1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
30 msgstr "7-bitni ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
36 msgid "Event system already initialized"
39 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgid "Event system not initialized"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
67 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
73 msgstr "&Prezri zaklep"
76 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Možnost še ni na voljo"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
134 "Naložena je privzeta preobleka."
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
142 "Naložena je privzeta preobleka."
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Funkcijska tipka 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Funkcijska tipka 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Funkcijska tipka 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Funkcijska tipka 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Funkcijska tipka 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Funkcijska tipka 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Funkcijska tipka 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Funkcijska tipka 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Funkcijska tipka 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Funkcijska tipka 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Funkcijska tipka 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Funkcijska tipka 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Funkcijska tipka 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Funkcijska tipka 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Funkcijska tipka 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Funkcijska tipka 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Funkcijska tipka 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Funkcijska tipka 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Funkcijska tipka 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Funkcijska tipka 20"
214 msgid "Completion/M-tab"
215 msgstr "Dopolni/predelčnica"
217 msgid "BackTab/S-tab"
257 msgstr "* na številčni tipkovnici"
260 msgstr "- na številčni tipkovnici"
263 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Funkcijska tipka 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Funkcijska tipka 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Funkcijska tipka 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Funkcijska tipka 24"
349 msgid "Exclamation mark"
352 msgid "Question mark"
361 msgid "Quotation mark"
385 msgid "Left parenthesis"
388 msgid "Right parenthesis"
394 msgid "Right bracket"
415 msgid "Backslash key"
418 msgid "Number sign #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
442 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
443 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
445 msgid "Cannot create pipe descriptor"
448 msgid "Cannot parse command for pipe"
451 msgid "Cannot create pipe streams"
456 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
475 msgid "Error dup'ing old error pipe"
479 msgid "Directory cache expired for %s"
480 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
482 msgid "bytes transferred"
485 msgid "Starting linear transfer..."
486 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
489 msgstr "Dobivam datoteko"
491 msgid "Changes to file lost"
492 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
495 msgid "%s is not a directory\n"
496 msgstr "%s ni imenik\n"
499 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
500 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
503 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
504 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
507 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
508 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
511 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
512 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
515 msgid "Temporary files will not be created\n"
516 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
519 msgid "Press any key to continue..."
520 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
522 msgid "Cannot parse:"
523 msgstr "Ne morem razčleniti:"
525 msgid "More parsing errors will be ignored."
526 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
528 msgid "Internal error:"
529 msgstr "Interna napaka:"
540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
541 msgid "DialogTitle|History cleanup"
544 msgid "Do you want clean this history?"
559 msgid "Background process:"
560 msgstr "Proces v ozadju:"
572 msgid "Displays the current version"
573 msgstr "Pokaže trenutno različico"
575 msgid "Print data directory"
576 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
578 msgid "Print extended info about used data directories"
581 msgid "Print configure options"
584 msgid "Print last working directory to specified file"
585 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
587 msgid "Enables subshell support (default)"
588 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
590 msgid "Disables subshell support"
591 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
593 msgid "Log ftp dialog to specified file"
594 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
596 msgid "Set debug level"
597 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
599 msgid "Launches the file viewer on a file"
600 msgstr "Zažene pogled datoteke"
605 msgid "Forces xterm features"
606 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
608 msgid "Disable X11 support"
611 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
614 msgid "Disable mouse support in text version"
615 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
617 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
618 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
620 msgid "To run on slow terminals"
621 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
623 msgid "Use stickchars to draw"
624 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
626 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
627 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
629 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
632 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
635 msgid "Requests to run in black and white"
636 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
638 msgid "Request to run in color mode"
639 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
641 msgid "Specifies a color configuration"
642 msgstr "Določi nastavitve barv"
644 msgid "Show mc with specified skin"
647 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
649 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
651 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
654 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
658 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
660 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
672 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 " brightcyan, lightgray and white\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
680 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
683 msgid "Color options"
689 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
692 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
697 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
698 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
702 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
708 msgid "Terminal options"
711 msgid "Arguments parse error!"
714 msgid "No arguments given to the viewer."
717 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
720 msgid "Background protocol error"
723 msgid "Reading failed"
726 msgid "Background process error"
729 msgid "Unknown error in child"
732 msgid "Child died unexpectedly"
736 "Background process sent us a request for more arguments\n"
737 "than we can handle."
743 msgid "Enter search string:"
746 msgid "Cas&e sensitive"
755 msgid "&All charsets"
761 msgid "Search is disabled"
766 "Cannot create temporary diff file\n"
772 "Cannot create backup file\n"
779 "Cannot create temporary merge file\n"
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
789 msgid "Diff algorithm"
792 msgid "Diff extra options"
798 msgid "Ignore tab &expansion"
801 msgid "Ignore &space change"
804 msgid "Ignore all &whitespace"
807 msgid "Strip &trailing carriage return"
816 msgid "Edit is disabled"
819 msgid "Goto line (left)"
822 msgid "Goto line (right)"
828 msgid "ButtonBar|Help"
831 msgid "ButtonBar|Save"
834 msgid "ButtonBar|Edit"
837 msgid "ButtonBar|Merge"
840 msgid "ButtonBar|Search"
843 msgid "ButtonBar|Options"
846 msgid "ButtonBar|Quit"
852 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file(s)?"
864 msgid "\"%s\" is a directory"
869 "Cannot stat \"%s\"\n"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
876 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgid "Loading: %3d%%"
896 msgid "Cannot open %s for reading"
903 msgid "Error reading %s"
907 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
911 msgid "\"%s\" is not a regular file"
916 "File \"%s\" is too large.\n"
921 msgid "Error reading from pipe: %s"
925 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
929 msgid "Searching %s: %3d%%"
936 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
939 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgid "Cannot open file for writing: %s"
954 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
960 msgid "&Do not change"
963 msgid "&Unix format (LF)"
966 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
969 msgid "&Macintosh format (CR)"
972 msgid "Enter file name:"
975 msgid "Change line breaks to:"
981 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
984 msgid "Collect completions"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
999 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgid "Cannot save file"
1017 msgid "Delete macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1035 msgid "Repeat times:"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1060 msgid "&System wide"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1076 msgid "%ld replacements made"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1097 msgid "This function is not implemented"
1100 msgid "Copy to clipboard"
1103 msgid "Unable to save to file"
1106 msgid "Cut to clipboard"
1118 msgid "Cannot insert file"
1124 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1143 msgid "Paste output of external command"
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1149 msgid "External command"
1152 msgid "Cannot execute command"
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgid "Insert literal"
1173 msgid "Press any key:"
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes"
1181 msgid "In se&lection"
1187 msgid "Enter replacement string:"
1190 msgid "Replace with:"
1202 msgid "Confirm replace"
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes."
1216 msgid "&Open file..."
1217 msgstr "&Odpri datoteko..."
1228 msgid "&Insert file..."
1231 msgid "Cop&y to file..."
1234 msgid "&User menu..."
1249 msgid "&Toggle ins/overw"
1252 msgid "To&ggle mark"
1255 msgid "&Mark columns"
1273 msgid "Co&py to clipfile"
1276 msgid "&Cut to clipfile"
1279 msgid "Pa&ste from clipfile"
1291 msgid "Search &again"
1297 msgid "&Toggle bookmark"
1300 msgid "&Next bookmark"
1303 msgid "&Prev bookmark"
1306 msgid "&Flush bookmarks"
1309 msgid "&Go to line..."
1312 msgid "&Toggle line state"
1315 msgid "Go to matching &bracket"
1318 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1321 msgid "&Find declaration"
1324 msgid "Back from &declaration"
1327 msgid "For&ward to declaration"
1330 msgid "Encod&ing..."
1333 msgid "&Refresh screen"
1336 msgid "&Start/Stop record macro"
1339 msgid "Delete macr&o..."
1342 msgid "Record/Repeat &actions"
1345 msgid "S&pell check"
1351 msgid "Change spelling &language..."
1357 msgid "Insert &literal..."
1360 msgid "Insert &date/time"
1363 msgid "&Format paragraph"
1369 msgid "&Paste output of..."
1372 msgid "&External formatter"
1381 msgid "&Toggle fullscreen"
1396 msgid "Save &mode..."
1399 msgid "Learn &keys..."
1402 msgid "Syntax &highlighting..."
1405 msgid "S&yntax file"
1412 msgstr "&Shrani nastavitve"
1438 msgid "&Dynamic paragraphing"
1441 msgid "Type &writer wrap"
1445 msgstr "Način zavijanja"
1450 msgid "&Fake half tabs"
1451 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1456 msgid "Fill tabs with &spaces"
1457 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1459 msgid "Tab spacing:"
1462 msgid "Other options"
1465 msgid "&Return does autoindent"
1466 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1468 msgid "Confir&m before saving"
1469 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1471 msgid "Save file &position"
1472 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1474 msgid "&Visible trailing spaces"
1477 msgid "Visible &tabs"
1480 msgid "Synta&x highlighting"
1481 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1483 msgid "C&ursor after inserted block"
1486 msgid "Pers&istent selection"
1489 msgid "Cursor be&yond end of line"
1495 msgid "Word wrap line length:"
1498 msgid "Editor options"
1502 "A user friendly text editor\n"
1503 "written for the Midnight Commander."
1506 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1518 msgid "ButtonBar|Mark"
1521 msgid "ButtonBar|Replac"
1524 msgid "ButtonBar|Copy"
1527 msgid "ButtonBar|Move"
1530 msgid "ButtonBar|Delete"
1533 msgid "ButtonBar|PullDn"
1557 msgid "British English"
1560 msgid "Canadian English"
1563 msgid "American English"
1623 msgid "Select language"
1626 msgid "Load syntax file"
1631 "Cannot open file %s\n"
1636 msgid "Error in file %s on line %d"
1640 "The Commander can't change to the directory that\n"
1641 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1642 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1643 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1647 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1650 msgid "The shell is already running a command"
1654 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1658 msgstr "Nastavi &vse"
1678 msgid "Chown advanced command"
1683 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1689 "Cannot chown \"%s\"\n"
1700 msgstr "Drugo 8 bitno"
1711 msgid "On dum&b terminals"
1717 msgid "File operations"
1720 msgid "&Verbose operation"
1721 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1723 msgid "Compute tota&ls"
1726 msgid "Classic pro&gressbar"
1729 msgid "Mkdi&r autoname"
1732 msgid "&Preallocate space"
1735 msgid "Esc key mode"
1738 msgid "S&ingle press"
1744 msgid "Pause after run"
1747 msgid "Use internal edi&t"
1750 msgid "Use internal vie&w"
1753 msgid "A&sk new file name"
1759 msgid "&Drop down menus"
1760 msgstr "&Spustni menuji"
1762 msgid "S&hell patterns"
1765 msgid "Co&mplete: show all"
1768 msgid "Rotating d&ash"
1771 msgid "Cd follows lin&ks"
1774 msgid "Sa&fe delete"
1777 msgid "A&uto save setup"
1780 msgid "Configure options"
1789 msgid "Case &insensitive"
1792 msgid "Use panel sort mo&de"
1795 msgid "Show mi&ni-status"
1798 msgid "Use SI si&ze units"
1801 msgid "Mi&x all files"
1804 msgid "Show &backup files"
1807 msgid "Show &hidden files"
1810 msgid "&Fast dir reload"
1811 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1813 msgid "Ma&rk moves down"
1816 msgid "Re&verse files only"
1819 msgid "Simple s&wap"
1822 msgid "A&uto save panels setup"
1828 msgid "L&ynx-like motion"
1829 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1831 msgid "Pa&ge scrolling"
1834 msgid "&Mouse page scrolling"
1837 msgid "File highlight"
1843 msgid "&Permissions"
1846 msgid "Quick search"
1849 msgid "Panel options"
1856 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1857 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1858 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1862 msgid "&Full file list"
1863 msgstr "&Polni seznam datotek"
1866 msgid "&Brief file list:"
1867 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1869 msgid "&Long file list"
1870 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1872 msgid "&User defined:"
1873 msgstr "&Prikorjeno:"
1878 msgid "User &mini status"
1881 msgid "Listing mode"
1882 msgstr "Seznamski način"
1884 msgid "Executable &first"
1891 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1893 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1894 msgid "Confirmation|&Delete"
1897 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1900 msgid "Confirmation|&Execute"
1903 msgid "Confirmation|E&xit"
1906 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1909 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1912 msgid "Confirmation"
1915 msgid "&UTF-8 output"
1918 msgid "&Full 8 bits output"
1927 msgid "F&ull 8 bits input"
1928 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1930 msgid "Display bits"
1933 msgid "Input / display codepage:"
1934 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1936 msgid "Directory tree"
1939 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1942 msgid "FTP anonymous password:"
1945 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1948 msgid "&Always use ftp proxy:"
1951 msgid "&Use ~/.netrc"
1952 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1954 msgid "Use &passive mode"
1955 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1957 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1960 msgid "Virtual File System Setting"
1969 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1970 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1972 msgid "Symbolic link filename:"
1973 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1975 msgid "Symbolic link"
1976 msgstr "Simbolična povezava"
1987 msgid "Background jobs"
1991 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1992 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1998 msgstr "Uporabniško ime:"
2000 msgid "SMB authentication"
2003 msgid "set &user ID on execution"
2006 msgid "set &group ID on execution"
2012 msgid "&read by owner"
2015 msgid "&write by owner"
2018 msgid "e&xecute/search by owner"
2021 msgid "rea&d by group"
2024 msgid "write by grou&p"
2027 msgid "execu&te/search by group"
2030 msgid "read &by others"
2033 msgid "wr&ite by others"
2036 msgid "execute/searc&h by others"
2042 msgid "Permissions (octal):"
2052 msgstr "&Označi vse"
2055 msgstr "&Nastavi oznako"
2057 msgid "C&lear marked"
2058 msgstr "&Počisti označeno"
2060 msgid "Chmod command"
2070 msgstr "Nastavi &skupine"
2073 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2079 msgstr "Ime lastnika"
2082 msgstr "Ime skupine"
2087 msgid "Chown command"
2093 msgid "<Unknown user>"
2094 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2096 msgid "<Unknown group>"
2097 msgstr "<Neznana skupina>"
2099 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2102 msgid "Files tagged, want to cd?"
2103 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2105 msgid "Cannot change directory"
2106 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2111 msgid "Set expression for filtering filenames"
2116 msgstr "Poveži %s na:"
2130 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2139 msgid "Filtered view"
2142 msgid "Filter command and arguments:"
2148 msgid "Create a new Directory"
2149 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2151 msgid "Enter directory name:"
2154 msgid "Extension file edit"
2155 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2157 msgid "Which extension file you want to edit?"
2160 msgid "&System Wide"
2163 msgid "Highlighting groups file edit"
2166 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2169 msgid "Compare directories"
2172 msgid "Select compare method:"
2179 msgstr "Le &Velikost"
2185 "Both panels should be in the listing mode\n"
2186 "to use this command"
2190 "Not an xterm or Linux console;\n"
2191 "the panels cannot be toggled."
2195 msgid "Symlink '%s' points to:"
2198 msgid "Edit symlink"
2202 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2206 msgid "edit symlink: %s"
2210 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2213 msgid "FTP to machine"
2216 msgid "SFTP to machine"
2219 msgid "Shell link to machine"
2222 msgid "SMB link to machine"
2225 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2229 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2230 "files on: (F1 for details)"
2233 msgid "Directory scanning"
2240 msgid "Setup saved to %s"
2244 msgid "Unable to save setup to %s"
2247 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2252 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2256 msgid "Cannot read directory contents"
2257 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2264 "Cannot create temporary command file\n"
2269 msgid " %s%s file error"
2274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2276 "Commander package."
2280 msgid "%s file error"
2285 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2286 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2289 msgid "DialogTitle|Copy"
2292 msgid "DialogTitle|Move"
2295 msgid "DialogTitle|Delete"
2298 msgid "FileOperation|Copy"
2301 msgid "FileOperation|Move"
2304 msgid "FileOperation|Delete"
2308 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2327 msgid "files/directories"
2328 msgstr "datoteke/imeniki"
2330 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2331 msgid " with source mask:"
2332 msgstr " z masko izvira:"
2334 msgid "Cannot make the hardlink"
2339 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2344 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2346 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2351 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2359 msgstr "Poskusi &znova"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2369 "Background process:\n"
2370 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2371 "Delete it recursively?"
2379 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2392 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2397 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2403 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2409 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2415 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2421 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2427 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2433 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2439 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2445 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2451 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2455 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2460 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2466 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2472 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2478 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2484 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2490 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2499 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2505 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2509 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2510 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2517 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2523 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2529 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2535 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2541 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2547 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2556 "are the same directory"
2561 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2567 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2572 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2575 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2578 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2588 msgid "%d:%02d.%02d"
2607 msgid "Target file already exists!"
2611 msgid "New : %s, size %s"
2615 msgid "Existing: %s, size %s"
2618 msgid "Overwrite this target?"
2619 msgstr "Prepiši ta cilj"
2625 msgstr "&Znova dobi"
2627 msgid "Overwrite all targets?"
2628 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2633 msgid "If &size differs"
2634 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2639 msgid "Background process: File exists"
2643 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2647 msgid "Files processed: %zu"
2655 msgid "Time: %s %s (%s)"
2663 msgid "Time: %s (%s)"
2671 msgid " Total: %s/%s "
2683 msgid "&Using shell patterns"
2684 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2689 msgid "Follow &links"
2692 msgid "Preserve &attributes"
2695 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2698 msgid "&Stable symlinks"
2705 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2715 msgstr "Daj v Pu<"
2718 msgstr "&Pogled - F3"
2721 msgstr "&Uredi - F4"
2727 msgid "Malformed regular expression"
2733 msgid "&Find recursively"
2736 msgid "S&kip hidden"
2742 msgid "Sea&rch for content"
2745 msgid "Case sens&itive"
2748 msgid "A&ll charsets"
2758 msgstr "Poišči datoteko"
2763 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2767 msgid "Grepping in %s"
2774 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2775 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2787 msgid "&Free VFSs now"
2793 msgid "&Add current"
2794 msgstr "&Dodaj trenutno"
2811 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2812 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2814 msgid "Active VFS directories"
2815 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2817 msgid "Directory hotlist"
2818 msgstr " Vroča lista imenikov"
2820 msgid "Top level group"
2823 msgid "Directory path"
2824 msgstr "Pot imenika"
2828 msgstr "Prestavljam %s"
2830 msgid "Directory label"
2831 msgstr "Oznaka imenika"
2836 msgid "New hotlist entry"
2837 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2839 msgid "Directory label:"
2842 msgid "Directory path:"
2845 msgid "New hotlist group"
2848 msgid "Name of new group:"
2852 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2857 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2861 msgid "Hotlist Load"
2866 "MC was unable to write %s file,\n"
2867 "your old hotlist entries were not deleted"
2871 msgid "Label for \"%s\":"
2872 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2874 msgid "Add to hotlist"
2878 msgid "Midnight Commander %s"
2879 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2883 msgstr "Datoteka: %s"
2885 msgid "No node information"
2886 msgstr "Ni podatka o nodih"
2891 msgid "No space information"
2892 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2895 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2902 msgid "non-local vfs"
2903 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2907 msgstr "Naprava: %s"
2910 msgid "Filesystem: %s"
2911 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2914 msgid "Accessed: %s"
2915 msgstr "Dostopan: %s"
2918 msgid "Modified: %s"
2919 msgstr "Modificiran: %s"
2921 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2927 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2932 msgstr "Velikost: %s"
2935 msgid " (%ld block)"
2936 msgid_plural " (%ld blocks)"
2943 msgid "Owner: %s/%s"
2944 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2948 msgstr "Povezave: %d"
2951 msgid "Mode: %s (%04o)"
2952 msgstr "Način: %s (%04o)"
2955 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2956 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2958 msgid "&Equal split"
2959 msgstr "&Enakomerni razrez"
2961 msgid "&Menubar visible"
2964 msgid "Command &prompt"
2967 msgid "&Keybar visible"
2968 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2970 msgid "H&intbar visible"
2973 msgid "&XTerm window title"
2976 msgid "&Show free space"
2982 msgid "Console output"
2991 msgid "Output lines:"
2997 msgid "File listin&g"
3006 msgid "&Listing mode..."
3007 msgstr "&Seznamski način..."
3009 msgid "&Sort order..."
3010 msgstr "&Vrstni red..."
3015 msgid "&Encoding..."
3018 msgid "FT&P link..."
3019 msgstr "FT&P povezava..."
3021 msgid "S&hell link..."
3022 msgstr "&Lupinska povezava..."
3024 msgid "S&FTP link..."
3027 msgid "SM&B link..."
3028 msgstr "SM&B povezava..."
3039 msgid "Vie&w file..."
3042 msgid "&Filtered view"
3057 msgid "Relative symlin&k"
3060 msgid "Edit s&ymlink"
3066 msgid "&Advanced chown"
3069 msgid "&Rename/Move"
3078 msgid "Select &group"
3081 msgid "U&nselect group"
3084 msgid "&Invert selection"
3093 msgid "&Directory tree"
3094 msgstr "&Drevo imenikov"
3099 msgid "S&wap panels"
3102 msgid "Switch &panels on/off"
3105 msgid "&Compare directories"
3108 msgid "C&ompare files"
3111 msgid "E&xternal panelize"
3114 msgid "Show directory s&izes"
3117 msgid "Command &history"
3120 msgid "Di&rectory hotlist"
3123 msgid "&Active VFS list"
3126 msgid "&Background jobs"
3129 msgid "Screen lis&t"
3132 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3133 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3135 msgid "&Listing format edit"
3136 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3138 msgid "Edit &extension file"
3139 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3141 msgid "Edit &menu file"
3142 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3144 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3147 msgid "&Configuration..."
3148 msgstr "&Nastavitve..."
3151 msgstr "&Postavitev..."
3153 msgid "&Panel options..."
3156 msgid "C&onfirmation..."
3159 msgid "&Appearance..."
3162 msgid "&Display bits..."
3163 msgstr "&Kaži bite..."
3165 msgid "&Virtual FS..."
3166 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3172 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3173 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3179 msgid "The Midnight Commander"
3182 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3197 msgid "ButtonBar|Menu"
3200 msgid "ButtonBar|View"
3203 msgid "ButtonBar|RenMov"
3206 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3209 msgid "Memory exhausted!"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgstr "ne&Sortirano"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "&Modify time"
3261 msgstr "Čas &Modifikacije"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "&Access time"
3269 msgstr "čas &Dostopa"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "C&hange time"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgstr "NAD--IMENIK"
3317 msgid "<readlink failed>"
3318 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3322 msgid_plural "%s bytes"
3329 msgid "%s in %d file"
3330 msgid_plural "%s in %d files"
3339 msgid "Unknown tag on display format:"
3345 msgid "&Case sensitive"
3354 msgid "Do you really want to execute?"
3357 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3359 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3362 msgstr "&Dodaj novo"
3364 msgid "External panelize"
3365 msgstr "V pult od zunaj"
3367 msgid "Other command"
3373 msgid "Add to external panelize"
3376 msgid "Enter command label:"
3379 msgid "Cannot invoke command."
3380 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3382 msgid "Pipe close failed"
3383 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3385 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3388 msgid "Modified git files"
3391 msgid "Find rejects after patching"
3392 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3394 msgid "Find *.orig after patching"
3395 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3397 msgid "Find SUID and SGID programs"
3398 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3402 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3405 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3409 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3410 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3413 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3414 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3418 "Cannot stat the destination\n"
3426 msgid "ButtonBar|Static"
3429 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3432 msgid "ButtonBar|Rescan"
3435 msgid "ButtonBar|Forget"
3438 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3443 "Cannot write to the %s file:\n"
3446 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3461 msgid "Error calling program"
3464 msgid "Warning -- ignoring file"
3469 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3470 "Using it may compromise your security"
3472 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3473 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3475 msgid "Format error on file Extensions File"
3479 msgid "The %%var macro has no default"
3483 msgid "The %%var macro has no variable"
3487 msgid "No suitable entries found in %s"
3493 msgid "Help file format error\n"
3496 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3500 msgid "Cannot find node %s in help file"
3506 msgid "ButtonBar|Index"
3509 msgid "ButtonBar|Prev"
3513 msgstr "Nauči se tipk"
3515 msgid "Teach me a key"
3520 "Please press the %s\n"
3521 "and then wait until this message disappears.\n"
3523 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3524 "next to its button.\n"
3526 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3529 "Prosim pritisnite %s\n"
3530 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3532 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3533 "zraven njenega gumba.\n"
3535 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3536 "in prav tako počakajte."
3538 msgid "Cannot accept this key"
3542 msgid "You have entered \"%s\""
3545 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3550 "It seems that all your keys already\n"
3551 "work fine. That's great."
3553 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3560 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3561 "All your keys work well."
3563 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3564 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3567 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3568 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3569 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3578 msgid "Home directory path is not absolute"
3584 "Failed while close:\n"
3588 msgid "Choose codepage"
3591 msgid "- < No translation >"
3592 msgstr "- < Brez prevoda >"
3598 msgstr "%b %e %H:%M"
3602 "Cannot save file %s:\n"
3607 "GNU Midnight Commander is already\n"
3608 "running on this terminal.\n"
3609 "Subshell support will be disabled."
3613 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3614 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3616 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3620 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3621 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3623 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3626 msgid "Using the ncurses library\n"
3629 msgid "Using the ncursesw library\n"
3632 msgid "With builtin Editor\n"
3633 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3635 msgid "With optional subshell support\n"
3638 msgid "With subshell support as default\n"
3641 msgid "With support for background operations\n"
3642 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3645 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3647 msgid "With mouse support on xterm\n"
3648 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3650 msgid "With support for X11 events\n"
3651 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3653 msgid "With internationalization support\n"
3654 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3656 msgid "With multiple codepages support\n"
3657 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3660 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3664 msgid "Virtual File Systems:"
3671 msgid "Root directory:"
3677 msgid "Config directory:"
3680 msgid "Data directory:"
3683 msgid "File extension handlers:"
3686 msgid "VFS plugins and scripts:"
3692 msgid "Cache directory:"
3697 "Cannot open cpio archive\n"
3700 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3705 "Premature end of cpio archive\n"
3708 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3713 "Inconsistent hardlinks of\n"
3718 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3724 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3725 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3729 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3732 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3737 "Unexpected end of file\n"
3740 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3745 "Cannot open %s archive\n"
3748 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3751 msgid "Inconsistent extfs archive"
3752 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3755 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3759 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3760 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3762 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3763 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3765 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3767 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3770 msgid "fish: Password is required for %s"
3773 msgid "fish: Sending password..."
3774 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3776 msgid "fish: Sending initial line..."
3777 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3779 msgid "fish: Handshaking version..."
3780 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3782 msgid "fish: Getting host info..."
3786 msgid "fish: Reading directory %s..."
3787 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3791 msgstr "%s: opravljeno."
3798 msgid "fish: store %s: sending command..."
3799 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3801 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3802 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3804 msgid "fish: storing file"
3807 msgid "Aborting transfer..."
3808 msgstr "Prekinjam prenos..."
3810 msgid "Error reported after abort."
3811 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3813 msgid "Aborted transfer would be successful."
3814 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3817 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3818 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3821 msgid "FTP: Password required for %s"
3824 msgid "ftpfs: sending login name"
3825 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3827 msgid "ftpfs: sending user password"
3828 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3831 msgid "FTP: Account required for user %s"
3837 msgid "ftpfs: sending user account"
3840 msgid "ftpfs: logged in"
3841 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3844 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3845 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3847 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3848 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3855 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3856 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3858 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3859 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3862 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3863 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3866 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3869 msgid "ftpfs: invalid address family"
3873 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3876 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3877 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3879 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3880 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3883 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3884 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3886 msgid "ftpfs: abort failed"
3887 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3889 msgid "ftpfs: CWD failed."
3890 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3892 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3893 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3895 msgid "Resolving symlink..."
3896 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3899 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3900 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3902 msgid "(strict rfc959)"
3903 msgstr "(striktni rfc959)"
3905 msgid "(chdir first)"
3906 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3908 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3909 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3911 msgid "ftpfs: storing file"
3915 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3916 "Remove password or correct mode"
3920 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3925 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3928 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3933 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3936 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3940 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3943 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3946 msgid "sftp: Invalid host name."
3954 msgid "sftp: making connection to %s"
3957 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3961 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3965 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3968 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3972 msgid "sftp: Enter password for %s "
3975 msgid "sftp: Password is empty."
3979 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3982 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3986 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3989 msgid "sftp: Listing done."
3993 msgid "reconnect to %s failed"
3996 msgid "Authentication failed"
4000 msgid "Error %s creating directory %s"
4004 msgid "Error %s removing directory %s"
4008 msgid "%s opening remote file %s"
4012 msgid "%s removing remote file %s"
4016 msgid "%s renaming files\n"
4021 "Cannot open tar archive\n"
4024 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4027 msgid "Inconsistent tar archive"
4028 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4030 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4031 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4036 "doesn't look like a tar archive."
4039 msgid "undelfs: error"
4042 msgid "not enough memory"
4045 msgid "while allocating block buffer"
4049 msgid "open_inode_scan: %d"
4053 msgid "while starting inode scan %d"
4057 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4058 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4061 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4064 msgid "no more memory while reallocating array"
4068 msgid "while doing inode scan %d"
4072 msgid "Cannot open file %s"
4075 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4076 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4080 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4084 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4085 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4089 "Cannot load block bitmap from:\n"
4093 msgid "vfs_info is not fs!"
4096 msgid "You have to chdir to extract files first"
4099 msgid "while iterating over blocks"
4103 msgid "Cannot open file \"%s\""
4106 msgid "Ext2lib error"
4109 msgid "Invalid value"
4112 msgid "File was modified. Save with exit?"
4115 msgid "&Cancel quit"
4119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4120 "Save modified file?"
4123 msgid "&Line number"
4129 msgid "&Decimal offset"
4132 msgid "He&xadecimal offset"
4138 msgid "ButtonBar|Ascii"
4141 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4144 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4147 msgid "ButtonBar|Wrap"
4150 msgid "ButtonBar|Hex"
4153 msgid "ButtonBar|Goto"
4156 msgid "ButtonBar|Raw"
4159 msgid "ButtonBar|Parse"
4162 msgid "ButtonBar|Unform"
4165 msgid "ButtonBar|Format"
4170 "Failed to read data from child stdout:\n"
4176 "Error while closing the file:\n"
4178 "Data may have been written or not"
4183 "Cannot save file:\n"
4192 "Cannot open \"%s\"\n"
4196 msgid "Cannot view: not a regular file"
4201 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4208 msgid "Continue from beginning?"
4211 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"