1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 02:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
65 msgstr "File bloccato da lock"
68 msgstr "&Cattura lock"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATALE: non è una directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
94 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
95 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr " Stringa cercata non trovata "
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr " Non ancora implementato "
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr " Numero token non valido %d "
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Errore espressione regolare"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
157 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tasto funzione 1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tasto funzione 2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tasto funzione 3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tasto funzione 4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tasto funzione 5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tasto funzione 6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tasto funzione 7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tasto funzione 8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tasto funzione 9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tasto funzione 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tasto funzione 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tasto funzione 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tasto funzione 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tasto funzione 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tasto funzione 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tasto funzione 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tasto funzione 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tasto funzione 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tasto funzione 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tasto funzione 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tasto Backspace "
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Freccia giù "
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Freccia sinistra "
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Freccia destra "
239 msgstr "Tasto inizio "
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tasto pagina giù "
245 msgstr "Tasto pagina su "
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completam./M-Tab "
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
260 msgstr "+ sul tastierino "
263 msgstr "- sul tastierino "
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "/ sul tastierino "
269 msgstr "* sul tastierino "
272 msgstr "Tasto escape "
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Freccia su sul tastierino"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inizio sul tastierino"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fine sul tastierino"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Pagina su sul tastierino"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins sul tastierino"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Canc sul tastierino"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Invio sul tastierino"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tasto funzione 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tasto funzione 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tasto funzione 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tasto funzione 24"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Punto esclamativo"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Punto interrogativo"
362 msgstr "E commerciale"
367 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Simbolo percento"
374 msgstr "Circonflesso"
383 msgstr "Sottolineato"
386 msgstr "Sottolineato"
389 msgstr "Barra verticale"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Parentesi sinistra"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Parentesi destra"
398 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Parentesi quadra destra"
404 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
407 msgstr "Parentesi graffa destra"
416 msgstr "Barra spazio"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Canc. a sinista"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
449 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
455 msgstr "Pipe fallita"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "byte trasferiti"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
474 msgstr "Ottenuto file "
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Cambiamenti al file persi"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non è una directory\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr " Errore interno:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Cancellazione cronologia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Processo in background:"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Visualizza la versione corrente"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Stampa dati directory"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Imposta livello di debug"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
581 msgstr "Modifica i file"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forza il comportamento xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Disabilita il supporto X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
649 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
650 "valore il predefinito\n"
653 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
657 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 " Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 " brightcyan, lightgray and white\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 " brightcyan, lightgray e white\n"
685 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
686 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
689 " bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Opzioni colore"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
710 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
717 msgstr "Molte opzioni"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opzioni terminale"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Errore del processo in background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Errore del protocollo in background "
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Lettura fallita"
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
750 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
766 msgstr "&Parole intere"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "Tutti i c&aratteri"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Ricerca disabilitata"
779 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
787 "Cannot create backup file\n"
791 "Impossibile creare il file di backup\n"
797 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Algoritmo diff"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Opzioni diff extra"
816 msgstr "&Ignora maiuscole"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
831 msgstr "Opzioni diff"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modifica è disabilitato"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Vai alla riga (destro)"
846 msgstr "Inserire la riga:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
879 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
880 "Salvare i file modificati?"
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "%s è una directory"
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
894 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "Per il confronto servono due file"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Errore leggendo %s"
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Non cambiare"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "Inserire nome file:"
979 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
989 msgstr "Salva &veloce"
992 msgstr "&Salva sicuro"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1004 msgstr "Sal&va come"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1013 msgstr "S&ovrascrivi"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Impossibile salvare il file"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Elimina macro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Premere tasto macro:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Macro non cancellata"
1028 msgstr "Salva macro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Numero ripetizioni:"
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Modifica il file sintassi"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "Di &sistema"
1065 msgstr "Modifica menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1074 msgstr "Sostituisci"
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1081 msgstr "[SenzaNome]"
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1088 "Il file %s è stato modificato.\n"
1089 "Salvarlo prima di uscire?"
1092 msgstr "Chiudi il file"
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1099 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1100 "Salvare il file %s modificato?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copia negli appunti"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Impossibile salvare su file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Taglia negli appunti"
1115 msgstr "Vai alla riga"
1118 msgstr "Salva il blocco"
1121 msgstr "Inserisci file"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Impossibile inserire il file"
1127 msgstr "Ordina il blocco"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1133 msgstr "Esegui ordinamento"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Inserire comandi shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Comando esterno"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1161 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Inserisci letteralmente"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Premere un tasto:"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1185 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1186 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "In se&lezione"
1192 msgstr "Tro&va tutti"
1194 msgid "Enter replacement string:"
1195 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Sostituisci con:"
1201 msgstr "&Sostituisci"
1209 msgid "Confirm replace"
1210 msgstr "Conferma sostituzione"
1216 "Current text was modified without a file save.\n"
1217 "Continue discards these changes."
1219 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1220 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Apri file..."
1235 msgstr "Sal&va come..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&Inserisci file..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "&Copia su file..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "&Menu utente..."
1247 msgstr "Informa&zioni..."
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "Commu&ta la selezione"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1268 msgstr "Selezion&a tutto"
1271 msgstr "&Deseleziona"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "Co&pia su file appunti"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Ripeti cerc&a"
1304 msgstr "&Sostituisci..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "Segnalibro &successivo"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "Segnalibro &precedente"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "Cod&ifica..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Elimina macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr "Controllo &ortografico"
1358 msgstr "Con&trollo parola"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1367 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "Inserisci &data/ora"
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr "&Formatta paragrafo"
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr "Formattatore &esterno"
1388 msgstr "&Ridimensiona"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1394 msgstr "S&uccessiva"
1397 msgstr "&Precedente"
1403 msgstr "&Generale... "
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr "Impara &tasti..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "File s&intassi"
1421 msgstr "&Salva configurazione"
1449 msgid "&Dynamic paragraphing"
1450 msgstr "Paragrafi dinamici"
1453 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgstr "A capo automatico"
1457 msgstr "Modalità a capo"
1461 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Spaziatura tab: "
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Altre opzioni"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "Invio a&utoindenta"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Salva &posizione file"
1488 msgid "&Visible trailing spaces"
1489 msgstr "Spazi finali visibili"
1492 msgid "Visible &tabs"
1493 msgstr "Tab visibili"
1495 msgid "Synta&x highlighting"
1496 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1498 msgid "C&ursor after inserted block"
1501 msgid "Pers&istent selection"
1502 msgstr "Selezione pers&istente"
1505 msgid "Cursor be&yond end of line"
1506 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1509 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1511 msgid "Word wrap line length:"
1512 msgstr "Auto a capo colonna: "
1514 msgid "Editor options"
1515 msgstr "Opzioni editor"
1519 "A user friendly text editor\n"
1520 "written for the Midnight Commander."
1521 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
1523 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1527 msgstr "Informazioni"
1530 msgstr "Apri i file..."
1535 msgid "ButtonBar|Mark"
1538 msgid "ButtonBar|Replac"
1541 msgid "ButtonBar|Copy"
1544 msgid "ButtonBar|Move"
1547 msgid "ButtonBar|Delete"
1550 msgid "ButtonBar|PullDn"
1555 msgstr "Aggiungi &nuovo"
1565 msgstr "Con&trollo parola"
1571 msgid "Select language"
1572 msgstr "Seleziona &gruppo"
1574 msgid "Load syntax file"
1575 msgstr "Carica file sintassi"
1579 "Cannot open file %s\n"
1582 "Impossibile aprire il file %s\n"
1586 msgid "Error in file %s on line %d"
1587 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1590 "The Commander can't change to the directory that\n"
1591 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1592 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1593 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1595 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1596 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1597 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1598 "usando il comando \"su\"?"
1601 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1602 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1604 msgid "The shell is already running a command"
1605 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1608 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1609 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1632 msgid "Chown advanced command"
1633 msgstr "Comando chown avanzato"
1637 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1640 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1645 "Cannot chown \"%s\"\n"
1648 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1652 msgstr "Altre a 8 bit"
1663 msgid "On dum&b terminals"
1664 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1667 msgstr "Sempre (&W)"
1670 msgid "File operations"
1671 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
1673 msgid "&Verbose operation"
1674 msgstr "Operazioni &prolisse"
1676 msgid "Compute tota&ls"
1677 msgstr "Calcola i &totali"
1679 msgid "Classic pro&gressbar"
1680 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1682 msgid "Mkdi&r autoname"
1683 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1686 msgid "&Preallocate space"
1687 msgstr "&Spazio preallocato"
1689 msgid "Esc key mode"
1690 msgstr "Modalità tasto esc"
1692 msgid "S&ingle press"
1693 msgstr "Pressione s&ingola"
1698 msgid "Pause after run"
1699 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1701 msgid "Use internal edi&t"
1702 msgstr "Usa &editor interno"
1704 msgid "Use internal vie&w"
1705 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1708 msgid "A&sk new file name"
1709 msgstr "Inserire nome file:"
1712 msgstr "&Menu automatici"
1714 msgid "&Drop down menus"
1715 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1718 msgid "S&hell patterns"
1719 msgstr "Modelli della s&hell"
1721 msgid "Co&mplete: show all"
1722 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1724 msgid "Rotating d&ash"
1725 msgstr "&Barre che girano"
1727 msgid "Cd follows lin&ks"
1728 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1730 msgid "Sa&fe delete"
1731 msgstr "Cance&llazione sicura"
1733 msgid "A&uto save setup"
1734 msgstr "Autosalva &configurazione"
1736 msgid "Configure options"
1737 msgstr "Configura opzioni"
1739 msgid "Case &insensitive"
1740 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1742 msgid "Use panel sort mo&de"
1743 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1745 msgid "Show mi&ni-status"
1746 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1748 msgid "Use SI si&ze units"
1749 msgstr "Usa le &unità SI"
1751 msgid "Mi&x all files"
1752 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1754 msgid "Show &backup files"
1755 msgstr "Mostra i file di &backup"
1757 msgid "Show &hidden files"
1758 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1760 msgid "&Fast dir reload"
1761 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1763 msgid "Ma&rk moves down"
1764 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1766 msgid "Re&verse files only"
1767 msgstr "Solo file in&versi"
1769 msgid "Simple s&wap"
1770 msgstr "Semplica scambio"
1772 msgid "A&uto save panels setup"
1773 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1776 msgstr "Navigazione"
1778 msgid "L&ynx-like motion"
1779 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1781 msgid "Pa&ge scrolling"
1782 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1784 msgid "&Mouse page scrolling"
1785 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
1787 msgid "File highlight"
1788 msgstr "Evidenziazione file"
1791 msgstr "&Tipo di file"
1793 msgid "&Permissions"
1796 msgid "Quick search"
1797 msgstr "Ricerca rapida"
1799 msgid "Panel options"
1800 msgstr "Opzioni pannello"
1803 msgstr "Informazioni"
1806 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1807 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1808 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1811 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
1812 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
1813 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
1814 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
1815 "Vedere le pagine man per i dettagli."
1817 msgid "&Full file list"
1818 msgstr "Lista &completa"
1820 msgid "&Brief file list"
1821 msgstr "Lista &breve"
1823 msgid "&Long file list"
1824 msgstr "Lista &lunga"
1826 msgid "&User defined:"
1827 msgstr "&Definita dall'utente:"
1829 msgid "User &mini status"
1830 msgstr "&Mini stato utente"
1832 msgid "Listing mode"
1833 msgstr "Modalità lista"
1835 msgid "Executable &first"
1836 msgstr "Eseguibili &prima"
1842 msgstr "Modalità di ordinamento"
1844 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1845 msgid "Confirmation|&Delete"
1848 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1849 msgstr "So&vrascrivi"
1851 msgid "Confirmation|&Execute"
1854 msgid "Confirmation|E&xit"
1857 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1858 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1860 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1861 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1863 msgid "Confirmation"
1867 msgid "&UTF-8 output"
1868 msgstr "Uscita UTF-8"
1871 msgid "&Full 8 bits output"
1872 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1882 msgid "F&ull 8 bits input"
1883 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1885 msgid "Display bits"
1886 msgstr "Mostra i bit"
1888 msgid "Input / display codepage:"
1889 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1894 msgid "Directory tree"
1895 msgstr "Albero directory"
1898 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1899 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1902 msgid "FTP anonymous password:"
1903 msgstr "Password ftp anonimo:"
1906 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1907 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1910 msgid "&Always use ftp proxy:"
1911 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1913 msgid "&Use ~/.netrc"
1914 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1916 msgid "Use &passive mode"
1917 msgstr "Usa modalità &passiva"
1919 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1920 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1922 msgid "Virtual File System Setting"
1923 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1929 msgstr "Cambia dir rapido "
1931 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1932 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1934 msgid "Symbolic link filename:"
1935 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1937 msgid "Symbolic link"
1938 msgstr "Collegamento simbolico"
1950 msgid "Background jobs"
1951 msgstr "Processi in &background"
1954 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1955 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1961 msgstr "Nome utente:"
1964 msgid "SMB authentication"
1965 msgstr "Autenticazione fallita"
1968 msgid "set &user ID on execution"
1969 msgstr "imposta UID"
1972 msgid "set &group ID on execution"
1973 msgstr "imposta GID"
1980 msgid "&read by owner"
1981 msgstr "lettura (propriet.)"
1984 msgid "&write by owner"
1985 msgstr "scrittura (propriet.)"
1988 msgid "e&xecute/search by owner"
1989 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1992 msgid "rea&d by group"
1993 msgstr "lettura (gruppo)"
1996 msgid "write by grou&p"
1997 msgstr "scrittura (gruppo)"
2000 msgid "execu&te/search by group"
2001 msgstr "esecuzione (gruppo)"
2004 msgid "read &by others"
2005 msgstr "lettura (altri)"
2008 msgid "wr&ite by others"
2009 msgstr "scrittura (altri)"
2012 msgid "execute/searc&h by others"
2013 msgstr "esecuzione (altri)"
2018 msgid "Permissions (octal):"
2019 msgstr "Permessi (ottale):"
2022 msgstr "Nome propr.:"
2025 msgstr "Nome gruppo:"
2031 msgstr "&Imp. marc."
2033 msgid "C&lear marked"
2034 msgstr "&Canc. marc."
2036 msgid "Chmod command"
2046 msgstr "Imposta &gruppi"
2049 msgstr "Imposta &utenti"
2055 msgstr "Nome proprietario"
2058 msgstr "Nome gruppo"
2063 msgid "Chown command"
2064 msgstr "Proprietario"
2067 msgstr "Nome utente"
2069 msgid "<Unknown user>"
2070 msgstr "<Utente ignoto>"
2072 msgid "<Unknown group>"
2073 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2075 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2076 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2078 msgid "Files tagged, want to cd?"
2079 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2081 msgid "Cannot change directory"
2082 msgstr "Non posso cambiare directory"
2087 msgid "Set expression for filtering filenames"
2088 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2093 msgid "&Using shell patterns"
2094 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2096 msgid "&Case sensitive"
2097 msgstr "Distingui le maius&cole"
2101 msgstr "Collega %s a:"
2104 msgstr "Collegamento"
2108 msgstr "collegamento: %s"
2112 msgstr "colleg. simb.: %s"
2115 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2116 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2119 msgstr "Mostra file"
2124 msgid "Filtered view"
2125 msgstr "Vista filtrata"
2127 msgid "Filter command and arguments:"
2128 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2132 msgstr "Modifica i file"
2134 msgid "Create a new Directory"
2135 msgstr "Crea una nuova directory"
2137 msgid "Enter directory name:"
2138 msgstr "Inserire nome directory:"
2144 msgstr "Deseleziona"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "di &Sistema"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2161 msgid "Compare directories"
2162 msgstr "Confronta directory"
2164 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2171 msgstr "&Solo dimensione"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2180 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2181 "modalità lista per usare questo comando"
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2187 "Non è né un xterm né una console; \n"
2188 "i pannelli non possono essere nascosti."
2191 msgid "Symlink `%s' points to:"
2192 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2194 msgid "Edit symlink"
2195 msgstr "Modifica coll. simb."
2198 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2199 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2202 msgid "edit symlink: %s"
2203 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2206 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2207 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2209 msgid "FTP to machine"
2210 msgstr "Connessione FTP"
2212 msgid "SFTP to machine"
2213 msgstr "Connessione SFTP"
2215 msgid "Shell link to machine"
2216 msgstr "Connessione shell"
2218 msgid "SMB link to machine"
2219 msgstr "Connessione SMB"
2221 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2225 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2226 "files on: (F1 for details)"
2228 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2229 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2232 msgstr "Configurazione"
2235 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2239 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2254 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2264 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2268 msgid " %s%s file error"
2269 msgstr " errore nel file %s%s "
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2277 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2278 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2279 "Midnight Commander."
2282 msgid "%s file error"
2283 msgstr "Errore file %s"
2287 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2288 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2290 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2291 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2293 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgid "FileOperation|Copy"
2305 msgid "FileOperation|Move"
2308 msgid "FileOperation|Delete"
2312 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2313 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2331 msgid "files/directories"
2332 msgstr "file/directory"
2334 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2335 msgid " with source mask:"
2336 msgstr " con maschera sorgente:"
2345 msgid "Cannot make the hardlink"
2346 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2350 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2353 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2357 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2359 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2361 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2363 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2367 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2370 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2377 msgstr "Salta tutti"
2384 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2385 "Delete it recursively?"
2388 "La directory non è vuota.\n"
2389 "Eliminarla ricorsivamente?"
2393 "Background process:\n"
2394 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2395 "Delete it recursively?"
2398 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2399 "Eliminarla ricorsivamente? "
2406 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2409 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2422 "sono lo stesso file"
2425 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2426 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2430 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2433 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2438 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2441 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2446 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2449 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2454 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2457 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2462 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2465 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2470 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2473 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2478 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2481 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2486 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2489 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2494 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2497 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2502 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2505 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2508 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2509 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2513 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2516 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2521 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2524 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2529 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2532 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2537 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2540 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2545 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2548 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2553 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2556 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2560 msgstr "(in attesa)"
2564 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2567 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2572 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2575 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2578 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2579 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2586 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2589 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2594 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2597 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2602 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2605 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2610 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2613 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2618 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2621 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2626 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2629 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2637 "are the same directory"
2642 "sono la stessa directory"
2646 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2649 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2654 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2657 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2660 msgid "Directory scanning"
2661 msgstr "Scansione directory"
2666 "Directories: %zd, total size: %s"
2669 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2670 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2672 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2673 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2683 msgid "%d:%02d.%02d"
2684 msgstr "%d:%02d.%02d"
2702 msgid "Target file already exists!"
2703 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2706 msgid "New : %s, size %s"
2707 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2710 msgid "Existing: %s, size %s"
2711 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2713 msgid "Overwrite this target?"
2714 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2722 msgid "Overwrite all targets?"
2723 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2728 msgid "If &size differs"
2729 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2732 msgstr "Il file esiste"
2734 msgid "Background process: File exists"
2735 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2738 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2739 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2742 msgid "Files processed: %zu"
2743 msgstr "File elaborati: %zu"
2747 msgstr "Tempo: %s %s"
2750 msgid "Time: %s %s (%s)"
2751 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2758 msgid "Time: %s (%s)"
2759 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2763 msgstr " Totale: %s "
2766 msgid " Total: %s/%s "
2767 msgstr " Totale: %s/%s "
2776 msgstr "Sto eliminando"
2778 msgid "Follow &links"
2779 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2781 msgid "Preserve &attributes"
2782 msgstr "Conserva gli &attributi"
2784 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2785 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2788 msgid "&Stable symlinks"
2789 msgstr "Link simbolici &stabili"
2792 msgstr "&Background"
2795 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2796 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2805 msgstr "&Pannellizza"
2808 msgstr "&Visualizza - F3"
2811 msgstr "&Modifica - F4"
2815 msgstr "Trovato: %ld"
2817 msgid "Malformed regular expression"
2818 msgstr "Espressione regolare malformata"
2823 msgid "&Find recursively"
2824 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2826 msgid "S&kip hidden"
2827 msgstr "Salta i &nascosti"
2832 msgid "Sea&rch for content"
2833 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2835 msgid "Case sens&itive"
2836 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2838 msgid "A&ll charsets"
2839 msgstr "Tutti i caratteri"
2842 msgstr "&Primo colpo"
2848 msgstr " Trova file "
2853 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2854 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2857 msgid "Grepping in %s"
2858 msgstr "Cercando in %s"
2864 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2865 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2866 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2867 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2870 msgid "Searching %s"
2871 msgstr "Cercando %s"
2880 msgid "&Free VFSs now"
2881 msgstr "Libera i &VFS"
2886 msgid "&Add current"
2887 msgstr "Aggiungi &corrente"
2893 msgstr "Nuovo &gruppo"
2896 msgstr "Nuova voc&e"
2904 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2905 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2907 msgid "Active VFS directories"
2908 msgstr "Directory virtuali attive"
2910 msgid "Directory hotlist"
2911 msgstr "Directory di uso frequente"
2913 msgid "Top level group"
2914 msgstr "Gruppo principale"
2916 msgid "Directory path"
2917 msgstr "Percorso directory"
2921 msgstr "Sto spostando %s"
2923 msgid "Directory label"
2924 msgstr "Etichetta directory"
2929 msgid "New hotlist entry"
2930 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2932 msgid "Directory label:"
2933 msgstr "Etichetta directory:"
2935 msgid "Directory path:"
2936 msgstr "Percorso directory:"
2938 msgid "New hotlist group"
2939 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2941 msgid "Name of new group:"
2942 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2945 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2946 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2950 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2953 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2954 "Rimuoverlo comunque?"
2956 msgid "Hotlist Load"
2957 msgstr "Carica favorite"
2961 "MC was unable to write %s file,\n"
2962 "your old hotlist entries were not deleted"
2964 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2965 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2968 msgid "Label for \"%s\":"
2969 msgstr "Etichetta per `%s':"
2971 msgid "Add to hotlist"
2972 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2975 msgid "Midnight Commander %s"
2976 msgstr "Midnight Commander %s"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2986 msgstr "Nodi liberi:"
2988 msgid "No space information"
2989 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2992 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2993 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2999 msgid "non-local vfs"
3000 msgstr "vfs non-locale"
3004 msgstr "Periferica: %s"
3007 msgid "Filesystem: %s"
3008 msgstr "Filesystem: %s"
3011 msgid "Accessed: %s"
3015 msgid "Modified: %s"
3016 msgstr "Modificato: %s"
3018 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3021 msgstr "Cambiato: %s"
3024 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3025 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3029 msgstr "Dimensione: %s"
3032 msgid " (%ld block)"
3033 msgid_plural " (%ld blocks)"
3034 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3035 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3038 msgid "Owner: %s/%s"
3039 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3043 msgstr "Collegamenti: %d"
3046 msgid "Mode: %s (%04o)"
3047 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3050 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3051 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3053 msgid "&Equal split"
3054 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3057 msgid "&Menubar visible"
3058 msgstr "Mostra &barra menu "
3060 msgid "Command &prompt"
3061 msgstr "&Riga di comando"
3063 msgid "&Keybar visible"
3064 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3066 msgid "H&intbar visible"
3067 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3069 msgid "&XTerm window title"
3070 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3073 msgid "&Show free space"
3074 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3077 msgstr "Divisione pannello"
3079 msgid "Console output"
3080 msgstr "Risultato a console"
3086 msgstr "Orizzontal&e"
3088 msgid "Output lines:"
3089 msgstr "Righe d'uscita:"
3094 msgid "File listin&g"
3095 msgstr "&Elenco file"
3098 msgstr "&Vista veloce"
3103 msgid "&Listing mode..."
3104 msgstr "&Modalità lista..."
3106 msgid "&Sort order..."
3107 msgstr "&Ordina per..."
3112 msgid "&Encoding..."
3113 msgstr "&Codifica..."
3115 msgid "FT&P link..."
3116 msgstr "Connessione FT&P..."
3118 msgid "S&hell link..."
3119 msgstr "Connessione S&hell..."
3121 msgid "S&FTP link..."
3122 msgstr "Connessione S&FTP..."
3124 msgid "SM&B link..."
3125 msgstr "Connessione SM&B..."
3128 msgstr "Pannelli&zza"
3136 msgid "Vie&w file..."
3137 msgstr "Vis&ta file..."
3139 msgid "&Filtered view"
3140 msgstr "Vista &filtrata"
3149 msgstr "Col&legamento"
3152 msgstr "Coll. &simb."
3154 msgid "Relative symlin&k"
3155 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3157 msgid "Edit s&ymlink"
3158 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3161 msgstr "Pr&oprietario"
3163 msgid "&Advanced chown"
3164 msgstr "Proprietario &avanzato"
3166 msgid "&Rename/Move"
3167 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3170 msgstr "Crea director&y"
3173 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3175 msgid "Select &group"
3176 msgstr "Seleziona &gruppo"
3178 msgid "U&nselect group"
3179 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3181 msgid "&Invert selection"
3182 msgstr "&Inverti selezione"
3188 msgstr "Menu &utente"
3190 msgid "&Directory tree"
3191 msgstr "&Albero directory"
3194 msgstr "Trova &file"
3196 msgid "S&wap panels"
3197 msgstr "&Scambia pannelli"
3199 msgid "Switch &panels on/off"
3200 msgstr "Commuta &pannelli"
3202 msgid "&Compare directories"
3203 msgstr "&Confronta directory"
3205 msgid "C&ompare files"
3206 msgstr "C&onfronta file"
3208 msgid "E&xternal panelize"
3209 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3211 msgid "Show directory s&izes"
3212 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3214 msgid "Command &history"
3215 msgstr "Cro&nologia comandi"
3217 msgid "Di&rectory hotlist"
3218 msgstr "&Directory di uso frequente"
3220 msgid "&Active VFS list"
3221 msgstr "Lista &VFS attivi"
3223 msgid "&Background jobs"
3224 msgstr "Processi in &background"
3226 msgid "Screen lis&t"
3227 msgstr "Elenco schermi"
3229 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3230 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3232 msgid "&Listing format edit"
3233 msgstr "Modifica formato &lista"
3235 msgid "Edit &extension file"
3236 msgstr "Modifica file &estensioni"
3238 msgid "Edit &menu file"
3239 msgstr "Modifica file &menu"
3241 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3242 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3244 msgid "&Configuration..."
3245 msgstr "&Configurazione..."
3248 msgstr "&Aspetto..."
3250 msgid "&Panel options..."
3251 msgstr "Opzioni &pannello..."
3253 msgid "C&onfirmation..."
3254 msgstr "C&onferme..."
3256 msgid "&Display bits..."
3257 msgstr "&Mostra bit..."
3259 msgid "&Virtual FS..."
3260 msgstr "FS &virtuale..."
3266 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3267 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3268 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3269 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3271 msgid "The Midnight Commander"
3272 msgstr "Il Midnight Commander"
3274 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3275 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3289 msgid "ButtonBar|Menu"
3292 msgid "ButtonBar|View"
3295 msgid "ButtonBar|RenMov"
3298 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgid "Memory exhausted!"
3302 msgstr "Memoria esaurita!"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgstr "&Senza ordine"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgstr "&Estensione"
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgstr "&Dimensione"
3346 msgstr "Dimensione blocco"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3353 msgid "&Modify time"
3354 msgstr "Data di &modifica"
3356 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgid "&Access time"
3362 msgstr "Data di access&o"
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 msgid "C&hange time"
3370 msgstr "Data &cambiamento"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgstr "Proprietario"
3410 msgid "<readlink failed>"
3411 msgstr "<readlink fallito>"
3415 msgid_plural "%s bytes"
3420 msgid "%s in %d file"
3421 msgid_plural "%s in %d files"
3422 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3423 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3426 msgstr "Pannellizza"
3428 msgid "Unknown tag on display format:"
3429 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3431 msgid "Do you really want to execute?"
3432 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3434 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3435 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3438 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3440 msgid "External panelize"
3441 msgstr "Pannello esterno"
3443 msgid "Other command"
3444 msgstr "Altro comando"
3449 msgid "Add to external panelize"
3450 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3452 msgid "Enter command label:"
3453 msgstr "Etichetta per il comando:"
3455 msgid "Cannot invoke command."
3456 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3458 msgid "Pipe close failed"
3459 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3461 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3462 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3464 msgid "Modified git files"
3465 msgstr "File git modificati"
3467 msgid "Find rejects after patching"
3468 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3470 msgid "Find *.orig after patching"
3471 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3473 msgid "Find SUID and SGID programs"
3474 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3478 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3481 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3485 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3486 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3489 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3490 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3494 "Cannot stat the destination\n"
3497 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3502 msgstr "Elimino %s?"
3504 msgid "ButtonBar|Static"
3507 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3510 msgid "ButtonBar|Rescan"
3511 msgstr "Riscansiona"
3513 msgid "ButtonBar|Forget"
3516 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3521 "Cannot write to the %s file:\n"
3524 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3539 msgid "Error calling program"
3540 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3542 msgid "Warning -- ignoring file"
3543 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3547 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3548 "Using it may compromise your security"
3550 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3551 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3553 msgid "Format error on file Extensions File"
3554 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3557 msgid "The %%var macro has no default"
3558 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3561 msgid "The %%var macro has no variable"
3562 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3566 "Cannot open file%s\n"
3569 "Impossibile aprire il file %s\n"
3573 msgid "No suitable entries found in %s"
3574 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3577 msgstr "Menu utente"
3579 msgid "Help file format error\n"
3580 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3582 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3583 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3586 msgid "Cannot find node %s in help file"
3587 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3592 msgid "ButtonBar|Index"
3595 msgid "ButtonBar|Prev"
3599 msgstr "Impara tasti"
3601 msgid "Teach me a key"
3602 msgstr "Impara un tasto"
3606 "Please press the %s\n"
3607 "and then wait until this message disappears.\n"
3609 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3610 "next to its button.\n"
3612 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3615 "Premi il tasto %s\n"
3616 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3618 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3619 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3621 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3624 msgid "Cannot accept this key"
3625 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3628 msgid "You have entered \"%s\""
3629 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3631 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3636 "It seems that all your keys already\n"
3637 "work fine. That's great."
3639 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3640 "configurati correttamente. Ottimo!"
3646 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3647 "All your keys work well."
3649 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3650 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3653 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3654 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3655 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3663 "Esecuzione fallita:\n"
3666 msgid "Home directory path is not absolute"
3667 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3672 "Failed while close:\n"
3676 "Fallita la chiusura:\n"
3679 msgid "Choose codepage"
3680 msgstr "Scegli la codepage"
3682 msgid "- < No translation >"
3683 msgstr "- < Non tradotto >"
3689 msgstr "%b %e %H:%M"
3693 "Cannot save file %s:\n"
3696 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3700 "GNU Midnight Commander is already\n"
3701 "running on this terminal.\n"
3702 "Subshell support will be disabled."
3704 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3705 "questo terminale.\n"
3706 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3709 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3710 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3712 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3713 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3716 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3717 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3719 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3720 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3722 msgid "Using the ncurses library\n"
3723 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3725 msgid "Using the ncursesw library\n"
3726 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3728 msgid "With builtin Editor\n"
3729 msgstr "Con editor integrato\n"
3731 msgid "With optional subshell support\n"
3732 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3734 msgid "With subshell support as default\n"
3735 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3737 msgid "With support for background operations\n"
3738 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3740 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3741 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3743 msgid "With mouse support on xterm\n"
3744 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3746 msgid "With support for X11 events\n"
3747 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3749 msgid "With internationalization support\n"
3750 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3752 msgid "With multiple codepages support\n"
3753 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3756 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3757 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3760 msgid "Virtual File Systems:"
3761 msgstr "File System Virtuali:"
3767 msgid "Root directory:"
3768 msgstr "Directory radice:"
3771 msgstr "Dati di sistema"
3773 msgid "Config directory:"
3774 msgstr "Directory di configurazione:"
3776 msgid "Data directory:"
3777 msgstr "Directory dei dati:"
3779 msgid "File extension handlers:"
3780 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3782 msgid "VFS plugins and scripts:"
3783 msgstr "Plugin e script VFS:"
3786 msgstr "Dati utente"
3788 msgid "Cache directory:"
3789 msgstr "Directory della cache:"
3793 "Cannot open cpio archive\n"
3796 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3801 "Premature end of cpio archive\n"
3804 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3809 "Inconsistent hardlinks of\n"
3814 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3816 "in archivio cpio\n"
3820 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3821 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3825 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3828 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3833 "Unexpected end of file\n"
3836 "Inattesa fine del file\n"
3841 "Cannot open %s archive\n"
3844 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3847 msgid "Inconsistent extfs archive"
3848 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3851 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3852 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3855 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3856 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3858 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3859 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3861 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3862 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3865 msgid "fish: Password is required for %s"
3866 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3868 msgid "fish: Sending password..."
3869 msgstr "fish: spedizione password..."
3871 msgid "fish: Sending initial line..."
3872 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3874 msgid "fish: Handshaking version..."
3875 msgstr "fish: versione handshaking..."
3877 msgid "fish: Getting host info..."
3878 msgstr "fish: ricezione info host..."
3881 msgid "fish: Reading directory %s..."
3882 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3893 msgid "fish: store %s: sending command..."
3894 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3896 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3897 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3899 msgid "fish: storing file"
3900 msgstr "fish: memorizzazione file"
3902 msgid "Aborting transfer..."
3903 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3905 msgid "Error reported after abort."
3906 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3908 msgid "Aborted transfer would be successful."
3909 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3912 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3913 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3916 msgid "FTP: Password required for %s"
3917 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3919 msgid "ftpfs: sending login name"
3920 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3922 msgid "ftpfs: sending user password"
3923 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3926 msgid "FTP: Account required for user %s"
3927 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3932 msgid "ftpfs: sending user account"
3933 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3935 msgid "ftpfs: logged in"
3936 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3939 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3940 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3942 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3943 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3950 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3951 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3953 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3954 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3957 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3958 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3961 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3962 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3964 msgid "ftpfs: invalid address family"
3965 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3968 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3969 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3971 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3972 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3974 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3975 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3978 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3979 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3981 msgid "ftpfs: abort failed"
3982 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3984 msgid "ftpfs: CWD failed."
3985 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3987 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3988 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3990 msgid "Resolving symlink..."
3991 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3994 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3995 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3997 msgid "(strict rfc959)"
3998 msgstr "(strettamente rfc959)"
4000 msgid "(chdir first)"
4001 msgstr "(antepone chdir)"
4003 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4004 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4006 msgid "ftpfs: storing file"
4007 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4010 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4011 "Remove password or correct mode"
4013 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4014 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4017 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4018 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4022 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4025 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4030 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4033 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4037 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4039 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
4042 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4046 msgid "sftp: Invalid host name."
4047 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4050 msgid "sftp: Invalid port value."
4051 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4058 msgid "sftp: making connection to %s"
4059 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4062 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4063 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4066 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4067 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4070 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4073 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4077 msgid "sftp: Enter password for %s "
4078 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4080 msgid "sftp: Password is empty."
4084 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4087 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4091 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4095 msgid "sftp: Listing done."
4096 msgstr "Modalità lista"
4099 msgid "reconnect to %s failed"
4100 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4102 msgid "Authentication failed"
4103 msgstr "Autenticazione fallita"
4106 msgid "Error %s creating directory %s"
4107 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4110 msgid "Error %s removing directory %s"
4111 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4114 msgid "%s opening remote file %s"
4115 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4118 msgid "%s removing remote file %s"
4119 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4122 msgid "%s renaming files\n"
4123 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4127 "Cannot open tar archive\n"
4130 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4133 msgid "Inconsistent tar archive"
4134 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4136 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4137 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4142 "doesn't look like a tar archive."
4145 "non sembra un archivio tar."
4147 msgid "undelfs: error"
4148 msgstr "undelfs: errore"
4150 msgid "not enough memory"
4151 msgstr "memoria insufficente"
4153 msgid "while allocating block buffer"
4154 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4157 msgid "open_inode_scan: %d"
4158 msgstr "open_inode_scan: %d"
4161 msgid "while starting inode scan %d"
4162 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4165 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4166 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4169 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4170 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4172 msgid "no more memory while reallocating array"
4173 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4176 msgid "while doing inode scan %d"
4177 msgstr "durante scansione inode %d"
4180 msgid "Cannot open file %s"
4181 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4183 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4184 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4188 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4191 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4194 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4195 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4199 "Cannot load block bitmap from:\n"
4202 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4205 msgid "vfs_info is not fs!"
4206 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4208 msgid "You have to chdir to extract files first"
4209 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4211 msgid "while iterating over blocks"
4212 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4215 msgid "Cannot open file \"%s\""
4216 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4218 msgid "Ext2lib error"
4219 msgstr "Errore ext2lib"
4221 msgid "Invalid value"
4222 msgstr "Valore non valido"
4224 msgid "Cannot spawn child process"
4225 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4227 msgid "Empty output from child filter"
4228 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4230 msgid "&Line number (decimal)"
4231 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4234 msgstr "Pe%rcentuale"
4236 msgid "&Decimal offset"
4237 msgstr "Cifre &decimali"
4239 msgid "He&xadecimal offset"
4240 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4245 msgid "ButtonBar|Ascii"
4248 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4251 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4254 msgid "ButtonBar|Wrap"
4257 msgid "ButtonBar|Hex"
4260 msgid "ButtonBar|Goto"
4263 msgid "ButtonBar|Raw"
4266 msgid "ButtonBar|Parse"
4269 msgid "ButtonBar|Unform"
4272 msgid "ButtonBar|Format"
4277 "Error while closing the file:\n"
4279 "Data may have been written or not"
4281 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4283 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4287 "Cannot save file:\n"
4290 "Impossibile salvare il file:\n"
4293 msgid "File was modified. Save with exit?"
4294 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4296 msgid "&Cancel quit"
4297 msgstr "Annulla l'us&cita"
4300 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4301 "Save modified file?"
4303 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4304 "Salvare il file modificato?"
4311 "Cannot open \"%s\"\n"
4314 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4317 msgid "Cannot view: not a regular file"
4318 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4320 msgid "Seeking to search result"
4321 msgstr "In fase di ricerca"
4324 msgstr "Ricerca conclusa"
4326 msgid "Continue from beginning?"
4327 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4330 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4331 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
4334 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4336 #~ " A user friendly text editor\n"
4337 #~ " written for the Midnight Commander"
4339 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4341 #~ " Un semplice editor di testo\n"
4342 #~ " scritto per il Midnight Commander"
4350 #~ msgid "%6d of %d"
4351 #~ msgstr "%6d di %d"
4353 #~ msgid "Case sensi&tive"
4354 #~ msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
4359 #~ msgid "Background Jobs"
4360 #~ msgstr "Processi in background"
4363 #~ msgstr "Elimina:"
4365 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4366 #~ msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
4368 #~ msgid "Case s&ensitive"
4369 #~ msgstr "Distingui le maiuscol&e"
4371 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4372 #~ msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
4374 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4375 #~ msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
4377 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4378 #~ msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."