1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 20:51+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, "
18 "2012,2014-2015,2019\n"
19 "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
71 msgstr "Obter &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
88 "expresado en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter non válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión re&Gular"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
159 "Cargouse o tema predeterminado"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
168 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
169 "Cargouse o tema predeterminado"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
188 msgid "Function key 1"
191 msgid "Function key 2"
194 msgid "Function key 3"
197 msgid "Function key 4"
200 msgid "Function key 5"
203 msgid "Function key 6"
206 msgid "Function key 7"
209 msgid "Function key 8"
212 msgid "Function key 9"
215 msgid "Function key 10"
218 msgid "Function key 11"
221 msgid "Function key 12"
224 msgid "Function key 13"
227 msgid "Function key 14"
230 msgid "Function key 15"
233 msgid "Function key 16"
236 msgid "Function key 17"
239 msgid "Function key 18"
242 msgid "Function key 19"
245 msgid "Function key 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completar/M-Tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Retroceso/S-tab"
255 msgstr "Retroceso (<--)"
258 msgstr "Frecha arriba"
261 msgstr "Frecha abaixo"
264 msgstr "Frecha esquerda"
267 msgstr "Frecha dereita"
288 msgstr "/ no teclado numérico"
291 msgstr "* no teclado numérico"
294 msgstr "- no teclado numérico"
297 msgstr "+ no teclado numérico"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
332 msgid "Function key 21"
335 msgid "Function key 22"
338 msgid "Function key 23"
341 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Punto e coma"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamación"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogación"
393 msgstr "Símbolo do dólar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Comiñas (\")"
399 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
417 msgstr "Canalización «|»"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Paréntese esquerdo"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Paréntese dereito"
426 msgstr "Corchete esquerdo"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Corchete dereito"
432 msgstr "Chave esquerda"
435 msgstr "Chave dereita"
441 msgstr "Tecla «tabulador»"
444 msgstr "Barra espazadora"
447 msgstr "«/» Barra inclinada"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "«\\» Barra invertida"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Símbolo de numeral #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
498 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "O cache para %s expirou"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
562 msgstr "Obtendo ficheiro"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s non é un directorio\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Non é posíbel analizar:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Produciuse un erro interno:"
604 msgstr "Contrasinal:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Procesos en 2º plano"
642 msgstr "&Interromper"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Mostrar a versión actual"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Mostrar directorio de datos"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
675 msgstr "Editar ficheiros"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Para executar en terminais lentos"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Solicitar a execución a cores"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
741 "editnonprintable,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
751 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 " brightcyan, lightgray and white\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
759 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
762 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
763 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
764 " brightcyan, lightgray e white\n"
766 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
767 " color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
770 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
772 msgid "Color options"
773 msgstr "Opcións de cor"
775 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
776 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
782 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
784 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
785 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
789 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
790 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
794 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
797 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
798 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgstr "Opcións principais"
803 msgid "Terminal options"
804 msgstr "Opcións de terminal"
806 msgid "Arguments parse error!"
807 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
809 msgid "No arguments given to the viewer."
810 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
812 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
815 msgid "Background protocol error"
816 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
818 msgid "Reading failed"
819 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
821 msgid "Background process error"
822 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
824 msgid "Unknown error in child"
825 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
827 msgid "Child died unexpectedly"
828 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
831 "Background process sent us a request for more arguments\n"
832 "than we can handle."
834 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
835 "dos que estamos preparados para manexar."
840 msgid "Enter search string:"
841 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
843 msgid "Cas&e sensitive"
844 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
850 msgstr "&Palabras completas"
852 msgid "&All charsets"
853 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
858 msgid "Search is disabled"
859 msgstr "A busca está desactivada"
863 "Cannot create temporary diff file\n"
866 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
871 "Cannot create backup file\n"
875 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
881 "Cannot create temporary merge file\n"
884 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
887 msgid "&Fastest (Assume large files)"
888 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
890 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
891 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
893 msgid "Diff algorithm"
894 msgstr "Algoritmo de comparación"
896 msgid "Diff extra options"
897 msgstr "Outras opcións de comparación"
900 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
902 msgid "Ignore tab &expansion"
903 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
905 msgid "Ignore &space change"
906 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
908 msgid "Ignore all &whitespace"
909 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
911 msgid "Strip &trailing carriage return"
912 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
915 msgstr "Opcións de comparación"
920 msgid "Edit is disabled"
921 msgstr "A edición está desactivada"
923 msgid "Goto line (left)"
924 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
926 msgid "Goto line (right)"
927 msgstr "Ir á liña (dereita)"
930 msgstr "Escriba a liña:"
932 msgid "ButtonBar|Help"
933 msgstr "ButtonBar|Axuda"
935 msgid "ButtonBar|Save"
936 msgstr "ButtonBar|Gardar"
938 msgid "ButtonBar|Edit"
939 msgstr "ButtonBar|Editar"
941 msgid "ButtonBar|Merge"
942 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
944 msgid "ButtonBar|Search"
945 msgstr "ButtonBar|Buscar"
947 msgid "ButtonBar|Options"
948 msgstr "ButtonBar|Opcións"
950 msgid "ButtonBar|Quit"
951 msgstr "ButtonBar|Saír"
956 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
957 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
960 "Midnight Commander is being shut down.\n"
961 "Save modified file(s)?"
963 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
964 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
970 msgid "\"%s\" is a directory"
971 msgstr "«%s» é un directorio"
975 "Cannot stat \"%s\"\n"
978 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
981 msgid "Diff viewer: invalid mode"
982 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
984 msgid "Two files are needed to compare"
985 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
988 msgid "Loading: %3d%%"
989 msgstr "Cargando: %3d%%"
995 msgid "Cannot open %s for reading"
996 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
999 msgstr "Cargar ficheiro"
1002 msgid "Error reading %s"
1003 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1006 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1007 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1010 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1011 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1015 "File \"%s\" is too large.\n"
1018 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1025 msgid "Error reading from pipe: %s"
1026 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1029 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1030 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1032 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1033 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1035 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1036 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1039 msgid "Error writing to pipe: %s"
1040 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1043 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1044 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1047 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1048 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1050 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1051 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1056 msgid "&Do not change"
1057 msgstr "&Sen cambios"
1059 msgid "&Unix format (LF)"
1060 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1062 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1063 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1065 msgid "&Macintosh format (CR)"
1066 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1068 msgid "Enter file name:"
1069 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1071 msgid "Change line breaks to:"
1072 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1075 msgstr "Gardar como"
1078 msgstr "Gardar &Rápido"
1081 msgstr "Gardar &Seguro"
1083 msgid "&Do backups with following extension:"
1084 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1086 msgid "Check &POSIX new line"
1087 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1089 msgid "Edit Save Mode"
1090 msgstr "Editar modo de gardar"
1093 msgstr "Gardar como"
1095 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1096 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1098 msgid "A file already exists with this name"
1099 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1102 msgstr "s&Obrescribir"
1104 msgid "Cannot save file"
1105 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1108 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1109 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1112 msgstr "Gardar ficheiro"
1120 msgid "Syntax file edit"
1121 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1123 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1124 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1129 msgid "&System wide"
1130 msgstr "Todo o &Sistema"
1133 msgstr "Editar menú"
1135 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1136 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1146 "File %s was modified.\n"
1147 "Save before close?"
1149 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1150 "Quere gardalo antes de pechar?"
1153 msgstr "Pechar o ficheiro"
1157 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1158 "Save modified file %s?"
1160 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1161 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1163 msgid "This function is not implemented"
1164 msgstr "Esa función non está implementada"
1166 msgid "Copy to clipboard"
1167 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1169 msgid "Unable to save to file"
1170 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1172 msgid "Cut to clipboard"
1173 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1179 msgstr "Gardar o bloque"
1182 msgstr "Inserir ficheiro"
1184 msgid "Cannot insert file"
1185 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1188 msgstr "Ordenar bloque"
1190 msgid "You must first highlight a block of text"
1191 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1194 msgstr "Proceder a ordenar"
1196 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1202 msgid "Cannot execute sort command"
1203 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1206 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1207 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1209 msgid "Paste output of external command"
1210 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1212 msgid "Enter shell command(s):"
1213 msgstr "Orde(s) a executar:"
1215 msgid "External command"
1216 msgstr "Orde externa"
1218 msgid "Cannot execute command"
1219 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1221 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1222 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1231 msgstr "Enviar copias a"
1236 msgid "Insert literal"
1237 msgstr "Inserir literalmente"
1239 msgid "Press any key:"
1240 msgstr "Prema calquera tecla:"
1243 "Current text was modified without a file save.\n"
1244 "Continue discards these changes."
1246 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1247 "Continuar debotará estes cambios."
1252 msgid "Collect completions"
1253 msgstr "Recoller os remates"
1259 msgstr "Gardar macro"
1261 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1262 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1264 msgid "Delete macro"
1265 msgstr "Eliminar macro"
1267 msgid "Press macro hotkey:"
1268 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1270 msgid "Macro not deleted"
1271 msgstr "Macro non eliminada"
1273 msgid "Repeat last commands"
1274 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1276 msgid "Repeat times:"
1277 msgstr "Número de repeticións:"
1279 msgid "&Open file..."
1280 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1292 msgstr "Gardar &Como..."
1294 msgid "&Insert file..."
1295 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1297 msgid "Cop&y to file..."
1298 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1300 msgid "&User menu..."
1301 msgstr "Menú de &Usuario..."
1315 msgid "&Toggle ins/overw"
1316 msgstr "Alternar &Inserción"
1318 msgid "To&ggle mark"
1319 msgstr "Alter&Nar marcados"
1321 msgid "&Mark columns"
1322 msgstr "&Marcar columnas"
1325 msgstr "Marcar &Todos"
1339 msgid "Co&py to clipfile"
1340 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1342 msgid "&Cut to clipfile"
1343 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1345 msgid "Pa&ste from clipfile"
1346 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1357 msgid "Search &again"
1358 msgstr "Buscar de &Novo"
1361 msgstr "Substituí&R..."
1363 msgid "&Toggle bookmark"
1364 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1366 msgid "&Next bookmark"
1367 msgstr "&Seguinte marcador"
1369 msgid "&Prev bookmark"
1370 msgstr "Marcador ante&Rior"
1372 msgid "&Flush bookmarks"
1373 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1375 msgid "&Go to line..."
1376 msgstr "&Ir á liña "
1378 msgid "&Toggle line state"
1379 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1381 msgid "Go to matching &bracket"
1382 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1384 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1385 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1387 msgid "&Find declaration"
1388 msgstr "Buscar &Declaración"
1390 msgid "Back from &declaration"
1391 msgstr "&Volver á declaración"
1393 msgid "For&ward to declaration"
1394 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1396 msgid "Encod&ing..."
1397 msgstr "Cod&Ificando..."
1399 msgid "&Refresh screen"
1400 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1402 msgid "&Start/Stop record macro"
1403 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1405 msgid "Delete macr&o..."
1406 msgstr "Eliminar macr&O..."
1408 msgid "Record/Repeat &actions"
1409 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1411 msgid "S&pell check"
1412 msgstr "&Revisión ortográfica"
1415 msgstr "Re&Visar palabra"
1417 msgid "Change spelling &language..."
1418 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1423 msgid "Insert &literal..."
1424 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1426 msgid "Insert &date/time"
1427 msgstr "Inserir &Data e hora"
1429 msgid "&Format paragraph"
1430 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1433 msgstr "&Ordenar..."
1435 msgid "&Paste output of..."
1436 msgstr "&Pegar a saída de..."
1438 msgid "&External formatter"
1439 msgstr "Formatador e&Xterno"
1445 msgstr "&Redimensionar"
1447 msgid "&Toggle fullscreen"
1448 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1462 msgid "Save &mode..."
1463 msgstr "&Modo de gardar..."
1465 msgid "Learn &keys..."
1466 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1468 msgid "Syntax &highlighting..."
1469 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1471 msgid "S&yntax file"
1472 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1475 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1478 msgstr "&Gardar configuración"
1504 msgid "&Dynamic paragraphing"
1505 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1507 msgid "Type &writer wrap"
1508 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1511 msgstr "Axuste de parágrafo"
1516 msgid "&Fake half tabs"
1517 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1519 msgid "&Backspace through tabs"
1520 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1522 msgid "Fill tabs with &spaces"
1523 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1525 msgid "Tab spacing:"
1526 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1528 msgid "Other options"
1529 msgstr "Outras opcións"
1531 msgid "&Return does autoindent"
1532 msgstr "&Volver a autosangrado"
1534 msgid "Confir&m before saving"
1535 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1537 msgid "Save file &position"
1538 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1540 msgid "&Visible trailing spaces"
1541 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1543 msgid "Visible &tabs"
1544 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1546 msgid "Synta&x highlighting"
1547 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1549 msgid "C&ursor after inserted block"
1550 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1552 msgid "Pers&istent selection"
1553 msgstr "Selecció&N persistente"
1555 msgid "Cursor be&yond end of line"
1556 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1559 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1561 msgid "Word wrap line length:"
1562 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1564 msgid "Editor options"
1565 msgstr "Opcións do editor"
1567 msgid "In se&lection"
1568 msgstr "Na se&Lección"
1571 msgstr "Buscar &Todos"
1573 msgid "Enter replacement string:"
1574 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1579 msgid "Replace with:"
1580 msgstr "Substituír con:"
1583 msgstr "Substituí&R"
1591 msgid "Confirm replace"
1592 msgstr "Confirmar cambios"
1595 msgid "Searching %s: %3d%%"
1596 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1599 msgid "Searching %s"
1600 msgstr "Buscando %s"
1603 msgid "%ld replacements made"
1604 msgstr " %ld substitucións feitas"
1607 "A user friendly text editor\n"
1608 "written for the Midnight Commander."
1610 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1611 "escrito para o Midnight Commander."
1613 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1620 msgstr "Abrir ficheiros"
1625 msgid "ButtonBar|Mark"
1626 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1628 msgid "ButtonBar|Replac"
1629 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1631 msgid "ButtonBar|Copy"
1632 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1634 msgid "ButtonBar|Move"
1635 msgstr "ButtonBar|Mover"
1637 msgid "ButtonBar|Delete"
1638 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1640 msgid "ButtonBar|PullDn"
1641 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1664 msgid "British English"
1665 msgstr "Inglés británico"
1667 msgid "Canadian English"
1668 msgstr "Inglés canadense"
1670 msgid "American English"
1671 msgstr "Inglés americano"
1716 msgstr "&Engadir palabra"
1722 msgstr "Mal escrita"
1725 msgstr "Revisar palabra"
1730 msgid "Select language"
1731 msgstr "Escoller o idioma"
1733 msgid "Choose syntax highlighting"
1734 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1739 msgid "< Reload Current Syntax >"
1740 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1742 msgid "Load syntax file"
1743 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1747 "Cannot open file %s\n"
1750 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1754 msgid "Error in file %s on line %d"
1755 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1758 "The Commander can't change to the directory that\n"
1759 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1760 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1761 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1763 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1764 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1765 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1766 "permisos coa orde «su»?"
1769 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1770 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1772 msgid "The shell is already running a command"
1773 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1776 "Not an xterm or Linux console;\n"
1777 "the subshell cannot be toggled."
1780 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1784 msgstr "Aplicar &Todos"
1793 msgstr "propietario"
1805 msgid "Permissions (octal): %o"
1808 msgid "Chown advanced command"
1809 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1813 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1816 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1823 msgstr "Ignorar &Todo"
1826 msgstr "&Reintentar"
1830 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1837 msgstr "< Predeterminado >"
1843 msgstr "Outro (8 bit)"
1846 msgstr "Executándose"
1854 msgid "On dum&b terminals"
1855 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1860 msgid "File operations"
1861 msgstr "Operacións de ficheiro"
1863 msgid "&Verbose operation"
1864 msgstr "&Operación detallada"
1866 msgid "Compute tota&ls"
1867 msgstr "Calcular &Totais"
1869 msgid "Classic pro&gressbar"
1870 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1872 msgid "Mkdi&r autoname"
1873 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1875 msgid "&Preallocate space"
1876 msgstr "&Preasignar espazo"
1878 msgid "Esc key mode"
1879 msgstr "Tecla «Escape»"
1881 msgid "S&ingle press"
1882 msgstr "Premer só &Unha vez"
1885 msgstr "Tempo de espera:"
1887 msgid "Pause after run"
1888 msgstr "Pausa logo de executar"
1890 msgid "Use internal edi&t"
1891 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1893 msgid "Use internal vie&w"
1894 msgstr "&Usar visor interno"
1896 msgid "A&sk new file name"
1897 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1900 msgstr "Auto m&Enús"
1902 msgid "&Drop down menus"
1903 msgstr "Menús &Despregábeis"
1905 msgid "S&hell patterns"
1906 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1908 msgid "Co&mplete: show all"
1909 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1911 msgid "Rotating d&ash"
1912 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1914 msgid "Cd follows lin&ks"
1915 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1917 msgid "Sa&fe delete"
1918 msgstr "&Borrado seguro"
1920 msgid "Safe overwrite"
1921 msgstr "Sobrescritura segura"
1923 msgid "A&uto save setup"
1924 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1926 msgid "Configure options"
1927 msgstr "Configuración"
1938 msgid "Case &insensitive"
1939 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1941 msgid "Use panel sort mo&de"
1942 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1944 msgid "Show mi&ni-status"
1945 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1947 msgid "Use SI si&ze units"
1948 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1950 msgid "Mi&x all files"
1951 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1953 msgid "Show &backup files"
1954 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1956 msgid "Show &hidden files"
1957 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1959 msgid "&Fast dir reload"
1960 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1962 msgid "Ma&rk moves down"
1963 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
1965 msgid "Re&verse files only"
1966 msgstr "In&Verter só ficheiros"
1968 msgid "Simple s&wap"
1969 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
1971 msgid "A&uto save panels setup"
1972 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1977 msgid "L&ynx-like motion"
1978 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1980 msgid "Pa&ge scrolling"
1981 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
1983 msgid "Center &scrolling"
1984 msgstr "De&sprazamento central"
1986 msgid "&Mouse page scrolling"
1987 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
1989 msgid "File highlight"
1990 msgstr "Resaltar ficheiro"
1993 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1995 msgid "&Permissions"
1998 msgid "Quick search"
1999 msgstr "Busca rápida"
2001 msgid "Panel options"
2002 msgstr "Opcións dos paneis"
2005 msgstr "Información"
2008 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2009 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2010 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2013 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2014 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2015 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2016 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2018 msgid "&Full file list"
2019 msgstr "Lista &Completa"
2021 msgid "&Brief file list:"
2022 msgstr "Lista &Breve:"
2024 msgid "&Long file list"
2025 msgstr "Lista &Longa"
2027 msgid "&User defined:"
2028 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2033 msgid "User &mini status"
2034 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2036 msgid "Listing format"
2037 msgstr "Formato de lista"
2039 msgid "Executable &first"
2040 msgstr "&Executábeis primeiro"
2048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2049 msgid "Confirmation|&Delete"
2050 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2052 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2053 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2055 msgid "Confirmation|&Execute"
2056 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2058 msgid "Confirmation|E&xit"
2059 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2061 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2062 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2064 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2065 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2067 msgid "Confirmation"
2068 msgstr "Confirmación"
2070 msgid "&UTF-8 output"
2071 msgstr "Saída &UTF-8"
2073 msgid "&Full 8 bits output"
2074 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2077 msgstr "&ISO 8859-1"
2082 msgid "F&ull 8 bits input"
2083 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2085 msgid "Display bits"
2086 msgstr "Mostrar bits"
2088 msgid "Input / display codepage:"
2089 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2091 msgid "Directory tree"
2092 msgstr "Árbore de directorios"
2094 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2095 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2097 msgid "FTP anonymous password:"
2098 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2100 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2101 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2103 msgid "&Always use ftp proxy:"
2104 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2106 msgid "&Use ~/.netrc"
2107 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2109 msgid "Use &passive mode"
2110 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2113 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2115 msgid "Virtual File System Setting"
2116 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2122 msgstr "Cambiar directorio"
2124 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2126 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2128 msgid "Symbolic link filename:"
2129 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2131 msgid "Symbolic link"
2132 msgstr "Ligazón simbólica"
2143 msgid "Background jobs"
2144 msgstr "Traballos en segundo plano"
2148 "Cannot change directory to\n"
2153 msgid "Secure deletion"
2159 msgid "Synchronous updates"
2162 msgid "Synchronous directory updates"
2174 msgid "No update atime"
2180 msgid "Compressed clusters"
2183 msgid "Compressed dirty file"
2186 msgid "Compression raw access"
2189 msgid "Encrypted inode"
2192 msgid "Journaled data"
2195 msgid "Indexed directory"
2198 msgid "No tail merging"
2201 msgid "Top of directory hierarchies"
2204 msgid "Inode uses extents"
2213 msgid "Direct access for files"
2216 msgid "Casefolded file"
2219 msgid "Inode has inline data"
2222 msgid "Project hierarchy"
2225 msgid "Verity protected inode"
2229 msgstr "Todos &Marcados"
2232 msgstr "&Estabelecer marcados"
2234 msgid "C&lear marked"
2235 msgstr "&Limpar marcados"
2237 msgid "Chattr command"
2242 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2248 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2252 msgid "set &user ID on execution"
2253 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2255 msgid "set &group ID on execution"
2256 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2259 msgstr "bit pega&Ñento"
2261 msgid "&read by owner"
2262 msgstr "&Lido polo propietario"
2264 msgid "&write by owner"
2265 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2267 msgid "e&xecute/search by owner"
2268 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2270 msgid "rea&d by group"
2271 msgstr "li&Do polo grupo"
2273 msgid "write by grou&p"
2274 msgstr "Escritura por gru&Po"
2276 msgid "execu&te/search by group"
2277 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2279 msgid "read &by others"
2280 msgstr "Lido por o&Utros"
2282 msgid "wr&ite by others"
2283 msgstr "Escr&Ito por outros"
2285 msgid "execute/searc&h by others"
2286 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2291 msgid "Permissions (octal):"
2292 msgstr "Permisos (octal):"
2295 msgstr "Nome do propietario:"
2298 msgstr "Nome do grupo"
2300 msgid "Chmod command"
2310 msgstr "Asignar &Grupos"
2313 msgstr "Asignar &Usuarios"
2319 msgstr "Nome do propietario"
2322 msgstr "Nome do grupo"
2327 msgid "Chown command"
2328 msgstr "Cambiar propietario"
2331 msgstr "Nome de usuario"
2333 msgid "<Unknown user>"
2334 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2336 msgid "<Unknown group>"
2337 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2339 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2340 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2342 msgid "Files tagged, want to cd?"
2343 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2347 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2358 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2361 msgstr "Ver ficheiro"
2364 msgstr "Nome do ficheiro:"
2366 msgid "Filtered view"
2367 msgstr "Vista filtrada"
2369 msgid "Filter command and arguments:"
2370 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2373 msgstr "Editar o ficheiro"
2375 msgid "Create a new Directory"
2376 msgstr "Crear un novo directorio"
2378 msgid "Enter directory name:"
2379 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2381 msgid "Extension file edit"
2382 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2384 msgid "Which extension file you want to edit?"
2385 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2387 msgid "&System Wide"
2388 msgstr "Todo o &Sistema"
2390 msgid "Highlighting groups file edit"
2391 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2393 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2394 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2396 msgid "Compare directories"
2397 msgstr "Comparar directorios"
2399 msgid "Select compare method:"
2400 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2412 "Both panels should be in the listing mode\n"
2413 "to use this command"
2415 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2416 "para usar esta orde"
2419 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2420 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2423 msgid "Symlink '%s' points to:"
2424 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2426 msgid "Edit symlink"
2427 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2431 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2434 msgid "edit symlink: %s"
2435 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2437 msgid "FTP to machine"
2438 msgstr "Conexión por FTP"
2440 msgid "SFTP to machine"
2441 msgstr "SFTP á máquina"
2443 msgid "Shell link to machine"
2444 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2446 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2447 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2450 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2451 "files on: (F1 for details)"
2453 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2454 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2456 msgid "Directory scanning"
2457 msgstr "Examinando directorio"
2460 msgstr "Configuración"
2463 msgid "Setup saved to %s"
2464 msgstr "Configuración gardada en %s"
2467 msgid "Unable to save setup to %s"
2468 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2470 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2471 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2478 "Cannot create temporary command file\n"
2481 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2485 msgstr "Fallo na canalización"
2489 "You have an outdated %s file.\n"
2490 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2491 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2496 "The format of the\n"
2498 "file has changed with version 4.0.\n"
2499 "It seems that the installation has failed.\n"
2500 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2505 "The format of the\n"
2507 "file has changed with version 4.0.\n"
2508 "You may either want to copy it from\n"
2510 "or use that file as an example of how to write it."
2513 msgid "DialogTitle|Copy"
2514 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2516 msgid "DialogTitle|Move"
2517 msgstr "DialogTitle|Mover"
2519 msgid "DialogTitle|Delete"
2520 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2522 msgid "FileOperation|Copy"
2523 msgstr "FileOperation|Copiar"
2525 msgid "FileOperation|Move"
2526 msgstr "FileOperation|Mover"
2528 msgid "FileOperation|Delete"
2529 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2532 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2533 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2546 msgstr "directorios"
2548 msgid "files/directories"
2549 msgstr "ficheiros/directorios"
2551 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2552 msgid " with source mask:"
2553 msgstr " con máscara de orixe:"
2557 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2560 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2565 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2568 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2572 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2573 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2577 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2580 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2584 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2586 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2588 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2589 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2591 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2595 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2598 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2606 "are the same directory"
2611 "son o mesmo directorio"
2623 "son o mesmo ficheiro"
2626 msgstr "Omitir &Todos"
2630 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2631 "Delete it recursively?"
2633 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2634 "Eliminalo recursivamente?"
2638 "Background process:\n"
2639 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2640 "Delete it recursively?"
2642 "Proceso en segundo plano:\n"
2643 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2644 "Eliminalo recursivamente?"
2651 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2654 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2659 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2662 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2666 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2667 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2671 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2679 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2682 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2687 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2690 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2695 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2698 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2703 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2709 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2710 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2714 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2717 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2722 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2725 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2730 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2733 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2738 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2741 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2746 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2749 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2752 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2753 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2757 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2760 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2765 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2768 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2773 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2776 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2781 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2784 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2789 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2792 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2797 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2800 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2806 msgid "Incomplete file was retrieved"
2812 msgid "&Continue copy"
2817 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2820 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2825 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2828 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2833 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2836 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2841 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2844 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2849 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2852 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2857 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2860 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2865 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2868 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2873 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2876 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2880 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2881 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2883 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2884 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2893 msgid "%d:%02d:%02d"
2898 msgstr "Tempo restante %s"
2918 msgid "Overwrite this file?"
2919 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2925 msgstr "&Reintentar"
2927 msgid "Overwrite all files?"
2928 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2930 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2931 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2939 msgid "&Size differs"
2940 msgstr "&Tamaño diferente"
2943 msgstr "O ficheiro xa existe"
2945 msgid "Background process: File exists"
2946 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2949 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2953 msgid "Files processed: %zu"
2954 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2958 msgstr "Tempo: %s %s"
2961 msgid "Time: %s %s (%s)"
2962 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2969 msgid "Time: %s (%s)"
2970 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2974 msgstr " Total: %s "
2977 msgid " Total: %s / %s "
2989 msgid "&Using shell patterns"
2990 msgstr "&Usando modelos de consola"
2995 msgid "Follow &links"
2996 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2998 msgid "Preserve &attributes"
2999 msgstr "Conservar &Atributos"
3001 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3002 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3004 msgid "&Stable symlinks"
3005 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3008 msgstr "En 2º &Plano"
3011 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3012 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3014 msgid "File listin&g"
3015 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3018 msgstr "Vista &Rápida"
3021 msgstr "&Información"
3026 msgid "&Listing format..."
3027 msgstr "Formato de &ista..."
3029 msgid "&Sort order..."
3035 msgid "&Encoding..."
3036 msgstr "&Codificando..."
3038 msgid "FT&P link..."
3039 msgstr "Conexión por FT&P..."
3041 msgid "S&hell link..."
3042 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3044 msgid "SFTP li&nk..."
3048 msgstr "&Poñer no panel"
3051 msgstr "Actuali&Zar"
3056 msgid "Vie&w file..."
3057 msgstr "ve&R ficheiro..."
3059 msgid "&Filtered view"
3060 msgstr "Vista &Filtrada"
3072 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3074 msgid "Relative symlin&k"
3075 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3077 msgid "Edit s&ymlink"
3078 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3083 msgid "&Advanced chown"
3084 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3089 msgid "&Rename/Move"
3090 msgstr "&Renomear/Mover"
3093 msgstr "Crear &Directorio"
3096 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3098 msgid "Select &group"
3099 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3101 msgid "U&nselect group"
3102 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3104 msgid "&Invert selection"
3105 msgstr "&Inverter a selección"
3111 msgstr "Menú de &Usuario"
3113 msgid "&Directory tree"
3114 msgstr "Árbore de &Directorios"
3117 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3119 msgid "S&wap panels"
3120 msgstr "&Intercambiar paneis"
3122 msgid "Switch &panels on/off"
3123 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3125 msgid "&Compare directories"
3126 msgstr "&Comparar directorios"
3128 msgid "C&ompare files"
3129 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3131 msgid "E&xternal panelize"
3132 msgstr "Paneis e&Xternos"
3134 msgid "Show directory s&izes"
3135 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3137 msgid "Command &history"
3138 msgstr "&Historial de ordes"
3140 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3143 msgid "Di&rectory hotlist"
3144 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3146 msgid "&Active VFS list"
3147 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3149 msgid "&Background jobs"
3150 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3152 msgid "Screen lis&t"
3153 msgstr "&Lista de pantallas"
3155 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3156 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3158 msgid "&Listing format edit"
3159 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3161 msgid "Edit &extension file"
3162 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3164 msgid "Edit &menu file"
3165 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3167 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3168 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3170 msgid "&Configuration..."
3171 msgstr "&Configuración..."
3174 msgstr "&Presentación..."
3176 msgid "&Panel options..."
3177 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3179 msgid "C&onfirmation..."
3180 msgstr "c&Onfirmación..."
3182 msgid "&Appearance..."
3183 msgstr "&Aparencia..."
3185 msgid "&Display bits..."
3186 msgstr "&Mostrar bits..."
3188 msgid "&Virtual FS..."
3189 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3195 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3196 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3197 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3198 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3200 msgid "The Midnight Commander"
3201 msgstr "O Midnight Commander"
3203 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3204 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3218 msgid "ButtonBar|Menu"
3219 msgstr "ButtonBar|Menú"
3221 msgid "ButtonBar|View"
3222 msgstr "ButtonBar|Ver"
3224 msgid "ButtonBar|RenMov"
3225 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3227 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3228 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3231 msgstr "&Cambiar directorio"
3237 msgstr "&Levar a panel"
3243 msgstr "&Editar - F4"
3247 msgstr "Atopouse: %lu"
3249 msgid "Malformed regular expression"
3250 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3253 msgstr "Nome do ficheiro:"
3255 msgid "&Find recursively"
3256 msgstr "&Busca recursiva"
3258 msgid "Follow s&ymlinks"
3261 msgid "S&kip hidden"
3262 msgstr "i&Gnorar agochados"
3267 msgid "Sea&rch for content"
3268 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3270 msgid "Case sens&itive"
3271 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3273 msgid "A&ll charsets"
3274 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3277 msgstr "&Primeira coincidencia"
3280 msgstr "Buscar ficheiro"
3283 msgstr "Comezar en:"
3285 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3286 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3289 msgid "Grepping in %s"
3290 msgstr "Buscando en %s"
3296 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3297 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3298 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3299 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3302 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3303 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3306 msgid "Find File: \"%s\""
3307 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3315 msgid "&Free VFSs now"
3316 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3319 msgstr "Actuali&Zar"
3321 msgid "&Add current"
3322 msgstr "e&Ngadir actual"
3328 msgstr "Novo &Grupo"
3331 msgstr "Nova &Entrada"
3339 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3340 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3342 msgid "Active VFS directories"
3343 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3345 msgid "Directory hotlist"
3348 msgid "Top level group"
3349 msgstr "Grupo principal"
3351 msgid "Directory path"
3352 msgstr "Ruta do directorio:"
3358 msgid "Directory label"
3359 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3362 msgstr "Engadir ao &Final"
3364 msgid "New hotlist entry"
3365 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3367 msgid "Directory label:"
3368 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3370 msgid "Directory path:"
3371 msgstr "Ruta do directorio:"
3373 msgid "New hotlist group"
3374 msgstr "Novo grupo favoritos"
3376 msgid "Name of new group:"
3377 msgstr "Nome do novo grupo:"
3380 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3381 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3385 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3388 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3391 msgid "Hotlist Load"
3392 msgstr "Cargar favoritos"
3396 "MC was unable to write %s file,\n"
3397 "your old hotlist entries were not deleted"
3399 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3400 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3403 msgid "Label for \"%s\":"
3404 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3406 msgid "Add to hotlist"
3407 msgstr "Engadir a favoritos"
3410 msgid "Midnight Commander %s"
3411 msgstr "Midnight Commander %s"
3415 msgstr "Ficheiro: %s"
3417 msgid "No node information"
3418 msgstr "Sen información sobre nodos"
3421 msgstr "Nodos libres:"
3423 msgid "No space information"
3424 msgstr "Sen información do espazo"
3427 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3434 msgid "non-local vfs"
3435 msgstr "VFS non-local"
3439 msgstr "Dispositivo: %s"
3442 msgid "Filesystem: %s"
3443 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3446 msgid "Accessed: %s"
3447 msgstr "Accedido: %s"
3450 msgid "Modified: %s"
3451 msgstr "Modificado: %s"
3453 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3456 msgstr "Cambiado: %s"
3459 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3460 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3467 msgid " (%lu block)"
3468 msgid_plural " (%lu blocks)"
3469 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3470 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3473 msgid "Owner: %s/%s"
3474 msgstr "Propietario: %s/%s"
3478 msgstr "Ligazóns: %d"
3481 msgid "Attributes: %s"
3484 msgid "Attributes: unavailable"
3488 msgid "Mode: %s (%04o)"
3489 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3492 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3493 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3495 msgid "&Equal split"
3498 msgid "&Menubar visible"
3499 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3501 msgid "Command &prompt"
3502 msgstr "&Liña de ordes"
3504 msgid "&Keybar visible"
3505 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3507 msgid "H&intbar visible"
3508 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3510 msgid "&XTerm window title"
3511 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3513 msgid "&Show free space"
3514 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3517 msgstr "Disposición de paneis"
3519 msgid "Console output"
3520 msgstr "Saída de consola"
3526 msgstr "&Horizontal"
3528 msgid "Output lines:"
3529 msgstr "Liñas de saída"
3532 msgstr "Presentación"
3534 msgid "Memory exhausted!"
3535 msgstr "Memoria esgotada!"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgstr "&Sen ordenar"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgstr "Tamaño do bloque"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "&Modify time"
3586 msgstr "Data de &Modificación"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "&Access time"
3594 msgstr "Data de &Acceso"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "C&hange time"
3602 msgstr "Data de &Cambio"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgstr "Propietario"
3642 msgid "<readlink failed>"
3643 msgstr "<fallou readlink>"
3646 msgid "%s in %d file"
3647 msgid_plural "%s in %d files"
3648 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3649 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3652 msgstr "Poñer no panel"
3654 msgid "Unknown tag on display format:"
3655 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3658 msgstr "Só &Ficheiros"
3660 msgid "&Case sensitive"
3661 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3664 msgstr "Seleccionar"
3672 msgid "Do you really want to execute?"
3673 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3675 msgid "Cannot read directory contents"
3676 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3678 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3679 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3682 msgstr "&Engadir novo"
3684 msgid "External panelize"
3685 msgstr "Paneis externos"
3687 msgid "Other command"
3693 msgid "Add to external panelize"
3694 msgstr "Engadir a panel externo"
3696 msgid "Enter command label:"
3697 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3701 "External panelize:\n"
3707 "External panelize:\n"
3708 "failed to read data from child stdout:\n"
3712 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3713 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3715 msgid "Modified git files"
3716 msgstr "Ficheiros git modificados"
3718 msgid "Find rejects after patching"
3719 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3721 msgid "Find *.orig after patching"
3722 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3724 msgid "Find SUID and SGID programs"
3725 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3729 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3732 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3736 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3737 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3740 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3741 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3745 "Cannot stat the destination\n"
3748 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3753 msgstr "Eliminar %s?"
3755 msgid "ButtonBar|Static"
3756 msgstr "ButtonBar|Estático"
3758 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3759 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3761 msgid "ButtonBar|Rescan"
3762 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3764 msgid "ButtonBar|Forget"
3765 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3767 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3768 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3772 "Cannot write to the %s file:\n"
3775 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3778 msgid "Help file format error\n"
3779 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3781 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3782 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3785 msgid "Cannot find node %s in help file"
3786 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3791 msgid "ButtonBar|Index"
3792 msgstr "ButtonBar|Contido"
3794 msgid "ButtonBar|Prev"
3795 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3798 msgstr "Redefinir teclas"
3800 msgid "Teach me a key"
3801 msgstr "Asignar unha tecla"
3805 "Please press the %s\n"
3806 "and then wait until this message disappears.\n"
3808 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3809 "next to its button.\n"
3811 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3814 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3815 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3817 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3818 "a beira do seu botón \n"
3820 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3823 msgid "Cannot accept this key"
3824 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3827 msgid "You have entered \"%s\""
3828 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3830 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3835 "It seems that all your keys already\n"
3836 "work fine. That's great."
3838 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3839 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3845 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3846 "All your keys work well."
3848 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3849 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3852 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3853 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3854 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3856 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3857 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3858 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3865 "Non foi posíbel executar:\n"
3868 msgid "Home directory path is not absolute"
3869 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3872 "GNU Midnight Commander\n"
3873 "is already running on this terminal.\n"
3874 "Subshell support will be disabled."
3880 "Failed while close:\n"
3884 "Non foi posíbel pechar:\n"
3887 msgid "Choose codepage"
3888 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3890 msgid "- < No translation >"
3891 msgstr "- < Sen tradución >"
3897 msgstr "%e %b %H:%M"
3901 "Cannot save file %s:\n"
3904 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3908 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3909 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3911 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3912 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3915 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3916 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3918 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3921 msgid "With builtin Editor"
3924 msgid "With optional subshell support"
3927 msgid "With subshell support as default"
3930 msgid "With support for background operations"
3933 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3936 msgid "With mouse support on xterm"
3939 msgid "With support for X11 events"
3942 msgid "With internationalization support"
3945 msgid "With multiple codepages support"
3948 msgid "With ext2fs attributes support"
3952 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3953 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3956 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3960 msgid "Built with ncurses %s\n"
3963 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3967 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3970 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3974 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3977 msgid "Virtual File Systems:"
3978 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3981 msgstr "Tipos de datos:"
3983 msgid "Home directory:"
3984 msgstr "Directorio de inicio:"
3986 msgid "Profile root directory:"
3987 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
3990 msgstr "Datos do sistema"
3992 msgid "Config directory:"
3993 msgstr "Directorio de configuración:"
3995 msgid "Data directory:"
3996 msgstr "Directorio de datos:"
3998 msgid "File extension handlers:"
3999 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4001 msgid "VFS plugins and scripts:"
4002 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4005 msgstr "Datos do usuario"
4007 msgid "Cache directory:"
4008 msgstr "Directorio de caché:"
4017 msgstr "Verdadeiro:"
4022 msgid "Error calling program"
4023 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4025 msgid "Warning -- ignoring file"
4026 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4030 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4031 "Using it may compromise your security"
4033 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4034 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4036 msgid "Format error on file Extensions File"
4037 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4040 msgid "The %%var macro has no default"
4041 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4044 msgid "The %%var macro has no variable"
4045 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4048 msgid "No suitable entries found in %s"
4049 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4052 msgstr "Menú de usuario"
4056 "Cannot open cpio archive\n"
4059 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4064 "Premature end of cpio archive\n"
4067 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4072 "Inconsistent hardlinks of\n"
4077 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4083 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4084 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4088 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4091 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4096 "Unexpected end of file\n"
4099 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4102 msgid "Inconsistent archive"
4107 "Cannot open %s archive\n"
4114 "EXTFS virtual file system:\n"
4119 "EXTFS virtual file system:\n"
4124 "EXTFS virtual file system:\n"
4125 "wrong archive name"
4129 "EXTFS virtual file system:\n"
4130 "cannot build command"
4134 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4135 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4138 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4139 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4142 msgid "FTP: Password required for %s"
4143 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4145 msgid "ftpfs: sending login name"
4146 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4148 msgid "ftpfs: sending user password"
4149 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4152 msgid "FTP: Account required for user %s"
4153 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4158 msgid "ftpfs: sending user account"
4159 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4161 msgid "ftpfs: logged in"
4162 msgstr "ftpfs: autorizados"
4165 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4166 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4168 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4169 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4176 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4177 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4179 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4180 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4183 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4184 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4187 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4188 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4191 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4195 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4199 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4202 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4205 msgid "ftpfs: invalid address family"
4206 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4209 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4210 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4212 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4213 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4215 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4216 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4219 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4220 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4222 msgid "ftpfs: abort failed"
4223 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4225 msgid "ftpfs: CWD failed."
4226 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4228 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4229 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4231 msgid "Resolving symlink..."
4232 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4235 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4236 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4238 msgid "(strict rfc959)"
4239 msgstr "(rfc959 estrito)"
4241 msgid "(chdir first)"
4242 msgstr "(primeiro chdir)"
4244 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4245 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4255 msgid "ftpfs: storing file"
4256 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4259 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4260 "Remove password or correct mode"
4262 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4263 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4267 "SFS virtual file system:\n"
4272 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4273 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4277 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4280 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4285 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4288 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4292 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4293 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4295 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4296 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4298 msgid "sftp: Invalid host name."
4299 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4305 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4309 msgid "sftp: making connection to %s"
4310 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4312 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4313 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4316 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4317 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4319 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4322 msgid "sftp: unknown host key type:"
4327 "Permanently added\n"
4329 "to the list of known hosts."
4332 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4335 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4338 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4343 "The authenticity of host\n"
4345 "can't be established!\n"
4346 "%s key fingerprint hash is\n"
4348 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4354 "is found in the list of known hosts but\n"
4355 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4356 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4360 msgid "sftp: host key verification failed"
4364 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4365 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4367 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4368 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4371 msgid "sftp: Enter password for %s "
4372 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4374 msgid "sftp: Password is empty."
4375 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4377 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4380 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4381 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4384 msgid "sftp: socket error: %s"
4385 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4388 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4389 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4391 msgid "sftp: Listing done."
4392 msgstr "sftp: Feito o listado."
4395 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4398 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4401 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4402 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4405 msgid "shell: Password is required for %s"
4408 msgid "shell: Sending password..."
4411 msgid "shell: Sending initial line..."
4414 msgid "shell: Getting host info..."
4418 msgid "shell: Reading directory %s..."
4422 msgid "shell: store %s: sending command..."
4425 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4428 msgid "shell: storing file"
4431 msgid "Aborting transfer..."
4432 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4434 msgid "Error reported after abort."
4435 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4437 msgid "Aborted transfer would be successful."
4438 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4440 msgid "Inconsistent tar archive"
4441 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4443 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4444 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4448 "Cannot open tar archive\n"
4451 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4457 "doesn't look like a tar archive"
4460 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4463 msgid "undelfs: error"
4464 msgstr "undelfs: erro"
4466 msgid "not enough memory"
4467 msgstr "non hai memoria abondo"
4469 msgid "while allocating block buffer"
4470 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4473 msgid "open_inode_scan: %d"
4474 msgstr "open_inode_scan: %d"
4477 msgid "while starting inode scan %d"
4478 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4481 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4482 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4485 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4486 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4488 msgid "no more memory while reallocating array"
4489 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4492 msgid "while doing inode scan %d"
4493 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4496 msgid "Cannot open file %s"
4497 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4499 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4500 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4504 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4507 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4510 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4511 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4515 "Cannot load block bitmap from:\n"
4518 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4521 msgid "vfs_info is not fs!"
4522 msgstr "vfs_info non é fs!"
4524 msgid "You have to chdir to extract files first"
4525 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4527 msgid "while iterating over blocks"
4528 msgstr "ao repetir entre bloques"
4531 msgid "Cannot open file \"%s\""
4532 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4534 msgid "Ext2lib error"
4535 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4537 msgid "Invalid value"
4538 msgstr "Valor incorrecto"
4540 msgid "File was modified. Save with exit?"
4541 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4543 msgid "&Cancel quit"
4544 msgstr "&Cancelar saída"
4547 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4548 "Save modified file?"
4550 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4551 "Gardar o ficheiro modificado?"
4553 msgid "&Line number"
4554 msgstr "Número de &Liña"
4557 msgstr "Pe&Rcentiles"
4559 msgid "&Decimal offset"
4560 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4562 msgid "He&xadecimal offset"
4563 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4568 msgid "ButtonBar|Ascii"
4569 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4571 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4572 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4574 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4575 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4577 msgid "ButtonBar|Wrap"
4578 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4580 msgid "ButtonBar|Hex"
4581 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4583 msgid "ButtonBar|Goto"
4584 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4586 msgid "ButtonBar|Raw"
4587 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4589 msgid "ButtonBar|Parse"
4590 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4592 msgid "ButtonBar|Unform"
4593 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4595 msgid "ButtonBar|Format"
4596 msgstr "ButtonBar|Formato"
4600 "Failed to read data from child stdout:\n"
4603 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4608 "Error while closing the file:\n"
4610 "Data may have been written or not"
4612 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4614 "É probábel que os datos non se escribiran"
4618 "Cannot save file:\n"
4621 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4629 "Cannot open \"%s\"\n"
4632 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4635 msgid "Cannot view: not a regular file"
4636 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4640 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4643 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4647 msgstr "Busca rematada"
4649 msgid "Continue from beginning?"
4650 msgstr "Continuar desde o principio?"
4652 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4653 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"