Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobd9af65e6ab5776244ffc6ce3083fded1593fb28c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
15 "Language: mn\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid ""
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
95 "hex)"
96 msgstr ""
98 msgid "Invalid character"
99 msgstr ""
101 msgid "Unmatched quotes character"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "%s."
108 msgstr ""
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr ""
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr ""
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr ""
119 #, c-format
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr ""
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr ""
126 msgid "No&rmal"
127 msgstr ""
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr ""
132 msgid "He&xadecimal"
133 msgstr ""
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr ""
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr ""
167 msgid "True color not supported in this slang version."
168 msgstr ""
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr ""
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr ""
176 msgid "Escape"
177 msgstr ""
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Функциональ товч 1 "
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Функциональ товч 2 "
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Функциональ товч 3 "
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Функциональ товч 4 "
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Функциональ товч 5 "
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Функциональ товч 6 "
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Функциональ товч 7 "
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функциональ товч 8 "
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Функциональ товч 9 "
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Функциональ товч 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Функциональ товч 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Функциональ товч 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Функциональ товч 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Функциональ товч 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Функциональ товч 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Функциональ товч 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Функциональ товч 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Функциональ товч 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Функциональ товч 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Функциональ товч 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Дууссан/M-Tab "
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "Backspace"
246 msgstr ""
248 msgid "Up arrow"
249 msgstr ""
251 msgid "Down arrow"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow"
255 msgstr ""
257 msgid "Right arrow"
258 msgstr ""
260 msgid "Insert"
261 msgstr ""
263 msgid "Delete"
264 msgstr ""
266 msgid "Home"
267 msgstr ""
269 msgid "End key"
270 msgstr " End товч      "
272 msgid "Page Up"
273 msgstr ""
275 msgid "Page Down"
276 msgstr ""
278 msgid "/ on keypad"
279 msgstr ""
281 msgid "* on keypad"
282 msgstr "* товч.дээр"
284 msgid "- on keypad"
285 msgstr "- товч.дээр"
287 msgid "+ on keypad"
288 msgstr "+ товч.дээр"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "З66н тийш товч"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Баруун тийш товч"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Дээшээ товч"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Доошоо товч"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert on keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter on keypad"
323 msgid "Function key 21"
324 msgstr ""
326 msgid "Function key 22"
327 msgstr ""
329 msgid "Function key 23"
330 msgstr ""
332 msgid "Function key 24"
333 msgstr ""
335 msgid "A1 key"
336 msgstr ""
338 msgid "C1 key"
339 msgstr ""
341 msgid "Asterisk"
342 msgstr ""
344 msgid "Minus"
345 msgstr ""
347 msgid "Plus"
348 msgstr ""
350 msgid "Dot"
351 msgstr ""
353 msgid "Less than"
354 msgstr ""
356 msgid "Great than"
357 msgstr ""
359 msgid "Equal"
360 msgstr ""
362 msgid "Comma"
363 msgstr ""
365 msgid "Apostrophe"
366 msgstr ""
368 msgid "Colon"
369 msgstr ""
371 msgid "Semicolon"
372 msgstr ""
374 msgid "Exclamation mark"
375 msgstr ""
377 msgid "Question mark"
378 msgstr ""
380 msgid "Ampersand"
381 msgstr ""
383 msgid "Dollar sign"
384 msgstr ""
386 msgid "Quotation mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Percent sign"
390 msgstr ""
392 msgid "Caret"
393 msgstr ""
395 msgid "Tilda"
396 msgstr ""
398 msgid "Prime"
399 msgstr ""
401 msgid "Underline"
402 msgstr ""
404 msgid "Understrike"
405 msgstr ""
407 msgid "Pipe"
408 msgstr ""
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr ""
413 msgid "Right parenthesis"
414 msgstr ""
416 msgid "Left bracket"
417 msgstr ""
419 msgid "Right bracket"
420 msgstr ""
422 msgid "Left brace"
423 msgstr ""
425 msgid "Right brace"
426 msgstr ""
428 msgid "Enter"
429 msgstr ""
431 msgid "Tab key"
432 msgstr ""
434 msgid "Space key"
435 msgstr ""
437 msgid "Slash key"
438 msgstr ""
440 msgid "Backslash key"
441 msgstr ""
443 msgid "Number sign #"
444 msgstr ""
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "At sign"
448 msgstr ""
450 msgid "Ctrl"
451 msgstr ""
453 msgid "Alt"
454 msgstr ""
456 msgid "Shift"
457 msgstr ""
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
466 msgstr ""
467 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
468 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
470 msgid "B"
471 msgstr ""
473 msgid "kB"
474 msgstr ""
476 msgid "KiB"
477 msgstr ""
479 msgid "MB"
480 msgstr ""
482 msgid "MiB"
483 msgstr ""
485 msgid "GB"
486 msgstr ""
488 msgid "GiB"
489 msgstr ""
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
492 msgstr ""
494 msgid "Cannot create pipe streams"
495 msgstr ""
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
500 "%s"
501 msgstr ""
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
506 "%s"
507 msgstr ""
509 msgid "Warning"
510 msgstr "Анхааруулга"
512 msgid "Pipe failed"
513 msgstr ""
515 msgid "Dup failed"
516 msgstr ""
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
525 #, c-format
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
527 msgstr ""
529 #, c-format
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
531 msgstr ""
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
536 msgid "Getting file"
537 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
542 #, c-format
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
546 #, c-format
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
550 #, c-format
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
554 #, c-format
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
558 #, c-format
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
562 #, c-format
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Дотоод алдаа:"
578 msgid "Password:"
579 msgstr "Нууц үг:"
581 msgid "Screens"
582 msgstr ""
584 msgid "History"
585 msgstr ""
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr ""
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr ""
594 msgid "&Yes"
595 msgstr "&Тийм"
597 msgid "&No"
598 msgstr "&Yгvй"
600 msgid "&OK"
601 msgstr "&ОК"
603 msgid "&Cancel"
604 msgstr "&Болих"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Арын процесс:"
609 msgid "Error"
610 msgstr "Алдаа"
612 #, c-format
613 msgid "%s (%d)"
614 msgstr ""
616 msgid "&Abort"
617 msgstr "&Таслах"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgstr ""
628 msgid "Print configure options"
629 msgstr ""
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
634 msgid "<file>"
635 msgstr ""
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
646 msgid "Set debug level"
647 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
649 msgid "<integer>"
650 msgstr ""
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
655 msgid "Edit files"
656 msgstr ""
658 msgid "<file> ..."
659 msgstr ""
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "xterm хүчингүүд"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr ""
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr ""
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr ""
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr ""
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
700 msgid "<string>"
701 msgstr ""
703 msgid "Show mc with specified skin"
704 msgstr ""
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 msgid ""
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 "\n"
712 " Keywords:\n"
713 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 "                 errdhotfocus\n"
719 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 "                 editframedrag\n"
724 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 msgstr ""
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 msgid ""
730 "Standard Colors:\n"
731 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 "   brightcyan, lightgray and white\n"
734 "\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 "\n"
738 "Attributes:\n"
739 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgstr ""
742 msgid "Color options"
743 msgstr ""
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
746 msgstr ""
748 msgid "file"
749 msgstr "файл"
751 msgid "file1 file2"
752 msgstr ""
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
755 msgstr ""
757 msgid ""
758 "\n"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
761 msgstr ""
763 #, c-format
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
767 msgid "Main options"
768 msgstr ""
770 msgid "Terminal options"
771 msgstr ""
773 msgid "Arguments parse error!"
774 msgstr ""
776 msgid "No arguments given to the viewer."
777 msgstr ""
779 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
780 msgstr ""
782 msgid "Background protocol error"
783 msgstr ""
785 msgid "Reading failed"
786 msgstr ""
788 msgid "Background process error"
789 msgstr ""
791 msgid "Unknown error in child"
792 msgstr ""
794 msgid "Child died unexpectedly"
795 msgstr ""
797 msgid ""
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
800 msgstr ""
802 msgid "&Dismiss"
803 msgstr "&Хаах"
805 msgid "Enter search string:"
806 msgstr ""
808 msgid "Cas&e sensitive"
809 msgstr ""
811 msgid "&Backwards"
812 msgstr "&Буцах"
814 msgid "&Whole words"
815 msgstr ""
817 msgid "&All charsets"
818 msgstr ""
820 msgid "Search"
821 msgstr "Хайх"
823 msgid "Search is disabled"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot create temporary diff file\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Cannot create backup file\n"
835 "%s%s\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Cannot create temporary merge file\n"
842 "%s"
843 msgstr ""
845 msgid "&Fastest (Assume large files)"
846 msgstr ""
848 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
849 msgstr ""
851 msgid "Diff algorithm"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff extra options"
855 msgstr ""
857 msgid "&Ignore case"
858 msgstr ""
860 msgid "Ignore tab &expansion"
861 msgstr ""
863 msgid "Ignore &space change"
864 msgstr ""
866 msgid "Ignore all &whitespace"
867 msgstr ""
869 msgid "Strip &trailing carriage return"
870 msgstr ""
872 msgid "Diff Options"
873 msgstr ""
875 msgid "Edit"
876 msgstr ""
878 msgid "Edit is disabled"
879 msgstr ""
881 msgid "Goto line (left)"
882 msgstr ""
884 msgid "Goto line (right)"
885 msgstr ""
887 msgid "Enter line:"
888 msgstr ""
890 msgid "ButtonBar|Help"
891 msgstr ""
893 msgid "ButtonBar|Save"
894 msgstr ""
896 msgid "ButtonBar|Edit"
897 msgstr ""
899 msgid "ButtonBar|Merge"
900 msgstr ""
902 msgid "ButtonBar|Search"
903 msgstr ""
905 msgid "ButtonBar|Options"
906 msgstr ""
908 msgid "ButtonBar|Quit"
909 msgstr ""
911 msgid "Quit"
912 msgstr "Гарах"
914 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
915 msgstr ""
917 msgid ""
918 "Midnight Commander is being shut down.\n"
919 "Save modified file(s)?"
920 msgstr ""
922 msgid "Diff:"
923 msgstr ""
925 #, c-format
926 msgid "\"%s\" is a directory"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Two files are needed to compare"
939 msgstr ""
941 msgid "Choose syntax highlighting"
942 msgstr ""
944 msgid "< Auto >"
945 msgstr ""
947 msgid "< Reload Current Syntax >"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "Loading: %3d%%"
952 msgstr ""
954 msgid "Loading..."
955 msgstr ""
957 #, c-format
958 msgid "Cannot open %s for reading"
959 msgstr ""
961 msgid "Load file"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid "Error reading %s"
966 msgstr ""
968 #, c-format
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "File \"%s\" is too large.\n"
979 "Open it anyway?"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Error reading from pipe: %s"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Searching %s: %3d%%"
992 msgstr ""
994 #, c-format
995 msgid "Searching %s"
996 msgstr "Хайж байна %s"
998 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
999 msgstr ""
1001 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid "Error writing to pipe: %s"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1014 msgstr ""
1016 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1017 msgstr ""
1019 msgid "C&ontinue"
1020 msgstr ""
1022 msgid "&Do not change"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Unix format (LF)"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1029 msgstr ""
1031 msgid "&Macintosh format (CR)"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Enter file name:"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Change line breaks to:"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Save As"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Collect completions"
1047 msgstr ""
1049 msgid "&Quick save"
1050 msgstr ""
1052 msgid "&Safe save"
1053 msgstr ""
1055 msgid "&Do backups with following extension:"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Check &POSIX new line"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Edit Save Mode"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Save as"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1068 msgstr ""
1070 msgid "A file already exists with this name"
1071 msgstr ""
1073 msgid "&Overwrite"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Cannot save file"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Delete macro"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Press macro hotkey:"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Macro not deleted"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Save macro"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Repeat last commands"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Repeat times:"
1098 msgstr ""
1100 #, c-format
1101 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1102 msgstr ""
1104 msgid "Save file"
1105 msgstr ""
1107 msgid "&Save"
1108 msgstr "&Хадгалах"
1110 msgid "Load"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Syntax file edit"
1114 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1116 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1117 msgstr ""
1119 msgid "&User"
1120 msgstr "&Хэрэглэгч"
1122 msgid "&System wide"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Menu edit"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Local"
1132 msgstr "&Локал"
1134 msgid "Replace"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "%ld replacements made"
1139 msgstr ""
1141 msgid "[NoName]"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "File %s was modified.\n"
1147 "Save before close?"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Close file"
1151 msgstr ""
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1156 "Save modified file %s?"
1157 msgstr ""
1159 msgid "This function is not implemented"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Copy to clipboard"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Unable to save to file"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Cut to clipboard"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Goto line"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Save block"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Insert file"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Cannot insert file"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Sort block"
1184 msgstr ""
1186 msgid "You must first highlight a block of text"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Run sort"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Sort"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cannot execute sort command"
1199 msgstr ""
1201 #, c-format
1202 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Paste output of external command"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Enter shell command(s):"
1209 msgstr ""
1211 msgid "External command"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Cannot execute command"
1215 msgstr ""
1217 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1218 msgstr ""
1220 msgid "To"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Subject"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Copies to"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Mail"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Insert literal"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Press any key:"
1236 msgstr ""
1238 msgid ""
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes"
1241 msgstr ""
1243 msgid "In se&lection"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Find all"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Enter replacement string:"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Replace with:"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Replace"
1256 msgstr "&Солих"
1258 msgid "A&ll"
1259 msgstr "&Бүгд"
1261 msgid "&Skip"
1262 msgstr "&Алгасах"
1264 msgid "Confirm replace"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Cancel"
1268 msgstr "Болих"
1270 msgid ""
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1273 msgstr ""
1275 msgid "NoName"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Open file..."
1279 msgstr "Файл &нээх..."
1281 msgid "&New"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Close"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Save &as..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Insert file..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Cop&y to file..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "&User menu..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "A&bout..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Quit"
1303 msgstr "&Гарах"
1305 msgid "&Undo"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Redo"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Toggle ins/overw"
1312 msgstr ""
1314 msgid "To&ggle mark"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Mark columns"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Mark &all"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Unmar&k"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Cop&y"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Mo&ve"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Delete"
1333 msgstr "&Устгах"
1335 msgid "Co&py to clipfile"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Cut to clipfile"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Beginning"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&End"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Search..."
1351 msgstr ""
1353 msgid "Search &again"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Replace..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Toggle bookmark"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Next bookmark"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Prev bookmark"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Flush bookmarks"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Go to line..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Toggle line state"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Go to matching &bracket"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Find declaration"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Back from &declaration"
1387 msgstr ""
1389 msgid "For&ward to declaration"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Encod&ing..."
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Refresh screen"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Start/Stop record macro"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Delete macr&o..."
1402 msgstr ""
1404 msgid "Record/Repeat &actions"
1405 msgstr ""
1407 msgid "S&pell check"
1408 msgstr ""
1410 msgid "C&heck word"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Change spelling &language..."
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Mail..."
1417 msgstr ""
1419 msgid "Insert &literal..."
1420 msgstr ""
1422 msgid "Insert &date/time"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Format paragraph"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Sort..."
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Paste output of..."
1432 msgstr ""
1434 msgid "&External formatter"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Move"
1438 msgstr "&Зөөх"
1440 msgid "&Resize"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Toggle fullscreen"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Next"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Previous"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&List..."
1453 msgstr ""
1455 msgid "&General..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "Save &mode..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "Learn &keys..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "Syntax &highlighting..."
1465 msgstr ""
1467 msgid "S&yntax file"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Menu file"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Save setup"
1474 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1476 msgid "&File"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Edit"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Search"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Command"
1486 msgstr ""
1488 msgid "For&mat"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Window"
1492 msgstr ""
1494 msgid "&Options"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&None"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Dynamic paragraphing"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Type &writer wrap"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Wrap mode"
1507 msgstr "Таслагч горим"
1509 msgid "Tabulation"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Fake half tabs"
1513 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1515 msgid "&Backspace through tabs"
1516 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1518 msgid "Fill tabs with &spaces"
1519 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1521 msgid "Tab spacing:"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Other options"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Return does autoindent"
1528 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1530 msgid "Confir&m before saving"
1531 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1533 msgid "Save file &position"
1534 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1536 msgid "&Visible trailing spaces"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Visible &tabs"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Synta&x highlighting"
1543 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1545 msgid "C&ursor after inserted block"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Pers&istent selection"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Cursor be&yond end of line"
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Group undo"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Word wrap line length:"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Editor options"
1561 msgstr ""
1563 msgid ""
1564 "A user friendly text editor\n"
1565 "written for the Midnight Commander."
1566 msgstr ""
1568 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1569 msgstr ""
1571 msgid "About"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Open files"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Edit: "
1578 msgstr ""
1580 msgid "ButtonBar|Mark"
1581 msgstr ""
1583 msgid "ButtonBar|Replac"
1584 msgstr ""
1586 msgid "ButtonBar|Copy"
1587 msgstr ""
1589 msgid "ButtonBar|Move"
1590 msgstr ""
1592 msgid "ButtonBar|Delete"
1593 msgstr ""
1595 msgid "ButtonBar|PullDn"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Breton"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Czech"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Welsh"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Danish"
1608 msgstr ""
1610 msgid "German"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Greek"
1614 msgstr ""
1616 msgid "English"
1617 msgstr ""
1619 msgid "British English"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Canadian English"
1623 msgstr ""
1625 msgid "American English"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Esperanto"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Spanish"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Faroese"
1635 msgstr ""
1637 msgid "French"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Italian"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Dutch"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Norwegian"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Polish"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Portuguese"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Romanian"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Russian"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Slovak"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Swedish"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Ukrainian"
1668 msgstr ""
1670 msgid "&Add word"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Language"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Misspelled"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Check word"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Suggest"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Select language"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Load syntax file"
1689 msgstr ""
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Cannot open file %s\n"
1694 "%s"
1695 msgstr ""
1697 #, c-format
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1699 msgstr ""
1701 msgid ""
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1706 msgstr ""
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1710 msgstr ""
1712 msgid "The shell is already running a command"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Set &all"
1719 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1721 msgid "S&kip"
1722 msgstr "Алга&сах"
1724 msgid "&Set"
1725 msgstr "&Оноох"
1727 msgid "owner"
1728 msgstr "эзэмшигч"
1730 msgid "group"
1731 msgstr "бүлэг"
1733 msgid "other"
1734 msgstr "бусад"
1736 msgid "Flag"
1737 msgstr "Флаг"
1739 msgid "Chown advanced command"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1745 "%s"
1746 msgstr ""
1748 msgid "&Ignore"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Ignore &all"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&Retry"
1755 msgstr "&Дахих"
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Cannot chown \"%s\"\n"
1760 "%s"
1761 msgstr ""
1763 msgid "< Default >"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Skins"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Other 8 bit"
1770 msgstr "Бусад 8-бит"
1772 msgid "Running"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Stopped"
1776 msgstr "Зогссон"
1778 msgid "&Never"
1779 msgstr "&Хэзээч"
1781 msgid "On dum&b terminals"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Alwa&ys"
1785 msgstr "&үргэлж"
1787 msgid "File operations"
1788 msgstr ""
1790 msgid "&Verbose operation"
1791 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1793 msgid "Compute tota&ls"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Classic pro&gressbar"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Mkdi&r autoname"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Preallocate space"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Esc key mode"
1806 msgstr ""
1808 msgid "S&ingle press"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Timeout:"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Pause after run"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Use internal edi&t"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Use internal vie&w"
1821 msgstr ""
1823 msgid "A&sk new file name"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Auto m&enus"
1827 msgstr ""
1829 msgid "&Drop down menus"
1830 msgstr "&Унжигч цэс"
1832 msgid "S&hell patterns"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Co&mplete: show all"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Rotating d&ash"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Cd follows lin&ks"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Sa&fe delete"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Safe overwrite"
1848 msgstr ""
1850 msgid "A&uto save setup"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Configure options"
1854 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1856 msgid "Skin:"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Appearance"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Case &insensitive"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Use panel sort mo&de"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Show mi&ni-status"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Use SI si&ze units"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Mi&x all files"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Show &backup files"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Show &hidden files"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Fast dir reload"
1884 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1886 msgid "Ma&rk moves down"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Re&verse files only"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Simple s&wap"
1893 msgstr ""
1895 msgid "A&uto save panels setup"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Navigation"
1899 msgstr ""
1901 msgid "L&ynx-like motion"
1902 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1904 msgid "Pa&ge scrolling"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Center &scrolling"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1911 msgstr ""
1913 msgid "File highlight"
1914 msgstr ""
1916 msgid "File &types"
1917 msgstr ""
1919 msgid "&Permissions"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Quick search"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Panel options"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Information"
1929 msgstr ""
1931 msgid ""
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1935 "the details."
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Full file list"
1939 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1941 msgid "&Brief file list:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&Long file list"
1945 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1947 msgid "&User defined:"
1948 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1950 msgid "columns"
1951 msgstr ""
1953 msgid "User &mini status"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Listing format"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Executable &first"
1960 msgstr ""
1962 msgid "&Reverse"
1963 msgstr "&Эсрэг"
1965 msgid "Sort order"
1966 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Confirmation"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&UTF-8 output"
1991 msgstr ""
1993 msgid "&Full 8 bits output"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&ISO 8859-1"
1997 msgstr ""
1999 msgid "7 &bits"
2000 msgstr ""
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2005 msgid "Display bits"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2011 msgid "Directory tree"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2015 msgstr ""
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2018 msgstr ""
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2021 msgstr ""
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2029 msgid "Use &passive mode"
2030 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2036 msgstr ""
2038 msgid "cd"
2039 msgstr "шилжилт"
2041 msgid "Quick cd"
2042 msgstr " Хурдан шилжилт "
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2048 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2050 msgid "Symbolic link"
2051 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2053 msgid "&Stop"
2054 msgstr "&Зогсоох"
2056 msgid "&Resume"
2057 msgstr "&Сэргээх"
2059 msgid "&Kill"
2060 msgstr "&Устгах"
2062 msgid "Background jobs"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2067 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2069 msgid "Domain:"
2070 msgstr "Домен:"
2072 msgid "Username:"
2073 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2075 msgid "SMB authentication"
2076 msgstr ""
2078 msgid "set &user ID on execution"
2079 msgstr ""
2081 msgid "set &group ID on execution"
2082 msgstr ""
2084 msgid "stick&y bit"
2085 msgstr ""
2087 msgid "&read by owner"
2088 msgstr ""
2090 msgid "&write by owner"
2091 msgstr ""
2093 msgid "e&xecute/search by owner"
2094 msgstr ""
2096 msgid "rea&d by group"
2097 msgstr ""
2099 msgid "write by grou&p"
2100 msgstr ""
2102 msgid "execu&te/search by group"
2103 msgstr ""
2105 msgid "read &by others"
2106 msgstr ""
2108 msgid "wr&ite by others"
2109 msgstr ""
2111 msgid "execute/searc&h by others"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Name:"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Permissions (octal):"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Owner name:"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Group name:"
2124 msgstr ""
2126 msgid "&Marked all"
2127 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2129 msgid "S&et marked"
2130 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2132 msgid "C&lear marked"
2133 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2135 msgid "Chmod command"
2136 msgstr " Команд chmod "
2138 msgid "Permission"
2139 msgstr "Зөвшөөрөл"
2141 msgid "File"
2142 msgstr "Файл"
2144 msgid "Set &groups"
2145 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2147 msgid "Set &users"
2148 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2150 msgid "Name"
2151 msgstr "Нэр"
2153 msgid "Owner name"
2154 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2156 msgid "Group name"
2157 msgstr "Бүлгийн нэр"
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Хэмжээ"
2162 msgid "Chown command"
2163 msgstr ""
2165 msgid "User name"
2166 msgstr ""
2168 msgid "<Unknown user>"
2169 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2171 msgid "<Unknown group>"
2172 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2174 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Files tagged, want to cd?"
2178 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2180 msgid "Cannot change directory"
2181 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2183 msgid "Filter"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Set expression for filtering filenames"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "Link %s to:"
2191 msgstr "%s руу холбох:"
2193 msgid "Link"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid "link: %s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid "symlink: %s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2206 msgstr ""
2208 msgid "View file"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Filename:"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Filtered view"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Filter command and arguments:"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Edit file"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Create a new Directory"
2224 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2226 msgid "Enter directory name:"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Extension file edit"
2230 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2232 msgid "Which extension file you want to edit?"
2233 msgstr ""
2235 msgid "&System Wide"
2236 msgstr "&Систем"
2238 msgid "Highlighting groups file edit"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Compare directories"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Select compare method:"
2248 msgstr ""
2250 msgid "&Quick"
2251 msgstr "&Хурдан"
2253 msgid "&Size only"
2254 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2256 msgid "&Thorough"
2257 msgstr "&Хагас байтын"
2259 msgid ""
2260 "Both panels should be in the listing mode\n"
2261 "to use this command"
2262 msgstr ""
2264 msgid ""
2265 "Not an xterm or Linux console;\n"
2266 "the panels cannot be toggled."
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "Symlink '%s' points to:"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Edit symlink"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "edit symlink: %s"
2286 msgstr ""
2288 msgid "FTP to machine"
2289 msgstr ""
2291 msgid "SFTP to machine"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Shell link to machine"
2295 msgstr ""
2297 msgid "SMB link to machine"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2301 msgstr ""
2303 msgid ""
2304 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2305 "files on: (F1 for details)"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Directory scanning"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Setup"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "Setup saved to %s"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to save setup to %s"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Cannot read directory contents"
2332 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2334 msgid "Parameter"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot create temporary command file\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid " %s%s file error"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2350 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2351 "Commander package."
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid "%s file error"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2361 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2362 msgstr ""
2364 msgid "DialogTitle|Copy"
2365 msgstr ""
2367 msgid "DialogTitle|Move"
2368 msgstr ""
2370 msgid "DialogTitle|Delete"
2371 msgstr ""
2373 msgid "FileOperation|Copy"
2374 msgstr ""
2376 msgid "FileOperation|Move"
2377 msgstr ""
2379 msgid "FileOperation|Delete"
2380 msgstr ""
2382 #, no-c-format
2383 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2384 msgstr ""
2386 #, no-c-format
2387 msgid "%o %d %f%m"
2388 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2390 msgid "files"
2391 msgstr "файлууд"
2393 msgid "directory"
2394 msgstr "лавлах"
2396 msgid "directories"
2397 msgstr "лавлахууд"
2399 msgid "files/directories"
2400 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2402 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2403 msgid " with source mask:"
2404 msgstr " эх маскийн хамт:"
2406 msgid "Cannot make the hardlink"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 msgid ""
2416 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2417 "\n"
2418 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "\"%s\"\n"
2430 "and\n"
2431 "\"%s\"\n"
2432 "are the same directory"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\"%s\"\n"
2438 "and\n"
2439 "\"%s\"\n"
2440 "are the same file"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Ski&p all"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2449 "Delete it recursively?"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Background process:\n"
2455 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2456 "Delete it recursively?"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Non&e"
2460 msgstr "&үгүй"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 msgid "(stalled)"
2581 msgstr "(гацсан)"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2596 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2598 msgid "&Keep"
2599 msgstr "&Хадгалах"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2616 "\"%s\""
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2642 msgstr ""
2644 msgid "S&uspend"
2645 msgstr ""
2647 msgid "Con&tinue"
2648 msgstr "&үргэлжлүүл"
2650 #, c-format
2651 msgid "%d:%02d.%02d"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "ETA %s"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "%.2f MB/s"
2660 msgstr "%.2f Мб/с"
2662 #, c-format
2663 msgid "%.2f KB/s"
2664 msgstr "%.2f кб/с"
2666 #, c-format
2667 msgid "%ld B/s"
2668 msgstr "%ld б/с"
2670 msgid "Target file already exists!"
2671 msgstr ""
2673 #, c-format
2674 msgid "New     : %s, size %s"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid "Existing: %s, size %s"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Overwrite this target?"
2682 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2684 msgid "A&ppend"
2685 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2687 msgid "&Reget"
2688 msgstr "Дахин&Унших"
2690 msgid "Overwrite all targets?"
2691 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2693 msgid "&Update"
2694 msgstr "&Шинэчлэх"
2696 msgid "If &size differs"
2697 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2699 msgid "File exists"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Background process: File exists"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid "Files processed: %zu"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid "Time: %s %s"
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid "Time: %s %s (%s)"
2719 msgstr ""
2721 #, c-format
2722 msgid "Time: %s"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid "Time: %s (%s)"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid " Total: %s "
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid " Total: %s/%s "
2735 msgstr ""
2737 msgid "Source"
2738 msgstr "Эх"
2740 msgid "Target"
2741 msgstr "Бай"
2743 msgid "Deleting"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Using shell patterns"
2747 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2749 msgid "to:"
2750 msgstr "руу:"
2752 msgid "Follow &links"
2753 msgstr ""
2755 msgid "Preserve &attributes"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Stable symlinks"
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Background"
2765 msgstr " &Ар тал"
2767 #, c-format
2768 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Chdir"
2772 msgstr "&Шилжих"
2774 msgid "&Again"
2775 msgstr "&Дахин"
2777 msgid "Pane&lize"
2778 msgstr "Па&нел хийх"
2780 msgid "&View - F3"
2781 msgstr "&Харах - F3"
2783 msgid "&Edit - F4"
2784 msgstr "&Засах - F4"
2786 #, c-format
2787 msgid "Found: %lu"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Malformed regular expression"
2791 msgstr ""
2793 msgid "File name:"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Find recursively"
2797 msgstr ""
2799 msgid "S&kip hidden"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Content:"
2803 msgstr ""
2805 msgid "Sea&rch for content"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Case sens&itive"
2809 msgstr ""
2811 msgid "A&ll charsets"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Fir&st hit"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Tree"
2818 msgstr "&Мод"
2820 msgid "Find File"
2821 msgstr "Файл хайх"
2823 msgid "Start at:"
2824 msgstr "Эхлэх цэг:"
2826 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2827 msgstr ""
2829 #, c-format
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2833 msgid "Finished"
2834 msgstr "Дууссан"
2836 #, c-format
2837 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2838 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2839 msgstr[0] ""
2840 msgstr[1] ""
2842 msgid "Searching"
2843 msgstr "Хайж байна"
2845 msgid "Change &to"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Free VFSs now"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Refresh"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Add current"
2855 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2857 msgid "&Up"
2858 msgstr "&Дээш"
2860 msgid "New &group"
2861 msgstr ""
2863 msgid "New &entry"
2864 msgstr ""
2866 msgid "&Insert"
2867 msgstr "&Оруулах"
2869 msgid "&Remove"
2870 msgstr "&Устгах"
2872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2873 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2875 msgid "Active VFS directories"
2876 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2878 msgid "Directory hotlist"
2879 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2881 msgid "Top level group"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Directory path"
2885 msgstr " Лавлахын зам"
2887 #, c-format
2888 msgid "Moving %s"
2889 msgstr "Зөөж байна %s"
2891 msgid "Directory label"
2892 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2894 msgid "&Append"
2895 msgstr "&Төсгөх"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2900 msgid "Directory label:"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Directory path:"
2904 msgstr ""
2906 msgid "New hotlist group"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Name of new group:"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2919 "Remove it?"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Hotlist Load"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "MC was unable to write %s file,\n"
2928 "your old hotlist entries were not deleted"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "Label for \"%s\":"
2933 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2935 msgid "Add to hotlist"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "Midnight Commander %s"
2940 msgstr "Midnight Commander %s"
2942 #, c-format
2943 msgid "File: %s"
2944 msgstr "Файл: %s"
2946 msgid "No node information"
2947 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2949 msgid "Free nodes:"
2950 msgstr ""
2952 msgid "No space information"
2953 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2955 #, c-format
2956 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2957 msgstr ""
2959 #, c-format
2960 msgid "Type:       %s"
2961 msgstr ""
2963 msgid "non-local vfs"
2964 msgstr "локал биш vfs"
2966 #, c-format
2967 msgid "Device:     %s"
2968 msgstr ""
2970 #, c-format
2971 msgid "Filesystem: %s"
2972 msgstr "Файлсистем: %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Accessed:   %s"
2976 msgstr ""
2978 #, c-format
2979 msgid "Modified:   %s"
2980 msgstr ""
2982 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2983 #, c-format
2984 msgid "Changed:    %s"
2985 msgstr ""
2987 #, c-format
2988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2989 msgstr ""
2991 #, c-format
2992 msgid "Size:       %s"
2993 msgstr ""
2995 #, c-format
2996 msgid " (%lu block)"
2997 msgid_plural " (%lu blocks)"
2998 msgstr[0] ""
2999 msgstr[1] ""
3001 #, c-format
3002 msgid "Owner:      %s/%s"
3003 msgstr ""
3005 #, c-format
3006 msgid "Links:      %d"
3007 msgstr ""
3009 #, c-format
3010 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3011 msgstr ""
3013 #, c-format
3014 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Equal split"
3018 msgstr "&Адил хэмжээ"
3020 msgid "&Menubar visible"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Command &prompt"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Keybar visible"
3027 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3029 msgid "H&intbar visible"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&XTerm window title"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Show free space"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Panel split"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Console output"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Vertical"
3045 msgstr "&Хөндлөн"
3047 msgid "&Horizontal"
3048 msgstr "&Босоо"
3050 msgid "Output lines:"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Layout"
3054 msgstr "Гадаад төрх"
3056 msgid "File listin&g"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Quick view"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Info"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Listing format..."
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Sort order..."
3069 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3071 msgid "&Filter..."
3072 msgstr "&Шүүлт..."
3074 msgid "&Encoding..."
3075 msgstr ""
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "&FTP-холбоос..."
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "S&hell-холбоос..."
3083 msgid "S&FTP link..."
3084 msgstr ""
3086 msgid "SM&B link..."
3087 msgstr "SM&B-холбоос..."
3089 msgid "Paneli&ze"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Rescan"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&View"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Vie&w file..."
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Filtered view"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Copy"
3105 msgstr ""
3107 msgid "C&hmod"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Link"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Symlink"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Relative symlin&k"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Edit s&ymlink"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Ch&own"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Advanced chown"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Rename/Move"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Mkdir"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Quick cd"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Select &group"
3138 msgstr ""
3140 msgid "U&nselect group"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Invert selection"
3144 msgstr ""
3146 msgid "E&xit"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&User menu"
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Directory tree"
3153 msgstr "&Хавтас мод"
3155 msgid "&Find file"
3156 msgstr ""
3158 msgid "S&wap panels"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Switch &panels on/off"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Compare directories"
3165 msgstr ""
3167 msgid "C&ompare files"
3168 msgstr ""
3170 msgid "E&xternal panelize"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Show directory s&izes"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Command &history"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Di&rectory hotlist"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Active VFS list"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Background jobs"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Screen lis&t"
3189 msgstr ""
3191 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3192 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3194 msgid "&Listing format edit"
3195 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3197 msgid "Edit &extension file"
3198 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3200 msgid "Edit &menu file"
3201 msgstr "Файл &цэс"
3203 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3204 msgstr ""
3206 msgid "&Configuration..."
3207 msgstr "&Тохиргоо..."
3209 msgid "&Layout..."
3210 msgstr "&Гадаад төрх..."
3212 msgid "&Panel options..."
3213 msgstr ""
3215 msgid "C&onfirmation..."
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Appearance..."
3219 msgstr ""
3221 msgid "&Display bits..."
3222 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3224 msgid "&Virtual FS..."
3225 msgstr "Виртуаль &FS..."
3227 msgid "Panels:"
3228 msgstr ""
3230 #, c-format
3231 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3232 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3233 msgstr[0] ""
3234 msgstr[1] ""
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr ""
3242 msgid "&Above"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Left"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Below"
3249 msgstr ""
3251 msgid "&Right"
3252 msgstr ""
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgstr ""
3257 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgstr ""
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3261 msgstr ""
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Memory exhausted!"
3267 msgstr ""
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|u"
3272 msgstr ""
3274 msgid "&Unsorted"
3275 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|n"
3280 msgstr ""
3282 msgid "&Name"
3283 msgstr "&Нэр"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|v"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Version"
3291 msgstr ""
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|e"
3296 msgstr ""
3298 msgid "E&xtension"
3299 msgstr ""
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|s"
3304 msgstr ""
3306 msgid "&Size"
3307 msgstr "&Хэмжээ"
3309 msgid "Block Size"
3310 msgstr ""
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|m"
3315 msgstr ""
3317 msgid "&Modify time"
3318 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|a"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Access time"
3326 msgstr "Х&андсан огноо"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|h"
3331 msgstr ""
3333 msgid "C&hange time"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Perm"
3337 msgstr "Зөвш"
3339 msgid "Nl"
3340 msgstr "Кс"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "sort|i"
3345 msgstr ""
3347 msgid "&Inode"
3348 msgstr "&Зангилаа"
3350 msgid "UID"
3351 msgstr "UID"
3353 msgid "GID"
3354 msgstr "GID"
3356 msgid "Owner"
3357 msgstr "Эзэмшигч"
3359 msgid "Group"
3360 msgstr "Бүлэг"
3362 msgid "[dev]"
3363 msgstr ""
3365 msgid "UP--DIR"
3366 msgstr "-ДЭЭШ-"
3368 msgid "SYMLINK"
3369 msgstr "ХОЛБООС"
3371 msgid "SUB-DIR"
3372 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3374 msgid "<readlink failed>"
3375 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3377 #, c-format
3378 msgid "%s in %d file"
3379 msgid_plural "%s in %d files"
3380 msgstr[0] ""
3381 msgstr[1] ""
3383 msgid "Panelize"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Unknown tag on display format:"
3387 msgstr ""
3389 msgid "&Files only"
3390 msgstr ""
3392 msgid "&Case sensitive"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Select"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Unselect"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Do you really want to execute?"
3402 msgstr ""
3404 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3405 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3407 msgid "&Add new"
3408 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3410 msgid "External panelize"
3411 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3413 msgid "Other command"
3414 msgstr "Бусад команд"
3416 msgid "Command"
3417 msgstr "Команд"
3419 msgid "Add to external panelize"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Enter command label:"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Cannot invoke command."
3426 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3428 msgid "Pipe close failed"
3429 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3431 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Modified git files"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Find rejects after patching"
3438 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3440 msgid "Find *.orig after patching"
3441 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3443 msgid "Find SUID and SGID programs"
3444 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3449 "%s\n"
3450 msgstr ""
3451 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3452 "%s\n"
3454 #, c-format
3455 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3456 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3458 #, c-format
3459 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3460 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot stat the destination\n"
3465 "%s"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid "Delete %s?"
3470 msgstr ""
3472 msgid "ButtonBar|Static"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3476 msgstr ""
3478 msgid "ButtonBar|Rescan"
3479 msgstr ""
3481 msgid "ButtonBar|Forget"
3482 msgstr ""
3484 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot write to the %s file:\n"
3490 "%s\n"
3491 msgstr ""
3492 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3493 "%s\n"
3495 msgid "Help file format error\n"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3499 msgstr ""
3501 #, c-format
3502 msgid "Cannot find node %s in help file"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Help"
3506 msgstr "Тусламж"
3508 msgid "ButtonBar|Index"
3509 msgstr ""
3511 msgid "ButtonBar|Prev"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Learn keys"
3515 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3517 msgid "Teach me a key"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Please press the %s\n"
3523 "and then wait until this message disappears.\n"
3524 "\n"
3525 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3526 "next to its button.\n"
3527 "\n"
3528 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3529 "and wait as well."
3530 msgstr ""
3531 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3532 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3533 "\n"
3534 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3535 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3536 "\n"
3537 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3538 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3540 msgid "Cannot accept this key"
3541 msgstr ""
3543 #, c-format
3544 msgid "You have entered \"%s\""
3545 msgstr ""
3547 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3548 msgid "OK"
3549 msgstr "OK"
3551 msgid ""
3552 "It seems that all your keys already\n"
3553 "work fine. That's great."
3554 msgstr ""
3555 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3556 "Баяр хүргэе!"
3558 msgid "&Discard"
3559 msgstr "&Хаах"
3561 msgid ""
3562 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3563 "All your keys work well."
3564 msgstr ""
3565 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3566 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3568 msgid ""
3569 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3570 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3571 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Failed to run:\n"
3577 "%s\n"
3578 msgstr ""
3580 msgid "Home directory path is not absolute"
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "Failed while close:\n"
3587 "%s\n"
3588 msgstr ""
3590 msgid "Choose codepage"
3591 msgstr ""
3593 msgid "-  < No translation >"
3594 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3596 msgid "%b %e  %Y"
3597 msgstr "%b %e  %Y"
3599 msgid "%b %e %H:%M"
3600 msgstr "%b %e %H:%M"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Cannot save file %s:\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3608 msgid ""
3609 "GNU Midnight Commander is already\n"
3610 "running on this terminal.\n"
3611 "Subshell support will be disabled."
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3616 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3618 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3619 msgstr ""
3621 #, c-format
3622 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3623 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3625 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3626 msgstr ""
3628 msgid "Using the ncurses library\n"
3629 msgstr ""
3631 msgid "Using the ncursesw library\n"
3632 msgstr ""
3634 msgid "With builtin Editor\n"
3635 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3637 msgid "With optional subshell support\n"
3638 msgstr ""
3640 msgid "With subshell support as default\n"
3641 msgstr ""
3643 msgid "With support for background operations\n"
3644 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3647 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3649 msgid "With mouse support on xterm\n"
3650 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3652 msgid "With support for X11 events\n"
3653 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3655 msgid "With internationalization support\n"
3656 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3658 msgid "With multiple codepages support\n"
3659 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3661 #, c-format
3662 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "Virtual File Systems:"
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid "Data types:"
3671 msgstr ""
3673 msgid "Home directory:"
3674 msgstr ""
3676 msgid "Profile root directory:"
3677 msgstr ""
3679 msgid "System data"
3680 msgstr ""
3682 msgid "Config directory:"
3683 msgstr ""
3685 msgid "Data directory:"
3686 msgstr ""
3688 msgid "File extension handlers:"
3689 msgstr ""
3691 msgid "VFS plugins and scripts:"
3692 msgstr ""
3694 msgid "User data"
3695 msgstr ""
3697 msgid "Cache directory:"
3698 msgstr ""
3700 msgid "Debug"
3701 msgstr ""
3703 msgid "ERROR:"
3704 msgstr ""
3706 msgid "True:"
3707 msgstr ""
3709 msgid "False:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Error calling program"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Warning -- ignoring file"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3721 "Using it may compromise your security"
3722 msgstr ""
3723 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3724 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3726 msgid "Format error on file Extensions File"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "The %%var macro has no default"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "The %%var macro has no variable"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "No suitable entries found in %s"
3739 msgstr ""
3741 msgid "User menu"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot open cpio archive\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3749 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3750 "%s"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Premature end of cpio archive\n"
3755 "%s"
3756 msgstr ""
3757 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3758 "%s"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Inconsistent hardlinks of\n"
3763 "%s\n"
3764 "in cpio archive\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "%s cpio архив дахь \n"
3768 "хүнд холбоос нь\n"
3769 "тохироогүй \n"
3770 "%s"
3772 #, c-format
3773 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3774 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3782 "%s"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Unexpected end of file\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3790 "%s"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot open %s archive\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3798 "%s"
3800 msgid "Inconsistent extfs archive"
3801 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3803 #, c-format
3804 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3809 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3811 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3812 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3814 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3815 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3817 #, c-format
3818 msgid "fish: Password is required for %s"
3819 msgstr ""
3821 msgid "fish: Sending password..."
3822 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3824 msgid "fish: Sending initial line..."
3825 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3827 msgid "fish: Handshaking version..."
3828 msgstr "fish: Handshaking version..."
3830 msgid "fish: Getting host info..."
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "fish: Reading directory %s..."
3835 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: done."
3839 msgstr "%s: дууссан."
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: failure"
3843 msgstr "%s: алдаа"
3845 #, c-format
3846 msgid "fish: store %s: sending command..."
3847 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3849 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3850 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3852 msgid "fish: storing file"
3853 msgstr ""
3855 msgid "Aborting transfer..."
3856 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3858 msgid "Error reported after abort."
3859 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3861 msgid "Aborted transfer would be successful."
3862 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3866 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3868 #, c-format
3869 msgid "FTP: Password required for %s"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ftpfs: sending login name"
3873 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3875 msgid "ftpfs: sending user password"
3876 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3878 #, c-format
3879 msgid "FTP: Account required for user %s"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Account:"
3883 msgstr ""
3885 msgid "ftpfs: sending user account"
3886 msgstr ""
3888 msgid "ftpfs: logged in"
3889 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3893 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3895 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3896 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3898 #, c-format
3899 msgid "ftpfs: %s"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3904 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3906 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3907 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3911 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3913 #, c-format
3914 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3915 msgstr ""
3917 msgid "ftpfs: invalid address family"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3922 msgstr ""
3924 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3925 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3927 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3928 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3930 #, c-format
3931 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3932 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3934 msgid "ftpfs: abort failed"
3935 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3937 msgid "ftpfs: CWD failed."
3938 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3940 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3941 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3943 msgid "Resolving symlink..."
3944 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3946 #, c-format
3947 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3948 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3950 msgid "(strict rfc959)"
3951 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3953 msgid "(chdir first)"
3954 msgstr "(эхлэл chdir)"
3956 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3957 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3959 msgid "ftpfs: storing file"
3960 msgstr ""
3962 msgid ""
3963 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3964 "Remove password or correct mode"
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3974 "%s\n"
3975 msgstr ""
3976 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3977 "%s\n"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3982 "%s\n"
3983 msgstr ""
3984 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3985 "%s\n"
3987 #, c-format
3988 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3989 msgstr ""
3991 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3992 msgstr ""
3994 msgid "sftp: Invalid host name."
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "sftp: %s"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "sftp: making connection to %s"
4003 msgstr ""
4005 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4014 msgstr ""
4016 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid "sftp: Enter password for %s "
4021 msgstr ""
4023 msgid "sftp: Password is empty."
4024 msgstr ""
4026 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4027 msgstr ""
4029 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid "sftp: socket error: %s"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4038 msgstr ""
4040 msgid "sftp: Listing done."
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "reconnect to %s failed"
4045 msgstr ""
4047 msgid "Authentication failed"
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid "Error %s creating directory %s"
4052 msgstr ""
4054 #, c-format
4055 msgid "Error %s removing directory %s"
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid "%s opening remote file %s"
4060 msgstr ""
4062 #, c-format
4063 msgid "%s removing remote file %s"
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid "%s renaming files\n"
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot open tar archive\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4075 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4076 "%s"
4078 msgid "Inconsistent tar archive"
4079 msgstr "Алдаатай архив tar"
4081 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4082 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "%s\n"
4087 "doesn't look like a tar archive."
4088 msgstr ""
4090 msgid "undelfs: error"
4091 msgstr ""
4093 msgid "not enough memory"
4094 msgstr ""
4096 msgid "while allocating block buffer"
4097 msgstr ""
4099 #, c-format
4100 msgid "open_inode_scan: %d"
4101 msgstr ""
4103 #, c-format
4104 msgid "while starting inode scan %d"
4105 msgstr ""
4107 #, c-format
4108 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4109 msgstr ""
4110 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4112 #, c-format
4113 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4114 msgstr ""
4116 msgid "no more memory while reallocating array"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid "while doing inode scan %d"
4121 msgstr ""
4123 #, c-format
4124 msgid "Cannot open file %s"
4125 msgstr ""
4127 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4128 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4136 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4137 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Cannot load block bitmap from:\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4145 msgid "vfs_info is not fs!"
4146 msgstr ""
4148 msgid "You have to chdir to extract files first"
4149 msgstr ""
4151 msgid "while iterating over blocks"
4152 msgstr ""
4154 #, c-format
4155 msgid "Cannot open file \"%s\""
4156 msgstr ""
4158 msgid "Ext2lib error"
4159 msgstr ""
4161 msgid "Invalid value"
4162 msgstr ""
4164 msgid "File was modified. Save with exit?"
4165 msgstr ""
4167 msgid "&Cancel quit"
4168 msgstr ""
4170 msgid ""
4171 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4172 "Save modified file?"
4173 msgstr ""
4175 msgid "&Line number"
4176 msgstr ""
4178 msgid "Pe&rcents"
4179 msgstr ""
4181 msgid "&Decimal offset"
4182 msgstr ""
4184 msgid "He&xadecimal offset"
4185 msgstr ""
4187 msgid "Goto"
4188 msgstr "Очих"
4190 msgid "ButtonBar|Ascii"
4191 msgstr ""
4193 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4194 msgstr ""
4196 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4197 msgstr ""
4199 msgid "ButtonBar|Wrap"
4200 msgstr ""
4202 msgid "ButtonBar|Hex"
4203 msgstr ""
4205 msgid "ButtonBar|Goto"
4206 msgstr ""
4208 msgid "ButtonBar|Raw"
4209 msgstr ""
4211 msgid "ButtonBar|Parse"
4212 msgstr ""
4214 msgid "ButtonBar|Unform"
4215 msgstr ""
4217 msgid "ButtonBar|Format"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Failed to read data from child stdout:\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Error while closing the file:\n"
4229 "%s\n"
4230 "Data may have been written or not"
4231 msgstr ""
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Cannot save file:\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4239 msgid "View: "
4240 msgstr ""
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Cannot open \"%s\"\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4248 msgid "Cannot view: not a regular file"
4249 msgstr ""
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4254 "%s"
4255 msgstr ""
4257 msgid "Search done"
4258 msgstr ""
4260 msgid "Continue from beginning?"
4261 msgstr ""
4263 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4264 msgstr ""