1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Функциональ товч 1 "
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Функциональ товч 2 "
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Функциональ товч 3 "
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Функциональ товч 4 "
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Функциональ товч 5 "
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Функциональ товч 6 "
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Функциональ товч 7 "
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функциональ товч 8 "
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Функциональ товч 9 "
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Функциональ товч 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Функциональ товч 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Функциональ товч 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Функциональ товч 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Функциональ товч 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Функциональ товч 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Функциональ товч 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Функциональ товч 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Функциональ товч 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Функциональ товч 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Функциональ товч 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Дууссан/M-Tab "
242 msgid "BackTab/S-tab"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "З66н тийш товч"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Баруун тийш товч"
296 msgid "Up arrow keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert on keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter on keypad"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
467 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
468 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgid "Cannot create pipe streams"
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
537 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Дотоод алдаа:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgid "Do you want clean this history?"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Арын процесс:"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
628 msgid "Print configure options"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
646 msgid "Set debug level"
647 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "xterm хүчингүүд"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
703 msgid "Show mc with specified skin"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgid "Color options"
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
770 msgid "Terminal options"
773 msgid "Arguments parse error!"
776 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
782 msgid "Background protocol error"
785 msgid "Reading failed"
788 msgid "Background process error"
791 msgid "Unknown error in child"
794 msgid "Child died unexpectedly"
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
805 msgid "Enter search string:"
808 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgid "&All charsets"
823 msgid "Search is disabled"
828 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "Cannot create backup file\n"
841 "Cannot create temporary merge file\n"
845 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgid "Diff algorithm"
854 msgid "Diff extra options"
860 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgid "Ignore &space change"
866 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgid "Strip &trailing carriage return"
878 msgid "Edit is disabled"
881 msgid "Goto line (left)"
884 msgid "Goto line (right)"
890 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgid "ButtonBar|Quit"
914 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
918 "Midnight Commander is being shut down.\n"
919 "Save modified file(s)?"
926 msgid "\"%s\" is a directory"
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
938 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgid "Choose syntax highlighting"
947 msgid "< Reload Current Syntax >"
951 msgid "Loading: %3d%%"
958 msgid "Cannot open %s for reading"
965 msgid "Error reading %s"
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
978 "File \"%s\" is too large.\n"
983 msgid "Error reading from pipe: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
991 msgid "Searching %s: %3d%%"
996 msgstr "Хайж байна %s"
998 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1001 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1005 msgid "Error writing to pipe: %s"
1009 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1013 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1016 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1022 msgid "&Do not change"
1025 msgid "&Unix format (LF)"
1028 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1031 msgid "&Macintosh format (CR)"
1034 msgid "Enter file name:"
1037 msgid "Change line breaks to:"
1043 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1046 msgid "Collect completions"
1055 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgid "Edit Save Mode"
1067 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgid "A file already exists with this name"
1076 msgid "Cannot save file"
1079 msgid "Delete macro"
1082 msgid "Press macro hotkey:"
1085 msgid "Macro not deleted"
1091 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1094 msgid "Repeat last commands"
1097 msgid "Repeat times:"
1101 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1113 msgid "Syntax file edit"
1114 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1116 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1122 msgid "&System wide"
1128 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1138 msgid "%ld replacements made"
1146 "File %s was modified.\n"
1147 "Save before close?"
1155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1156 "Save modified file %s?"
1159 msgid "This function is not implemented"
1162 msgid "Copy to clipboard"
1165 msgid "Unable to save to file"
1168 msgid "Cut to clipboard"
1180 msgid "Cannot insert file"
1186 msgid "You must first highlight a block of text"
1192 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1198 msgid "Cannot execute sort command"
1202 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1205 msgid "Paste output of external command"
1208 msgid "Enter shell command(s):"
1211 msgid "External command"
1214 msgid "Cannot execute command"
1217 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1232 msgid "Insert literal"
1235 msgid "Press any key:"
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes"
1243 msgid "In se&lection"
1249 msgid "Enter replacement string:"
1252 msgid "Replace with:"
1264 msgid "Confirm replace"
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1278 msgid "&Open file..."
1279 msgstr "Файл &нээх..."
1290 msgid "&Insert file..."
1293 msgid "Cop&y to file..."
1296 msgid "&User menu..."
1311 msgid "&Toggle ins/overw"
1314 msgid "To&ggle mark"
1317 msgid "&Mark columns"
1335 msgid "Co&py to clipfile"
1338 msgid "&Cut to clipfile"
1341 msgid "Pa&ste from clipfile"
1353 msgid "Search &again"
1359 msgid "&Toggle bookmark"
1362 msgid "&Next bookmark"
1365 msgid "&Prev bookmark"
1368 msgid "&Flush bookmarks"
1371 msgid "&Go to line..."
1374 msgid "&Toggle line state"
1377 msgid "Go to matching &bracket"
1380 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1383 msgid "&Find declaration"
1386 msgid "Back from &declaration"
1389 msgid "For&ward to declaration"
1392 msgid "Encod&ing..."
1395 msgid "&Refresh screen"
1398 msgid "&Start/Stop record macro"
1401 msgid "Delete macr&o..."
1404 msgid "Record/Repeat &actions"
1407 msgid "S&pell check"
1413 msgid "Change spelling &language..."
1419 msgid "Insert &literal..."
1422 msgid "Insert &date/time"
1425 msgid "&Format paragraph"
1431 msgid "&Paste output of..."
1434 msgid "&External formatter"
1443 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgid "Save &mode..."
1461 msgid "Learn &keys..."
1464 msgid "Syntax &highlighting..."
1467 msgid "S&yntax file"
1474 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1500 msgid "&Dynamic paragraphing"
1503 msgid "Type &writer wrap"
1507 msgstr "Таслагч горим"
1512 msgid "&Fake half tabs"
1513 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1515 msgid "&Backspace through tabs"
1516 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1518 msgid "Fill tabs with &spaces"
1519 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1521 msgid "Tab spacing:"
1524 msgid "Other options"
1527 msgid "&Return does autoindent"
1528 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1530 msgid "Confir&m before saving"
1531 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1533 msgid "Save file &position"
1534 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1536 msgid "&Visible trailing spaces"
1539 msgid "Visible &tabs"
1542 msgid "Synta&x highlighting"
1543 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1545 msgid "C&ursor after inserted block"
1548 msgid "Pers&istent selection"
1551 msgid "Cursor be&yond end of line"
1557 msgid "Word wrap line length:"
1560 msgid "Editor options"
1564 "A user friendly text editor\n"
1565 "written for the Midnight Commander."
1568 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1580 msgid "ButtonBar|Mark"
1583 msgid "ButtonBar|Replac"
1586 msgid "ButtonBar|Copy"
1589 msgid "ButtonBar|Move"
1592 msgid "ButtonBar|Delete"
1595 msgid "ButtonBar|PullDn"
1619 msgid "British English"
1622 msgid "Canadian English"
1625 msgid "American English"
1685 msgid "Select language"
1688 msgid "Load syntax file"
1693 "Cannot open file %s\n"
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgid "The shell is already running a command"
1715 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1719 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1739 msgid "Chown advanced command"
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1759 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 msgstr "Бусад 8-бит"
1781 msgid "On dum&b terminals"
1787 msgid "File operations"
1790 msgid "&Verbose operation"
1791 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1793 msgid "Compute tota&ls"
1796 msgid "Classic pro&gressbar"
1799 msgid "Mkdi&r autoname"
1802 msgid "&Preallocate space"
1805 msgid "Esc key mode"
1808 msgid "S&ingle press"
1814 msgid "Pause after run"
1817 msgid "Use internal edi&t"
1820 msgid "Use internal vie&w"
1823 msgid "A&sk new file name"
1829 msgid "&Drop down menus"
1830 msgstr "&Унжигч цэс"
1832 msgid "S&hell patterns"
1835 msgid "Co&mplete: show all"
1838 msgid "Rotating d&ash"
1841 msgid "Cd follows lin&ks"
1844 msgid "Sa&fe delete"
1847 msgid "Safe overwrite"
1850 msgid "A&uto save setup"
1853 msgid "Configure options"
1854 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1862 msgid "Case &insensitive"
1865 msgid "Use panel sort mo&de"
1868 msgid "Show mi&ni-status"
1871 msgid "Use SI si&ze units"
1874 msgid "Mi&x all files"
1877 msgid "Show &backup files"
1880 msgid "Show &hidden files"
1883 msgid "&Fast dir reload"
1884 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1886 msgid "Ma&rk moves down"
1889 msgid "Re&verse files only"
1892 msgid "Simple s&wap"
1895 msgid "A&uto save panels setup"
1901 msgid "L&ynx-like motion"
1902 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1904 msgid "Pa&ge scrolling"
1907 msgid "Center &scrolling"
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1913 msgid "File highlight"
1919 msgid "&Permissions"
1922 msgid "Quick search"
1925 msgid "Panel options"
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1938 msgid "&Full file list"
1939 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1941 msgid "&Brief file list:"
1944 msgid "&Long file list"
1945 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1947 msgid "&User defined:"
1948 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1953 msgid "User &mini status"
1956 msgid "Listing format"
1959 msgid "Executable &first"
1966 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1987 msgid "Confirmation"
1990 msgid "&UTF-8 output"
1993 msgid "&Full 8 bits output"
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2005 msgid "Display bits"
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2011 msgid "Directory tree"
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2029 msgid "Use &passive mode"
2030 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2042 msgstr " Хурдан шилжилт "
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2048 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2050 msgid "Symbolic link"
2051 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2062 msgid "Background jobs"
2066 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2067 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2073 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2075 msgid "SMB authentication"
2078 msgid "set &user ID on execution"
2081 msgid "set &group ID on execution"
2087 msgid "&read by owner"
2090 msgid "&write by owner"
2093 msgid "e&xecute/search by owner"
2096 msgid "rea&d by group"
2099 msgid "write by grou&p"
2102 msgid "execu&te/search by group"
2105 msgid "read &by others"
2108 msgid "wr&ite by others"
2111 msgid "execute/searc&h by others"
2117 msgid "Permissions (octal):"
2127 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2130 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2132 msgid "C&lear marked"
2133 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2135 msgid "Chmod command"
2136 msgstr " Команд chmod "
2145 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2148 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2154 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2157 msgstr "Бүлгийн нэр"
2162 msgid "Chown command"
2168 msgid "<Unknown user>"
2169 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2171 msgid "<Unknown group>"
2172 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2174 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2177 msgid "Files tagged, want to cd?"
2178 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2180 msgid "Cannot change directory"
2181 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2186 msgid "Set expression for filtering filenames"
2191 msgstr "%s руу холбох:"
2205 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2214 msgid "Filtered view"
2217 msgid "Filter command and arguments:"
2223 msgid "Create a new Directory"
2224 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2226 msgid "Enter directory name:"
2229 msgid "Extension file edit"
2230 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2232 msgid "Which extension file you want to edit?"
2235 msgid "&System Wide"
2238 msgid "Highlighting groups file edit"
2241 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2244 msgid "Compare directories"
2247 msgid "Select compare method:"
2254 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2257 msgstr "&Хагас байтын"
2260 "Both panels should be in the listing mode\n"
2261 "to use this command"
2265 "Not an xterm or Linux console;\n"
2266 "the panels cannot be toggled."
2270 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2274 msgid "Symlink '%s' points to:"
2277 msgid "Edit symlink"
2281 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2285 msgid "edit symlink: %s"
2288 msgid "FTP to machine"
2291 msgid "SFTP to machine"
2294 msgid "Shell link to machine"
2297 msgid "SMB link to machine"
2300 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2304 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2305 "files on: (F1 for details)"
2308 msgid "Directory scanning"
2315 msgid "Setup saved to %s"
2319 msgid "Unable to save setup to %s"
2322 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2327 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2331 msgid "Cannot read directory contents"
2332 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2339 "Cannot create temporary command file\n"
2344 msgid " %s%s file error"
2349 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2350 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2351 "Commander package."
2355 msgid "%s file error"
2360 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2361 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2364 msgid "DialogTitle|Copy"
2367 msgid "DialogTitle|Move"
2370 msgid "DialogTitle|Delete"
2373 msgid "FileOperation|Copy"
2376 msgid "FileOperation|Move"
2379 msgid "FileOperation|Delete"
2383 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2388 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2399 msgid "files/directories"
2400 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2402 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2403 msgid " with source mask:"
2404 msgstr " эх маскийн хамт:"
2406 msgid "Cannot make the hardlink"
2411 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2416 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2418 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2423 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2432 "are the same directory"
2448 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2449 "Delete it recursively?"
2454 "Background process:\n"
2455 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2456 "Delete it recursively?"
2464 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2470 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2475 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2480 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2486 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2492 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2498 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2504 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2508 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2513 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2519 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2525 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2531 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2537 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2541 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2546 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2552 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2558 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2564 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2570 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2576 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2585 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2591 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2595 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2596 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2603 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2609 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2615 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2621 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2627 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2633 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2638 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2641 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2648 msgstr "&үргэлжлүүл"
2651 msgid "%d:%02d.%02d"
2670 msgid "Target file already exists!"
2674 msgid "New : %s, size %s"
2678 msgid "Existing: %s, size %s"
2681 msgid "Overwrite this target?"
2682 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2685 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2688 msgstr "Дахин&Унших"
2690 msgid "Overwrite all targets?"
2691 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2696 msgid "If &size differs"
2697 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2702 msgid "Background process: File exists"
2706 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2710 msgid "Files processed: %zu"
2718 msgid "Time: %s %s (%s)"
2726 msgid "Time: %s (%s)"
2734 msgid " Total: %s/%s "
2746 msgid "&Using shell patterns"
2747 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2752 msgid "Follow &links"
2755 msgid "Preserve &attributes"
2758 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2761 msgid "&Stable symlinks"
2768 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2778 msgstr "Па&нел хийх"
2781 msgstr "&Харах - F3"
2784 msgstr "&Засах - F4"
2790 msgid "Malformed regular expression"
2796 msgid "&Find recursively"
2799 msgid "S&kip hidden"
2805 msgid "Sea&rch for content"
2808 msgid "Case sens&itive"
2811 msgid "A&ll charsets"
2826 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2837 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2838 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2848 msgid "&Free VFSs now"
2854 msgid "&Add current"
2855 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2873 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2875 msgid "Active VFS directories"
2876 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2878 msgid "Directory hotlist"
2879 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2881 msgid "Top level group"
2884 msgid "Directory path"
2885 msgstr " Лавлахын зам"
2889 msgstr "Зөөж байна %s"
2891 msgid "Directory label"
2892 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2900 msgid "Directory label:"
2903 msgid "Directory path:"
2906 msgid "New hotlist group"
2909 msgid "Name of new group:"
2913 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2918 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2922 msgid "Hotlist Load"
2927 "MC was unable to write %s file,\n"
2928 "your old hotlist entries were not deleted"
2932 msgid "Label for \"%s\":"
2933 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2935 msgid "Add to hotlist"
2939 msgid "Midnight Commander %s"
2940 msgstr "Midnight Commander %s"
2946 msgid "No node information"
2947 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2952 msgid "No space information"
2953 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2956 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2963 msgid "non-local vfs"
2964 msgstr "локал биш vfs"
2971 msgid "Filesystem: %s"
2972 msgstr "Файлсистем: %s"
2975 msgid "Accessed: %s"
2979 msgid "Modified: %s"
2982 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2996 msgid " (%lu block)"
2997 msgid_plural " (%lu blocks)"
3002 msgid "Owner: %s/%s"
3010 msgid "Mode: %s (%04o)"
3014 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3017 msgid "&Equal split"
3018 msgstr "&Адил хэмжээ"
3020 msgid "&Menubar visible"
3023 msgid "Command &prompt"
3026 msgid "&Keybar visible"
3027 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3029 msgid "H&intbar visible"
3032 msgid "&XTerm window title"
3035 msgid "&Show free space"
3041 msgid "Console output"
3050 msgid "Output lines:"
3054 msgstr "Гадаад төрх"
3056 msgid "File listin&g"
3065 msgid "&Listing format..."
3068 msgid "&Sort order..."
3069 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3074 msgid "&Encoding..."
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "&FTP-холбоос..."
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "S&hell-холбоос..."
3083 msgid "S&FTP link..."
3086 msgid "SM&B link..."
3087 msgstr "SM&B-холбоос..."
3098 msgid "Vie&w file..."
3101 msgid "&Filtered view"
3116 msgid "Relative symlin&k"
3119 msgid "Edit s&ymlink"
3125 msgid "&Advanced chown"
3128 msgid "&Rename/Move"
3137 msgid "Select &group"
3140 msgid "U&nselect group"
3143 msgid "&Invert selection"
3152 msgid "&Directory tree"
3153 msgstr "&Хавтас мод"
3158 msgid "S&wap panels"
3161 msgid "Switch &panels on/off"
3164 msgid "&Compare directories"
3167 msgid "C&ompare files"
3170 msgid "E&xternal panelize"
3173 msgid "Show directory s&izes"
3176 msgid "Command &history"
3179 msgid "Di&rectory hotlist"
3182 msgid "&Active VFS list"
3185 msgid "&Background jobs"
3188 msgid "Screen lis&t"
3191 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3192 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3194 msgid "&Listing format edit"
3195 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3197 msgid "Edit &extension file"
3198 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3200 msgid "Edit &menu file"
3203 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3206 msgid "&Configuration..."
3207 msgstr "&Тохиргоо..."
3210 msgstr "&Гадаад төрх..."
3212 msgid "&Panel options..."
3215 msgid "C&onfirmation..."
3218 msgid "&Appearance..."
3221 msgid "&Display bits..."
3222 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3224 msgid "&Virtual FS..."
3225 msgstr "Виртуаль &FS..."
3231 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3232 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgid "Memory exhausted!"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "&Modify time"
3318 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "&Access time"
3326 msgstr "Х&андсан огноо"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "C&hange time"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 msgid "<readlink failed>"
3375 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3378 msgid "%s in %d file"
3379 msgid_plural "%s in %d files"
3386 msgid "Unknown tag on display format:"
3392 msgid "&Case sensitive"
3401 msgid "Do you really want to execute?"
3404 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3405 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3408 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3410 msgid "External panelize"
3411 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3413 msgid "Other command"
3414 msgstr "Бусад команд"
3419 msgid "Add to external panelize"
3422 msgid "Enter command label:"
3425 msgid "Cannot invoke command."
3426 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3428 msgid "Pipe close failed"
3429 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3431 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3434 msgid "Modified git files"
3437 msgid "Find rejects after patching"
3438 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3440 msgid "Find *.orig after patching"
3441 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3443 msgid "Find SUID and SGID programs"
3444 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3448 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3451 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3455 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3456 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3459 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3460 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3464 "Cannot stat the destination\n"
3472 msgid "ButtonBar|Static"
3475 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3478 msgid "ButtonBar|Rescan"
3481 msgid "ButtonBar|Forget"
3484 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3489 "Cannot write to the %s file:\n"
3492 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3495 msgid "Help file format error\n"
3498 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3502 msgid "Cannot find node %s in help file"
3508 msgid "ButtonBar|Index"
3511 msgid "ButtonBar|Prev"
3515 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3517 msgid "Teach me a key"
3522 "Please press the %s\n"
3523 "and then wait until this message disappears.\n"
3525 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3526 "next to its button.\n"
3528 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3531 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3532 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3534 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3535 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3537 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3538 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3540 msgid "Cannot accept this key"
3544 msgid "You have entered \"%s\""
3547 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3552 "It seems that all your keys already\n"
3553 "work fine. That's great."
3555 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3562 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3563 "All your keys work well."
3565 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3566 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3569 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3570 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3571 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3580 msgid "Home directory path is not absolute"
3586 "Failed while close:\n"
3590 msgid "Choose codepage"
3593 msgid "- < No translation >"
3594 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3600 msgstr "%b %e %H:%M"
3604 "Cannot save file %s:\n"
3609 "GNU Midnight Commander is already\n"
3610 "running on this terminal.\n"
3611 "Subshell support will be disabled."
3615 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3616 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3618 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3622 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3623 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3625 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3628 msgid "Using the ncurses library\n"
3631 msgid "Using the ncursesw library\n"
3634 msgid "With builtin Editor\n"
3635 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3637 msgid "With optional subshell support\n"
3640 msgid "With subshell support as default\n"
3643 msgid "With support for background operations\n"
3644 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3647 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3649 msgid "With mouse support on xterm\n"
3650 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3652 msgid "With support for X11 events\n"
3653 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3655 msgid "With internationalization support\n"
3656 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3658 msgid "With multiple codepages support\n"
3659 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3662 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3666 msgid "Virtual File Systems:"
3673 msgid "Home directory:"
3676 msgid "Profile root directory:"
3682 msgid "Config directory:"
3685 msgid "Data directory:"
3688 msgid "File extension handlers:"
3691 msgid "VFS plugins and scripts:"
3697 msgid "Cache directory:"
3712 msgid "Error calling program"
3715 msgid "Warning -- ignoring file"
3720 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3721 "Using it may compromise your security"
3723 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3724 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3726 msgid "Format error on file Extensions File"
3730 msgid "The %%var macro has no default"
3734 msgid "The %%var macro has no variable"
3738 msgid "No suitable entries found in %s"
3746 "Cannot open cpio archive\n"
3749 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3754 "Premature end of cpio archive\n"
3757 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3762 "Inconsistent hardlinks of\n"
3767 "%s cpio архив дахь \n"
3773 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3774 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3778 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3781 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3786 "Unexpected end of file\n"
3789 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3794 "Cannot open %s archive\n"
3797 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3800 msgid "Inconsistent extfs archive"
3801 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3804 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3808 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3809 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3811 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3812 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3814 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3815 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3818 msgid "fish: Password is required for %s"
3821 msgid "fish: Sending password..."
3822 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3824 msgid "fish: Sending initial line..."
3825 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3827 msgid "fish: Handshaking version..."
3828 msgstr "fish: Handshaking version..."
3830 msgid "fish: Getting host info..."
3834 msgid "fish: Reading directory %s..."
3835 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3839 msgstr "%s: дууссан."
3846 msgid "fish: store %s: sending command..."
3847 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3849 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3850 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3852 msgid "fish: storing file"
3855 msgid "Aborting transfer..."
3856 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3858 msgid "Error reported after abort."
3859 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3861 msgid "Aborted transfer would be successful."
3862 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3865 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3866 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3869 msgid "FTP: Password required for %s"
3872 msgid "ftpfs: sending login name"
3873 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3875 msgid "ftpfs: sending user password"
3876 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3879 msgid "FTP: Account required for user %s"
3885 msgid "ftpfs: sending user account"
3888 msgid "ftpfs: logged in"
3889 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3892 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3893 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3895 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3896 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3903 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3904 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3906 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3907 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3910 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3911 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3914 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3917 msgid "ftpfs: invalid address family"
3921 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3924 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3925 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3927 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3928 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3931 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3932 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3934 msgid "ftpfs: abort failed"
3935 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3937 msgid "ftpfs: CWD failed."
3938 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3940 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3941 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3943 msgid "Resolving symlink..."
3944 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3947 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3948 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3950 msgid "(strict rfc959)"
3951 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3953 msgid "(chdir first)"
3954 msgstr "(эхлэл chdir)"
3956 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3957 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3959 msgid "ftpfs: storing file"
3963 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3964 "Remove password or correct mode"
3968 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3973 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3976 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3981 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3984 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3988 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3991 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3994 msgid "sftp: Invalid host name."
4002 msgid "sftp: making connection to %s"
4005 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4009 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4013 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4016 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4020 msgid "sftp: Enter password for %s "
4023 msgid "sftp: Password is empty."
4026 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4029 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4033 msgid "sftp: socket error: %s"
4037 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4040 msgid "sftp: Listing done."
4044 msgid "reconnect to %s failed"
4047 msgid "Authentication failed"
4051 msgid "Error %s creating directory %s"
4055 msgid "Error %s removing directory %s"
4059 msgid "%s opening remote file %s"
4063 msgid "%s removing remote file %s"
4067 msgid "%s renaming files\n"
4072 "Cannot open tar archive\n"
4075 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4078 msgid "Inconsistent tar archive"
4079 msgstr "Алдаатай архив tar"
4081 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4082 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4087 "doesn't look like a tar archive."
4090 msgid "undelfs: error"
4093 msgid "not enough memory"
4096 msgid "while allocating block buffer"
4100 msgid "open_inode_scan: %d"
4104 msgid "while starting inode scan %d"
4108 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4110 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4113 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4116 msgid "no more memory while reallocating array"
4120 msgid "while doing inode scan %d"
4124 msgid "Cannot open file %s"
4127 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4128 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4132 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4136 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4137 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4141 "Cannot load block bitmap from:\n"
4145 msgid "vfs_info is not fs!"
4148 msgid "You have to chdir to extract files first"
4151 msgid "while iterating over blocks"
4155 msgid "Cannot open file \"%s\""
4158 msgid "Ext2lib error"
4161 msgid "Invalid value"
4164 msgid "File was modified. Save with exit?"
4167 msgid "&Cancel quit"
4171 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4172 "Save modified file?"
4175 msgid "&Line number"
4181 msgid "&Decimal offset"
4184 msgid "He&xadecimal offset"
4190 msgid "ButtonBar|Ascii"
4193 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4196 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4199 msgid "ButtonBar|Wrap"
4202 msgid "ButtonBar|Hex"
4205 msgid "ButtonBar|Goto"
4208 msgid "ButtonBar|Raw"
4211 msgid "ButtonBar|Parse"
4214 msgid "ButtonBar|Unform"
4217 msgid "ButtonBar|Format"
4222 "Failed to read data from child stdout:\n"
4228 "Error while closing the file:\n"
4230 "Data may have been written or not"
4235 "Cannot save file:\n"
4244 "Cannot open \"%s\"\n"
4248 msgid "Cannot view: not a regular file"
4253 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4260 msgid "Continue from beginning?"
4263 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"