1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
9 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
29 msgstr "7-битов ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
66 msgstr "Файлът е заключен"
69 msgstr "&Прихващане на заключването"
72 msgstr "Прене&брегване на заключването"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Фатално: не е директория:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Грешка възникна при преместването на потребителските настройки: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
93 "в препоръчваните от Freedesktop директории.\n"
94 "За повече информация, моля посетете\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, "
110 "представено в шестнадесетичен формат) "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Невалиден символ"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Не съответстващи кавички"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Търсеният низ не намерен"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Все още не е внедрено"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
132 "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Грешка в регулярен израз"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Ре&гулярен израз"
149 msgstr "&Шестнадесетично"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Тър&сене с маски"
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
160 "Тема по подразбиране беше заредена"
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
168 "Тема по подразбиране беше заредена"
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "Default skin has been loaded"
176 "Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n"
178 "Тема по подразбиране беше заредена."
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
186 "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
187 "на не-256 цветови терминал.\n"
188 "Тема по подразбиране беше заредена"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 "Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински "
207 msgid "Function key 1"
210 msgid "Function key 2"
213 msgid "Function key 3"
216 msgid "Function key 4"
219 msgid "Function key 5"
222 msgid "Function key 6"
225 msgid "Function key 7"
228 msgid "Function key 8"
231 msgid "Function key 9"
234 msgid "Function key 10"
237 msgid "Function key 11"
240 msgid "Function key 12"
243 msgid "Function key 13"
246 msgid "Function key 14"
249 msgid "Function key 15"
252 msgid "Function key 16"
255 msgid "Function key 17"
258 msgid "Function key 18"
261 msgid "Function key 19"
264 msgid "Function key 20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Допълване/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "Обратен таб./S-tab"
277 msgstr "Стрелка нагоре"
280 msgstr "Стрелка надолу"
283 msgstr "Стрелка наляво"
286 msgstr "Стрелка надясно"
301 msgstr "Страница нагоре"
304 msgstr "Страница надолу"
307 msgstr "/ от доп. клв."
310 msgstr "* от доп. клв."
313 msgstr "- от доп. клв."
316 msgstr "+ от доп. клв."
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home от доп. клв."
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End от доп. клв."
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Page Down от доп. клв."
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Page Up от доп. клв."
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert от доп. клв."
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Delete от доп. клв."
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter от доп. клв."
351 msgid "Function key 21"
354 msgid "Function key 22"
357 msgid "Function key 23"
360 msgid "Function key 24"
400 msgstr "Точка и запетая"
402 msgid "Exclamation mark"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Въпросителна"
414 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Знак за процент"
427 msgstr "Обратен апостроф"
430 msgstr "Подчертаване"
433 msgstr "Подчертаване"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Отваряща скоба"
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Затваряща скоба"
445 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
451 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
454 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Обратна накл. черта"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Знак за номерация #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
495 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
496 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "Неочаквана грешка в select(), четейки информация от дъщерен процес:\n"
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
542 msgstr "Предупреждение"
545 msgstr "Канал е неуспешен"
548 msgstr "Dup се провали"
550 msgid "Error dup'ing old error pipe"
551 msgstr "Грешка при дублиране на стар канал"
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "Кеша за %s остаря"
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
563 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
565 msgid "Starting linear transfer..."
566 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
569 msgstr "Получавам файл"
571 msgid "Changes to file lost"
572 msgstr "Промените във файла изгубени"
575 msgid "%s is not a directory\n"
576 msgstr "%s не е директория\n"
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
596 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Грешка при обработка:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Вътрешна грешка:"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Фонов процес:"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Показване на текущата версия"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
659 "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
661 msgid "Print configure options"
662 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
670 msgid "Enables subshell support (default)"
671 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
673 msgid "Disables subshell support"
674 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
676 msgid "Log ftp dialog to specified file"
677 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
679 msgid "Set debug level"
680 msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
685 msgid "Launches the file viewer on a file"
686 msgstr "Показване съдържанието на файл"
689 msgstr "Редактиране на файлове"
694 msgid "Forces xterm features"
695 msgstr "Използване възможности на xterm"
697 msgid "Disable X11 support"
698 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
700 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
703 msgid "Disable mouse support in text version"
704 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
706 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
707 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
709 msgid "To run on slow terminals"
710 msgstr "При бавни терминали"
712 msgid "Use stickchars to draw"
713 msgstr "Рисуване с псевдографика"
715 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
716 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
718 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
719 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
721 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
723 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
725 msgid "Requests to run in black and white"
726 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
728 msgid "Request to run in color mode"
729 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
731 msgid "Specifies a color configuration"
732 msgstr "Указва цветова конфигурация"
737 msgid "Show mc with specified skin"
738 msgstr "Показване на mc с определена тема"
740 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
742 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
744 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
747 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
751 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
753 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
754 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
755 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
756 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
765 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 " brightcyan, lightgray and white\n"
769 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
770 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
773 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
775 "Стандартни цветове:\n"
776 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "brightcyan, lightgray and white\n"
780 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
781 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Настройки на цветове"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
807 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
809 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
812 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "Основни настройки"
818 msgid "Terminal options"
819 msgstr "Настройки на терминала"
821 msgid "Arguments parse error!"
822 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
824 msgid "No arguments given to the viewer."
825 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
827 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
828 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
830 msgid "Background protocol error"
831 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
833 msgid "Reading failed"
834 msgstr "Грешка при четене"
836 msgid "Background process error"
837 msgstr "Грешка във фоновия процес"
839 msgid "Unknown error in child"
840 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
842 msgid "Child died unexpectedly"
843 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
846 "Background process sent us a request for more arguments\n"
847 "than we can handle."
849 "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
850 "отколкото можем да боравим."
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "Въведете низ за търсене:"
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "&Всички кодови таблици"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "Търсенето е изключено"
878 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
886 "Cannot create backup file\n"
890 "Не може да се създаде резервен файл\n"
896 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Diff алгоритъм"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Diff допълнителни опции"
915 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "Редактирането е изключено"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
945 msgstr "Въведете ред:"
947 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgstr "ButtonBar|Помощ"
950 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgstr "ButtonBar|Запис"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgstr "ButtonBar|Редакция"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
959 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgstr "ButtonBar|Търсене"
962 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgstr "ButtonBar|Настройки"
965 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgstr "ButtonBar|Изход"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
978 "Midnight Commander се изключва.\n"
979 "Записване на редактирания файл(ове)?"
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "\"%s\" е директория"
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "Не може да се stat-не \"%s\"\n"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
1002 msgid "Choose syntax highlighting"
1003 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
1006 msgstr "< Автоматично >"
1008 msgid "< Reload Current Syntax >"
1009 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "Зареждане: %3d%%"
1016 msgstr "Зареждане..."
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
1023 msgstr "Зареждане на файл"
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Грешка при четене на %s"
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
1043 "Отваряне въпреки това? "
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1054 msgid "Searching %s: %3d%%"
1055 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1058 msgid "Searching %s"
1061 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1062 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1064 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1065 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1068 msgid "Error writing to pipe: %s"
1069 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1072 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1073 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1076 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1077 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1079 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1080 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1083 msgstr "П&родължение"
1085 msgid "&Do not change"
1086 msgstr "&Без промяна"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Въведете име на файл:"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1104 msgstr "Запазване като"
1106 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1107 msgstr "Блокът е голям, може да нямате възможност да отмените това действие"
1109 msgid "Collect completions"
1110 msgstr "Събиране на довършванията"
1113 msgstr "&Бърз запис"
1116 msgstr "&Сигурен запис"
1118 msgid "&Do backups with following extension:"
1119 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1121 msgid "Check &POSIX new line"
1122 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1124 msgid "Edit Save Mode"
1125 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1130 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1131 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1133 msgid "A file already exists with this name"
1134 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1137 msgstr "&Презаписване"
1139 msgid "Cannot save file"
1140 msgstr "Не може да се запише файл"
1142 msgid "Delete macro"
1143 msgstr "Изтриване на макрос"
1145 msgid "Press macro hotkey:"
1146 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1148 msgid "Macro not deleted"
1149 msgstr "Макроса не е изтрит"
1152 msgstr "Записване на макрос"
1154 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1155 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1157 msgid "Repeat last commands"
1158 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1160 msgid "Repeat times:"
1161 msgstr "Брой повторения:"
1164 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1165 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1168 msgstr "Запазване на файл"
1176 msgid "Syntax file edit"
1177 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1179 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1180 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1183 msgstr "Потребителски"
1185 msgid "&System wide"
1186 msgstr "&Общосистемни"
1189 msgstr "Редактиране на меню"
1191 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1192 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1201 msgid "%ld replacements made"
1202 msgstr "%ld замени са направени"
1209 "File %s was modified.\n"
1210 "Save before close?"
1212 "Файл %s е променен. \n"
1213 "Да се запази ли преди излизане?"
1216 msgstr "Затваряне на файл"
1220 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1221 "Save modified file %s?"
1223 "Midnight Commander се изключва.\n"
1224 "Записване на редактирания файл %s?"
1226 msgid "This function is not implemented"
1227 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1229 msgid "Copy to clipboard"
1230 msgstr "Копиране в буфера"
1232 msgid "Unable to save to file"
1233 msgstr "Грешка при запис на файла"
1235 msgid "Cut to clipboard"
1236 msgstr "Изрязване в буфера"
1239 msgstr "Отиване на ред"
1242 msgstr "Запис на блок"
1245 msgstr "Вмъкване на файл"
1247 msgid "Cannot insert file"
1248 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1251 msgstr "Сортиране на блок"
1253 msgid "You must first highlight a block of text"
1254 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1257 msgstr "Пускане на сортиране"
1259 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1261 "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
1267 msgid "Cannot execute sort command"
1268 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1271 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1272 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1274 msgid "Paste output of external command"
1275 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1277 msgid "Enter shell command(s):"
1278 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1280 msgid "External command"
1281 msgstr "Външна команда"
1283 msgid "Cannot execute command"
1284 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1286 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1287 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1301 msgid "Insert literal"
1302 msgstr "Въвеждане дословно"
1304 msgid "Press any key:"
1305 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1308 "Current text was modified without a file save.\n"
1309 "Continue discards these changes"
1311 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1312 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1314 msgid "In se&lection"
1315 msgstr "В се&лекция"
1318 msgstr "&Намиране на всички"
1320 msgid "Enter replacement string:"
1321 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1323 msgid "Replace with:"
1335 msgid "Confirm replace"
1336 msgstr "Потвърждаване замяната"
1342 "Current text was modified without a file save.\n"
1343 "Continue discards these changes."
1345 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1346 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1351 msgid "&Open file..."
1352 msgstr "Отвори файл..."
1361 msgstr "Запис &като..."
1363 msgid "&Insert file..."
1364 msgstr "&Вмъкване на файл"
1366 msgid "Cop&y to file..."
1367 msgstr "Коп&иране към файл..."
1369 msgid "&User menu..."
1370 msgstr "&Потребителско меню"
1382 msgstr "&Възстановяване"
1384 msgid "&Toggle ins/overw"
1385 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1387 msgid "To&ggle mark"
1388 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1390 msgid "&Mark columns"
1391 msgstr "Маркиране колони"
1394 msgstr "Маркиране &всички"
1397 msgstr "Отмаркиран&е"
1403 msgstr "Пре&местване"
1408 msgid "Co&py to clipfile"
1409 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1411 msgid "&Cut to clipfile"
1412 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1414 msgid "Pa&ste from clipfile"
1415 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1424 msgstr "&Търсене..."
1426 msgid "Search &again"
1427 msgstr "Търсене &отново"
1432 msgid "&Toggle bookmark"
1433 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1435 msgid "&Next bookmark"
1436 msgstr "&Следваща отметка"
1438 msgid "&Prev bookmark"
1439 msgstr "&Предишна отметка"
1441 msgid "&Flush bookmarks"
1444 msgid "&Go to line..."
1445 msgstr "Отиване на &ред..."
1447 msgid "&Toggle line state"
1448 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1450 msgid "Go to matching &bracket"
1451 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1453 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1454 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1456 msgid "&Find declaration"
1457 msgstr "&Търсене декларация"
1459 msgid "Back from &declaration"
1460 msgstr "Обратно от &декларация"
1462 msgid "For&ward to declaration"
1463 msgstr "На&пред към декларация"
1465 msgid "Encod&ing..."
1468 msgid "&Refresh screen"
1469 msgstr "О&бновяване на екрана"
1471 msgid "&Start/Stop record macro"
1472 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1474 msgid "Delete macr&o..."
1475 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1477 msgid "Record/Repeat &actions"
1478 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1480 msgid "S&pell check"
1481 msgstr "П&роверка правопис"
1484 msgstr "П&роверка на дума"
1486 msgid "Change spelling &language..."
1487 msgstr "Промяна на правописния &език"
1492 msgid "Insert &literal..."
1493 msgstr "Въвеждане &дословно"
1495 msgid "Insert &date/time"
1496 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1498 msgid "&Format paragraph"
1499 msgstr "&Форматиране на абзац"
1502 msgstr "&Подреждане..."
1504 msgid "&Paste output of..."
1505 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1507 msgid "&External formatter"
1508 msgstr "&Външна форматираща програма"
1514 msgstr "&Промяна на размер"
1516 msgid "&Toggle fullscreen"
1517 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1531 msgid "Save &mode..."
1532 msgstr "Запис &режим..."
1534 msgid "Learn &keys..."
1535 msgstr "Изучаване &клавиши"
1537 msgid "Syntax &highlighting..."
1538 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1540 msgid "S&yntax file"
1541 msgstr "Файл със &синтаксис"
1544 msgstr "Файл с &меню"
1547 msgstr "Запази настройките"
1553 msgstr "&Редактиране"
1573 msgid "&Dynamic paragraphing"
1574 msgstr "&Динамични абзаци"
1576 msgid "Type &writer wrap"
1580 msgstr "Режим на пренасяне"
1585 msgid "&Fake half tabs"
1586 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1588 msgid "&Backspace through tabs"
1589 msgstr "Backspace между tab-овете"
1591 msgid "Fill tabs with &spaces"
1592 msgstr "Tab-овете са интервали"
1594 msgid "Tab spacing:"
1595 msgstr "Пространство на tab-а:"
1597 msgid "Other options"
1598 msgstr "Други настройки"
1600 msgid "&Return does autoindent"
1601 msgstr "Return спазва полето"
1603 msgid "Confir&m before saving"
1604 msgstr "Питай преди запазване"
1606 msgid "Save file &position"
1607 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1609 msgid "&Visible trailing spaces"
1610 msgstr "&Видими интервали в края"
1612 msgid "Visible &tabs"
1613 msgstr "Видими &табулации"
1615 msgid "Synta&x highlighting"
1616 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1618 msgid "C&ursor after inserted block"
1619 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1621 msgid "Pers&istent selection"
1622 msgstr "Посто&янна селекция"
1624 msgid "Cursor be&yond end of line"
1625 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1628 msgstr "&Групова отняна"
1630 msgid "Word wrap line length:"
1631 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1633 msgid "Editor options"
1634 msgstr "Настройки на редактора"
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1640 "Удобен за потребителя текстови редактор\n"
1641 "написан за Midnight Commander-а."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1650 msgstr "Отваряне на файлове"
1653 msgstr "Редактиране: "
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "Британски английски"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "Канадски английски"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "Американски английски"
1728 msgstr "Португалски"
1746 msgstr "&Добавяне на дума"
1755 msgstr "Проверка на дума"
1758 msgstr "Предложение"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Избор на език"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1768 "Cannot open file %s\n"
1771 "Не може да се отвори файл %s\n"
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 "Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
1785 "под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
1786 "работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
1787 "права за достъп с \"su\" командата?"
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Разширена Chown команда"
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
1842 "Cannot chown \"%s\"\n"
1845 "Не може да се chown-не \"%s\"\n"
1849 msgstr "< По подразбиране >"
1855 msgstr "Други 8 бита"
1858 msgstr "Изпълняващ се"
1866 msgid "On dum&b terminals"
1867 msgstr "На прост&и терминали"
1872 msgid "File operations"
1873 msgstr "Действия с файлове"
1875 msgid "&Verbose operation"
1876 msgstr "Детайли при операции"
1878 msgid "Compute tota&ls"
1879 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1881 msgid "Classic pro&gressbar"
1882 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1884 msgid "Mkdi&r autoname"
1885 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1887 msgid "&Preallocate space"
1888 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1890 msgid "Esc key mode"
1891 msgstr "Клавиш Esc режим"
1893 msgid "S&ingle press"
1894 msgstr "Е&динично натискане"
1899 msgid "Pause after run"
1900 msgstr "Спиране след изпълнение"
1902 msgid "Use internal edi&t"
1903 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1905 msgid "Use internal vie&w"
1906 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1908 msgid "A&sk new file name"
1909 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1912 msgstr "Авто м&енюта"
1914 msgid "&Drop down menus"
1915 msgstr "Падащи менюта"
1917 msgid "S&hell patterns"
1918 msgstr "S&hell метасимволи"
1920 msgid "Co&mplete: show all"
1921 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1923 msgid "Rotating d&ash"
1924 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1926 msgid "Cd follows lin&ks"
1927 msgstr "Cd следва линков&ете"
1929 msgid "Sa&fe delete"
1930 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1932 msgid "Safe overwrite"
1935 msgid "A&uto save setup"
1936 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1938 msgid "Configure options"
1939 msgstr "Опции на конфигурацията"
1947 msgid "Case &insensitive"
1948 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1950 msgid "Use panel sort mo&de"
1951 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1953 msgid "Show mi&ni-status"
1954 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1956 msgid "Use SI si&ze units"
1957 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1959 msgid "Mi&x all files"
1960 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1962 msgid "Show &backup files"
1963 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1965 msgid "Show &hidden files"
1966 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1968 msgid "&Fast dir reload"
1969 msgstr "Бързо опресняване"
1971 msgid "Ma&rk moves down"
1972 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1974 msgid "Re&verse files only"
1975 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1977 msgid "Simple s&wap"
1978 msgstr "Обикновена р&азмяна"
1980 msgid "A&uto save panels setup"
1981 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
1986 msgid "L&ynx-like motion"
1987 msgstr "Движение като lynx"
1989 msgid "Pa&ge scrolling"
1990 msgstr "Прелистване на стра&ница"
1992 msgid "Center &scrolling"
1995 msgid "&Mouse page scrolling"
1996 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
1998 msgid "File highlight"
1999 msgstr "Осветяване на файл"
2002 msgstr "Видове &файлове"
2004 msgid "&Permissions"
2007 msgid "Quick search"
2008 msgstr "Бързо търсене"
2010 msgid "Panel options"
2011 msgstr "Настройки на панел"
2017 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2018 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2019 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2022 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
2023 "точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
2024 "извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
2025 "за повече детайли."
2027 msgid "&Full file list"
2028 msgstr "Пълен файлов списък"
2030 msgid "&Brief file list:"
2031 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2033 msgid "&Long file list"
2034 msgstr "Дълъг файлов списък"
2036 msgid "&User defined:"
2037 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2042 msgid "User &mini status"
2043 msgstr "Потребителски &мини статус"
2045 msgid "Listing format"
2046 msgstr "Формат на списък"
2048 msgid "Executable &first"
2049 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
2052 msgstr "Обратен ред"
2055 msgstr "Ред на сортиране"
2057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2058 msgid "Confirmation|&Delete"
2059 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
2061 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2062 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2064 msgid "Confirmation|&Execute"
2065 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2067 msgid "Confirmation|E&xit"
2068 msgstr "Потвърждение|И&зход"
2070 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2071 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2073 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2074 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2076 msgid "Confirmation"
2077 msgstr "Потвърждение"
2079 msgid "&UTF-8 output"
2080 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
2082 msgid "&Full 8 bits output"
2083 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
2086 msgstr "&ISO 8859-1"
2091 msgid "F&ull 8 bits input"
2092 msgstr "Чети всичките 8 бита"
2094 msgid "Display bits"
2095 msgstr "Показване на битовете"
2097 msgid "Input / display codepage:"
2098 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
2100 msgid "Directory tree"
2101 msgstr "Дърво на директориите"
2103 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2104 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
2106 msgid "FTP anonymous password:"
2107 msgstr "FTP анонимна парола:"
2109 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2110 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
2112 msgid "&Always use ftp proxy:"
2113 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
2115 msgid "&Use ~/.netrc"
2116 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2118 msgid "Use &passive mode"
2119 msgstr "Използване на &пасивен режим"
2121 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2122 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
2124 msgid "Virtual File System Setting"
2125 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
2133 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2134 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2136 msgid "Symbolic link filename:"
2137 msgstr "Име на връзката:"
2139 msgid "Symbolic link"
2151 msgid "Background jobs"
2152 msgstr "Фонови задачи"
2155 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2156 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2162 msgstr "Потребителско име:"
2164 msgid "SMB authentication"
2165 msgstr "SMB удостоверяване"
2167 msgid "set &user ID on execution"
2168 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2170 msgid "set &group ID on execution"
2171 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2174 msgstr "stick&y бит"
2176 msgid "&read by owner"
2177 msgstr "&четене от собственика"
2179 msgid "&write by owner"
2180 msgstr "&писане от собственика"
2182 msgid "e&xecute/search by owner"
2183 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2185 msgid "rea&d by group"
2186 msgstr "че&тене от групата"
2188 msgid "write by grou&p"
2189 msgstr "писане от гру&пата"
2191 msgid "execu&te/search by group"
2192 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2194 msgid "read &by others"
2195 msgstr "четете &от другите"
2197 msgid "wr&ite by others"
2198 msgstr "пи&сане от другите"
2200 msgid "execute/searc&h by others"
2201 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2206 msgid "Permissions (octal):"
2207 msgstr "Права (осмичен вид):"
2210 msgstr "Име на собственик:"
2213 msgstr "Име на група:"
2221 msgid "C&lear marked"
2224 msgid "Chmod command"
2225 msgstr "Команда Chmod"
2243 msgstr "Име на собственика"
2246 msgstr "Име на групата"
2251 msgid "Chown command"
2252 msgstr "Chown команда"
2255 msgstr "Потребителско име"
2257 msgid "<Unknown user>"
2258 msgstr "<Неизвестен>"
2260 msgid "<Unknown group>"
2261 msgstr "<Неизвестна>"
2263 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2264 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2266 msgid "Files tagged, want to cd?"
2267 msgstr "Има маркирани файлове,"
2269 msgid "Cannot change directory"
2270 msgstr "Не може да се смени директорията"
2275 msgid "Set expression for filtering filenames"
2276 msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2280 msgstr "Свързване на %s с:"
2291 msgstr "символичен линк: %s"
2294 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2295 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2298 msgstr "Преглед на файл"
2301 msgstr "Име на файл:"
2303 msgid "Filtered view"
2304 msgstr "Филтриран изглед"
2306 msgid "Filter command and arguments:"
2307 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2310 msgstr "Редактиране на файл"
2312 msgid "Create a new Directory"
2313 msgstr " Създай нова директория "
2315 msgid "Enter directory name:"
2316 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2318 msgid "Extension file edit"
2319 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2321 msgid "Which extension file you want to edit?"
2322 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2324 msgid "&System Wide"
2327 msgid "Highlighting groups file edit"
2328 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2330 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2331 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2333 msgid "Compare directories"
2334 msgstr "Сравняване на папки"
2336 msgid "Select compare method:"
2337 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2343 msgstr "Само размерите"
2349 "Both panels should be in the listing mode\n"
2350 "to use this command"
2352 "Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
2353 "списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2356 "Not an xterm or Linux console;\n"
2357 "the panels cannot be toggled."
2359 " Не е xterm или Линукс конзола;\n"
2360 "панелите не могат да бъдат показвани/скривани."
2363 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2364 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2367 msgid "Symlink '%s' points to:"
2368 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2370 msgid "Edit symlink"
2371 msgstr "Редакция на символичен линк"
2374 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2375 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2378 msgid "edit symlink: %s"
2379 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2381 msgid "FTP to machine"
2382 msgstr "FTP към машина"
2384 msgid "SFTP to machine"
2385 msgstr "SFTP към машина"
2387 msgid "Shell link to machine"
2388 msgstr "Shell връзка към машина"
2390 msgid "SMB link to machine"
2391 msgstr "SMB връзка към машина"
2393 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2394 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2397 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2398 "files on: (F1 for details)"
2400 "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
2401 "на файлове от него: (F1 за детайли)"
2403 msgid "Directory scanning"
2404 msgstr "Претърсване на директория"
2410 msgid "Setup saved to %s"
2411 msgstr "Настройките са записани в %s"
2414 msgid "Unable to save setup to %s"
2415 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2417 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2418 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2422 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2425 "Не може да се chdir в \"%s\"\n"
2428 msgid "Cannot read directory contents"
2429 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
2436 "Cannot create temporary command file\n"
2439 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2443 msgid " %s%s file error"
2444 msgstr "%s%s файлова грешка"
2448 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2449 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2450 "Commander package."
2452 "Форматът на файла %smc.ext е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
2453 "инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
2454 "Midnight Commander-а"
2457 msgid "%s file error"
2458 msgstr "%s файлова грешка"
2462 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2463 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2465 "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
2466 "копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
2469 msgid "DialogTitle|Copy"
2470 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2472 msgid "DialogTitle|Move"
2473 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2475 msgid "DialogTitle|Delete"
2476 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2478 msgid "FileOperation|Copy"
2479 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2481 msgid "FileOperation|Move"
2482 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2484 msgid "FileOperation|Delete"
2485 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2488 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2489 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2504 msgid "files/directories"
2505 msgstr "файла/директории"
2507 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2508 msgid " with source mask:"
2511 msgid "Cannot make the hardlink"
2512 msgstr "Не може да направи hard-линка"
2516 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2519 "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
2523 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2525 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2527 "Не могат да се създадат стабилни символични линкове между не-локални файлови "
2530 "Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2534 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2537 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2545 "are the same directory"
2550 "са една и съща папка"
2562 "са един и същи файл"
2565 msgstr "Проп&ускане всички"
2569 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2570 "Delete it recursively?"
2572 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2573 "Изтриване рекурсивно?"
2577 "Background process:\n"
2578 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2579 "Delete it recursively?"
2582 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2583 "Изтриване рекурсивно?"
2590 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2593 "Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
2598 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2601 "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
2605 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2606 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2610 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2613 "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2618 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2621 "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
2626 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2629 "Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
2634 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2637 "Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
2642 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2645 "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
2648 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2649 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2653 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2656 "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2661 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2664 "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
2669 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2672 "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
2677 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2680 "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
2685 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2688 "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
2691 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2696 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2699 "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
2704 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2707 "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
2712 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2715 "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
2720 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2723 "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
2728 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2731 "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
2736 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2739 "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
2747 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2750 "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
2755 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2758 "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
2761 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2762 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2769 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2772 "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
2777 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2780 "Източника \"%s\" не е директория\n"
2785 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2788 "Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
2793 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2796 "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
2801 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2804 "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
2809 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2812 "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
2816 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2817 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2819 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2820 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2823 msgstr "П&реустановяване"
2829 msgid "%d:%02d.%02d"
2830 msgstr "%d:%02d.%02d"
2848 msgid "Target file already exists!"
2849 msgstr "Целевия файл вече съществува!"
2852 msgid "New : %s, size %s"
2853 msgstr "Нови: %s, размер %s"
2856 msgid "Existing: %s, size %s"
2857 msgstr "Съществуващи: %s, размер %s"
2859 msgid "Overwrite this target?"
2860 msgstr "Да презапиша ли този?"
2866 msgstr "Препрочитане"
2868 msgid "Overwrite all targets?"
2869 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2874 msgid "If &size differs"
2875 msgstr "при различен размер"
2878 msgstr "Файлът съществува"
2880 msgid "Background process: File exists"
2881 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2884 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2885 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2888 msgid "Files processed: %zu"
2889 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2893 msgstr "Време: %s %s"
2896 msgid "Time: %s %s (%s)"
2897 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2904 msgid "Time: %s (%s)"
2905 msgstr "Време: %s (%s)"
2912 msgid " Total: %s/%s "
2913 msgstr " Общо: %s/%s "
2924 msgid "&Using shell patterns"
2925 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2930 msgid "Follow &links"
2931 msgstr "Следване на &линковете"
2933 msgid "Preserve &attributes"
2934 msgstr "Запазване на &атрибутите"
2936 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2937 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
2939 msgid "&Stable symlinks"
2940 msgstr "&Стабилни символични линкове"
2946 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2947 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
2950 msgstr "Смени директорията"
2956 msgstr "Покажи в панел"
2959 msgstr "Покажи - F3"
2962 msgstr "Редактирай - F4"
2966 msgstr "Намерени: %lu"
2968 msgid "Malformed regular expression"
2969 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2972 msgstr "Име на файл:"
2974 msgid "&Find recursively"
2975 msgstr "&Намиране рекурсивно"
2977 msgid "S&kip hidden"
2978 msgstr "Пропускане на &скритите"
2981 msgstr "Съдържание:"
2983 msgid "Sea&rch for content"
2984 msgstr "Тър&сене на съдържание"
2986 msgid "Case sens&itive"
2987 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
2989 msgid "A&ll charsets"
2990 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
2993 msgstr "Пър&во попадение"
3002 msgstr "Започни от:"
3004 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3005 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
3008 msgid "Grepping in %s"
3015 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3016 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3017 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3018 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3024 msgstr "Промяна &на"
3026 msgid "&Free VFSs now"
3027 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
3030 msgstr "&Обновяване"
3032 msgid "&Add current"
3033 msgstr "Добави текущата"
3039 msgstr "Нова &група"
3050 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3051 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3053 msgid "Active VFS directories"
3054 msgstr "Активни ВФС директории"
3056 msgid "Directory hotlist"
3057 msgstr "Горещи директории"
3059 msgid "Top level group"
3060 msgstr "Група от първо ниво"
3062 msgid "Directory path"
3067 msgstr "Премествам %s"
3069 msgid "Directory label"
3075 msgid "New hotlist entry"
3078 msgid "Directory label:"
3079 msgstr "Етикет на директория:"
3081 msgid "Directory path:"
3082 msgstr "Път на директория:"
3084 msgid "New hotlist group"
3085 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3087 msgid "Name of new group:"
3088 msgstr "Име на нова група:"
3091 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3092 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
3096 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3099 "Групата \"%s\" не е празна.\n"
3102 msgid "Hotlist Load"
3103 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3107 "MC was unable to write %s file,\n"
3108 "your old hotlist entries were not deleted"
3110 "MC не можа да запише файл %s,\n"
3111 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3114 msgid "Label for \"%s\":"
3115 msgstr "Име за \"%s\":"
3117 msgid "Add to hotlist"
3118 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3121 msgid "Midnight Commander %s"
3122 msgstr "Midnight Commander %s"
3128 msgid "No node information"
3129 msgstr "Няма информация за възлите"
3132 msgstr "Свободни разклонения:"
3134 msgid "No space information"
3135 msgstr "Няма информация за пространството"
3138 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3139 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
3145 msgid "non-local vfs"
3146 msgstr "не-локална vfs"
3150 msgstr "Устройство: %s"
3153 msgid "Filesystem: %s"
3154 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3157 msgid "Accessed: %s"
3158 msgstr "Отварян: %s"
3161 msgid "Modified: %s"
3162 msgstr "Редактиран: %s"
3164 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3167 msgstr "Променян: %s"
3170 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3171 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
3178 msgid " (%lu block)"
3179 msgid_plural " (%lu blocks)"
3180 msgstr[0] "(%lu блок)"
3181 msgstr[1] "(%lu блокове)"
3184 msgid "Owner: %s/%s"
3185 msgstr "Притежател: %s/%s"
3189 msgstr "Линкове: %d"
3192 msgid "Mode: %s (%04o)"
3193 msgstr "Права: %s (%04o)"
3196 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3197 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3199 msgid "&Equal split"
3202 msgid "&Menubar visible"
3203 msgstr "Реда на &менюто показване"
3205 msgid "Command &prompt"
3206 msgstr "Команден &ред"
3208 msgid "&Keybar visible"
3209 msgstr "Видими F-ове"
3211 msgid "H&intbar visible"
3212 msgstr "Реда за &подсказване показване "
3214 msgid "&XTerm window title"
3215 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3217 msgid "&Show free space"
3218 msgstr "&Показване на свободното пространство"
3221 msgstr "Разделяне на панела"
3223 msgid "Console output"
3224 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3230 msgstr "Хоризонтално"
3232 msgid "Output lines:"
3233 msgstr "Изходни редове:"
3238 msgid "File listin&g"
3239 msgstr "Файлово изреж&дане"
3242 msgstr "&Бърз преглед"
3245 msgstr "&Информация"
3247 msgid "&Listing format..."
3248 msgstr "&Формат на списък"
3250 msgid "&Sort order..."
3251 msgstr "Ред на сортиране..."
3256 msgid "&Encoding..."
3259 msgid "FT&P link..."
3260 msgstr "FTP връзка..."
3262 msgid "S&hell link..."
3263 msgstr "S&hell връзка..."
3265 msgid "S&FTP link..."
3266 msgstr "S&FTP връзка..."
3268 msgid "SM&B link..."
3269 msgstr "SMB връзка..."
3272 msgstr "Покажи в панел"
3275 msgstr "&Сканиране отново"
3280 msgid "Vie&w file..."
3281 msgstr "Преглед на &файла"
3283 msgid "&Filtered view"
3284 msgstr "&Филтриран изглед"
3296 msgstr "&Символичен линк"
3298 msgid "Relative symlin&k"
3299 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3301 msgid "Edit s&ymlink"
3302 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3307 msgid "&Advanced chown"
3308 msgstr "&Разширена chown"
3310 msgid "&Rename/Move"
3311 msgstr "&Преименуване или местене"
3319 msgid "Select &group"
3320 msgstr "Избор на &група"
3322 msgid "U&nselect group"
3323 msgstr "Де&избиране на група"
3325 msgid "&Invert selection"
3326 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3332 msgstr "&Потребителско меню"
3334 msgid "&Directory tree"
3335 msgstr "Дърво на директориите"
3338 msgstr "&Намиране на файл"
3340 msgid "S&wap panels"
3341 msgstr "Разм&яна на панели"
3343 msgid "Switch &panels on/off"
3344 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3346 msgid "&Compare directories"
3347 msgstr "&Сравнение на директории"
3349 msgid "C&ompare files"
3350 msgstr "С&равнение на файлове"
3352 msgid "E&xternal panelize"
3353 msgstr "В&ъншна панелизация"
3355 msgid "Show directory s&izes"
3356 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3358 msgid "Command &history"
3359 msgstr "Командна &история"
3361 msgid "Di&rectory hotlist"
3362 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3364 msgid "&Active VFS list"
3365 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3367 msgid "&Background jobs"
3368 msgstr "&Фонови задачи"
3370 msgid "Screen lis&t"
3371 msgstr "Спис&ък на екрани"
3373 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3374 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3376 msgid "&Listing format edit"
3377 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3379 msgid "Edit &extension file"
3380 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3382 msgid "Edit &menu file"
3383 msgstr "Редактирай меню-файл"
3385 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3388 msgid "&Configuration..."
3389 msgstr "Конфигурация..."
3392 msgstr "Разположение..."
3394 msgid "&Panel options..."
3395 msgstr "Настройки на &панел"
3397 msgid "C&onfirmation..."
3398 msgstr "По&твърждение..."
3400 msgid "&Appearance..."
3403 msgid "&Display bits..."
3406 msgid "&Virtual FS..."
3407 msgstr "Виртуална ФС..."
3413 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3414 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3415 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3416 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3418 msgid "The Midnight Commander"
3419 msgstr "Midnight Commander-а"
3421 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3422 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3436 msgid "ButtonBar|Menu"
3437 msgstr "ButtonBar|Меню"
3439 msgid "ButtonBar|View"
3440 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3442 msgid "ButtonBar|RenMov"
3445 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3446 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3448 msgid "Memory exhausted!"
3449 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgstr "Неподредени"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgstr "Ра&зширение"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgstr "Размер на блок"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "&Modify time"
3500 msgstr "Време на промяна на файла"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "&Access time"
3508 msgstr "Време на достъп"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "C&hange time"
3516 msgstr "Време на п&ромяна"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "<readlink failed>"
3557 msgstr "<непрочетена връзка>"
3560 msgid "%s in %d file"
3561 msgid_plural "%s in %d files"
3562 msgstr[0] "%s в %d файл"
3563 msgstr[1] "%s в %d файла"
3566 msgstr "Панелизация"
3568 msgid "Unknown tag on display format:"
3569 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3572 msgstr "Само &файлове"
3574 msgid "&Case sensitive"
3575 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3581 msgstr "Деселектиране"
3583 msgid "Do you really want to execute?"
3584 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3586 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3587 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3592 msgid "External panelize"
3593 msgstr "Команда в панел"
3595 msgid "Other command"
3596 msgstr "Друга команда"
3601 msgid "Add to external panelize"
3602 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3604 msgid "Enter command label:"
3605 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3607 msgid "Cannot invoke command."
3608 msgstr "Не може да се извика командата."
3610 msgid "Pipe close failed"
3611 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3613 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3614 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3616 msgid "Modified git files"
3617 msgstr "Променени файлове в git"
3619 msgid "Find rejects after patching"
3620 msgstr "Намери отказите след патч"
3622 msgid "Find *.orig after patching"
3623 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3625 msgid "Find SUID and SGID programs"
3626 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3630 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3633 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3637 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3638 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3641 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3642 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3646 "Cannot stat the destination\n"
3649 "Не може да се stat-не дестинацията\n"
3654 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3656 msgid "ButtonBar|Static"
3657 msgstr "ButtonBar|Статично"
3659 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3660 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3662 msgid "ButtonBar|Rescan"
3663 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3665 msgid "ButtonBar|Forget"
3666 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3668 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3669 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3673 "Cannot write to the %s file:\n"
3676 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3679 msgid "Help file format error\n"
3680 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3682 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3686 msgid "Cannot find node %s in help file"
3687 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3692 msgid "ButtonBar|Index"
3693 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3695 msgid "ButtonBar|Prev"
3696 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3699 msgstr "Учи клавиши"
3701 msgid "Teach me a key"
3702 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3706 "Please press the %s\n"
3707 "and then wait until this message disappears.\n"
3709 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3710 "next to its button.\n"
3712 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3715 "Моля, натианете %s\n"
3716 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3718 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3719 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3721 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3724 msgid "Cannot accept this key"
3725 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3728 msgid "You have entered \"%s\""
3729 msgstr "Въведохте \"%s\""
3731 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3736 "It seems that all your keys already\n"
3737 "work fine. That's great."
3739 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3740 "работят добре. Това е супер."
3746 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3747 "All your keys work well."
3749 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3750 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3753 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3754 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3755 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3757 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
3758 "кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
3759 "клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
3767 "Неуспешно изпълнение:\n"
3770 msgid "Home directory path is not absolute"
3771 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3776 "Failed while close:\n"
3780 "Грешка при затваряне:\n"
3784 msgid "Choose codepage"
3785 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3787 msgid "- < No translation >"
3788 msgstr "- < Няма превод >"
3794 msgstr "%b %e %H:%M"
3798 "Cannot save file %s:\n"
3801 "Не може да се запише файл %s:\n"
3805 "GNU Midnight Commander is already\n"
3806 "running on this terminal.\n"
3807 "Subshell support will be disabled."
3809 "GNU Midnight Commander вече е отворен\n"
3810 "на този терминал.\n"
3811 "Поддръжката на subshell ще бъде деактивирана."
3814 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3815 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3817 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3818 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3821 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3822 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3824 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3825 msgstr "Използване на S-Lang библиотеката с terminfo базата данни\n"
3827 msgid "Using the ncurses library\n"
3828 msgstr "Използване на библиотеката ncurses\n"
3830 msgid "Using the ncursesw library\n"
3831 msgstr "Използване на библиотеката ncursesw\n"
3833 msgid "With builtin Editor\n"
3834 msgstr "С вграден редактор\n"
3836 msgid "With optional subshell support\n"
3837 msgstr "С опционална поддръжка на subshell\n"
3839 msgid "With subshell support as default\n"
3840 msgstr "С поддръжка на subshell по подразбиране\n"
3842 msgid "With support for background operations\n"
3843 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3845 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3846 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3848 msgid "With mouse support on xterm\n"
3849 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3851 msgid "With support for X11 events\n"
3852 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3854 msgid "With internationalization support\n"
3855 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3857 msgid "With multiple codepages support\n"
3858 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3861 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3862 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3865 msgid "Virtual File Systems:"
3866 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3870 msgstr "Типове за данни:"
3872 msgid "Home directory:"
3873 msgstr "Домашна папка:"
3875 msgid "Profile root directory:"
3876 msgstr "Коренна директория на профила:"
3879 msgstr "Системни данни"
3881 msgid "Config directory:"
3882 msgstr "Папка с настройки:"
3884 msgid "Data directory:"
3885 msgstr "Папка с данни:"
3887 msgid "File extension handlers:"
3888 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
3890 msgid "VFS plugins and scripts:"
3891 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
3894 msgstr "Потребителски данни"
3896 msgid "Cache directory:"
3897 msgstr "Кеш директория:"
3911 msgid "Error calling program"
3912 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3914 msgid "Warning -- ignoring file"
3915 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
3919 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3920 "Using it may compromise your security"
3922 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3923 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3925 msgid "Format error on file Extensions File"
3926 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
3929 msgid "The %%var macro has no default"
3930 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
3933 msgid "The %%var macro has no variable"
3934 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
3937 msgid "No suitable entries found in %s"
3938 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
3941 msgstr "Потребителско меню"
3945 "Cannot open cpio archive\n"
3948 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3953 "Premature end of cpio archive\n"
3956 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3961 "Inconsistent hardlinks of\n"
3966 "Невалидни твърди връзки към\n"
3972 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3973 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3977 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3980 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3985 "Unexpected end of file\n"
3988 "Неочакван край на файла\n"
3993 "Cannot open %s archive\n"
3996 "Не може да се отвори архива %s\n"
3999 msgid "Inconsistent extfs archive"
4000 msgstr "Повреден extfs архив"
4003 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4004 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
4007 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4008 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4010 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4011 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4013 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4014 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4017 msgid "fish: Password is required for %s"
4018 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4020 msgid "fish: Sending password..."
4021 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4023 msgid "fish: Sending initial line..."
4024 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4026 msgid "fish: Handshaking version..."
4027 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4029 msgid "fish: Getting host info..."
4030 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
4033 msgid "fish: Reading directory %s..."
4034 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4038 msgstr "%s: готово."
4042 msgstr "%s: неуспех"
4045 msgid "fish: store %s: sending command..."
4046 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4048 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4049 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4051 msgid "fish: storing file"
4052 msgstr "fish: запис на файл"
4054 msgid "Aborting transfer..."
4055 msgstr "Отменяне преноса..."
4057 msgid "Error reported after abort."
4058 msgstr "Грешка след отняната."
4060 msgid "Aborted transfer would be successful."
4061 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4064 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4065 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4068 msgid "FTP: Password required for %s"
4069 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4071 msgid "ftpfs: sending login name"
4072 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4074 msgid "ftpfs: sending user password"
4075 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4078 msgid "FTP: Account required for user %s"
4079 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4084 msgid "ftpfs: sending user account"
4085 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4087 msgid "ftpfs: logged in"
4088 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4091 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4092 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4094 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4095 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4102 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4103 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4105 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4106 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4109 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4110 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4113 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4114 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
4116 msgid "ftpfs: invalid address family"
4117 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
4120 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4121 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4123 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4124 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4126 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4127 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4130 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4131 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4133 msgid "ftpfs: abort failed"
4134 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4136 msgid "ftpfs: CWD failed."
4137 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4139 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4140 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4142 msgid "Resolving symlink..."
4143 msgstr "Проследяване на връзката..."
4146 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4147 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4149 msgid "(strict rfc959)"
4150 msgstr "(стриктно rfc959)"
4152 msgid "(chdir first)"
4155 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4156 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4158 msgid "ftpfs: storing file"
4159 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4162 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4163 "Remove password or correct mode"
4165 "файлът /.netrc има неправилен режим\n"
4166 "Изтрийте паролата или поправете режима"
4169 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4170 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4174 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4177 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4182 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4185 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4189 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4190 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
4192 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4193 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
4195 msgid "sftp: Invalid host name."
4196 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
4203 msgid "sftp: making connection to %s"
4204 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4206 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4207 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4210 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4211 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4214 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4215 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
4217 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4218 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
4221 msgid "sftp: Enter password for %s "
4222 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4224 msgid "sftp: Password is empty."
4225 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4227 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4228 msgstr "sftp: Неуспешно установяване на SSH сесия"
4230 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4231 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
4234 msgid "sftp: socket error: %s"
4238 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4239 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
4241 msgid "sftp: Listing done."
4242 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
4245 msgid "reconnect to %s failed"
4246 msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
4248 msgid "Authentication failed"
4249 msgstr "Грешка при автентикацията"
4252 msgid "Error %s creating directory %s"
4253 msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
4256 msgid "Error %s removing directory %s"
4257 msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
4260 msgid "%s opening remote file %s"
4261 msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
4264 msgid "%s removing remote file %s"
4265 msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
4268 msgid "%s renaming files\n"
4269 msgstr "%s преименуване на файлове\n"
4273 "Cannot open tar archive\n"
4276 "Не може да се отвори tar архива\n"
4279 msgid "Inconsistent tar archive"
4280 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4282 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4283 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4288 "doesn't look like a tar archive."
4291 "не изглежда като tar архив."
4293 msgid "undelfs: error"
4294 msgstr "undelfs: грешка"
4296 msgid "not enough memory"
4297 msgstr "няма достатъчно памет"
4299 msgid "while allocating block buffer"
4300 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4303 msgid "open_inode_scan: %d"
4304 msgstr "open_inode_scan: %d"
4307 msgid "while starting inode scan %d"
4308 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4311 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4312 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4315 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4316 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4318 msgid "no more memory while reallocating array"
4319 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4322 msgid "while doing inode scan %d"
4323 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4326 msgid "Cannot open file %s"
4327 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4329 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4330 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4334 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4337 "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
4340 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4341 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4345 "Cannot load block bitmap from:\n"
4348 "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
4351 msgid "vfs_info is not fs!"
4352 msgstr "vfs_info не е фс!"
4354 msgid "You have to chdir to extract files first"
4355 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4357 msgid "while iterating over blocks"
4358 msgstr "при обработване на блокове"
4361 msgid "Cannot open file \"%s\""
4362 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4364 msgid "Ext2lib error"
4365 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4367 msgid "Invalid value"
4368 msgstr "Неправилна стойност"
4370 msgid "File was modified. Save with exit?"
4371 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4373 msgid "&Cancel quit"
4374 msgstr "&Отказване на изход"
4377 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4378 "Save modified file?"
4380 "Midnight Commander-а се изключва.\n"
4381 "Запис на редактирания файл?"
4383 msgid "&Line number"
4384 msgstr "&Номер на ред"
4389 msgid "&Decimal offset"
4390 msgstr "&Десетично отместване"
4392 msgid "He&xadecimal offset"
4393 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4398 msgid "ButtonBar|Ascii"
4399 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4401 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4402 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4404 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4405 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4407 msgid "ButtonBar|Wrap"
4408 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4410 msgid "ButtonBar|Hex"
4411 msgstr "ButtonBar|Hex"
4413 msgid "ButtonBar|Goto"
4414 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4416 msgid "ButtonBar|Raw"
4419 msgid "ButtonBar|Parse"
4420 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4422 msgid "ButtonBar|Unform"
4423 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4425 msgid "ButtonBar|Format"
4426 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4430 "Failed to read data from child stdout:\n"
4433 "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
4438 "Error while closing the file:\n"
4440 "Data may have been written or not"
4442 "Грешка при затварянето на файлът:\n"
4444 "Информацията може да била записана или не"
4448 "Cannot save file:\n"
4451 "Не може да се запише файл:\n"
4459 "Cannot open \"%s\"\n"
4462 "Не може да се отвори \"%s\"\n"
4465 msgid "Cannot view: not a regular file"
4466 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4470 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4473 "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
4477 msgstr "Търсенето приключи"
4479 msgid "Continue from beginning?"
4480 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4482 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4483 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"