Update po/*.po.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob8bf6a497742b6cd75112a17501da691fa62dc2e7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "sl/)\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bitni ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr ""
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr ""
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
63 "Uporabnik:%s\n"
64 "ID opravila:%d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "&Zakleni"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Prezri zaklep"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr ""
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Možnost še ni na voljo"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr ""
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
134 "Naložena je privzeta preobleka."
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
142 "Naložena je privzeta preobleka."
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 msgid "Escape"
152 msgstr ""
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Funkcijska tipka 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Funkcijska tipka 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Funkcijska tipka 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Funkcijska tipka 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Funkcijska tipka 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Funkcijska tipka 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Funkcijska tipka 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Funkcijska tipka 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Funkcijska tipka 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Funkcijska tipka 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Funkcijska tipka 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Funkcijska tipka 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Funkcijska tipka 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Funkcijska tipka 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Funkcijska tipka 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Funkcijska tipka 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Funkcijska tipka 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Funkcijska tipka 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Funkcijska tipka 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Funkcijska tipka 20"
214 msgid "Completion/M-tab"
215 msgstr "Dopolni/predelčnica"
217 msgid "BackTab/S-tab"
218 msgstr ""
220 msgid "Backspace"
221 msgstr ""
223 msgid "Up arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Down arrow"
227 msgstr ""
229 msgid "Left arrow"
230 msgstr ""
232 msgid "Right arrow"
233 msgstr ""
235 msgid "Insert"
236 msgstr ""
238 msgid "Delete"
239 msgstr ""
241 msgid "Home"
242 msgstr ""
244 msgid "End key"
245 msgstr "Tipka Konec"
247 msgid "Page Up"
248 msgstr ""
250 msgid "Page Down"
251 msgstr ""
253 msgid "/ on keypad"
254 msgstr ""
256 msgid "* on keypad"
257 msgstr "* na številčni tipkovnici"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr "- na številčni tipkovnici"
262 msgid "+ on keypad"
263 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Funkcijska tipka 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Funkcijska tipka 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Funkcijska tipka 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Funkcijska tipka 24"
310 msgid "A1 key"
311 msgstr "Tipka A1"
313 msgid "C1 key"
314 msgstr "Tipka C1"
316 msgid "Asterisk"
317 msgstr "Zvezdica"
319 msgid "Minus"
320 msgstr "Minus"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Plus"
325 msgid "Dot"
326 msgstr "Pika"
328 msgid "Less than"
329 msgstr "Manj kot"
331 msgid "Great than"
332 msgstr "Več kot"
334 msgid "Equal"
335 msgstr "Je enako"
337 msgid "Comma"
338 msgstr "Vejica"
340 msgid "Apostrophe"
341 msgstr "Narekovaj"
343 msgid "Colon"
344 msgstr "Podpičje"
346 msgid "Semicolon"
347 msgstr ""
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Klicaj"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Vprašaj"
355 msgid "Ampersand"
356 msgstr ""
358 msgid "Dollar sign"
359 msgstr ""
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr ""
364 msgid "Percent sign"
365 msgstr ""
367 msgid "Caret"
368 msgstr ""
370 msgid "Tilda"
371 msgstr ""
373 msgid "Prime"
374 msgstr ""
376 msgid "Underline"
377 msgstr ""
379 msgid "Understrike"
380 msgstr ""
382 msgid "Pipe"
383 msgstr ""
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr ""
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr ""
391 msgid "Left bracket"
392 msgstr ""
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr ""
397 msgid "Left brace"
398 msgstr ""
400 msgid "Right brace"
401 msgstr ""
403 msgid "Enter"
404 msgstr ""
406 msgid "Tab key"
407 msgstr ""
409 msgid "Space key"
410 msgstr ""
412 msgid "Slash key"
413 msgstr ""
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr ""
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr ""
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "At sign"
423 msgstr ""
425 msgid "Ctrl"
426 msgstr "Ctrl"
428 msgid "Alt"
429 msgstr "Alt"
431 msgid "Shift"
432 msgstr "Shift"
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
441 msgstr ""
442 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
443 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
445 msgid "Cannot create pipe descriptor"
446 msgstr ""
448 msgid "Cannot parse command for pipe"
449 msgstr ""
451 msgid "Cannot create pipe streams"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
466 msgid "Warning"
467 msgstr "Opozorilo"
469 msgid "Pipe failed"
470 msgstr ""
472 msgid "Dup failed"
473 msgstr ""
475 msgid "Error dup'ing old error pipe"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid "Directory cache expired for %s"
480 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
482 msgid "bytes transferred"
483 msgstr ""
485 msgid "Starting linear transfer..."
486 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
488 msgid "Getting file"
489 msgstr "Dobivam datoteko"
491 msgid "Changes to file lost"
492 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
494 #, c-format
495 msgid "%s is not a directory\n"
496 msgstr "%s ni imenik\n"
498 #, c-format
499 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
500 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
502 #, c-format
503 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
504 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
506 #, c-format
507 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
508 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
510 #, c-format
511 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
512 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
514 #, c-format
515 msgid "Temporary files will not be created\n"
516 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
518 #, c-format
519 msgid "Press any key to continue..."
520 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
522 msgid "Cannot parse:"
523 msgstr "Ne morem razčleniti:"
525 msgid "More parsing errors will be ignored."
526 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
528 msgid "Internal error:"
529 msgstr "Interna napaka:"
531 msgid "Password:"
532 msgstr "Geslo:"
534 msgid "Screens"
535 msgstr ""
537 msgid "History"
538 msgstr ""
540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
541 msgid "DialogTitle|History cleanup"
542 msgstr ""
544 msgid "Do you want clean this history?"
545 msgstr ""
547 msgid "&Yes"
548 msgstr "&Da"
550 msgid "&No"
551 msgstr "&Ne"
553 msgid "&OK"
554 msgstr "&V redu"
556 msgid "&Cancel"
557 msgstr "&Prekliči"
559 msgid "Background process:"
560 msgstr "Proces v ozadju:"
562 msgid "Error"
563 msgstr "Napaka"
565 #, c-format
566 msgid "%d: %s"
567 msgstr ""
569 msgid "&Abort"
570 msgstr "&Prekini"
572 msgid "Displays the current version"
573 msgstr "Pokaže trenutno različico"
575 msgid "Print data directory"
576 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
578 msgid "Print extended info about used data directories"
579 msgstr ""
581 msgid "Print configure options"
582 msgstr ""
584 msgid "Print last working directory to specified file"
585 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
587 msgid "Enables subshell support (default)"
588 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
590 msgid "Disables subshell support"
591 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
593 msgid "Log ftp dialog to specified file"
594 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
596 msgid "Set debug level"
597 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
599 msgid "Launches the file viewer on a file"
600 msgstr "Zažene pogled datoteke"
602 msgid "Edit files"
603 msgstr ""
605 msgid "Forces xterm features"
606 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
608 msgid "Disable X11 support"
609 msgstr ""
611 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
612 msgstr ""
614 msgid "Disable mouse support in text version"
615 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
617 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
618 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
620 msgid "To run on slow terminals"
621 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
623 msgid "Use stickchars to draw"
624 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
626 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
627 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
629 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
630 msgstr ""
632 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
633 msgstr ""
635 msgid "Requests to run in black and white"
636 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
638 msgid "Request to run in color mode"
639 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
641 msgid "Specifies a color configuration"
642 msgstr "Določi nastavitve barv"
644 msgid "Show mc with specified skin"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
648 msgid ""
649 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
650 "\n"
651 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
652 "\n"
653 " Keywords:\n"
654 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
658 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 "                 errdhotfocus\n"
660 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 "                 editframedrag\n"
665 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 msgstr ""
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 msgid ""
671 "Standard Colors:\n"
672 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 "   brightcyan, lightgray and white\n"
675 "\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 "\n"
679 "Attributes:\n"
680 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 msgstr ""
683 msgid "Color options"
684 msgstr ""
686 msgid "+number"
687 msgstr "+številka"
689 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
690 msgstr ""
692 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
695 msgid ""
696 "\n"
697 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
698 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
705 msgid "Main options"
706 msgstr ""
708 msgid "Terminal options"
709 msgstr ""
711 msgid "Arguments parse error!"
712 msgstr ""
714 msgid "No arguments given to the viewer."
715 msgstr ""
717 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
718 msgstr ""
720 msgid "Background protocol error"
721 msgstr ""
723 msgid "Reading failed"
724 msgstr ""
726 msgid "Background process error"
727 msgstr ""
729 msgid "Unknown error in child"
730 msgstr ""
732 msgid "Child died unexpectedly"
733 msgstr ""
735 msgid ""
736 "Background process sent us a request for more arguments\n"
737 "than we can handle."
738 msgstr ""
740 msgid "&Dismiss"
741 msgstr "&Opusti"
743 msgid "Enter search string:"
744 msgstr ""
746 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgstr ""
749 msgid "&Backwards"
750 msgstr "&Nazaj"
752 msgid "&Whole words"
753 msgstr ""
755 msgid "&All charsets"
756 msgstr ""
758 msgid "Search"
759 msgstr "Iskanje"
761 msgid "Search is disabled"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create temporary diff file\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create backup file\n"
773 "%s%s\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary merge file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgstr ""
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
787 msgstr ""
789 msgid "Diff algorithm"
790 msgstr ""
792 msgid "Diff extra options"
793 msgstr ""
795 msgid "&Ignore case"
796 msgstr ""
798 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgstr ""
801 msgid "Ignore &space change"
802 msgstr ""
804 msgid "Ignore all &whitespace"
805 msgstr ""
807 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgstr ""
810 msgid "Diff Options"
811 msgstr ""
813 msgid "Edit"
814 msgstr ""
816 msgid "Edit is disabled"
817 msgstr ""
819 msgid "Goto line (left)"
820 msgstr ""
822 msgid "Goto line (right)"
823 msgstr ""
825 msgid "Enter line:"
826 msgstr ""
828 msgid "ButtonBar|Help"
829 msgstr ""
831 msgid "ButtonBar|Save"
832 msgstr ""
834 msgid "ButtonBar|Edit"
835 msgstr ""
837 msgid "ButtonBar|Merge"
838 msgstr ""
840 msgid "ButtonBar|Search"
841 msgstr ""
843 msgid "ButtonBar|Options"
844 msgstr ""
846 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgstr ""
849 msgid "Quit"
850 msgstr "Končaj"
852 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
853 msgstr ""
855 msgid ""
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file(s)?"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff:"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "\"%s\" is a directory"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Cannot stat \"%s\"\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
874 msgstr ""
876 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgstr ""
879 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgstr ""
882 msgid "< Auto >"
883 msgstr ""
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Loading: %3d%%"
890 msgstr ""
892 msgid "Loading..."
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open %s for reading"
897 msgstr ""
899 msgid "Load file"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "Error reading %s"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "\"%s\" is not a regular file"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "File \"%s\" is too large.\n"
917 "Open it anyway?"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "Error reading from pipe: %s"
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "Searching %s: %3d%%"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Searching %s"
934 msgstr "Iščem %s"
936 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
937 msgstr ""
939 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Error writing to pipe: %s"
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open file for writing: %s"
952 msgstr ""
954 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
955 msgstr ""
957 msgid "C&ontinue"
958 msgstr ""
960 msgid "&Do not change"
961 msgstr ""
963 msgid "&Unix format (LF)"
964 msgstr ""
966 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
967 msgstr ""
969 msgid "&Macintosh format (CR)"
970 msgstr ""
972 msgid "Enter file name:"
973 msgstr ""
975 msgid "Change line breaks to:"
976 msgstr ""
978 msgid "Save As"
979 msgstr ""
981 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
982 msgstr ""
984 msgid "Collect completions"
985 msgstr ""
987 msgid "&Quick save"
988 msgstr ""
990 msgid "&Safe save"
991 msgstr ""
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr ""
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr ""
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Save as"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr ""
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr ""
1011 msgid "&Overwrite"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Delete macro"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Save macro"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr ""
1038 #, c-format
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr ""
1042 msgid "Save file"
1043 msgstr ""
1045 msgid "&Save"
1046 msgstr "&Shrani"
1048 msgid "Load"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr ""
1057 msgid "&User"
1058 msgstr "&Uporabnik"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Menu edit"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr ""
1069 msgid "&Local"
1070 msgstr "&Krajevno"
1072 msgid "Replace"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr ""
1079 msgid "[NoName]"
1080 msgstr ""
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Close file"
1089 msgstr ""
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1095 msgstr ""
1097 msgid "This function is not implemented"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Copy to clipboard"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Unable to save to file"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Cut to clipboard"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Goto line"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Save block"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert file"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Cannot insert file"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Sort block"
1122 msgstr ""
1124 msgid "You must first highlight a block of text"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Run sort"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Sort"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1137 msgstr ""
1139 #, c-format
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Paste output of external command"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgstr ""
1149 msgid "External command"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Cannot execute command"
1153 msgstr ""
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgstr ""
1158 msgid "To"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Subject"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Copies to"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Mail"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Insert literal"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Press any key:"
1174 msgstr ""
1176 msgid ""
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes"
1179 msgstr ""
1181 msgid "In se&lection"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Find all"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Enter replacement string:"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Replace with:"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Replace"
1194 msgstr "&Zamenjaj"
1196 msgid "A&ll"
1197 msgstr "&Vse"
1199 msgid "&Skip"
1200 msgstr "Pre&skoči"
1202 msgid "Confirm replace"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cancel"
1206 msgstr "Prekliči"
1208 msgid ""
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes."
1211 msgstr ""
1213 msgid "NoName"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Open file..."
1217 msgstr "&Odpri datoteko..."
1219 msgid "&New"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Close"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Save &as..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Insert file..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "Cop&y to file..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&User menu..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "A&bout..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Quit"
1241 msgstr "&Končaj"
1243 msgid "&Undo"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Redo"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Toggle ins/overw"
1250 msgstr ""
1252 msgid "To&ggle mark"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Mark columns"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Mark &all"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Unmar&k"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Cop&y"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Mo&ve"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Delete"
1271 msgstr "&Zbriši"
1273 msgid "Co&py to clipfile"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Cut to clipfile"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Pa&ste from clipfile"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Beginning"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&End"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Search..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Search &again"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Replace..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Toggle bookmark"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Next bookmark"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Prev bookmark"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Flush bookmarks"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Go to line..."
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Toggle line state"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Go to matching &bracket"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Find declaration"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Back from &declaration"
1325 msgstr ""
1327 msgid "For&ward to declaration"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Encod&ing..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Refresh screen"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Start/Stop record macro"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Delete macr&o..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "Record/Repeat &actions"
1343 msgstr ""
1345 msgid "S&pell check"
1346 msgstr ""
1348 msgid "C&heck word"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Change spelling &language..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Mail..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "Insert &literal..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "Insert &date/time"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Format paragraph"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Sort..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Paste output of..."
1370 msgstr ""
1372 msgid "&External formatter"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Move"
1376 msgstr "&Prestavi"
1378 msgid "&Resize"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Toggle fullscreen"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Next"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Previous"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&List..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "&General..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "Save &mode..."
1397 msgstr ""
1399 msgid "Learn &keys..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "Syntax &highlighting..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "S&yntax file"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Menu file"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Save setup"
1412 msgstr "&Shrani nastavitve"
1414 msgid "&File"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Edit"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Search"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Command"
1424 msgstr ""
1426 msgid "For&mat"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Window"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Options"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&None"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Dynamic paragraphing"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Type &writer wrap"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Wrap mode"
1445 msgstr "Način zavijanja"
1447 msgid "Tabulation"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Fake half tabs"
1451 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1456 msgid "Fill tabs with &spaces"
1457 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1459 msgid "Tab spacing:"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Other options"
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Return does autoindent"
1466 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1468 msgid "Confir&m before saving"
1469 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1471 msgid "Save file &position"
1472 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1474 msgid "&Visible trailing spaces"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Visible &tabs"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Synta&x highlighting"
1481 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1483 msgid "C&ursor after inserted block"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Pers&istent selection"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Cursor be&yond end of line"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Group undo"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Word wrap line length:"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Editor options"
1499 msgstr ""
1501 msgid ""
1502 "A user friendly text editor\n"
1503 "written for the Midnight Commander."
1504 msgstr ""
1506 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1507 msgstr ""
1509 msgid "About"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Open files"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Edit: "
1516 msgstr ""
1518 msgid "ButtonBar|Mark"
1519 msgstr ""
1521 msgid "ButtonBar|Replac"
1522 msgstr ""
1524 msgid "ButtonBar|Copy"
1525 msgstr ""
1527 msgid "ButtonBar|Move"
1528 msgstr ""
1530 msgid "ButtonBar|Delete"
1531 msgstr ""
1533 msgid "ButtonBar|PullDn"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Breton"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Czech"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Welsh"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Danish"
1546 msgstr ""
1548 msgid "German"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Greek"
1552 msgstr ""
1554 msgid "English"
1555 msgstr ""
1557 msgid "British English"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Canadian English"
1561 msgstr ""
1563 msgid "American English"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Esperanto"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Spanish"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Faroese"
1573 msgstr ""
1575 msgid "French"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Italian"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Dutch"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Norwegian"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Polish"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Portuguese"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Romanian"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Russian"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Slovak"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Swedish"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Ukrainian"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Add word"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Language"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Misspelled"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Check word"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Suggest"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Select language"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Load syntax file"
1627 msgstr ""
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot open file %s\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1635 #, c-format
1636 msgid "Error in file %s on line %d"
1637 msgstr ""
1639 msgid ""
1640 "The Commander can't change to the directory that\n"
1641 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1642 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1643 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1644 msgstr ""
1646 #, c-format
1647 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1648 msgstr ""
1650 msgid "The shell is already running a command"
1651 msgstr ""
1653 #, c-format
1654 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Set &all"
1658 msgstr "Nastavi &vse"
1660 msgid "S&kip"
1661 msgstr "Pres&koči"
1663 msgid "&Set"
1664 msgstr "&Nastavi"
1666 msgid "owner"
1667 msgstr "lastnik"
1669 msgid "group"
1670 msgstr "skupina"
1672 msgid "other"
1673 msgstr "drugo"
1675 msgid "Flag"
1676 msgstr "Zastavica"
1678 msgid "Chown advanced command"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Cannot chown \"%s\"\n"
1690 "%s"
1691 msgstr ""
1693 msgid "< Default >"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Skins"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Other 8 bit"
1700 msgstr "Drugo 8 bitno"
1702 msgid "Running"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Stopped"
1706 msgstr "Ustavljen"
1708 msgid "&Never"
1709 msgstr "&Nikoli"
1711 msgid "On dum&b terminals"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Alwa&ys"
1715 msgstr "&Vedno"
1717 msgid "File operations"
1718 msgstr ""
1720 msgid "&Verbose operation"
1721 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1723 msgid "Compute tota&ls"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Classic pro&gressbar"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Mkdi&r autoname"
1730 msgstr ""
1732 msgid "&Preallocate space"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Esc key mode"
1736 msgstr ""
1738 msgid "S&ingle press"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Timeout:"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Pause after run"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Use internal edi&t"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Use internal vie&w"
1751 msgstr ""
1753 msgid "A&sk new file name"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Auto m&enus"
1757 msgstr ""
1759 msgid "&Drop down menus"
1760 msgstr "&Spustni menuji"
1762 msgid "S&hell patterns"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Co&mplete: show all"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Rotating d&ash"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Cd follows lin&ks"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Sa&fe delete"
1775 msgstr ""
1777 msgid "A&uto save setup"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Configure options"
1781 msgstr "Nastavi"
1783 msgid "Skin:"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Appearance"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Case &insensitive"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Use panel sort mo&de"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Show mi&ni-status"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Use SI si&ze units"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Mi&x all files"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Show &backup files"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Show &hidden files"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Fast dir reload"
1811 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1813 msgid "Ma&rk moves down"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Re&verse files only"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Simple s&wap"
1820 msgstr ""
1822 msgid "A&uto save panels setup"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Navigation"
1826 msgstr ""
1828 msgid "L&ynx-like motion"
1829 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1831 msgid "Pa&ge scrolling"
1832 msgstr ""
1834 msgid "&Mouse page scrolling"
1835 msgstr ""
1837 msgid "File highlight"
1838 msgstr ""
1840 msgid "File &types"
1841 msgstr ""
1843 msgid "&Permissions"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Quick search"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Panel options"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Information"
1853 msgstr ""
1855 msgid ""
1856 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1857 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1858 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1859 "the details."
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Full file list"
1863 msgstr "&Polni seznam datotek"
1865 #, fuzzy
1866 msgid "&Brief file list:"
1867 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1869 msgid "&Long file list"
1870 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1872 msgid "&User defined:"
1873 msgstr "&Prikorjeno:"
1875 msgid "columns"
1876 msgstr ""
1878 msgid "User &mini status"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Listing mode"
1882 msgstr "Seznamski način"
1884 msgid "Executable &first"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Reverse"
1888 msgstr "&Obrnjeno"
1890 msgid "Sort order"
1891 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1893 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1894 msgid "Confirmation|&Delete"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Confirmation|&Execute"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Confirmation|E&xit"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Confirmation"
1913 msgstr ""
1915 msgid "&UTF-8 output"
1916 msgstr ""
1918 msgid "&Full 8 bits output"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&ISO 8859-1"
1922 msgstr ""
1924 msgid "7 &bits"
1925 msgstr ""
1927 msgid "F&ull 8 bits input"
1928 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1930 msgid "Display bits"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Input / display codepage:"
1934 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1936 msgid "Directory tree"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1940 msgstr ""
1942 msgid "FTP anonymous password:"
1943 msgstr ""
1945 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1946 msgstr ""
1948 msgid "&Always use ftp proxy:"
1949 msgstr ""
1951 msgid "&Use ~/.netrc"
1952 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1954 msgid "Use &passive mode"
1955 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1957 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgstr ""
1963 msgid "cd"
1964 msgstr "cd"
1966 msgid "Quick cd"
1967 msgstr "Hitri cd"
1969 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1970 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1972 msgid "Symbolic link filename:"
1973 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1975 msgid "Symbolic link"
1976 msgstr "Simbolična povezava"
1978 msgid "&Stop"
1979 msgstr "&Ustavi"
1981 msgid "&Resume"
1982 msgstr "&Nadaljuj"
1984 msgid "&Kill"
1985 msgstr "&Ubij"
1987 msgid "Background jobs"
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1992 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1994 msgid "Domain:"
1995 msgstr "Domena:"
1997 msgid "Username:"
1998 msgstr "Uporabniško ime:"
2000 msgid "SMB authentication"
2001 msgstr ""
2003 msgid "set &user ID on execution"
2004 msgstr ""
2006 msgid "set &group ID on execution"
2007 msgstr ""
2009 msgid "stick&y bit"
2010 msgstr ""
2012 msgid "&read by owner"
2013 msgstr ""
2015 msgid "&write by owner"
2016 msgstr ""
2018 msgid "e&xecute/search by owner"
2019 msgstr ""
2021 msgid "rea&d by group"
2022 msgstr ""
2024 msgid "write by grou&p"
2025 msgstr ""
2027 msgid "execu&te/search by group"
2028 msgstr ""
2030 msgid "read &by others"
2031 msgstr ""
2033 msgid "wr&ite by others"
2034 msgstr ""
2036 msgid "execute/searc&h by others"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Name:"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Permissions (octal):"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Owner name:"
2046 msgstr ""
2048 msgid "Group name:"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&Marked all"
2052 msgstr "&Označi vse"
2054 msgid "S&et marked"
2055 msgstr "&Nastavi oznako"
2057 msgid "C&lear marked"
2058 msgstr "&Počisti označeno"
2060 msgid "Chmod command"
2061 msgstr "Chmod ukaz"
2063 msgid "Permission"
2064 msgstr "Dovoljenje"
2066 msgid "File"
2067 msgstr "Datoteka"
2069 msgid "Set &groups"
2070 msgstr "Nastavi &skupine"
2072 msgid "Set &users"
2073 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2075 msgid "Name"
2076 msgstr "Imenu"
2078 msgid "Owner name"
2079 msgstr "Ime lastnika"
2081 msgid "Group name"
2082 msgstr "Ime skupine"
2084 msgid "Size"
2085 msgstr "Velikost"
2087 msgid "Chown command"
2088 msgstr ""
2090 msgid "User name"
2091 msgstr ""
2093 msgid "<Unknown user>"
2094 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2096 msgid "<Unknown group>"
2097 msgstr "<Neznana skupina>"
2099 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Files tagged, want to cd?"
2103 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2105 msgid "Cannot change directory"
2106 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2108 msgid "Filter"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Set expression for filtering filenames"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid "Link %s to:"
2116 msgstr "Poveži %s na:"
2118 msgid "Link"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid "link: %s"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid "symlink: %s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgstr ""
2133 msgid "View file"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Filename:"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Filtered view"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Filter command and arguments:"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Edit file"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Create a new Directory"
2149 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2151 msgid "Enter directory name:"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Extension file edit"
2155 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2157 msgid "Which extension file you want to edit?"
2158 msgstr ""
2160 msgid "&System Wide"
2161 msgstr "&Sistemsko"
2163 msgid "Highlighting groups file edit"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Compare directories"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Select compare method:"
2173 msgstr ""
2175 msgid "&Quick"
2176 msgstr "&Hitro"
2178 msgid "&Size only"
2179 msgstr "Le &Velikost"
2181 msgid "&Thorough"
2182 msgstr "&Popolno"
2184 msgid ""
2185 "Both panels should be in the listing mode\n"
2186 "to use this command"
2187 msgstr ""
2189 msgid ""
2190 "Not an xterm or Linux console;\n"
2191 "the panels cannot be toggled."
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "Symlink '%s' points to:"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Edit symlink"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid "edit symlink: %s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2211 msgstr ""
2213 msgid "FTP to machine"
2214 msgstr ""
2216 msgid "SFTP to machine"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Shell link to machine"
2220 msgstr ""
2222 msgid "SMB link to machine"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2226 msgstr ""
2228 msgid ""
2229 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2230 "files on: (F1 for details)"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Directory scanning"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Setup"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid "Setup saved to %s"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to save setup to %s"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Cannot read directory contents"
2257 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2259 msgid "Parameter"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot create temporary command file\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid " %s%s file error"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2276 "Commander package."
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "%s file error"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2286 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2287 msgstr ""
2289 msgid "DialogTitle|Copy"
2290 msgstr ""
2292 msgid "DialogTitle|Move"
2293 msgstr ""
2295 msgid "DialogTitle|Delete"
2296 msgstr ""
2298 msgid "FileOperation|Copy"
2299 msgstr ""
2301 msgid "FileOperation|Move"
2302 msgstr ""
2304 msgid "FileOperation|Delete"
2305 msgstr ""
2307 #, no-c-format
2308 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2309 msgstr ""
2311 #, no-c-format
2312 msgid "%o %d %f%m"
2313 msgstr "%o %d %f%m"
2315 msgid "file"
2316 msgstr "datoteko"
2318 msgid "files"
2319 msgstr "datoteke"
2321 msgid "directory"
2322 msgstr "imenik"
2324 msgid "directories"
2325 msgstr "imenike"
2327 msgid "files/directories"
2328 msgstr "datoteke/imeniki"
2330 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2331 msgid " with source mask:"
2332 msgstr " z masko izvira:"
2334 msgid "Cannot make the hardlink"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 msgid ""
2344 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2345 "\n"
2346 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Ski&p all"
2356 msgstr ""
2358 msgid "&Retry"
2359 msgstr "Poskusi &znova"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Background process:\n"
2370 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2371 "Delete it recursively?"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Non&e"
2375 msgstr "&Brez"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "\"%s\"\n"
2386 "and\n"
2387 "\"%s\"\n"
2388 "are the same file"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 msgid "(stalled)"
2495 msgstr "(zastoj)"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2510 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2512 msgid "&Keep"
2513 msgstr "&Obdrži"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2530 "\"%s\""
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "\"%s\"\n"
2554 "and\n"
2555 "\"%s\"\n"
2556 "are the same directory"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2579 msgstr ""
2581 msgid "S&uspend"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Con&tinue"
2585 msgstr "&Nadaljuj"
2587 #, c-format
2588 msgid "%d:%02d.%02d"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "ETA %s"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "%.2f MB/s"
2597 msgstr "%.2f MB/s"
2599 #, c-format
2600 msgid "%.2f KB/s"
2601 msgstr "%.2f KB/s"
2603 #, c-format
2604 msgid "%ld B/s"
2605 msgstr "%ld B/s"
2607 msgid "Target file already exists!"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid "New     : %s, size %s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "Existing: %s, size %s"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Overwrite this target?"
2619 msgstr "Prepiši ta cilj"
2621 msgid "A&ppend"
2622 msgstr "&Pripni"
2624 msgid "&Reget"
2625 msgstr "&Znova dobi"
2627 msgid "Overwrite all targets?"
2628 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2630 msgid "&Update"
2631 msgstr "&Osveži"
2633 msgid "If &size differs"
2634 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2636 msgid "File exists"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Background process: File exists"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Files processed: %zu"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s %s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Time: %s %s (%s)"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "Time: %s"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid "Time: %s (%s)"
2664 msgstr ""
2666 #, c-format
2667 msgid " Total: %s "
2668 msgstr ""
2670 #, c-format
2671 msgid " Total: %s/%s "
2672 msgstr ""
2674 msgid "Source"
2675 msgstr "Izvor"
2677 msgid "Target"
2678 msgstr "Cilj"
2680 msgid "Deleting"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Using shell patterns"
2684 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2686 msgid "to:"
2687 msgstr "v:"
2689 msgid "Follow &links"
2690 msgstr ""
2692 msgid "Preserve &attributes"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Stable symlinks"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Background"
2702 msgstr "&Ozadje"
2704 #, c-format
2705 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&Chdir"
2709 msgstr "&Chdir"
2711 msgid "&Again"
2712 msgstr "&Znova"
2714 msgid "Pane&lize"
2715 msgstr "Daj v Pu&lt"
2717 msgid "&View - F3"
2718 msgstr "&Pogled - F3"
2720 msgid "&Edit - F4"
2721 msgstr "&Uredi - F4"
2723 #, c-format
2724 msgid "Found: %ld"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Malformed regular expression"
2728 msgstr ""
2730 msgid "File name:"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Find recursively"
2734 msgstr ""
2736 msgid "S&kip hidden"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Content:"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Sea&rch for content"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Case sens&itive"
2746 msgstr ""
2748 msgid "A&ll charsets"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Fir&st hit"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Tree"
2755 msgstr "&Drevo"
2757 msgid "Find File"
2758 msgstr "Poišči datoteko"
2760 msgid "Start at:"
2761 msgstr "Začni pri:"
2763 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid "Grepping in %s"
2768 msgstr "Iščem v %s"
2770 msgid "Finished"
2771 msgstr "Končano"
2773 #, c-format
2774 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2775 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2776 msgstr[0] ""
2777 msgstr[1] ""
2778 msgstr[2] ""
2779 msgstr[3] ""
2781 msgid "Searching"
2782 msgstr "Iščem"
2784 msgid "Change &to"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Free VFSs now"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Refresh"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Add current"
2794 msgstr "&Dodaj trenutno"
2796 msgid "&Up"
2797 msgstr "&Gor"
2799 msgid "New &group"
2800 msgstr ""
2802 msgid "New &entry"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Insert"
2806 msgstr "&Vstavi"
2808 msgid "&Remove"
2809 msgstr "&Odstrani"
2811 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2812 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2814 msgid "Active VFS directories"
2815 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2817 msgid "Directory hotlist"
2818 msgstr " Vroča lista imenikov"
2820 msgid "Top level group"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Directory path"
2824 msgstr "Pot imenika"
2826 #, c-format
2827 msgid "Moving %s"
2828 msgstr "Prestavljam %s"
2830 msgid "Directory label"
2831 msgstr "Oznaka imenika"
2833 msgid "&Append"
2834 msgstr "&Pripni"
2836 msgid "New hotlist entry"
2837 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2839 msgid "Directory label:"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Directory path:"
2843 msgstr ""
2845 msgid "New hotlist group"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Name of new group:"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2858 "Remove it?"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Hotlist Load"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "MC was unable to write %s file,\n"
2867 "your old hotlist entries were not deleted"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid "Label for \"%s\":"
2872 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2874 msgid "Add to hotlist"
2875 msgstr ""
2877 #, c-format
2878 msgid "Midnight Commander %s"
2879 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2881 #, c-format
2882 msgid "File: %s"
2883 msgstr "Datoteka: %s"
2885 msgid "No node information"
2886 msgstr "Ni podatka o nodih"
2888 msgid "Free nodes:"
2889 msgstr ""
2891 msgid "No space information"
2892 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2894 #, c-format
2895 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "Type:       %s"
2900 msgstr ""
2902 msgid "non-local vfs"
2903 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2905 #, c-format
2906 msgid "Device:     %s"
2907 msgstr "Naprava:     %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "Filesystem: %s"
2911 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Accessed:   %s"
2915 msgstr "Dostopan:    %s"
2917 #, c-format
2918 msgid "Modified:   %s"
2919 msgstr "Modificiran: %s"
2921 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2922 #, c-format
2923 msgid "Changed:    %s"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid "Size:       %s"
2932 msgstr "Velikost:    %s"
2934 #, c-format
2935 msgid " (%ld block)"
2936 msgid_plural " (%ld blocks)"
2937 msgstr[0] ""
2938 msgstr[1] ""
2939 msgstr[2] ""
2940 msgstr[3] ""
2942 #, c-format
2943 msgid "Owner:      %s/%s"
2944 msgstr "Lastnik:     %s/%s"
2946 #, c-format
2947 msgid "Links:      %d"
2948 msgstr "Povezave:    %d"
2950 #, c-format
2951 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2952 msgstr "Način:       %s (%04o)"
2954 #, c-format
2955 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2956 msgstr "Lokacija:    %Xh:%Xh"
2958 msgid "&Equal split"
2959 msgstr "&Enakomerni razrez"
2961 msgid "&Menubar visible"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Command &prompt"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Keybar visible"
2968 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2970 msgid "H&intbar visible"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&XTerm window title"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Show free space"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Panel split"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Console output"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Vertical"
2986 msgstr "&Navpično"
2988 msgid "&Horizontal"
2989 msgstr "&Vodoravno"
2991 msgid "Output lines:"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Layout"
2995 msgstr "Postavitev"
2997 msgid "File listin&g"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Quick view"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Info"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Listing mode..."
3007 msgstr "&Seznamski način..."
3009 msgid "&Sort order..."
3010 msgstr "&Vrstni red..."
3012 msgid "&Filter..."
3013 msgstr "&Filter..."
3015 msgid "&Encoding..."
3016 msgstr ""
3018 msgid "FT&P link..."
3019 msgstr "FT&P povezava..."
3021 msgid "S&hell link..."
3022 msgstr "&Lupinska povezava..."
3024 msgid "S&FTP link..."
3025 msgstr ""
3027 msgid "SM&B link..."
3028 msgstr "SM&B povezava..."
3030 msgid "Paneli&ze"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Rescan"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&View"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Vie&w file..."
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Filtered view"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Copy"
3046 msgstr ""
3048 msgid "C&hmod"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Link"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Symlink"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Relative symlin&k"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Edit s&ymlink"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Ch&own"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Advanced chown"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Rename/Move"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Mkdir"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Quick cd"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Select &group"
3079 msgstr ""
3081 msgid "U&nselect group"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Invert selection"
3085 msgstr ""
3087 msgid "E&xit"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&User menu"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Directory tree"
3094 msgstr "&Drevo imenikov"
3096 msgid "&Find file"
3097 msgstr ""
3099 msgid "S&wap panels"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Switch &panels on/off"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Compare directories"
3106 msgstr ""
3108 msgid "C&ompare files"
3109 msgstr ""
3111 msgid "E&xternal panelize"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Show directory s&izes"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Command &history"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Di&rectory hotlist"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Active VFS list"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Background jobs"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Screen lis&t"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3133 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3135 msgid "&Listing format edit"
3136 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3138 msgid "Edit &extension file"
3139 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3141 msgid "Edit &menu file"
3142 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3144 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3145 msgstr ""
3147 msgid "&Configuration..."
3148 msgstr "&Nastavitve..."
3150 msgid "&Layout..."
3151 msgstr "&Postavitev..."
3153 msgid "&Panel options..."
3154 msgstr ""
3156 msgid "C&onfirmation..."
3157 msgstr ""
3159 msgid "&Appearance..."
3160 msgstr ""
3162 msgid "&Display bits..."
3163 msgstr "&Kaži bite..."
3165 msgid "&Virtual FS..."
3166 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3168 msgid "Panels:"
3169 msgstr ""
3171 #, c-format
3172 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3173 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3174 msgstr[0] ""
3175 msgstr[1] ""
3176 msgstr[2] ""
3177 msgstr[3] ""
3179 msgid "The Midnight Commander"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Above"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Left"
3189 msgstr ""
3191 msgid "&Below"
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Right"
3195 msgstr ""
3197 msgid "ButtonBar|Menu"
3198 msgstr ""
3200 msgid "ButtonBar|View"
3201 msgstr ""
3203 msgid "ButtonBar|RenMov"
3204 msgstr ""
3206 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Memory exhausted!"
3210 msgstr ""
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|u"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Unsorted"
3218 msgstr "ne&Sortirano"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|n"
3223 msgstr ""
3225 msgid "&Name"
3226 msgstr "&Ime"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|v"
3231 msgstr ""
3233 msgid "&Version"
3234 msgstr ""
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|e"
3239 msgstr ""
3241 msgid "E&xtension"
3242 msgstr ""
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|s"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Size"
3250 msgstr "&Velikost"
3252 msgid "Block Size"
3253 msgstr ""
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|m"
3258 msgstr ""
3260 msgid "&Modify time"
3261 msgstr "Čas &Modifikacije"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|a"
3266 msgstr ""
3268 msgid "&Access time"
3269 msgstr "čas &Dostopa"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|h"
3274 msgstr ""
3276 msgid "C&hange time"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Perm"
3280 msgstr "Dovo"
3282 msgid "Nl"
3283 msgstr "Nl"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|i"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Inode"
3291 msgstr "&Inode"
3293 msgid "UID"
3294 msgstr "UID"
3296 msgid "GID"
3297 msgstr "GID"
3299 msgid "Owner"
3300 msgstr "Lastnik"
3302 msgid "Group"
3303 msgstr "Skupina"
3305 msgid "[dev]"
3306 msgstr ""
3308 msgid "UP--DIR"
3309 msgstr "NAD--IMENIK"
3311 msgid "SYMLINK"
3312 msgstr "SIMBLINK"
3314 msgid "SUB-DIR"
3315 msgstr "POD-IMENIK"
3317 msgid "<readlink failed>"
3318 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3320 #, c-format
3321 msgid "%s byte"
3322 msgid_plural "%s bytes"
3323 msgstr[0] ""
3324 msgstr[1] ""
3325 msgstr[2] ""
3326 msgstr[3] ""
3328 #, c-format
3329 msgid "%s in %d file"
3330 msgid_plural "%s in %d files"
3331 msgstr[0] ""
3332 msgstr[1] ""
3333 msgstr[2] ""
3334 msgstr[3] ""
3336 msgid "Panelize"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Unknown tag on display format:"
3340 msgstr ""
3342 msgid "&Files only"
3343 msgstr ""
3345 msgid "&Case sensitive"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Select"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Unselect"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Do you really want to execute?"
3355 msgstr ""
3357 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3358 msgstr ""
3359 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3361 msgid "&Add new"
3362 msgstr "&Dodaj novo"
3364 msgid "External panelize"
3365 msgstr "V pult od zunaj"
3367 msgid "Other command"
3368 msgstr "Drug ukaz"
3370 msgid "Command"
3371 msgstr "Ukaz"
3373 msgid "Add to external panelize"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Enter command label:"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Cannot invoke command."
3380 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3382 msgid "Pipe close failed"
3383 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3385 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Modified git files"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Find rejects after patching"
3392 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3394 msgid "Find *.orig after patching"
3395 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3397 msgid "Find SUID and SGID programs"
3398 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3403 "%s\n"
3404 msgstr ""
3405 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3406 "%s\n"
3408 #, c-format
3409 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3410 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3412 #, c-format
3413 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3414 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot stat the destination\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid "Delete %s?"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ButtonBar|Static"
3427 msgstr ""
3429 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3430 msgstr ""
3432 msgid "ButtonBar|Rescan"
3433 msgstr ""
3435 msgid "ButtonBar|Forget"
3436 msgstr ""
3438 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot write to the %s file:\n"
3444 "%s\n"
3445 msgstr ""
3446 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3447 "%s\n"
3449 msgid "Debug"
3450 msgstr ""
3452 msgid "ERROR:"
3453 msgstr ""
3455 msgid "True:"
3456 msgstr ""
3458 msgid "False:"
3459 msgstr ""
3461 msgid "Error calling program"
3462 msgstr ""
3464 msgid "Warning -- ignoring file"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3470 "Using it may compromise your security"
3471 msgstr ""
3472 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3473 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3475 msgid "Format error on file Extensions File"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid "The %%var macro has no default"
3480 msgstr ""
3482 #, c-format
3483 msgid "The %%var macro has no variable"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid "No suitable entries found in %s"
3488 msgstr ""
3490 msgid "User menu"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Help file format error\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid "Cannot find node %s in help file"
3501 msgstr ""
3503 msgid "Help"
3504 msgstr "Pomoč"
3506 msgid "ButtonBar|Index"
3507 msgstr ""
3509 msgid "ButtonBar|Prev"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Learn keys"
3513 msgstr "Nauči se tipk"
3515 msgid "Teach me a key"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Please press the %s\n"
3521 "and then wait until this message disappears.\n"
3522 "\n"
3523 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3524 "next to its button.\n"
3525 "\n"
3526 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3527 "and wait as well."
3528 msgstr ""
3529 "Prosim pritisnite %s\n"
3530 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3531 "\n"
3532 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3533 "zraven njenega gumba.\n"
3534 "\n"
3535 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3536 "in prav tako počakajte."
3538 msgid "Cannot accept this key"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid "You have entered \"%s\""
3543 msgstr ""
3545 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3546 msgid "OK"
3547 msgstr "V redu"
3549 msgid ""
3550 "It seems that all your keys already\n"
3551 "work fine. That's great."
3552 msgstr ""
3553 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3554 "To je odlično."
3556 msgid "&Discard"
3557 msgstr "&Zavrzi"
3559 msgid ""
3560 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3561 "All your keys work well."
3562 msgstr ""
3563 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3564 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3566 msgid ""
3567 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3568 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3569 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Failed to run:\n"
3575 "%s\n"
3576 msgstr ""
3578 msgid "Home directory path is not absolute"
3579 msgstr ""
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "Failed while close:\n"
3585 "%s\n"
3586 msgstr ""
3588 msgid "Choose codepage"
3589 msgstr ""
3591 msgid "-  < No translation >"
3592 msgstr "- < Brez prevoda >"
3594 msgid "%b %e  %Y"
3595 msgstr "%b %e  %Y"
3597 msgid "%b %e %H:%M"
3598 msgstr "%b %e %H:%M"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot save file %s:\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3606 msgid ""
3607 "GNU Midnight Commander is already\n"
3608 "running on this terminal.\n"
3609 "Subshell support will be disabled."
3610 msgstr ""
3612 #, c-format
3613 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3614 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3616 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3617 msgstr ""
3619 #, c-format
3620 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3621 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3623 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3624 msgstr ""
3626 msgid "Using the ncurses library\n"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Using the ncursesw library\n"
3630 msgstr ""
3632 msgid "With builtin Editor\n"
3633 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3635 msgid "With optional subshell support\n"
3636 msgstr ""
3638 msgid "With subshell support as default\n"
3639 msgstr ""
3641 msgid "With support for background operations\n"
3642 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3645 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3647 msgid "With mouse support on xterm\n"
3648 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3650 msgid "With support for X11 events\n"
3651 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3653 msgid "With internationalization support\n"
3654 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3656 msgid "With multiple codepages support\n"
3657 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3659 #, c-format
3660 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid "Virtual File Systems:"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid "Data types:"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Root directory:"
3672 msgstr ""
3674 msgid "System data"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Config directory:"
3678 msgstr ""
3680 msgid "Data directory:"
3681 msgstr ""
3683 msgid "File extension handlers:"
3684 msgstr ""
3686 msgid "VFS plugins and scripts:"
3687 msgstr ""
3689 msgid "User data"
3690 msgstr ""
3692 msgid "Cache directory:"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Cannot open cpio archive\n"
3698 "%s"
3699 msgstr ""
3700 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3701 "%s"
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Premature end of cpio archive\n"
3706 "%s"
3707 msgstr ""
3708 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3709 "%s"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Inconsistent hardlinks of\n"
3714 "%s\n"
3715 "in cpio archive\n"
3716 "%s"
3717 msgstr ""
3718 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3719 "%s\n"
3720 "v cpio archivu\n"
3721 "%s"
3723 #, c-format
3724 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3725 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3733 "%s"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Unexpected end of file\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3740 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3741 "%s"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Cannot open %s archive\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3749 "%s"
3751 msgid "Inconsistent extfs archive"
3752 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3754 #, c-format
3755 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3760 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3762 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3763 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3765 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3766 msgstr ""
3767 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3769 #, c-format
3770 msgid "fish: Password is required for %s"
3771 msgstr ""
3773 msgid "fish: Sending password..."
3774 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3776 msgid "fish: Sending initial line..."
3777 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3779 msgid "fish: Handshaking version..."
3780 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3782 msgid "fish: Getting host info..."
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "fish: Reading directory %s..."
3787 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: done."
3791 msgstr "%s: opravljeno."
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: failure"
3795 msgstr "%s: napaka"
3797 #, c-format
3798 msgid "fish: store %s: sending command..."
3799 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3801 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3802 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3804 msgid "fish: storing file"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Aborting transfer..."
3808 msgstr "Prekinjam prenos..."
3810 msgid "Error reported after abort."
3811 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3813 msgid "Aborted transfer would be successful."
3814 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3816 #, c-format
3817 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3818 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3820 #, c-format
3821 msgid "FTP: Password required for %s"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ftpfs: sending login name"
3825 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3827 msgid "ftpfs: sending user password"
3828 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3830 #, c-format
3831 msgid "FTP: Account required for user %s"
3832 msgstr ""
3834 msgid "Account:"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ftpfs: sending user account"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ftpfs: logged in"
3841 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3843 #, c-format
3844 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3845 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3847 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3848 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: %s"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3856 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3858 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3859 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3863 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3865 #, c-format
3866 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ftpfs: invalid address family"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3874 msgstr ""
3876 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3877 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3879 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3880 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3882 #, c-format
3883 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3884 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3886 msgid "ftpfs: abort failed"
3887 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3889 msgid "ftpfs: CWD failed."
3890 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3892 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3893 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3895 msgid "Resolving symlink..."
3896 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3898 #, c-format
3899 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3900 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3902 msgid "(strict rfc959)"
3903 msgstr "(striktni rfc959)"
3905 msgid "(chdir first)"
3906 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3908 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3909 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3911 msgid "ftpfs: storing file"
3912 msgstr ""
3914 msgid ""
3915 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3916 "Remove password or correct mode"
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3926 "%s\n"
3927 msgstr ""
3928 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3929 "%s\n"
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3934 "%s\n"
3935 msgstr ""
3936 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3937 "%s\n"
3939 #, c-format
3940 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3941 msgstr ""
3943 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3944 msgstr ""
3946 msgid "sftp: Invalid host name."
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "sftp: %s"
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid "sftp: making connection to %s"
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3966 msgstr ""
3968 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid "sftp: Enter password for %s "
3973 msgstr ""
3975 msgid "sftp: Password is empty."
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3980 msgstr ""
3982 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3987 msgstr ""
3989 msgid "sftp: Listing done."
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "reconnect to %s failed"
3994 msgstr ""
3996 msgid "Authentication failed"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "Error %s creating directory %s"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "Error %s removing directory %s"
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid "%s opening remote file %s"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "%s removing remote file %s"
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid "%s renaming files\n"
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Cannot open tar archive\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4024 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4025 "%s"
4027 msgid "Inconsistent tar archive"
4028 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4030 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4031 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "%s\n"
4036 "doesn't look like a tar archive."
4037 msgstr ""
4039 msgid "undelfs: error"
4040 msgstr ""
4042 msgid "not enough memory"
4043 msgstr ""
4045 msgid "while allocating block buffer"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid "open_inode_scan: %d"
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid "while starting inode scan %d"
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4058 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4060 #, c-format
4061 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4062 msgstr ""
4064 msgid "no more memory while reallocating array"
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid "while doing inode scan %d"
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot open file %s"
4073 msgstr ""
4075 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4076 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4084 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4085 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Cannot load block bitmap from:\n"
4090 "%s"
4091 msgstr ""
4093 msgid "vfs_info is not fs!"
4094 msgstr ""
4096 msgid "You have to chdir to extract files first"
4097 msgstr ""
4099 msgid "while iterating over blocks"
4100 msgstr ""
4102 #, c-format
4103 msgid "Cannot open file \"%s\""
4104 msgstr ""
4106 msgid "Ext2lib error"
4107 msgstr ""
4109 msgid "Invalid value"
4110 msgstr ""
4112 msgid "File was modified. Save with exit?"
4113 msgstr ""
4115 msgid "&Cancel quit"
4116 msgstr ""
4118 msgid ""
4119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4120 "Save modified file?"
4121 msgstr ""
4123 msgid "&Line number"
4124 msgstr ""
4126 msgid "Pe&rcents"
4127 msgstr ""
4129 msgid "&Decimal offset"
4130 msgstr ""
4132 msgid "He&xadecimal offset"
4133 msgstr ""
4135 msgid "Goto"
4136 msgstr "Pojdi v"
4138 msgid "ButtonBar|Ascii"
4139 msgstr ""
4141 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4142 msgstr ""
4144 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4145 msgstr ""
4147 msgid "ButtonBar|Wrap"
4148 msgstr ""
4150 msgid "ButtonBar|Hex"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ButtonBar|Goto"
4154 msgstr ""
4156 msgid "ButtonBar|Raw"
4157 msgstr ""
4159 msgid "ButtonBar|Parse"
4160 msgstr ""
4162 msgid "ButtonBar|Unform"
4163 msgstr ""
4165 msgid "ButtonBar|Format"
4166 msgstr ""
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Failed to read data from child stdout:\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Error while closing the file:\n"
4177 "%s\n"
4178 "Data may have been written or not"
4179 msgstr ""
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot save file:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4187 msgid "View: "
4188 msgstr ""
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Cannot open \"%s\"\n"
4193 "%s"
4194 msgstr ""
4196 msgid "Cannot view: not a regular file"
4197 msgstr ""
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4205 msgid "Search done"
4206 msgstr ""
4208 msgid "Continue from beginning?"
4209 msgstr ""
4211 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4212 msgstr ""