1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
204 msgstr "Gri End tuşu"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
454 msgstr "Dosya alınması"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Değişiklikler kayıp"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Bir tuşa basınız..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Artalan işlemi:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "Enter search string:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "&Geriye doğru"
713 msgid "&All charsets"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Diff algorithm"
750 msgid "Diff extra options"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Ignore &space change"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "D&osyayı aç..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr "Sarmalama kipi"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1389 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1392 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1394 msgid "Tab spacing:"
1397 msgid "Other options"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1406 msgid "Save file &position"
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgid "Visible &tabs"
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgid "Editor options"
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgid "Select language"
1489 msgid "Load syntax file"
1494 "Cannot open file %s\n"
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1521 msgstr "Tümünü &belirle"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 msgstr "Diğer 8 bit"
1568 msgid "On dum&b terminals"
1574 msgid "File operations"
1577 msgid "&Verbose operation"
1578 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1580 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgid "&Preallocate space"
1592 msgid "Esc key mode"
1595 msgid "S&ingle press"
1601 msgid "Pause after run"
1604 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgid "A&sk new file name"
1616 msgid "&Drop down menus"
1617 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1620 msgid "S&hell patterns"
1621 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1623 msgid "Co&mplete: show all"
1626 msgid "Rotating d&ash"
1629 msgid "Cd follows lin&ks"
1632 msgid "Sa&fe delete"
1635 msgid "A&uto save setup"
1638 msgid "Configure options"
1639 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1641 msgid "Case &insensitive"
1644 msgid "Use panel sort mo&de"
1647 msgid "Show mi&ni-status"
1650 msgid "Use SI si&ze units"
1653 msgid "Mi&x all files"
1656 msgid "Show &backup files"
1659 msgid "Show &hidden files"
1662 msgid "&Fast dir reload"
1663 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1665 msgid "Ma&rk moves down"
1668 msgid "Re&verse files only"
1671 msgid "Simple s&wap"
1674 msgid "A&uto save panels setup"
1680 msgid "L&ynx-like motion"
1681 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1683 msgid "Pa&ge scrolling"
1686 msgid "&Mouse page scrolling"
1689 msgid "File highlight"
1695 msgid "&Permissions"
1698 msgid "Quick search"
1701 msgid "Panel options"
1708 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1709 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1710 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1714 msgid "&Full file list"
1715 msgstr "&Tam dosya listesi"
1717 msgid "&Brief file list"
1718 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1720 msgid "&Long file list"
1721 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1723 msgid "&User defined:"
1724 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1726 msgid "User &mini status"
1729 msgid "Listing mode"
1730 msgstr "Listeleme kipi"
1732 msgid "Executable &first"
1739 msgstr "Sıralama türü"
1741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1742 msgid "Confirmation|&Delete"
1745 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1748 msgid "Confirmation|&Execute"
1751 msgid "Confirmation|E&xit"
1754 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1757 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1760 msgid "Confirmation"
1763 msgid "&UTF-8 output"
1766 msgid "&Full 8 bits output"
1775 msgid "F&ull 8 bits input"
1776 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1778 msgid "Display bits"
1781 msgid "Input / display codepage:"
1782 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1787 msgid "Directory tree"
1790 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1793 msgid "FTP anonymous password:"
1796 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1799 msgid "&Always use ftp proxy:"
1802 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgid "Use &passive mode"
1808 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1811 msgid "Virtual File System Setting"
1818 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1820 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1821 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1823 msgid "Symbolic link filename:"
1824 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1826 msgid "Symbolic link"
1827 msgstr "Sembolik bağ"
1833 msgstr "Y&eniden devam et"
1838 msgid "Background jobs"
1842 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1843 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1849 msgstr "Kullanıcı: "
1851 msgid "SMB authentication"
1854 msgid "set &user ID on execution"
1857 msgid "set &group ID on execution"
1863 msgid "&read by owner"
1866 msgid "&write by owner"
1869 msgid "e&xecute/search by owner"
1872 msgid "rea&d by group"
1875 msgid "write by grou&p"
1878 msgid "execu&te/search by group"
1881 msgid "read &by others"
1884 msgid "wr&ite by others"
1887 msgid "execute/searc&h by others"
1893 msgid "Permissions (octal):"
1903 msgstr "Tü&münü seç"
1906 msgstr "S&eçimi başlat"
1908 msgid "C&lear marked"
1909 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1911 msgid "Chmod command"
1912 msgstr "Chmod komutu"
1921 msgstr "&Grupları belirle"
1924 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1938 msgid "Chown command"
1944 msgid "<Unknown user>"
1945 msgstr "<Bilinmeyen>"
1947 msgid "<Unknown group>"
1948 msgstr "<Bilinmeyen>"
1950 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1953 msgid "Files tagged, want to cd?"
1954 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1956 msgid "Cannot change directory"
1957 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1962 msgid "Set expression for filtering filenames"
1968 msgid "&Using shell patterns"
1969 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1971 msgid "&Case sensitive"
1990 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1999 msgid "Filtered view"
2002 msgid "Filter command and arguments:"
2007 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2009 msgid "Create a new Directory"
2010 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2012 msgid "Enter directory name:"
2021 msgid "Extension file edit"
2022 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2024 msgid "Which extension file you want to edit?"
2027 msgid "&System Wide"
2028 msgstr "&Sistem çapında"
2030 msgid "Highlighting groups file edit"
2033 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2036 msgid "Compare directories"
2039 msgid "Select compare method:"
2046 msgstr "&Sadece uzunluk"
2052 "Both panels should be in the listing mode\n"
2053 "to use this command"
2057 "Not an xterm or Linux console;\n"
2058 "the panels cannot be toggled."
2062 msgid "Symlink `%s' points to:"
2065 msgid "Edit symlink"
2069 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2073 msgid "edit symlink: %s"
2077 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2078 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
2080 msgid "FTP to machine"
2083 msgid "SFTP to machine"
2086 msgid "Shell link to machine"
2089 msgid "SMB link to machine"
2092 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2096 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2097 "files on: (F1 for details)"
2104 msgid "Setup saved to %s"
2108 msgid "Unable to save setup to %s"
2111 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2116 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2120 msgid "Cannot read directory contents"
2128 "Cannot create temporary command file\n"
2133 msgid " %s%s file error"
2138 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2139 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2140 "Commander package."
2144 msgid "%s file error"
2149 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2150 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2153 msgid "DialogTitle|Copy"
2156 msgid "DialogTitle|Move"
2159 msgid "DialogTitle|Delete"
2162 msgid "FileOperation|Copy"
2165 msgid "FileOperation|Move"
2168 msgid "FileOperation|Delete"
2172 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2173 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2191 msgid "files/directories"
2192 msgstr "dosya/dizin"
2194 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2195 msgid " with source mask:"
2196 msgstr " bu maskla:"
2205 msgid "Cannot make the hardlink"
2210 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2215 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2217 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2222 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2237 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2238 "Delete it recursively?"
2243 "Background process:\n"
2244 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2245 "Delete it recursively?"
2253 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2266 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2271 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2277 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2283 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2289 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2295 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2301 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2307 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2313 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2319 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2325 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2329 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2334 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2340 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2346 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2352 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2358 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2364 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2369 msgstr "(durakladı)"
2373 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2379 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2383 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2384 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2391 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2397 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2403 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2409 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2415 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2430 "are the same directory"
2435 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2441 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2445 msgid "Directory scanning"
2451 "Directories: %zd, total size: %s"
2454 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2457 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2467 msgid "%d:%02d.%02d"
2486 msgid "Target file already exists!"
2490 msgid "New : %s, size %s"
2494 msgid "Existing: %s, size %s"
2497 msgid "Overwrite this target?"
2498 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2501 msgstr "Sonuna &Ekle"
2506 msgid "Overwrite all targets?"
2507 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2512 msgid "If &size differs"
2513 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2518 msgid "Background process: File exists"
2522 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2526 msgid "Files processed: %zu"
2534 msgid "Time: %s %s (%s)"
2542 msgid "Time: %s (%s)"
2550 msgid " Total: %s/%s "
2562 msgid "Follow &links"
2565 msgid "Preserve &attributes"
2568 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2571 msgid "&Stable symlinks"
2578 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2582 msgstr "Di&zin değiştir"
2591 msgstr "&Görüntüle - F3"
2594 msgstr "Düz&enle - F4"
2600 msgid "Malformed regular expression"
2606 msgid "&Find recursively"
2609 msgid "S&kip hidden"
2615 msgid "Sea&rch for content"
2618 msgid "Case sens&itive"
2621 msgid "A&ll charsets"
2631 msgstr "Dosyayı bul"
2636 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2640 msgid "Grepping in %s"
2641 msgstr "%s'de Grepliyor"
2647 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2648 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2652 msgid "Searching %s"
2653 msgstr "%s aranıyor"
2661 msgid "&Free VFSs now"
2667 msgid "&Add current"
2668 msgstr "Mev&cudu ekle"
2680 msgstr "A&raya ekle"
2685 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2686 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2688 msgid "Active VFS directories"
2689 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2691 msgid "Directory hotlist"
2692 msgstr "Dizin listesi"
2694 msgid "Top level group"
2697 msgid "Directory path"
2702 msgstr "%s taşınıyor"
2704 msgid "Directory label"
2708 msgstr "Sonuna &Ekle"
2710 msgid "New hotlist entry"
2711 msgstr "Yeni liste girdisi"
2713 msgid "Directory label:"
2716 msgid "Directory path:"
2719 msgid "New hotlist group"
2722 msgid "Name of new group:"
2726 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2731 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2735 msgid "Hotlist Load"
2740 "MC was unable to write %s file,\n"
2741 "your old hotlist entries were not deleted"
2745 msgid "Label for \"%s\":"
2746 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2748 msgid "Add to hotlist"
2752 msgid "Midnight Commander %s"
2753 msgstr "Midnight Commander %s"
2759 msgid "No node information"
2760 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2765 msgid "No space information"
2766 msgstr "Alan bilgileri yok"
2769 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2776 msgid "non-local vfs"
2777 msgstr "yerel olmayan vfs"
2784 msgid "Filesystem: %s"
2785 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2788 msgid "Accessed: %s"
2792 msgid "Modified: %s"
2793 msgstr "Değişim: %s"
2795 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2801 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2809 msgid " (%ld block)"
2810 msgid_plural " (%ld blocks)"
2814 msgid "Owner: %s/%s"
2815 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2822 msgid "Mode: %s (%04o)"
2823 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2826 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2829 msgid "&Equal split"
2832 msgid "&Menubar visible"
2835 msgid "Command &prompt"
2838 msgid "&Keybar visible"
2839 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2841 msgid "H&intbar visible"
2844 msgid "&XTerm window title"
2847 msgid "&Show free space"
2853 msgid "Console output"
2862 msgid "Output lines:"
2868 msgid "File listin&g"
2877 msgid "&Listing mode..."
2878 msgstr "&Listeleme kipi..."
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr "&Sıralama türü..."
2886 msgid "&Encoding..."
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "FT&P bağı..."
2892 msgid "S&hell link..."
2895 msgid "S&FTP link..."
2898 msgid "SM&B link..."
2899 msgstr "S&MB bağı..."
2910 msgid "Vie&w file..."
2913 msgid "&Filtered view"
2928 msgid "Relative symlin&k"
2931 msgid "Edit s&ymlink"
2937 msgid "&Advanced chown"
2940 msgid "&Rename/Move"
2949 msgid "Select &group"
2952 msgid "U&nselect group"
2955 msgid "&Invert selection"
2964 msgid "&Directory tree"
2965 msgstr "&Dizin ağacı"
2970 msgid "S&wap panels"
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2976 msgid "&Compare directories"
2979 msgid "C&ompare files"
2982 msgid "E&xternal panelize"
2985 msgid "Show directory s&izes"
2988 msgid "Command &history"
2991 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgid "&Active VFS list"
2997 msgid "&Background jobs"
3000 msgid "Screen lis&t"
3003 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3004 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3006 msgid "&Listing format edit"
3007 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3009 msgid "Edit &extension file"
3010 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3012 msgid "Edit &menu file"
3013 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3015 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgid "&Configuration..."
3019 msgstr "&Yapılandırma..."
3022 msgstr "&Yerleşim... "
3024 msgid "&Panel options..."
3027 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgid "&Display bits..."
3031 msgstr "Bit &gösterimi..."
3033 msgid "&Virtual FS..."
3034 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3040 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3041 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3044 msgid "The Midnight Commander"
3047 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3062 msgid "ButtonBar|Menu"
3065 msgid "ButtonBar|View"
3068 msgid "ButtonBar|RenMov"
3071 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3074 msgid "Memory exhausted!"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgstr "&Boyutuna göre"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "&Modify time"
3126 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "&Access time"
3134 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "C&hange time"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3182 msgid "<readlink failed>"
3183 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3187 msgid_plural "%s bytes"
3191 msgid "%s in %d file"
3192 msgid_plural "%s in %d files"
3198 msgid "Unknown tag on display format:"
3201 msgid "Do you really want to execute?"
3204 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3205 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3210 msgid "External panelize"
3211 msgstr "Dış panelleme"
3213 msgid "Other command"
3214 msgstr "Diğer komut"
3219 msgid "Add to external panelize"
3222 msgid "Enter command label:"
3225 msgid "Cannot invoke command."
3226 msgstr "komut hatırlatmaz."
3228 msgid "Pipe close failed"
3229 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3231 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3234 msgid "Modified git files"
3237 msgid "Find rejects after patching"
3238 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3240 msgid "Find *.orig after patching"
3241 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3243 msgid "Find SUID and SGID programs"
3244 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3248 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3251 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3264 "Cannot stat the destination\n"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3292 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3307 msgid "Error calling program"
3310 msgid "Warning -- ignoring file"
3315 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3316 "Using it may compromise your security"
3318 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3319 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 "Cannot open file%s\n"
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3345 msgid "Help file format error\n"
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3365 msgstr "Tuşları öğret"
3367 msgid "Teach me a key"
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3382 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3384 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3385 "yanında OK görünür.\n"
3387 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3390 msgid "Cannot accept this key"
3394 msgid "You have entered \"%s\""
3397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3402 "It seems that all your keys already\n"
3403 "work fine. That's great."
3405 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3413 "All your keys work well."
3415 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3416 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3419 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3420 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3421 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3430 msgid "Home directory path is not absolute"
3436 "Failed while close:\n"
3440 msgid "Choose codepage"
3443 msgid "- < No translation >"
3444 msgstr "- < Çeviri yok >"
3450 msgstr "%e %b %H:%M"
3454 "Cannot save file %s:\n"
3459 "GNU Midnight Commander is already\n"
3460 "running on this terminal.\n"
3461 "Subshell support will be disabled."
3465 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3466 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3468 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3472 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3473 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3475 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3478 msgid "Using the ncurses library\n"
3481 msgid "Using the ncursesw library\n"
3484 msgid "With builtin Editor\n"
3485 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3487 msgid "With optional subshell support\n"
3490 msgid "With subshell support as default\n"
3493 msgid "With support for background operations\n"
3494 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3497 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3499 msgid "With mouse support on xterm\n"
3500 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3502 msgid "With support for X11 events\n"
3503 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3505 msgid "With internationalization support\n"
3506 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3508 msgid "With multiple codepages support\n"
3509 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3512 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3516 msgid "Virtual File Systems:"
3523 msgid "Root directory:"
3529 msgid "Config directory:"
3532 msgid "Data directory:"
3535 msgid "File extension handlers:"
3538 msgid "VFS plugins and scripts:"
3544 msgid "Cache directory:"
3549 "Cannot open cpio archive\n"
3552 "cpio arşivi açılamadı\n"
3557 "Premature end of cpio archive\n"
3560 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3565 "Inconsistent hardlinks of\n"
3571 "sabit bağları kararsız\n"
3576 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3577 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3581 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3585 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3589 "Unexpected end of file\n"
3593 "dosyasının sonu belirsiz"
3597 "Cannot open %s archive\n"
3601 "%s arşivini açamadı"
3603 msgid "Inconsistent extfs archive"
3604 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3607 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3611 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3612 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3614 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3615 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3617 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3619 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3622 msgid "fish: Password is required for %s"
3625 msgid "fish: Sending password..."
3626 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3628 msgid "fish: Sending initial line..."
3629 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3631 msgid "fish: Handshaking version..."
3632 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3634 msgid "fish: Getting host info..."
3638 msgid "fish: Reading directory %s..."
3639 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3647 msgstr "%s: başarısız"
3650 msgid "fish: store %s: sending command..."
3651 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3653 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3654 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3656 msgid "fish: storing file"
3659 msgid "Aborting transfer..."
3660 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3662 msgid "Error reported after abort."
3663 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3665 msgid "Aborted transfer would be successful."
3666 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3669 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3670 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3673 msgid "FTP: Password required for %s"
3676 msgid "ftpfs: sending login name"
3677 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3679 msgid "ftpfs: sending user password"
3680 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3683 msgid "FTP: Account required for user %s"
3689 msgid "ftpfs: sending user account"
3692 msgid "ftpfs: logged in"
3693 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3696 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3697 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3699 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3700 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3707 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3708 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3710 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3711 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3714 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3715 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3718 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3721 msgid "ftpfs: invalid address family"
3725 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3728 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3729 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3731 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3732 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3735 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3736 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3738 msgid "ftpfs: abort failed"
3739 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3741 msgid "ftpfs: CWD failed."
3742 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3744 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3745 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3747 msgid "Resolving symlink..."
3748 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3751 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3752 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3754 msgid "(strict rfc959)"
3755 msgstr "(kesin rfc959)"
3757 msgid "(chdir first)"
3758 msgstr "(önce chdir)"
3760 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3761 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3763 msgid "ftpfs: storing file"
3767 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3768 "Remove password or correct mode"
3772 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3777 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3780 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3785 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3788 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3792 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3795 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3798 msgid "sftp: Invalid host name."
3801 msgid "sftp: Invalid port value."
3809 msgid "sftp: making connection to %s"
3812 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3816 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3820 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3823 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3827 msgid "sftp: Enter password for %s "
3830 msgid "sftp: Password is empty."
3834 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3837 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3841 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3844 msgid "sftp: Listing done."
3848 msgid "reconnect to %s failed"
3851 msgid "Authentication failed"
3855 msgid "Error %s creating directory %s"
3859 msgid "Error %s removing directory %s"
3863 msgid "%s opening remote file %s"
3867 msgid "%s removing remote file %s"
3871 msgid "%s renaming files\n"
3876 "Cannot open tar archive\n"
3880 "tar arşivini açılamadı"
3882 msgid "Inconsistent tar archive"
3883 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3885 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3886 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3891 "doesn't look like a tar archive."
3894 msgid "undelfs: error"
3897 msgid "not enough memory"
3900 msgid "while allocating block buffer"
3904 msgid "open_inode_scan: %d"
3908 msgid "while starting inode scan %d"
3912 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3913 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3916 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3919 msgid "no more memory while reallocating array"
3923 msgid "while doing inode scan %d"
3927 msgid "Cannot open file %s"
3930 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3931 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3935 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3939 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3944 "Cannot load block bitmap from:\n"
3948 msgid "vfs_info is not fs!"
3951 msgid "You have to chdir to extract files first"
3954 msgid "while iterating over blocks"
3958 msgid "Cannot open file \"%s\""
3961 msgid "Ext2lib error"
3964 msgid "Invalid value"
3967 msgid "Cannot spawn child process"
3970 msgid "Empty output from child filter"
3973 msgid "&Line number (decimal)"
3979 msgid "&Decimal offset"
3982 msgid "He&xadecimal offset"
3988 msgid "ButtonBar|Ascii"
3991 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3994 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3997 msgid "ButtonBar|Wrap"
4000 msgid "ButtonBar|Hex"
4003 msgid "ButtonBar|Goto"
4006 msgid "ButtonBar|Raw"
4009 msgid "ButtonBar|Parse"
4012 msgid "ButtonBar|Unform"
4015 msgid "ButtonBar|Format"
4020 "Error while closing the file:\n"
4022 "Data may have been written or not"
4027 "Cannot save file:\n"
4031 msgid "File was modified. Save with exit?"
4034 msgid "&Cancel quit"
4038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4039 "Save modified file?"
4047 "Cannot open \"%s\"\n"
4051 msgid "Cannot view: not a regular file"
4054 msgid "Seeking to search result"
4060 msgid "Continue from beginning?"
4063 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"