr "&Desbotar"
3844 msgid ""
3845 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3846 "All your keys work well."
3847 msgstr ""
3848 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3849 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3851 msgid ""
3852 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3853 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3854 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3855 msgstr ""
3856 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3857 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3858 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Failed to run:\n"
3863 "%s\n"
3864 msgstr ""
3865 "Non foi posíbel executar:\n"
3866 "%s\n"
3868 msgid "Home directory path is not absolute"
3869 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3871 msgid ""
3872 "GNU Midnight Commander\n"
3873 "is already running on this terminal.\n"
3874 "Subshell support will be disabled."
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "Failed while close:\n"
3881 "%s\n"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Non foi posíbel pechar:\n"
3885 "%s\n"
3887 msgid "Choose codepage"
3888 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3890 msgid "-  < No translation >"
3891 msgstr "-  < Sen tradución >"
3893 msgid "%b %e  %Y"
3894 msgstr "%e %b  %Y"
3896 msgid "%b %e %H:%M"
3897 msgstr "%e %b %H:%M"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Cannot save file %s:\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3905 "%s"
3907 #, c-format
3908 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3909 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3911 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3912 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3914 #, c-format
3915 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3916 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3918 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3919 msgstr ""
3921 msgid "With builtin Editor"
3922 msgstr ""
3924 msgid "With optional subshell support"
3925 msgstr ""
3927 msgid "With subshell support as default"
3928 msgstr ""
3930 msgid "With support for background operations"
3931 msgstr ""
3933 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3934 msgstr ""
3936 msgid "With mouse support on xterm"
3937 msgstr ""
3939 msgid "With support for X11 events"
3940 msgstr ""
3942 msgid "With internationalization support"
3943 msgstr ""
3945 msgid "With multiple codepages support"
3946 msgstr ""
3948 msgid "With ext2fs attributes support"
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3953 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3955 #, c-format
3956 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "Built with ncurses %s\n"
3961 msgstr ""
3963 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3968 msgstr ""
3970 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Virtual File Systems:"
3978 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3980 msgid "Data types:"
3981 msgstr "Tipos de datos:"
3983 msgid "Home directory:"
3984 msgstr "Directorio de inicio:"
3986 msgid "Profile root directory:"
3987 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
3989 msgid "System data"
3990 msgstr "Datos do sistema"
3992 msgid "Config directory:"
3993 msgstr "Directorio de configuración:"
3995 msgid "Data directory:"
3996 msgstr "Directorio de datos:"
3998 msgid "File extension handlers:"
3999 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4001 msgid "VFS plugins and scripts:"
4002 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4004 msgid "User data"
4005 msgstr "Datos do usuario"
4007 msgid "Cache directory:"
4008 msgstr "Directorio de caché:"
4010 msgid "Debug"
4011 msgstr "Depuración"
4013 msgid "ERROR:"
4014 msgstr "ERRO:"
4016 msgid "True:"
4017 msgstr "Verdadeiro:"
4019 msgid "False:"
4020 msgstr "Falso:"
4022 msgid "Error calling program"
4023 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4025 msgid "Warning -- ignoring file"
4026 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4031 "Using it may compromise your security"
4032 msgstr ""
4033 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4034 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4036 msgid "Format error on file Extensions File"
4037 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4039 #, c-format
4040 msgid "The %%var macro has no default"
4041 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4043 #, c-format
4044 msgid "The %%var macro has no variable"
4045 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4047 #, c-format
4048 msgid "No suitable entries found in %s"
4049 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4051 msgid "User menu"
4052 msgstr "Menú de usuario"
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Cannot open cpio archive\n"
4057 "%s"
4058 msgstr ""
4059 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4060 "%s"
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Premature end of cpio archive\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4068 "%s"
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Inconsistent hardlinks of\n"
4073 "%s\n"
4074 "in cpio archive\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4077 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4078 "%s\n"
4079 "no arquivo cpio\n"
4080 "%s"
4082 #, c-format
4083 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4084 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4091 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4092 "%s"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Unexpected end of file\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4100 "%s"
4102 msgid "Inconsistent archive"
4103 msgstr ""
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Cannot open %s archive\n"
4108 "%s:\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "EXTFS virtual file system:\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4118 msgid ""
4119 "EXTFS virtual file system:\n"
4120 "wrong file name"
4121 msgstr ""
4123 msgid ""
4124 "EXTFS virtual file system:\n"
4125 "wrong archive name"
4126 msgstr ""
4128 msgid ""
4129 "EXTFS virtual file system:\n"
4130 "cannot build command"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4135 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4137 #, c-format
4138 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4139 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4141 #, c-format
4142 msgid "FTP: Password required for %s"
4143 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4145 msgid "ftpfs: sending login name"
4146 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4148 msgid "ftpfs: sending user password"
4149 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4151 #, c-format
4152 msgid "FTP: Account required for user %s"
4153 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4155 msgid "Account:"
4156 msgstr "Conta:"
4158 msgid "ftpfs: sending user account"
4159 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4161 msgid "ftpfs: logged in"
4162 msgstr "ftpfs: autorizados"
4164 #, c-format
4165 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4166 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4168 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4169 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4171 #, c-format
4172 msgid "ftpfs: %s"
4173 msgstr "ftpfs: %s"
4175 #, c-format
4176 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4177 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4179 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4180 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4182 #, c-format
4183 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4184 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4186 #, c-format
4187 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4188 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4190 #, c-format
4191 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4192 msgstr ""
4194 #, c-format
4195 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4200 msgstr ""
4202 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4203 msgstr ""
4205 msgid "ftpfs: invalid address family"
4206 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4208 #, c-format
4209 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4210 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4212 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4213 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4215 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4216 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4218 #, c-format
4219 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4220 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4222 msgid "ftpfs: abort failed"
4223 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4225 msgid "ftpfs: CWD failed."
4226 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4228 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4229 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4231 msgid "Resolving symlink..."
4232 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4234 #, c-format
4235 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4236 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4238 msgid "(strict rfc959)"
4239 msgstr "(rfc959 estrito)"
4241 msgid "(chdir first)"
4242 msgstr "(primeiro chdir)"
4244 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4245 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4247 #, c-format
4248 msgid "%s: failure"
4249 msgstr "%s: fallo"
4251 #, c-format
4252 msgid "%s: done."
4253 msgstr "%s: feito."
4255 msgid "ftpfs: storing file"
4256 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4258 msgid ""
4259 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4260 "Remove password or correct mode"
4261 msgstr ""
4262 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4263 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "SFS virtual file system:\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4273 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4278 "%s\n"
4279 msgstr ""
4280 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4281 "%s\n"
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4286 "%s\n"
4287 msgstr ""
4288 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4289 "%s\n"
4291 #, c-format
4292 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4293 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4295 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4296 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4298 msgid "sftp: Invalid host name."
4299 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4301 #, c-format
4302 msgid "sftp: %s"
4303 msgstr "sftp: %s"
4305 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4306 msgstr ""
4308 #, c-format
4309 msgid "sftp: making connection to %s"
4310 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4312 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4313 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4315 #, c-format
4316 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4317 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4319 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4320 msgstr ""
4322 msgid "sftp: unknown host key type:"
4323 msgstr ""
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Permanently added\n"
4328 "%s (%s)\n"
4329 "to the list of known hosts."
4330 msgstr ""
4332 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4333 msgstr ""
4335 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4336 msgstr ""
4338 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4339 msgstr ""
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "The authenticity of host\n"
4344 "%s (%s)\n"
4345 "can't be established!\n"
4346 "%s key fingerprint hash is\n"
4347 "SHA1:%s.\n"
4348 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4349 msgstr ""
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "%s (%s)\n"
4354 "is found in the list of known hosts but\n"
4355 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4356 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4357 "connecting?"
4358 msgstr ""
4360 msgid "sftp: host key verification failed"
4361 msgstr ""
4363 #, c-format
4364 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4365 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4367 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4368 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4370 #, c-format
4371 msgid "sftp: Enter password for %s "
4372 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4374 msgid "sftp: Password is empty."
4375 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4377 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4378 msgstr ""
4380 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4381 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: socket error: %s"
4385 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4387 #, c-format
4388 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4389 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4391 msgid "sftp: Listing done."
4392 msgstr "sftp: Feito o listado."
4394 #, c-format
4395 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4396 msgstr ""
4398 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4399 msgstr ""
4401 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4402 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4404 #, c-format
4405 msgid "shell: Password is required for %s"
4406 msgstr ""
4408 msgid "shell: Sending password..."
4409 msgstr ""
4411 msgid "shell: Sending initial line..."
4412 msgstr ""
4414 msgid "shell: Getting host info..."
4415 msgstr ""
4417 #, c-format
4418 msgid "shell: Reading directory %s..."
4419 msgstr ""
4421 #, c-format
4422 msgid "shell: store %s: sending command..."
4423 msgstr ""
4425 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4426 msgstr ""
4428 msgid "shell: storing file"
4429 msgstr ""
4431 msgid "Aborting transfer..."
4432 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4434 msgid "Error reported after abort."
4435 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4437 msgid "Aborted transfer would be successful."
4438 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4440 msgid "Inconsistent tar archive"
4441 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4443 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4444 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Cannot open tar archive\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4451 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4452 "%s"
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "%s\n"
4457 "doesn't look like a tar archive"
4458 msgstr ""
4460 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4461 msgstr ""
4463 msgid "undelfs: error"
4464 msgstr "undelfs: erro"
4466 msgid "not enough memory"
4467 msgstr "non hai memoria abondo"
4469 msgid "while allocating block buffer"
4470 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4472 #, c-format
4473 msgid "open_inode_scan: %d"
4474 msgstr "open_inode_scan: %d"
4476 #, c-format
4477 msgid "while starting inode scan %d"
4478 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4480 #, c-format
4481 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4482 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4484 #, c-format
4485 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4486 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4488 msgid "no more memory while reallocating array"
4489 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4491 #, c-format
4492 msgid "while doing inode scan %d"
4493 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4495 #, c-format
4496 msgid "Cannot open file %s"
4497 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4499 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4500 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4505 "%s"
4506 msgstr ""
4507 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4508 "%s"
4510 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4511 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Cannot load block bitmap from:\n"
4516 "%s"
4517 msgstr ""
4518 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4519 "%s"
4521 msgid "vfs_info is not fs!"
4522 msgstr "vfs_info non é fs!"
4524 msgid "You have to chdir to extract files first"
4525 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4527 msgid "while iterating over blocks"
4528 msgstr "ao repetir entre bloques"
4530 #, c-format
4531 msgid "Cannot open file \"%s\""
4532 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4534 msgid "Ext2lib error"
4535 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4537 msgid "Invalid value"
4538 msgstr "Valor incorrecto"
4540 msgid "File was modified. Save with exit?"
4541 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4543 msgid "&Cancel quit"
4544 msgstr "&Cancelar saída"
4546 msgid ""
4547 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4548 "Save modified file?"
4549 msgstr ""
4550 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4551 "Gardar o ficheiro modificado?"
4553 msgid "&Line number"
4554 msgstr "Número de &Liña"
4556 msgid "Pe&rcents"
4557 msgstr "Pe&Rcentiles"
4559 msgid "&Decimal offset"
4560 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4562 msgid "He&xadecimal offset"
4563 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4565 msgid "Goto"
4566 msgstr "Ir a"
4568 msgid "ButtonBar|Ascii"
4569 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4571 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4572 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4574 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4575 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4577 msgid "ButtonBar|Wrap"
4578 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4580 msgid "ButtonBar|Hex"
4581 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4583 msgid "ButtonBar|Goto"
4584 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4586 msgid "ButtonBar|Raw"
4587 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4589 msgid "ButtonBar|Parse"
4590 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4592 msgid "ButtonBar|Unform"
4593 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4595 msgid "ButtonBar|Format"
4596 msgstr "ButtonBar|Formato"
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "Failed to read data from child stdout:\n"
4601 "%s"
4602 msgstr ""
4603 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4604 "%s"
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "Error while closing the file:\n"
4609 "%s\n"
4610 "Data may have been written or not"
4611 msgstr ""
4612 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4613 "%s\n"
4614 "É probábel que os datos non se escribiran"
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Cannot save file:\n"
4619 "%s"
4620 msgstr ""
4621 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4622 "%s"
4624 msgid "View: "
4625 msgstr "Vista: "
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Cannot open \"%s\"\n"
4630 "%s"
4631 msgstr ""
4632 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4633 "%s"
4635 msgid "Cannot view: not a regular file"
4636 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4641 "%s"
4642 msgstr ""
4643 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4644 "%s"
4646 msgid "Search done"
4647 msgstr "Busca rematada"
4649 msgid "Continue from beginning?"
4650 msgstr "Continuar desde o principio?"
4652 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4653 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"